法语诗歌

合集下载

优美的法语诗歌欣赏

优美的法语诗歌欣赏

优美的法语诗歌欣赏法语是一种很优美的语言,比拉丁语严谨,比汉语简洁,比意大利语流畅,比英语柔软,比世界上任何语言的发音更加清脆明亮。

下面是店铺整理的一些优美的法语诗歌,我们一起来领略一下法语的美吧。

Boule de neigeLe ciel est froid,les arbres tremblent.Et la pluie cingle les carreaux.Deux amoureux se serrent ensemble.J’ai les yeux secs et le cœur gros.Quand on est seul on pense trop.On sent son cœur qui batifole.On voit le vent qui caracole.Et le ruisseau qui coule à flots.On ne sait pas pourquoi le ventFait frissonner quand on l’entend.Et moi j’ignore pourquoi je pleure.Je ne sais pas de quoi j’ai peur.雪球天冷了,树在摇晃。

雨敲打着方石板。

一对恋人拥抱在一起。

我的眼睛干涩,心很沉重。

人独处的时候,会想很多。

风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。

不知道为什么风在人们听时会震颤。

不知道为什么我哭了,也不知道是什么让自己惶恐。

为了你,我的爱人Pour Toi Mon AmourJe suis allé au marché aux oiseauxEt j'ai acheté des oiseauxpour toimon amourJe suis allé au marché aux fleursEt j'ai acheté des fleurspour toimon amourJe suis allé au marchéà la ferrailleEt j'ai acheté des chaînesDe lourdes chaînespour toimon amourEt puis Je suis allé au marché aux esclaves Et je t'ai cherchéeMais je ne t'ai pas trouvéemon amour参考译文:我去鸟市上买了几只鸟为你买的我的爱人我去花市上买了几束花为你买的我的爱人我去废铁市场买了几根铁链沉重的`铁链为你买的我的爱人然后我去奴隶市场去找你但我没能找到你我的爱人Le soir 傍晚C'est le moment crépusculaire.J'admire, assis sous un portail,Ce reste de jour dont s'éclaireLa dernière heure de travail.Dans les terres, de nuit baignées,Je contemple, ému, les haillonsD'un vieillard qui jette à poignéesLa moisson future aux sillons.Sa haute silhouette noireDomine les profonds labours.On sent à quel point il doit croireÀ la fuite utile des jours.Il marche dans la plaine immenseVa, vient, lance la graine au loin,Rouvre sa main, et recommence,Et je médite, obscur témoin,Pendant que, déployant ses voiles,L'ombre, où se mêle une rumeur,Semble élargir jusqu'aux étoilesLe geste auguste du semeur.参考译文:这正是黄昏时分。

法语诗歌-拉马丁《湖》

法语诗歌-拉马丁《湖》

拉马丁《湖》难道就这样永远被催向新的边岸,在这永恒之夜里漂逝着永不回头?难道我们永远在光阴之海里行船,就不能有一日抛锚暂驻?湖呵!一年还没有完成四时的运转,她原该同来探望这片亲切的湖波,看呵!只有我一人来坐在石上、波前,这石呵,你也曾见她坐过。

那时你也就这样鸣吼在深岩之下,也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,也就这样被风儿吹起你波浪之花,直溅上她那可爱的双脚。

有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,波之上,晴空之下,听不到别的声音,只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,拍着你的微波,和谐相应。

忽然有一种妙音,人间世从未曾有,引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉迸发出这样的一番咏叹:“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,也停住,莫象水一般直淌!这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,领略这一生最好的时光!“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,你流罢,请专为他们流逝;招他们刻骨愁思连生命一齐带走;至于幸福者,请度外置之。

“然而我徒然祈请也难延片刻时间,光阴正在背着我而逃跑;我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线眼见着就要驱散这良宵。

“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,我们要赶快地尽情享受!光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,它长逝,我们也过而不留。

”你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,怎么能离远我们飞去了,无可奈何,速度和苦难的日子一样?怎么!就不能至少留下它一点痕迹?怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?是那光阴给予的,现在又被它收回,再没有还给我们的希望?永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗你们把这些时日吞噬去有何用途?说呀:你们夺去的那种无上的沉酣可有再还给我们的时候?湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,你至少要留下它的回忆!愿这回忆留在你风雨或晴明时候,留在你波浪上的那许多荒僻悬崖,愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘都有那良宵的回忆存在!愿这回忆也随着春风而往来荡漾,也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,也随着银额之星用它那柔软微光把湖面晃耀成琉璃万顷!愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,愿你这芬芳空气发出的香味清和,愿一切听到、看到或呼吸到的东西都说道:“他们俩曾经爱过!”Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour,Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âgesJeter l’ancre un seul jour ?Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,Et près des flots chéris qu’elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierreOù tu la vis s’asseoir !Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondesSur ses pieds adorés.Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux.Tout à coup des accents inconnus à la terreDu rivage charmé frappèrent les échos ;Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chèreLaissa tomber ces mots :"Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours :Laissez-nous savourer les rapides délicesDes plus beaux de nos jours !"Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ;Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux."Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m’échappe et fuit ;Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’auroreVa dissiper la nuit."Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,Hâtons-nous, jouissons !L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ; Il coule, et nous passons !"Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,S’envolent loin de nous de la même vitesseQue les jours de malheur ?Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,Ne nous les rendra plus !Éternité, néant, passé, sombres abîmes,Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimesQue vous nous ravissez ?Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !V ous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,Au moins le souvenir !Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux.Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés.Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,Que les parfums légers de ton air embaumé,Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire, Tout dise : Ils ont aimé !。

