专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

合集下载

小度写范文美国专利 美国专利基础模板

小度写范文美国专利 美国专利基础模板

美国专利美国专利基础美国专利基础发明人最不想遇到的状况莫过于花费许多时间与精力将自己新的构想付诸实现后,才发现同样的发明早已有人做过。

避免这种状况的最好办法,就是在研发初期做好信息收集的工作。

根据国际经济暨发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development:OECD)的统计结果,有百分之八十以上的科技知识被描述在专利文件中,而大部分被描述在专利中的技术并没有被记载在其它的发行刊物。

因此,发明人绝不可忽视专利信息的重要性。

所谓专利(Patent)是专利权的简称,是国家专利局依照专利法的规定,以法律形式授予申请人在法定期限内对其发明创造享有的专有权。

专利除了可以保护产品外,专利也像是产品的使用手册,有文字及图标叙述产品的组件、特征、用途,以及使用方法。

此外,专利信息还包括任何可以从专利局发行的文件中所获得的信息,包括技术资料、市场信息、法律信息、以及公司的任何信息等。

想要快速的检索、阅读专利,首先就要对专利的各个部分作一大概的了解,下面主要介绍一下美国专利的基础知识。

1 美国专利文献种类及其代码专利文献(Patent document)是一切与专利制度有关的专利文件的统称。

专利文献主要包括专利申请书和专利说明书。

下面介绍下美国专利文献的种类以及文献的代码。

1.1 美国专利文献种类1.1.1 根据专利文献的产生时间先后顺序,专利文献主要有:专利申请公开说明书(Patent Application Publication)专利说明书(Utility Patent)1.1.2 根据专利的类型可以分为:◆发明专利(Utility Patent)◆植物专利(Plant Patent)◆设计专利(Design Patent)1.2 美国专利号码1.2.1 专利申请号(Application Number)的编号体系美国专利申请号主要由两位数字的申请号系列码(Application Number Series Code)和六位数字的申请顺序号两部分组成,不足位数的,以零补位。

美国专利术语及含义

美国专利术语及含义

美国专利术语Assignee专利权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。

专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。

Best Mode最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。

Certificate of Correction订正书:订正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。

Continuation Application延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。

通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。

Continuation-in-part (CIP) Application部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。

通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。

其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。

Continued Prosecution Application (CPA)延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。

通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。

另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。

Claim请求项或称权利项:请求项是用来定义专利的保护范围的部分。

Defensive Patent防御专利:有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。

在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。

这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。

Declaration声明书:声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。

美国专利翻译01

美国专利翻译01

摘要US 6412285(B1 )冷却空气冷却系统(CCA )是用来提供给燃气轮机循环的。

该发明具体来说,空气冷却系统包括了一个外壳和一个管式换热器,其中工质水在管内流动而空气在壳侧流动。

离开换热器的水会部分被蒸发。

因此,所得的这两相水流/蒸汽流将进入分离器,在其中它会把水和蒸汽分开。

饱和蒸汽流向余热蒸汽发生器,而分离器中水将进入换热器进行再循环利用。

15个权利要求,2张图纸权利要求:1、联合循环发电厂包括:一个具有能生产压缩空气的压缩机的燃气轮机系统,一个用来在该压缩空气中点燃燃料借此产生助燃空气的燃烧室,以及一种燃气轮机,用于膨胀之前的助燃空气以此来产生机械能以及排除废气;一个蒸汽发生器,为了转移乏汽中的一部分热来产生至少一个汽流,在乏汽的流道处按顺序在多个部分安置蒸汽发生器;一个蒸汽轮机系统,用于接收上述的至少一个汽流;而且还有一个冷却空气流道,用于引导压缩空气馏分从该压缩机到至少一个上述压缩机以及燃气轮机中,用于冷却部分压缩空气馏分;在所述的冷却空气流道中包括一种热交换系统,用于接收压缩空气馏分以及,用于转移其中的热来产生热流体和冷却后的压缩空气流,在所述的热交换系统中包括一具有压缩空气进、出口的室,以及至少有一根管,用于流体水与该室中的热压缩空气进行热交换,还包括一种流体分离器,用来把该热流体分离成该室中管内回流的水与第一汽流,还有至少一个泵,能将从流体分离器中分离的水泵送至室中管。