法语歌曲Lesfeuillesmortes_枯叶

法语歌曲Lesfeuillesmortes_枯叶

法语歌曲Lesfeuillesmortes_枯叶Oh ! Je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多么希望你能想起Des jours heureux où nous étions amis. 那些我们曾经亲密的幸福日子En ce temps-là la vie était plus belle, 那时,人生美丽得多了Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 连阳光都比今天的还娇艳Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 枯叶俯拾即是Tu vois, je n'ai pas les oublie... 你瞧,我都没有忘记Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯叶俯拾即是Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是Et le vent du nord les emporte 北风将它们带走Dans la nuit froide de l'oubli. 在无人知晓的寒夜里Tu vois, je n'ai pas les oublie 你瞧,我都没有忘记La chanson que tu me chantais. 那首你曾对我唱过的歌C'est une chanson qui nous ressemble. 这是一首与我们彷佛的歌Toi, tu m'aimais et je t'aimais 你爱着我,我爱着你Nous vivions tous les deux ensemble, 我们两个一起生活Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. 你曾爱着我,我曾爱着你Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活却拆散了这两个相爱的人Tout doucement, sans faire de bruit 静悄悄地,没发出任何声息Et la mer efface sur le sable 海浪铺过沙地Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活却拆散了这两个相爱的人Tout doucement, sans faire de bruit 静悄悄地,没发出任何声息Et la mer efface sur le sable 海浪铺过沙地Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹---------------------------------------------------------1.Tant adv. 如此,到这般程度Il l’aime tant! 他是那么爱她!Tant que 那么……以至于(tant与que中间还有其他词时);Il a tant couru qu’il est tout en nage. 他跑得太久了,以至浑身是汗。

法语诗歌经典短诗原文

法语诗歌经典短诗原文

Pour Demain写给明天Louis AragonVous que le printemps opéra奇迹春天唾手而成魔术Miracles ponctuez ma stance请替我的诗章断句分行Mon esprit épris du départ我的迷恋于出走的思想Dans un rayon soudain se perd陡然间消失于一线光亮Perpétué par la cadence又由光的节奏频频延续La Seine au soleil d'avril danse塞纳河荡漾于四月艳阳Comme Cécile au premier bal像塞西尔首次翩然领舞Ou plutôt roule des pépites又似卷拂起细密的金砾Vers les ponts de pierre ou les cribles涌向那道道石桥或筛网Charme sûr La ville est le val耐看的幻美城池化溪谷Les quais gais comme en carnaval 左右堤岸节日般狂欢Vont au devant de la lumière一起拥戴那光明远去Elle visite les palais她驾临的重重宫殿Surgis selon ses jeux ou loisMoi je l'honore à ma manière我呀赏赐她按我的心意La seule école buissonnière只缘于我那昔年的逃学Et non Silène m'enseigna非因伦娜对我有所传授Cette ivresse couleur de lèvres而领赏醉意口唇的喜色Et les roses du jour aux vitres和窗扇掩映的盛开玫瑰Comme des filles d'Opéra。

《公园里》

《公园里》

《公园里》
《公园里》
——(法)雅克.普列维尔 [Jacques Prevert]
一千年一万年
也难以诉说尽,
这瞬间的永恒。

你吻了我,
我吻了你,
在冬日,朦胧的清晨,
清晨在蒙苏利公园,
公园在巴黎,
巴黎是地球上一座城,
地球是宇宙中一颗星!
西方的诗过于直白,缺乏意境,但不表示就没有出色的作品,例如本文中的这首《公园里》就是一首很好的诗歌。

为什么说他好,其实不在于语言有多华丽,或是含义多么深远。

事实上,这首诗的语言和含义都很浅显直白,但最最重要的一点是这首诗有种打动人内心深处的力量。

赏析诗歌就是要去偷听诗人心底的声音。

那么诗人究竟想表达什么意思呢?
不妨让我们重构一下诗人的精神世界:在那个冬日的清晨,诗人
得到了一个吻,难道这仅仅是普通的一个吻吗?不。

这个吻对诗人而言很特别,因为当我们的世界存在的这一千年一万年的岁月里,只有这一刻是永恒的,只有这一瞬间是无法替代的;并且在巴黎,在这个地球上,不!在整个宇宙中,也只有这个吻是独一无二的,这难道还不足以使诗人毕生铭记吗?而在那短短的一刻,时间仿佛停止,全世界也仿佛只剩下你和我,这难道还不足以摄人心叵吗?任何的事物在所在的参考系中也许都不会很起眼,但一旦把这个参考系放大到历史,宇宙中,一旦把一件事物赋予历史的沧桑感和宇宙的无穷感,再渺小的事物会显得伟大起来。

法语诗歌

法语诗歌

�Ballade des dames du temps jadis François Villon MOYEN AGE �Sonnet VII(Je vis,je meurs...)Louise LabéPLEIADE�A Philis Pierre de Marbeuf BAROQUE�Le fou qui vend la sagesse Jean De La Fontaine CLASSICISME �Apres une Lecture de Dante Victor Hugo ROMANTISME �El Desdichado Gérard De Nerval PARNASSE�A une passante Charles Baudelaire SYMBOLISME �L'amoureuse Paul Eluard SURREALISME�L’Adieu Guillaume Apollinaire XXème SIÈCLEBallade des dames du temps jadis MOYEN AGE Fran çois VillonWhere are the snows of yesteryear François de Montcorbier dit Villon (néen 1431àParis,disparu en 1463)est un poète français de la fin du Moyen Âge.Il est probablement l'auteur français le plus connu de cette période.Les romantiques en firent le précurseur des poètes maudits.Dictes moy où,n'en quel pays,Tell me where,in which country Est Flora,la belle Rommaine;Is Flora,the beautiful Roman;Archipiada,ne Thaïs,Archipiada (Alcibiades),and Thais Qui fut sa cousine germaine;Who was her first cousin;Echo,parlant quand bruyt on maineEcho,speaking when one makes noise Dessus rivière ou sus estan,Over river or on lake,Qui beaultéot trop plus qu'humaine?Who had a beauty too much more than human?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Oùest la très sage Helloïs,Where is the very wise Heloise,Pour qui fut chastréet puis moyneFor whom was castrated,and then (made)a monk,Pierre Esbaillart àSaint-Denis?Pierre Esbaillart (Abelard)in Saint-Denis ?Pour son amour ot cest essoyne.For his love he suffered this sentence.Semblablement,oùest la royneSimilarly,where is the Queen (Jeanne de Navarre)Qui commanda que BuridanWho ordered that Buridan Fust gectéen ung sac en Saine?Be thrown in a sack into the Seine?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!La royne Blanche comme lis,The queen "blanche"(white)as lily (Blanche deCastille)Qui chantoit àvoix de seraine;Who sang with a Siren's voice;Berte au grant pié,Bietris,Allis;Bertha of the Big Foot,Beatrix,Aelis;Haremburgis qui tint le Maine,Erembourge who ruled over the Maine,Et Jehanne,la bonne Lorraine,And Joan (Joan of Arc),the good (woman from)LorraineQu'Englois brulerent àRouan;That the English burned in Rouen;Oùsont elles,Vierge souvraine?Where are they,oh sovereign Virgin?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Prince,n'enquerez de sepmaine Prince,do not ask me in the whole weekOùelles sont,ne de cest an,Where they are -neither in this whole year,Qu'àce reffrain ne vous remaine:Lest I bring you back to this refrain:Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Sonnet VII(Je vis,je meurs..).PLEIADE Louise Labé(La Belle Poètesse.1525-1566)Je vis,je meurs:je me brûle et me noie,J’ai chaud extrême en endurant froidure;La vie m’est et trop molle et trop dure,J’ai grands ennuis entremêlés de joie.Tout en un coup je ris et je larmoie,Et en plaisir maint grief tourment j’endure,Mon bien s’en va,etàjamais il dure,Tout en un coup je sèche et je verdoie.Ainsi Amour inconstamment me mèneEt,quand je pense avoir plus de douleur,Sans y penser je me trouve hors de peine.Puis,quand je crois ma joieêtre certaine,Etêtre en haut de mon désiréheur,Il me remet en mon premier malheur.Sonnets,VIIIA Philis BAROQUE Pierre de Marbeuf(1596-1645)Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,Et la mer est amère et l'amour est amer,L'on s'abîme en amour aussi bien qu'en la mer,Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.Celui qui craint les eaux,qu'il demeure au rivage,Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,Qu'il ne se laisse pasàl'amour enflammer,Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.La mère de l'amour eut la mer pour berceau,Le feu sort de l'amour,sa mère sort de l'eau,Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.Si l'eau pouvaitéteindre un brasier amoureux,Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,Que j'eusseéteint son feu de la mer de mes larmes.Le fou qui vend la sagesse CLASSICISME Jean De La Fontaine(Le Moraliste1621-1695)Jamais auprès des fous ne te metsàportée.Je ne te puis donner un plus sage conseil.Il n’est enseignement pareilÀcelui-làde fuir une têteéventée.On en voit souvent dans les cours.Le Prince y prend plaisir;car ils donnent toujoursQuelque trait aux fripons,aux sots,aux ridicules.Un Fol allait criant par tous les carrefoursQu’il vendait la Sagesse;et les mortels crédulesDe couriràl’achat:chacun fut diligent.On essuyait force grimaces;Puis on avait pour son argent,Avec un bon soufflet un fil long de deux brasses.La plupart s’en fâchaient;mais que leur servait-il?C’étaient les plus moqués;le mieuxétait de rire,Ou de s’en aller,sans rien dire,Avec son soufflet et son fil.De chercher du sensàla chose,On se fût fait siffler ainsi qu’un ignorant.La raison est-elle garantDe ce que fait un fou?Le hasard est la causeDe tout ce qui se passe en un cerveau blessé.Du fil et du soufflet pourtant embarrassé,Un des dupes un jour alla trouver un sage,Qui,sans hésiter davantage,Lui dit:Ce sont ici hiéroglyphes tout purs.Les gens bien conseillés,et qui voudront bien faire,Entre eux et les gens fous mettront pour l’ordinaireLa longueur de ce fil;sinon je les tiens sûrsDe quelque semblable caresse.Vous n’êtes point trompé:ce fou vend la sagesse.AprApre e s une Lecture de Dante ROMANTISME Victor Hugo(Le Titan Des Titans.1802-1885)Quand le poète peint l'enfer,il peint sa vie:Sa vie,ombre qui fuit de spectres poursuivie;Forêt mystérieuse oùses pas effrayésS'égarentàtâtons hors des chemins frayés;5Noir voyage obstruéde rencontres difformes;Spirale aux bords douteux,aux profondeursénormes,Dont les cercles hideux vont toujours plus avantDans une ombre oùse meut l'enfer vague et vivant!Cette rampe se perd dans la bruime indécise;10Au bas de chaque marche une plainte est assise,Et l'on y voit passer avec un faible bruitDes grincements de dents blancs dans la sombre nuit.Làsont les visions,les rêves,les chimères;Les yeux que la douleur change en sources amères,15L'amour,couple enlacé,triste,et toujours brûlant,Qui dans un tourbillon passe une plaie au flanc;Dans un coin la vengeance et la faim,soeurs impies,Sur un crâne rongécôteàcôte accroupies;Puis la pâle misère au sourire appauvri;20L'ambition,l'orgueil,de soi-même nourri,Et la luxure immonde,et l'avarice infâme,Tous les manteaux de plomb dont peut se charger l'âme!Plus loin,la lâcheté,la peur,la trahisonOffrant des clefsàvendre et goûtant du poison;25Et puis,plus bas encore,et tout au fond du gouffre,Le masque grimaçant de la Haine qui souffre!Oui,c'est bien làla vie,ôpoète inspiré,Et son chemin brumeux d'obstacles encombré.Mais,pour que rien n'y manque,en cette routeétroite30Vous nous montrez toujours deboutàvotre droiteLe génie au front calme,aux yeux pleins de rayons,Le Virgile serein qui dit:Continuons!El Desdichado PARNASSE Gérard De Nerval(L'Empire Du Rêve.1808-1855)Je suis le Ténébreux,-le Veuf,-l'Inconsolé,Le Prince d'Aquitaineàla Tour abolie:Ma seuleEtoile est morte,-et mon luth constelléPorte leSoleil noir de laMélancolie.Dans la nuit du Tombeau,Toi qui m'as consolé,Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,Lafleur qui plaisait tantàmon coeur désolé,Et la treille oùle Pampreàla Rose s'allie.Suis-je Amour ou Phébus?...Lusignan ou Biron?Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;J'ai rêvédans la Grotte oùnage la sirène...Et j'ai deux fois vainqueur traversél'Achéron:Modulant touràtour sur la lyre d'OrphéeLes soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.A une passante SYMBOLISME Charles Baudelaire(Le Metaphysique.1821-1867)La rue assourdissante autour de moi hurlait.Longue,mince,en grand deuil,douleur majestueuse,Une femme passa,d'une main fastueuseSoulevant,balançant le feston et l'ourlet;Agile et noble,avec sa jambe de statue.Moi,je buvais,crispécomme un extravagant,Dans son oeil,ciel livide oùgerme l'ouragan,La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.Unéclair...puis la nuit!-Fugitive beautéDont le regard m'a fait soudainement renaître,Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?L'a moureuse SURREALISME Paul Eluard(1895-1952)Elle est debout sur mes paupièresEt ses cheveux sont dans les miens,Elle a la forme de mes mains,Elle a la couleur de mes yeux,Elle s'engloutit dans mon ombreComme une pierre sur le ciel.Elle a toujours les yeux ouvertsEt ne me laisse pas dormir.Ses rêves en pleine lumièreFont s'évaporer les soleils,Me font rire,pleurer et rire,Parler sans avoir rienàdireL’A dieuAdieu20eme Siècle Guillaume Apollinaire(Le Décadant.1880-1918)J’ai cueilli ce brin de bruyèreL’automne est morte souviens-t’enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps brin de bruyèreEt souviens-toi que je t’attends11。