2、如权利要求1中的联合循环发电厂,其中所述的多个部分包括一个第一部分以及一个第二部分,第一部分生产蒸汽流压力高于上述的第二部分。

3、如权利要求2所述的联合循环发电厂,还包括一个第一导管,用于将至少一部分之前在热交换系统中产生的热流体送到所述的第二部分。

4、如权利要求3中的联合循环发电厂,进一步,包括一个第二导管,用于从第二部分将给水供给热交换系统。

5、如权利要求1所述的联合循环发电厂,其中所述的管子中至少有一个用于加强热交换的翅片管。

美国专利

美国专利
)Issued Patents:可检索 ) :可检索1790年以 年以 来已授权的美国专利说明书扫描图形,其中, 来已授权的美国专利说明书扫描图形,其中, 1976年以后的说明书实现了全文代码化; 年以后的说明书实现了全文代码化; 年以后的说明书实现了全文代码化 (2)Published Applications :可检索 ) 2001.3.15以后公开但尚未授权的美国专 以后公开但尚未授权的美国专 利申请。 利申请。
5
6
7
Quick Search (快速检索) 快速检索)
可进行两个条件的逻辑运算,操作分 个步骤 个步骤: 可进行两个条件的逻辑运算,操作分7个步骤:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
选择年限 输入第一检索词 选择限定第一检索词所在字段 选择逻辑运算符 输入第二检索词 选择限定第二检索词所在字段 点击search按扭 开始检索 按扭 点击
病疫苗(vaccine)的美国专利 例:检索有关aids病疫苗 检索有关 病疫苗 的美国专利
8
9
检索标识
包括关键词、号码、人名、分类号、地名等; 包括关键词、号码、人名、分类号、地名等; 可以是单词,也可以是短语; 可以是单词,也可以是短语; 字母输入不分大小写; 字母输入不分大小写; 包括人名) 可以使用右截词 $ (包括人名) 。
专利文献专利文献是实行专利制度的国家及国际性专利组织在审批专利过程中产生的官方文件及其出版物的总称是由专利机构依据发明申请所颁发的一种文件
美国专利全文数据库
1
专利文献
专利文献是实行专利制度的国家及国 际性专利组织在审批专利过程中产生的官 方文件及其出版物的总称, 方文件及其出版物的总称,是由专利机构 依据发明申请所颁发的一种文件。 依据发明申请所颁发的一种文件。狭义的 专利文献主要是指专利说明书。 讲,专利文献主要是指专利说明书。

专利美式写法

专利美式写法

专利美式写法
在专利申请中,美式写法通常指的是美国专利申请的写作风格和格式。

以下是一些美式写法的特点:
1. 标题:标题应该简洁明了,直接点明发明的主要内容。

例如:“一种用于制造陶瓷材料的方法”。

2. 申请人:在申请表格中填写申请人的姓名或名称,包括申请人地址和联系方式。

3. 发明人:在申请表格中填写发明人的姓名或名称,包括发明人地址和联系方式。

4. 优先权声明:如果申请人要求优先权,需要在申请表格中填写优先权声明,包括优先权国家、优先权申请号和优先权申请日期。

5. 摘要:摘要应该简明扼要地概括发明的主要内容和技术特点,通常不超过100个字。

6. 说明书:说明书应该详细描述发明的内容、技术领域、技术问题、技术解决方案和技术效果,以便审查员理解和评估发明的价值和技术水平。

7. 权利要求书:权利要求书应该明确地列出要求保护的技术特征和保护范围,以便确定专利权的边界和保护力度。

8. 图示:如果申请中涉及图示,需要在申请表格中提供相关图示,以便审查员更好地理解发明内容。

需要注意的是,不同国家和地区的专利申请格式和要求可能有所不同,因此在进行专利申请时应该仔细阅读相关规定并遵循当地的要求。

解读美国专利说明书

解读美国专利说明书

美國專利說明書的內容可以概分為三部分:首頁(Frontpage)、圖示(Drawings)和正文。

專利說明書之首頁有一定的格式,書目資訊部分均採用INID代碼以識別不同的資訊項目,可以不必理會各國專利所採用的語言或是智財類型,方便瀏覽與比較。

INID是Internationally agreed Numbers for the Identification of Data的縮寫,INID代碼係以兩位數字編號,一般都會加上方括弧或圓括弧,隨後緊跟著適當的資訊內容。

世界智財組織(World Intellectual Property Organization, WIPO)專責智慧財權之相關標準工作,為使專利說明及其他相關餈訊有一致的用法和外觀,以利不同語言或文字間能互通資訊,而設計INID codes來標示專利說明書之書目資訊項目,本文將介紹常用的INID代碼,完整版請由WIPO 網站下載PDF檔。

nnpp專利說明書的首頁(frontpage)相當於專利的title page,同時扮演專利說明書的目次(contents)角色,檢視首頁可知專利梗概。

下圖是全錄公司的自動翻書機專利,我們就以這個專利來解釋美國專利說明書首頁的各項資訊及其意涵。

•(12):專利類型(Type of Document):核淮專利之標示均為:United States Patent。

其下為第一發明人的姓氏(last name),後面加上e t al. 表示這個專利的發明人不只一位。

•(10)專利號碼(Patent n umber):2001年1月2日以後的美國專利適用,取代原本的(11)。

美國專利自2001年1月2日起實施早期公開制度(pre-grant publication),除非符合法定的排除條款,否則一件專利申請案於提出申請之後18 個月就會依法公開。

•(11)專利號碼(Patent n umber):2001年1月2日以前的美國專利號碼。

专利翻译特点范文

专利翻译特点范文

专利翻译特点范文
在专利中文翻译中,有一些特点需要注意。

以下是一些常见的特点:
1.专业性:专利文件通常涉及到特定领域的技术、科学或工程知识。

因此,专利中文翻译需要具备相应的专业背景和词汇知识,以确保准确传
达专业术语和概念。

2.语言精确性:专利文件需求语言表达的精确性和准确性。

翻译需要
遵循文档结构和风格,保留原文中的逻辑关系和严密度,同时确保翻译文
档的表达准确、清晰。

3.法律性:专利文件还涉及到一定的法律要求和条款。

翻译需要理解
和遵循相应的法律规定,确保将文档中的法律条款准确翻译和传达。

4.特定格式要求:专利文件通常有特定的格式要求,如专利申请格式、图表、编号等。

翻译需要充分理解和遵守这些格式要求,并确保翻译文档
中的内容与原文一致。

5.词汇准确性:专利文件中有许多特定领域的术语和缩略语。

翻译需
要准确理解这些术语,并使用准确的中文译词。

部分术语可能没有直接的
对应词汇,翻译需要选择合适的汉语表达方式。

6.可读性和流畅性:虽然专利文件要求准确性和专业性,但翻译也需
要注重文档的可读性和流畅性。

翻译应尽量避免晦涩难懂的句子结构和表
达方式,以确保读者能够直观理解文档内容。

总结来说,专利中文翻译需要具备专业性、准确性、法律性和可读性
等特点。

翻译人员需要具备相应的专业背景和翻译能力,以确保将专利原
文准确、清晰地传达给中文读者。

专利说明书的英译策略

专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this,there=that,where =what/which)1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that 从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

美国专利说明书

美国专利说明书

美国专利说明书2001年美国专利说明书种类标识代码全面调整,下面括号中为调整后的代码。

目前已经出版的专利说明书种类有以下几种:发明专利说明书(United States Patent),文献种类标识代码A (B1,B2)这是发明专利申请经实质审查授予专利权时出版的专利说明书,占美国专利文献总量的95%以上。