经典法语诗歌

经典法语诗歌

经典法语诗歌【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。

(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。

法语诗歌简史 la poésie

法语诗歌简史 la poésie

抒情诗 -- La poé sie lyrique
la poé sie
Le XVIIe siè cle : ① 古典诗歌 -- poé sie classique ②巴洛克诗歌 -- La poé sie baroque Le XVIIIe siè cle : 古典诗歌 -- La poé sie classique Le XIXe siè cle : ① 巴那斯派诗歌 -- Le parnasse ② 浪漫主义诗歌 -- Le romantisme ③ 象征主义诗歌 -- Le symbolisme
— Un poème en avanche
<--- Le calligramme
Les métaphores / symboles :
1: La rose :l’amour.
2:La ceinture: le restrain/ la raison.
3: La vague/ le vent de mer:Les difficultés. 4. Le matin 【 J'ai voulu ce matin te rapporter des roses 】--> La jeunesse. Le soir 【 Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée... 】--> La vieillesse.
( 二 ) Les poèmes en vers libres 自由诗体
6. Le Rondeau 回旋曲
1. L'acrostiche 藏头诗
( 三 ) Les formes poétiques typographiques
其他
2. Poème en avanche ou <Boule de neige>

经典法语诗歌

经典法语诗歌

经典法语诗歌经典法语句子Ce qu’on a eu est rien, c’est ce qu’on n’a pas qui compte.得不到的永远在骚动,被宠爱的有恃无恐Quoi qu’il se soit passé, le meilleur reste toujours à venir.无论过去发生什么,最好的永远尚未到来。

Si tu attends d’être un ange pour te livrer à l’amour, tu n’aimeras jamais. 如果你一直等待自己成为天使再去爱,你将永远与爱失之交臂。

Aimer ce n’est pas se regarder l’un l’autre mais regarder ensemble dans la meme direcertion.爱不是相互凝望,而是朝同一个方向看去。

Je suis passé pour être présent dans ton futur.我此刻谢幕,是为参演你的未来。

Il faut tant, et tant de larmes pour avoir le droit d’aimer.爱的权力,是需要用很多、很多的眼泪来交换的。

Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. L’amour ne périt jamais. 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。

La haine s’était baignée dans la rivière et ensuite elle estdevenue l’amour. 恨跳进河里洗了个澡,然后变成了爱。

C’est la plus belle aubaine que je t’aie rencontré.我遇见你是最美丽的意外。

法语歌100首

法语歌100首

法语歌100首PARTIE01法国历史歌曲Chansons historiques1.《马赛曲》(La Marseillaise)2.《国际歌》(L’International)3.《樱桃时节》(Le temps des cerises)4.《游击队员之歌》(Le chant des partisans)5.《出征歌》(Le chant du départ)PARTIE02法国儿歌Comptines6.《雅克弟兄》(Frère Jacques)7.《皎洁月光下》(Au clair de la Lune)8.《你们会种卷心菜吗?》(Savez-vous planter les choux?)9.《云雀》(Alouette)10.《从前有一艘小船》(Ilétait un pe-petit navire)11.《我有好鼻烟》(J’ai du bon tabac)12.《从前有一个牧羊女》(Ilétait une bergère)13.《可爱的虞美人》(Gentil coquelicot)14.《一只绿老鼠》(Une souris verte)15.《鳄鱼》(Les Crocodiles)16.《到森林里散步》(Prom’nons-nous dans les bois)17.《下雨了,下雨了,牧羊女》(Bergère,il pleut,il pleut)18.《睡觉觉,古拉,我的小弟弟》(Fais dodo,Colas,mon petit frère)19.《这样做,做,做》(Ainsi font,font,font)20.《我们不再去树林中》(Nous n’irons plus au bois)PARTIE03法国民歌Chansons folkloriques21.《路过洛林》(En passant par la Lorraine)22.《圆桌骑士》(Chevalier de la table ronde)23.《金发女郎身边》(Auprès de ma blonde)24.《清泉边》(A la claire fontaine)25.《在阿维尼翁桥上》(Sur le pont d’Avignon)26.《在宫殿台阶上》(Aux marches du palais)27.《激流》(L’eau vive)28.《他是我们一伙的》(Il est des n?tres)29.《相聚桌子周围》(Autour d’une table)30.《哦,玫瑰万岁!》(O gai,vive la rose!)31.《在南特的监狱里》(Dans les prisons de Nantes)32.《小鲁塞尔》(Cadet Rousselle)33.《勃艮第女人》(La bourguignonne)34.《桑蒂亚诺》(Santiano)35.《水果沙拉》(Salade de fruits)36.《我的故乡诺曼底》(Ma Normandie)37.《拉罗谢尔的姑娘们》(Les filles de la Rochelle)38.《在卢瓦尔河两岸》(Sur les bords de la Loire)39.《喝两盅》(Boire un petit coup)40.《老太太的圈舞》(La ronde de la vieille)PARTIE04法语流行歌曲Chansons populaires41.阿兰·苏松:《多愁善感的人们》(Alain Souchon:Foule sentimentale)42.芭芭拉:《黑鹰》(Barbara:L’aigle noir)43.鲍里斯·维昂:《逃兵》(Boris Vian:Le Déserteur)44.卡特琳娜·劳拉:《魔幻之夜》(Catherine Lara:Nuit magique)45.席琳·迪翁:《如果有爱足矣》(Catherine Lara:Automne)46.夏尔·阿兹纳弗:《波西米亚女人》(Charles Aznavour:La bohème)47.夏尔·阿兹纳弗:《带我走吧》(Charles Aznavour:Emmenez-moi)48.夏尔·特雷奈:《大海》(Charles Trenet:La mer)49.夏尔·特雷奈:《亲爱的法兰西》(Charles Trenet:Douce France)50.克洛德·弗朗索瓦:《一如既往》(Claude Fran?ois:Commed’habitude)51.达丽达:《死在舞台上》(Dakida:Mourir Sur Scène)52.达尼埃尔·巴拉瓦纳:《拉吉扎》(Daniel Bala voine:L’Aziza)53.艾迪特·琵雅芙:《玫瑰人生》(édith Piaf:La vie en rose)54.艾迪特·琵雅芙:《爱之颂歌》(édith Piaf:L’Hymneàl’amour)55.弗洛朗·帕尼:《懂得爱》(Florent Pagny:Savoir aimer)56.弗朗西斯·卡布雷尔:《我爱她至死不渝》(Francis Cabrel:Jel’aimeàmourir)57.弗朗西斯·卡布雷尔:《你眼里的墨水》(Francis Cabrel:L’encrede tes yeux)58.嘉鲁:《美人》(Garou:Belle)59.乔治·夏尔·布拉桑斯:《伙伴为先》(Georges Charles Brassens: Les copains d’abord)60.乔治·夏尔·布拉桑斯:《坏名声》(Georges Charles Brassens:La mauvaise réputation)61.杰拉尔·勒诺曼:《快乐人之歌》(Gérard Lenorman:La ballade des gens heureux)62.吉尔贝尔·贝格:《那么现在》(Gilb ert Bécaud:Et maintenant)63.格雷姆·阿尔莱特:《我该走了》(Graeme Allwright:Il faut quej em’en aille)64.亨利·萨尔瓦多:《冬日花园》(Henri Salvador:Jardin d’hiver)65.宇格·奥夫莱:《赛琳娜》(Hugues Aufray:Céline)66.印度支那乐队:《我曾问月亮》(Indochine:J’ai demandéàla Lune)67.雅克·布雷尔:《别离开我》(Jacques Brel:Ne me quitte pas)68.雅克·布雷尔:《阿姆斯特丹》(Jacques Brel:Amsterdam)69.雅克·杜特隆:《清晨5点,巴黎醒了》(Jacques Dutronc:Il est cinq heures,Paris s’éveille)70.让-雅克·高尔德曼:《那边》(Jean-Jacques Goldman:Là-bas)71.乔·达桑:《香榭丽舍大街》(Joe Dassin:Les Champs-Elysées)72.乔·达桑:《印度之夏》(Joe Das sin:L’étéindien)73.乔尼·哈里代:《我多么爱你》(Johnny Hallyday:Que je t’aime)74.乔尼·哈里代:《感化院》(Johnny Hallyday:Le Pénitencier)75.于连·克莱尔:《女人,我爱你们》(Julien Clerc:Femmes,je vous aime)76.劳拉·法比安:《我爱你》(Lara Fabian:Je t’aime)77.洛朗·伍尔兹:《海上美丽岛,玛丽-加朗特》(Laurent Voulzy: Belle-?le-en-Mer,Marie-Galante)78.雷奥·费雷:《随着时光》(Léo Ferré:Avec le temps)79.歌伴合唱团:《劳拉之歌》(Les Compagnons de la Chanson:La Chanson de Lara)80.吕西安娜·布瓦耶:《对我细述爱语》(Lucienne Boyer:Parlez-moi d’amour)81.马努:《达纳部落》(Manau:La tribu de Dana)82.Mc.索莱尔:《卡罗琳娜》(Mc Solaar:Caroline)83.米歇尔·萨尔杜:《相思病》(Michel Sardou:La maladie d’amour)84.娜娜·穆斯库莉:《向日葵》(Nana Mouskouri:Le tournesol)85.帕斯卡尔·奥比斯波:《重要的是爱》(Pascal Obispo:L’important c’est d’aimer)86.帕特丽霞·凯丝:《小姐歌唱蓝调》(Patricia Kaas:Mademoiselle chante le blues)87.帕特里克·布吕埃尔:《我依然要对你说》(Patri ck Bruel:J’te l’dis quand même)88.帕特里克·布吕埃尔:《仲夏恋人》(Patrick Bruel:Mon amantde Saint-Jean)89.皮埃尔·佩雷:《丽丽》(Pierre Perret:Lily)90.雷诺·塞尚:《算了吧》(Renaud Séchan:Laisse béton)91.萨尔瓦多·阿达莫:《落雪》(Salvatore Adamo:T ombe la neige)92.塞尔日·甘斯布尔:《丁香站的检票员》(Serge Gainsbourg:Le poin?onneur des lilas)93.塞尔日·甘斯布尔:《拿起武器等等等等》(Serge Gainsbourg:Aux armes et caetera)94.迪诺·罗西:《亲爱的圣诞老人》(Tino Rossi:Petit Papa No?l)95.薇罗妮克·桑松:《不需要任何人》(Véronique Sanson:Besoinde personne)96.伊夫·杜特耶:《我们家乡的语言》(Yves Duteil:La langue de chez nous)97.伊夫·杜特耶:《拥抱孩子》(Yves Duteil:Prendre un enfant)98.伊夫·蒙当:《落叶》(Yves Montand:Les feuilles mortes)99.伊夫·蒙当:《多么好啊!》(Yves Montand:C’est si bon!)100.莎姬:《心静》(Zazie:Zen)。