自1790年开始出版。

这种专利说明书扉页中一些INID代码的使用体现了美国专利法的诸多特点:[75]发明人美国实行先发明制。

当同一发明多人申请的情况发生时,按照美国专利法的规定,专利权将授予最先完成发明的人,而不是最先提出申请的人。

这样可以使发明人安心从事研究和试验工作,不必担心别人在先申请。

但这一原则只适用于美国人在美国完成的发明,来自外国的申请只能以其申请日为准,在美国以外的发明日的证据是无效的。

1994年美国专利法的修改中,对于美国之外提出的发明证据已开始予以承认。

[22]申请日期 1994年修改的美国专利法中新增一项内容--临时专利申请。

临时专利申请中可以不提出正式的权利要求、誓词及声明、相关资料及在先的技术公开。

临时专利申请可以在产品(或方法)第一次销售、第一次为销售而提供、第一次公知公用等情况发生后的一年内提出,一年后自动作废。

为申请人评估该发明潜在的商业价值提供了条件;临时专利申请可确定专利申请日及巴黎公约的优先权日,允许先提出多个申请,最后在正式的申请中合为一体。

[63]继续申请/部分继续申请数据继续申请(Continuation Application)和部分继续申请(Continuation-in-part Application)都是对同样的发明提出的二次申请,其原始申请首先必须是一个正式的专利申请,并且原始申请处于等待批准的阶段。

继续申请中所揭示的内容必须与原始申请中相同;而部分继续申请增加了原始申请中没有揭示的内容,使原始申请内容只为部分继续申请的一个部分。

继续申请和部分继续申请一般是由于发明人对原始申请的内容有了新的改进而提出的。

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利信息发展交流中的地位日益突出。

一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。

专利说明书的文本特点及翻译专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。

英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。

词汇层面:(1)大量使用技术词汇。

专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。

例如,injected quantity (喷射量),exhaust gas recirculation rate (废气再循环率),internal combustion engines (内燃机)等;(2)采用惯用词组。

所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。

例如,Field of the invention (技术领域),Background of the invention (背景技术),Summary of the invention (发明内容),Brief description of the drawings(附图说明),Detailed description of the preferred embodiment (具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。

(3)广泛使用法律用语。

专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。

即,通常使用一些法律复合副词。

例如,herein这里,本文;hereinafter 以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。

美国发明专利文章格式

美国发明专利文章格式

美国发明专利文章结构以美国的「发明专利」为例,专利内容通常分为四大部份:(一)封面:包括专利的基本数据﹙如专利号码、专利申请日、发明人姓名等﹚和发明摘要;(二)图示:包括描绘发明的图示;(三)说明书的内容部分:包括文字描述;以及(四)申请专利范围:包括请求项(或称权利项)定义专利的保护范围。

(一)封面:封面提供专利的基本数据,在每一笔基本数据旁都印有以[ ]框起来的号码,也就是大家熟知的INID 码(Internationally agreed Numbers for the Identification of Bibliographic Data code;INID code)。

每个INID 码各代表不同的数据项,例如[54] 代表发明名称,[76]代表发明人姓名与户籍地。

由于INID 码是国际统一的号码,因此各国的专利都是以[54] 来表示发明名称。

封面上还包括摘要,对发明作简单描述,在摘要下方还会指出专利所包括的请求项与图示张数。

另外,封面还可能包括专利的代表图示。

以下是美国专利中常见INID码及代表的意义:[19] 公告的国家或组织:出现在2001年1月2日前公告的美国专利中,显示在专利封面左上角的United States Patent 右方,位于下方的英文为第一发明人的姓。