Vcrwno诗歌〈雨巷〉法语版翻译

Vcrwno诗歌〈雨巷〉法语版翻译

生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

--泰戈尔诗歌〈雨巷〉法文翻译[LA RUELLE S0US LA PLUIE]撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。

Avec un parapluie en papier huilé, seulje déambule dans une longue et longueruelle solitaire, sous la pluieet j’espère rencontrerune jeune fille aussi tristequ’une fleur de lilas.她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;EIle aurala couleur du lilasle parfum du lilaset la tristesse de lilas.Elle soupirera sa plainte dans la pluie,triste et mélancolique.她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默行着冷漠,凄清,又惆怅。

Elle déambulera dans cette ruelle solitaireavec comme moiun parapluie en papier hui1éet comme moielle marchera en silencefroide, seule et triste.她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。

Elle s''approchera sans bruitet à cet instant me jetteraun regard qui soupirepuis elle passera comme un rêve un rêve vague et triste.像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。

语文版语文高二高中语文2.5《外国诗二首二素材 法语诗歌 波德莱尔《信天翁》

语文版语文高二高中语文2.5《外国诗二首二素材 法语诗歌 波德莱尔《信天翁》

法语诗歌:波德莱尔《信天翁》L’Albatros信天翁Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.水手们常常是为了开心取乐,捉住信天翁,这些海上的飞禽,它们懒懒地追寻陪伴着旅客,而船是在苦涩的深渊上滑进。

A peine les ont-ils déposés sur les planches,eux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d’eux.一当水手们将其放在甲板上,这些青天之王,既笨拙又羞惭,就可怜地垂下了雪白的翅膀,仿佛两只桨拖在它们的身边。

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!L’un agace son bec avec un brûle-gueule,L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!这有翼的旅行者多么地靡萎!往日何其健美,而今丑陋可笑!有的水手用烟斗戏弄它的嘴,有的又跛着脚学这残废的鸟!Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.诗人啊就好像这位云中之君,出没于暴风雨,敢把弓手笑看;一旦落地,就被嘘声围得紧紧,长羽大翼,反而使它步履艰难。

法语诗歌——精选推荐

法语诗歌——精选推荐

第一首:Le Pont Mirabeau 米拉波桥Sous le pont Mirabeau coule la Seine米拉波桥下塞纳河流过Et nos amours而我们的爱情Faut-il qu'il m'en souvienne是否该铭记La joie venait toujours après la peine. 若欢乐跟随痛楚必将到来Vienne la nuit sonne l'heure夜幕来吧请唤回往昔Les jours s'en vont je demeure时光流逝我不曾移步Les mains dans les mains restons face à face手牵手面对面的凝望Tandis que sous如同我们倚抚Le pont de nos bras passé这桥,与那缓缓流波Des éternels regards l'onde si lasse永恒的钟情Vienne la nuit sonne l'heure夜幕来吧请唤回往昔Les jours s'en vont je demeure时光流逝我不曾移步L'amour s'en va comme cette eau courante爱情远去和流波一样L'amour s'en va爱情远去Comme la vie est lente生命这般冗余Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 期冀如此疯狂Passent les jours et passent les semaines几天或者过去了几个礼拜Ni temps passé记忆没有消逝Ni les amours reviennent爱情也没有重来Sous le pont Mirabeau coule la Seine. 米拉波桥下塞纳河流过第二首:Je crains la nuit quand tu n''es pas là我害怕没有你的夜晚Ce tout petit au-delà天堂也会显得狭小Je crains le silence après les voix我害怕喧嚣后的静默Ce froid si froid 那么冷,好冷Je crains les rues, le jour et les gens我害怕街道,白天和人群Et la solitude autant还有孤独Je prie qu''on ne me remarque pas我祈求没有人注意到我Moi je crois toi, toi je te crois但我信任你,我信任你La pluie, les éclairs et les chats noirs雨,闪电和黑猫La vie me glace d''effroi生活令我恐惧如冰冻Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir只是走过一面镜子Mais n''ai-je peur que de moi?我突然跳起来难道我害怕的是自己?Je crains les promesses et les serments我害怕许诺和誓言Les cris, les mots séduisants叫喊,诱惑的言语Je me méfie si souvent de moi我这样总是不相信自己Mais de toi, pas, toi je te crois但对你,不会这样,我信任你La pluie, les éclairs et les chats noirs雨,闪电和黑猫La vie me glace d''effroi生活令我恐惧如冰冻Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir只是走过一面镜子,我突然跳起来N''aurais-je peur que de moi? 难道我害怕的是自已Je crains les saints, le mal et le bien 我害怕圣人,坏人和好人Je crains le monde et ses lois我害怕这个世界和它的法律Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint当一切使我焦虑不安,当一切消逝J''entends ta voix我听到你的声音Je te crois, toi我信任你,你Toi, je te crois你,我信任你Moi, je te crois我,我信任你Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi第三首:自然是座庙宇,那里活的柱石,La Nature est un temple oùde vivants piliers不时传出模糊隐约的语言。

法语诗歌

法语诗歌

法语诗歌Printemps 春天Je t'entends 听见你Feuillant florissant 长叶开花Grainant 结子Je t'attends 等待你Vingt ans quatre-vingt ans 二十年八十年Au printemps 在春天爱的喜悦LE PLAISIR D’AMOURPlaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie.J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.Elle me quitte et prend un autre amant.Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie.Tant que cette eau coulera doucementVers ce ruisseau qui borde la prairie,Je t’aimerai, me répétait Sylvie,L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.爱的喜悦爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切,她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言:“我会永远爱你,就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。

”如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

La pluie au printempsLavez mon affres par ton cœur.Savez mon isolement et mon tristement.V oilà qu'est-ce qu'il a fait aujourd'hui,La pluie traverse le ciel et mes yeux.Si tu laissais ton parapluie,je ne serais pas pris le froid.Mais temps en temps suit,tu as jamais des patient à moi.Arrêtant sur le terrain,je t'attend,n'importe comment forte le vend.Tu emmène mes espérances,c'est sans payement.Mais tu emmène mon âme,sans laquelle je ne vivrais vraiment.春雨求你用心洗刷我的痛苦,求你知晓我的孤独和悲伤,今天发生的一切,就仅当是雨水穿过天空和双眼。