[12] 公告型态:出现在2001年1月2日后公告的美国专利中,会显示United States Patent,位于下方的英文为第一发明人的姓。

[11] 专利号码:出现在2001年1月2日前公告的美国专利中,不同的专利种类有不同格式的专利号码。

举例来说,「发明专利」的专利号码为纯数字的序号,如6,666,666。

「新式样专利」的专利号码以字母D开头(D表示Design)后加数字序号,如D333,333。

「植物专利」的专利号码以PP开头后加数字序号,如PP8,112。

[10] 专利识别码:出现在2001年1月2日后公告的美国专利中,举例来说,US 6,541,321 B1 代表美国发明专利第6,541,321 号,其中的B1 表示专利在获准前并没有被早期公开过。

专利术语中英文对照及解释

专利术语中英文对照及解释

专利术语中英文对照及解释Assig nee专禾U权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。

专利权受让人可做是否出让或转售专禾等决定。

Best Mode 最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专禾当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专禾法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。

Certificate of Correction 补正书:补正书是美国专禾局用来订正专禾中拼字或打字错误的文件。

Continuation Application 延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。

通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。

Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。

通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。

其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。

Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。

通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。

另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专禾申请案」或是「植物专禾申请案」,新式样专禾并没有在此限。

Claim 请求项或称权禾项:请求项是用来定义专禾的保护范围的部分。

Defen sive Pate nt 防御专利:有的人申请专禾的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专禾侵权时,可以禾用这些专禾保护自己并予以反击。

在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专禾反控侵权,常会因而打消控告的念头。

这样的专禾由于具有防御的功能,因此称为防御专禾。

Declaration 声明书:声明书是申请美国专禾时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专禾局揭露任何与申请案专禾性有关的技术资料。

美国专利术语及含义

美国专利术语及含义

美国专利术语Assignee专利权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。

专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。

Best Mode最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。

Certificate of Correction订正书:订正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。

Continuation Application延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。

通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。

Continuation-in-part (CIP) Application部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。

通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。

其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。

Continued Prosecution Application (CPA)延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。

通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。

另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。

Claim请求项或称权利项:请求项是用来定义专利的保护范围的部分。

Defensive Patent防御专利:有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。

在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。

这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。

Declaration声明书:声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。

英文专利说明书范文

英文专利说明书范文

英文专利说明书范文English:A patent specification is a detailed document that describes an invention and provides instructions on how to make, use, and practice the invention. The specification typically includes a title, abstract, background, summary of the invention, detailed description of the invention, drawings or figures, claims, and an abstract of the disclosure. The title succinctly describes the invention, while the abstract provides a brief overview of the invention for easy reference. The background section establishes the technical field of the invention and describes any problems or shortcomings that the invention aims to solve. The summary of the invention provides a concise description of the main features and benefits of the invention. The detailed description is the most substantial part of the specification and provides a thorough explanation of the invention, including its structure, functions, and use. This section should enable a person skilled in the relevant field to reproduce the invention. Drawings or figures, if included, help illustrate the invention and facilitate understanding. The claims section defines the scope ofprotection sought and lists the specific features that are essential to the invention. Claims are typically written in a legalistic style and need to be precise and concise. Finally, the abstract of the disclosure summarizes the technical contents of the specification, giving a brief overview of the invention and its significance.Chinese Translation:专利说明书是一份详细描述发明并提供制造、使用和实施该发明方法的文件。

美国专利制度的特点

美国专利制度的特点

通过文献检索了解美国、日本、欧洲、韩国专利制度的特点。

中国、欧洲、日本及韩国的专利制度大同小异,但美国却独树一帜,与全球的主流专利体系相去甚远。

1.美国专利制度的特点:(1)先发明原则所谓先发明原则是指同样的发明创造的专利权授予最先作出发明的人。

它与先申请原则截然不同,后者规定同样的发明创造的专利权授予最先提出申请的人(自然人或法人)。

当今世界上只有美国和菲律宾采用先发明原则,而其他专利局均采用先申请原则。

(2) 专利类型中国专利法包括发明、实用新型和外观设计三种。

而美国专利法保护的范围包括实用专利(utility patent)、植物专利(patent for plant)、外观设计(patentfor design)。

需要注意的是,美国的实用专利绝不是实用新型,而是除了植物专利和外观设计之外其它专利的统称。

作为农业大国,美国对植物领域的发明格外重视,不仅将植物专利单独列出,而且在申请和保护方面作了很多专门适合于植物发明的规定。

中国专利法第25条将植物新品种列为不可获得专利保护的范围,但美国的植物专利中并没有排除植物品种。

美国不保护实用新型专利,但这并不是美国的独特之处,因为世界上不保护实用新型的专利局还有很多。

(3) 可获得专利保护的主题类型的范围美国专利法第101条规定:任何人发明或发现任何新的且有用的方法、机器、产品、或物质的组分、或对它们的任何有用的改进,都可以因此而获得专利权,只要其符合授权的条件和要求。

包括SIPO在内的绝大多数专利局都不保护软件、商业方法和互联网方法,唯独美国专利保护类型中包括这些方法。

美国的专利法也保护动植物新品种。

然而,美国法42 U.S.C. 2181 (a)将用于武器的核材料和原子能排除在专利法保护的范围之外。

(4) 全审查制及临时申请与中国不同,美国的正式专利申请,无论是实用专利还是植物专利都要受到实质审查。

然而USPTO于上世纪末推出一种临时申请(provisiona;application)。

3专利文献翻译技巧之三专利说明书的翻译

3专利文献翻译技巧之三专利说明书的翻译

2012年第6期68中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENT读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。

应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。

每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。

——编者专利说明书的翻译专利文献翻译技巧之三上期我们主要介绍了专利申请文件的权利要求书部分。

下面,我们将介绍申请文件中说明书的翻译策略。

本文将首先介绍说明书的特点,随后介绍相应的翻译策略。

专利说明书的特点1.结构和表达的程式化所谓程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式。

专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书中构成部分几乎是相同的。

如美国发明说明书由以下六部分组成:Cross Reference to Related Application (相关专利申请的交叉引用),Technical Field (技术领域),Background (背景技术),Summary (发明内容),Brief Description of the Drawings (附图说明),Detailed Description (具体实施方式)。

2.用词正式专利说明书属于最正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。

此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。

因此,在翻译过程中,译员区分近义词之间的细微差别的能力显得尤为重要。

3.多长句及其紧缩句专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子长度大大增加。

专利说明书的英译策略1.套译由于每个发明的说明书都具有相同的组成部分,并且每个部分都有一些相同或类似的句型:如上文提及的表示技术领域的句型、发明内容中表示发明目的的句型。

翻译专利说明书

翻译专利说明书

翻译专利说明书一、专利说明书结构1美国专利说明书由六部分组成Technical Field (技术领域)、Background of the Invention(背景技术)、Summary of theInvention(发明内容)、Brief Description of the Drawings(附图说明)、Detailed Description of the Preferred Embodiment(具体实施方案)和Claims(权利要求书)。

2我国的专利说明书也分为六个部分权利要求书、技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方案。

Technical Field=技术领域Background of the Invention=背景技术Summary of the Invention=发明内容Brief Description of the Drawings =附图说明Detailed Description of the Preferred Embodiment=具体实施方案Claims=权利要求书二、常用专利申请书用语international application no. 国际申请号publication no. (国际)公告号int. class 分类号applicant 申请人agency (专利)代理机构title 专利名称abstract 专利摘要publication language 公告语言filing language 申请语言continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请pending patent 未决专利/正在申请中的专利abandonment of patent application 放弃专利申请co-inventor 共同发明人priority date 优先权三、常用句子结构翻译1. A process / method / apparatus, consisting of / comprising /including..., is characterized in that..一种工艺/方法/装置,由……构成/包括……,其特征在于……2.The present invention is related to a process / method / apparatus,particularly to..本发明是关于一种工艺/方法/装置,尤其是/具体地说涉及一种……3.The present invention is related to a process / apparatus, particularly to..The present invention covers a process, which is particularly related to..本发明是关于一种工艺/装置,具体地说,是一种……4. A China's Patent No.x x x xx xx discloses a method.A method is disclosed in a China's Patent No.xxxxxxx.中国专利,xxxxxxx号,公开了一种方法……5.The foregoing descriptions of the embodiments and theiraccompanying drawings of the invention are intended to illustrate and not to limit this invention. Various changes and modificationsmay be made to the embodiments without departing from thespirit of the invention. Therefore, the scope of the invention is tobe limited only by the appended claims.附图及上述介绍的本发明的实施例只是解释本发明,不是用来限制本发明。