法语诗歌

法语诗歌

法语诗歌阅读“白桦林”,相信你会被挺拔的白桦吸引,就像我们不停地追踪着爱和幸福沐浴在阳光下的白桦,像美丽的少妇睁大的眼睛里,我们遇到了比问候还要热情地祝福…,法汉对照全文内容如下,供大家参考学习:Le paisible village de la brume de neige blanche flottant du ciel, les pigeons volent, le bouleau blanc, gravé ces deux noms, ils se sont engagés à l'amour dans cette vie ont étéépuisés, un jour où la guerre dans sa ville natale, le jeune homme son fusil est alléà la frontière, ma chérie ne t'inquiète pas pour moi, en attendant pour moi de retour dans une parcelle de forêt de bouleaux, le ciel est encore la brume est encore une colombe en vol, qui ne se révéla pas la pierre tombale de l'amour et la vie, la neige est encore que le prochain village est encore serein, les jeunes ont disparu dans le bouleau forêt, le bruit de mauvaises nouvelles est venu dans l'après-midi, ma chérie est mort au combat dans la distance, elle est venue à la parcelle de forêt de bouleaux en silence, attendant en vain de garder à l'il tous les jours, elle a dit qu'il était juste de perdre dans le lointain, il viendrait à ce morceau de bouleau forêt, le ciel est encore flou a encore une colombe sur l'aile, qui ne se révéla pas pierre tombale, l'amour et la vie, la neige est encore dans le village voisin encore serein, les jeunes ont disparu dans la forêt de bouleaux, une longue route touche à sa fin, la jeune fille le cheveux blancs, elle a souvent entendu l'appeler dans l'oreiller, «Venez chère à ce morceau de forêt du bouleau», quand il est mort, elle murmura: «je dois attendre pour moi dans la parcelle de forêt de bouleaux.【参考译文】静静的村庄飘着白的雪,阴霾的天空下鸽子飞翔,白桦树刻着那两个名字,他们发誓相爱用尽这一生,有一天战火烧到了家乡,小伙子拿起枪奔赴边疆,心上人你不要为我担心,等着我回来在那片白桦林,天空依然阴霾依然有鸽子在飞翔,谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命,雪依然在下那村庄依然安详,年轻的人们消逝在白桦林,噩耗声传来在那个午后,心上人战死在远方沙场,她默默来到那片白桦林,望眼欲穿地每天守在那里,她说他只是迷失在远方,他一定会来来这片白桦林,天空依然阴霾依然有鸽子在飞翔,谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命,雪依然在下那村庄依然安详,年轻的人们消逝在白桦林,长长的路呀就要到尽头,那姑娘已经是白发苍苍,她时常听他在枕边呼唤,“来吧亲爱的来这片白桦林”,在死的时候她喃喃地说“我来了等着我在那片白桦林”。

法国诗歌精选--提高法语必备

法国诗歌精选--提高法语必备

Bonjour法国诗歌精选--提高法语必备学习法语,不能忽视了法国的诗歌。

就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。

那么我们就一起来学习吧。

古尔蒙《死叶》Les feuilles mortesRémy de GourmontSimone, allons au bois, les feuilles sont tombées;elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,elles sont sur la terre si frêles épaves!Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des âmes,elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?死叶戴望舒译西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;它们铺着苍苔、石头和小径。

法语诗歌

法语诗歌

L’INVITATION AU VOYAGE《邀游》Mon enfant, ma sœur,我钟情的女郎,我的小妹,Songe à la douceur想想多滋润甜美,D'aller là-bas vivre ensemble,去那儿同你相依相偎,Aimer à loisir,悠然相爱,Aimer et mourir相爱至死永不分离,Au pays qui te ressemble.在那个多么像你的国度里!Les soleils mouillés柔和的阳光,De ces ciels brouillés朦胧的天空,Pour mon esprit ont les charmes对我的心灵充满魅力,Si mystérieux多么神秘!De tes traîtres yeux,就像你那双诱人的媚眼,Brillant à travers leurs larmes.透过你的串串泪珠闪耀着光辉。

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,在那儿,一切井然有序,无比美,Luxe, calme et volupté.只有宁静、乐趣和华美。

Vois sur ces canaux你瞧!Dormir ces vaisseaux那些停泊在运河上的航船,Dont l'humeur est vagabonde;它们本性喜好飘泊流浪;C'est pour assouvir为了满足Ton moindre désir你小小的心愿,Qu'ils viennent du bout du monde.它们才来自世界各个地方。

Les soleils couchants夕阳渐渐西沉,Revêtent les champs,金紫色的霞光Les canaux, la ville entière,洒满田野,D'hyacinthe et d'or;洒满运河和整座城市,Le monde s'endort而整个大地Dans une chaude lumière!已进入温暖光明的睡乡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
《明天,天一亮……》 维克多.雨果 陈伯祥译 Biblioteka 脸上挂着微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。
芳香无法使他的鼻翼翕动;
他长眠在阳光下,一手安详地地
捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。
诗歌欣赏(五)《赎罪》
Luxe, calme et volupté.
《邀游》 夏尔.波德莱尔 陈伯祥译
我钟情的女郎,我的小妹,
想想多滋润甜美,
去那儿同你相依相偎,
悠然相爱,
相爱至死永不分离,
在那个多么像你的国度里!
柔和的阳光,
朦胧的天空,
夕阳渐渐西沉,
金紫色的霞光
洒满田野,
洒满运河和整座城市,
而整个大地
已进入温暖光明的睡乡。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》
《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les gla?euls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。
发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,
阳光在傲岸的山头闪耀:
那是个阳光明媚的小山谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,
脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,
酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,
脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。
他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
为了负心的西尔维,我放弃了一切,
她却离开了我,又找到了新欢。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
西尔维曾反复向我许下她的诺言:
“我会永远爱你,
就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”
如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
P. 79
LE PLAISIR D’AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》
《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
我将穿过森林,我将翻山越岭,
我无法长此远离你的身影。
我将沉湎于苦思冥想,
我对一切视而不见,对一切听而不闻,
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
对我的心灵充满魅力,
多么神秘!
就像你那双诱人的媚眼,
透过你的串串泪珠闪耀着光辉。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
你瞧!
那些停泊在运河上的航船,
它们本性喜好飘泊流浪;
为了满足
你小小的心愿,
它们才来自世界各个地方。
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔.兰波 陈伯祥译
阿尔蒂尔.兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。
这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES
2 P.111
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma s?ur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
De tes tra?tres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。
相关文档
最新文档