专利翻译教程

专利翻译教程
如何做好专利翻译

专利简介 专利的文章结构 专利的语言特点 专利翻译详解
专利是什么?



专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公 开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权 的证明。 “专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创 造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专 利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专 有权。 ” 我国专利法将专利分为三种,即发明(invention)、实 用新型(utility model)和外观设计(industrial design)。
美国专利申请书的格式

美国专利申请书的标准格式




发明名称(Title of the Invention) 相关申请(Cross reference to related applications) 列出所有此申请的优先权申请(日期,申请号,国家) 发明领域(Field of the Invention) 简短描述发明所属的技术领域 背景技术(Background 或 Description of the Related Art) 简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题 发明总览(Summary of the Invention) 用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面
专利的特点


排他性
也即独占性。它是指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管 辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利,即 不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产 品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其 专利产品,否则属于侵权行为。

专利翻译特点

专利翻译特点

精心整理一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/4.…Claims三、专利相关用语之翻译applicationnumber 申请号applicationserialNo. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterizedinthat 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuationapplication 继续申请continuation-in-partapplication 部分继续申请disclose 公开division 分案examplefileissuemoreparticularly, 尤其/更详细地讲,morespecifically, 更准确地说,更具体地讲parentapplication 原申请PCTPublication PCT说明书preamble 前序部分preferably...morepreferably...mostpreferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferredembodiment(example)优选实施实施例priorart 现有技术saidknownassubjectthearttradename 厂商名称unexamined 未审查UtilityModel 实用新型wherein 其中aaspectofthepresentinvention 本发明的一个方面afurtheraspectofthepresentinvention 本发明的另一个方面itisunderstood 应当理解的是thusobtained 这样得到的incasesthat 在…的情况下forthepurposeofthepresentinvention就本发明的目的而言asdescribedin 如…中所述asdisclosedin 如…中所公开theterm“”前述申请通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。

中美专利说明书撰写差异及翻译

中美专利说明书撰写差异及翻译

中美专利说明书撰写差异及翻译
扈畅;杨慧丽
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2010()1
【摘要】专利说明书是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。

本文通过实例对中美专利说明书的文体特征进行分析阐述,从词法、句法角度指出英文专利主要文体特点、规律及翻译方法。

【总页数】4页(P24-27)
【关键词】专利说明书;文体;翻译
【作者】扈畅;杨慧丽
【作者单位】黄河水院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;G255.53
【相关文献】
1.你懂得如何撰写专利文件吗?(四)说明书的撰写(2) [J], 许伯严
2.教学仪器的专利申请--例析撰写物理教学仪器实用新型专利说明书 [J], 周文
3.中美专利中权利要求的撰写差异 [J], 何瑞莲
4.你懂得如何撰写专利文件吗?(三)说明书的撰写(1) [J],
5.中美化工专利说明书撰写差异及翻译 [J], 扈畅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例
发表时间:2019-07-18T11:11:40.447Z 来源:《科技尚品》2018年第11期作者:刘辉张宁[导读] 随着科技创新成果的不断涌现,专利成果转换成实际生产力的需求在不断增强。

专利说明书是一种及其重要的技术资料,具有固定的表达方式。

本文从英文专利说明书的词汇和句法层面进行分析,并总结出了一些翻译技巧,旨在为以后专利说明书的翻译提供借鉴。

西安石油大学
引言
随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利
信息发展交流中的地位日益突出。

一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。

专利说明书的文本特点及翻译
专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。

英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的
程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。

词汇层面:(1)大量使用技术词汇。

专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。

例如,injected quantity (喷射量),exhaust gas recirculation rate (废气再循环率),internal combustion engines (内燃机)等;(2)采用
惯用词组。

所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。

例如,Field of the invention (技术领域),Background of the invention (背景技术),Summary of the invention (发明内容),Brief description of the drawings(附图说明),Detailed description of the preferred embodiment (具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。

(3)广泛使用
法律用语。

专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。

即,通常使用一些法律复合副词。

例如,herein这里,本文;hereinafter以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明
书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。

例如;AL-ZN-CU ALLOY AND MANUFACTURING METHOD THEREOF (铝锌铜合金与其制造方法);Adduct Rubber Compositions and Articles Therefrom (加成橡胶的成分及其制品)。

句子层面:被动语态和长句的广泛使用是科技文的一大特点,因此专利说明书中的被动语态及长句的使用也是比较多见的。

以下是被
动语态和长句的使用:
例1:Comparative fuels, whicharecomparedwiththeveryignitablen-cetaneC16H34 andthelessignitableα-methylnaphthalene,canbetestedon this test engine. 把比较燃料与所述的易燃正十六烷C16H34以及不易燃的α-甲基萘相比,并对其在所述测试发动机上进行检测。

例2:The sensor can be constructed as a lambda probe, and the lambda probe can be arranged in the exhaust gas system of the internal combustion engine.
所述传感器可构造成λ探针,并且所述λ探针可设置在所述内燃机的排气系统中。

例3:That the different types or qualities of fuel may be assessed using a single factor is regarded as particularly advantageous, so a comparison of the fuel qualities may consequently be carried out veryeasily.
使用一个因素对不同类型或质量的燃料进行评估,这被认为是特别有利的,因此可以很容易地对燃料质量进行比较。

分析:例1由一个句子构成,其中which引导的是非限定性定语从句,句中两次使用到被动语态;例2由and引导的一个并列句构成,其中两次用到被动语态;例3由一个主从句构成,三次用到被动语态。

例1:Furthermore, a lambda probe can be used as a sensor, with a predetermined, constant operating point of the internal combustion engine, a current lambda value can be measured, the current lambda value can be compared with a predetermined, stored or calculated desired lambda value for this operating point, and the difference between the two lambda values can be used as a measure for assessing the quality of the fuel. 此外,λ探测器可以用作传感器,所述传感器具有内燃机预定且恒定工作点。

可以测量当前λ值,所述的当前λ值可与该操作点预定的,存储或计算的期望λ值进行比较,所述的两个λ值之间的差异可用作评估所述燃料质量的量度。

例2:A first possibility for evaluating the two curves A, B consists in drawing a conclusion about the ignition delay of the investigated fuels from the displacement of the two risingregionsofcurvesA, Bwiththepressureincreasesince the increase in pressure is a measure of the start of combustionoftheinjectedfuel. 评估曲线A和曲线B的第一种可能性是得出关于所研究的燃料的点火延迟的结论,其中曲线A和曲线B的两个上升区域的位移随着压力的增加而增加,因为压力的增加是衡量所述喷射燃料燃烧开始的量度。

分析:例1由and引导的并列句构成,且该并列句由69个单词组成。

例2由一个主从复合句构成,其中含有56单词。

结语
专利说明书的翻译是横跨语言、法律和技术三个领域的文献。

专利说明书的翻译是技术引进的基础环节,高质量的专利说明书翻译对
引进先进技术成果具有极其重要的作用。

参考文献
[1]关成勇.英文专利文献的语言特点及翻译研究[J].中原工学院学报,2017,28(05):19-24.
[2]扈畅, 杨慧丽, 2010,中美专利说明书撰写差异及翻译,《中国科技翻译》第1期.
[3]任楚威.英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J].中国科技翻译,1994(01):25-27+58.
[4]庄一方.专利文献的英汉翻译[M].北京:知识产权出版社, 2008:3.。

相关文档
最新文档