英汉对比与翻译第一章 (1)

合集下载

Unit1翻译理论及英汉对比

Unit1翻译理论及英汉对比

• • • •
translation0301@ 密码123456 My e-mail: adawxd@
1. What is translation?
• Discuss with your partners: • • • • • As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject?
• head • (1)He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。 (2)You should use your head a bit.
你该用一下自己的头脑。
(3)He has a good head for mathematics.
他的数学能力很强。
(4)The dinner cost us five dollars a head.
• hold a wolf by ears 骑虎难下 • as thick as thieves 亲密无间 意译
音译适用于专有名词(人名、地名等) 和一些特殊的文化现象。音译中,汉字 已经不表意, 只表音。 • Beatles 披头士 • cool 酷 •
• His wife held the purse string. 他的妻子掌管经济大权。(purse string是 钱袋子,握着钱袋子即掌握着经济大权。) 阐释
可以学到什么?
• • • • • 一、翻译技巧 二、对英语句子的分析和把握 三、积累词汇 四、语法知识的巩固 五、为英语四级做准备
*教学计划
Teaching Schedule
• To learn Translation well, you have to: • read more; • practice more; • think more; • discuss more

左彪-英汉对比与翻译(全)

左彪-英汉对比与翻译(全)

Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习

英汉对比翻译绪论与第一章

英汉对比翻译绪论与第一章
词汇。
英汉句法对比
英语句子结构复杂
英语句子中常用从句、短语、修饰语 等来扩展句子结构,层次感强。
汉语句子结构简单
汉语句子结构相对简单,较少使用复 杂的从句和修饰语,更注重句子的流 畅性和自然性。
英语强调时态和语态
英语中时态和语态的变化非常丰富, 用来表达动作发生的时间和状态。
汉语较少使用时态和语态
翻译的过程与方法
翻译的过程
翻译的过程一般包括理解、表达和校对 三个阶段。理解是准确把握原文的意义 和风格;表达是用目标语言表达理解的 内容;校对是对译文进行修改和润色, 确保译文的准确性和通顺性。
VS
翻译的方法
常见的翻译方法包括直译、意译和音译等 。直译是指在保持原文意义的基础上,尽 可能保留原文的表达形式;意译是指以传 达原文意义为主要目的,不拘泥于原文的 表达形式;音译是指用目标语言的文字转 写原文的词语。
虽然有学者探讨了英汉翻译的标准,但相关研究还不够系统和深入。
未来研究方向
建议加强跨文化交际因素的分析,增加实证研究的比重,进一步深化 对翻译标准的探讨,并拓展新的研究领域。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
04 英汉翻译实践案例分析
Hale Waihona Puke 新闻类文本翻译总结词
新闻类文本翻译要求准确、客观、及时地传达信息,同时要符合目标语言的新闻写作规 范。
详细描述
在进行新闻类文本翻译时,要特别注意语言的专业性和准确性,确保信息传递的准确无 误。同时,由于新闻语言具有很强的时效性,翻译时也需要考虑到时间因素,尽可能快 速地完成翻译工作。此外,还需要注意目标语言的表达习惯和新闻写作规范,如标题的
02 英汉语言对比概述

2016级 汉英对比与翻译课后练习(1)

2016级 汉英对比与翻译课后练习(1)

MTI 2016级汉英对比与翻译课后练习(1) 28/02/2017句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换英译汉1.Fear of abduction, rape, landmines and crossfire makes travel to school treacherous and parents reluctant to letchildren go to school during conflicts.由于担心绑架,强奸,地雷,交战,这使通向学校的道路危险重重,因此家长们不太愿意让孩子在交战时去学校。

2.It is clear that she saw these source materials as models for the creation of an expressive art that was unburdenedby tradition.很显然,她将这些素材视为模范,用于创造被传统抛弃的富于表现力的艺术。

3.Gates says a lack of visibility is preventing people from realizing the crisis occurring in so many countriesaround the globe.盖茨说,因为没有亲眼所见,因此人们不能理解发生在众多国家的危机4. Consciously and unconsciously,we all make judgment about others based in large part on their use of language---- judgment about social class, about intelligence, about education, and so on.不论是有心或无意,我们评价别人,评价社会阶层,智力,教育等因素,很大程度上基于他们使用的语言。

英汉语言对比与翻译(一)分析

英汉语言对比与翻译(一)分析
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1

英汉对比与翻译(全)

英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

基础笔译9 英汉对比与翻译1

基础笔译9 英汉对比与翻译1
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送 到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已 没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
8 返回章重点 退出
例3:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the casestudy method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
Pride and Prejudice)
【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜 访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最 先去拜访的人之一。直到他去拜访后的那天晚上,他 太太才知道实情。
12 返回章重点 退出
例2:The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1 300 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.
【译文】灵感是伟大成就之源。如果说信息就是力量,那 么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从 构思想法到取得成果的潜能。
返回章重点 退出

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉对比与翻译1

英汉对比与翻译1

1.3 动态与静态
汉语表达上趋向于动态
英语则更具有静态特征
我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup of tea.
他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house with a gun.
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
• 短句:简洁、明快、活泼、轻松。语句组 织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读 起来使人如闻其声,似乎作品主人公正娓 娓道来。 • 翻译的风格化是由原著的风格决定的,作 者运笔典雅,译者就要坚决杜绝粗俗,反 之亦然。正如王佐良先生说:“一切照原 作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。” 覃军先生的“译味”也就是这个意思。
Exercises:
2. A book may be compared to your neighbor; if it is good, it can not last too long; if bad, you can not get rid of it too early. 一本书可以比作邻居;如果是好的, 结识愈久愈好;如果是坏的,分手愈 早愈好。

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
1.2.2 西方学者对翻译的定义
• 从广义上来说,西方最早的译作是公元前3至2世 纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的 《圣经· 旧约》; • 从严格意义上说,西方的第一部译作是在约公元3 世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊 荷马史诗《奥赛罗》。
• 由此可见,西方翻译活动至今已有两千多年的历 史了,而西方学者们也在不断赋予翻译新的内。
• • • •
1、什么是翻译? 2、翻译的标准和原则是什么? 3、翻译有哪些不同的分类? 4、作为译者,在翻译过程中应具备哪些素 质?
第一节 翻译的概念与本质
1.1 翻译的性质
罗杰· 贝尔(Roger T· Bell):“translation一词具 有三种不同的意义,其包括Translating(翻译过程)、 A translation(译作)及Translation(翻译)。” 季羡林:“翻译是精神产品,它不同于物质产品, 不能只追求数量。” 林语堂:“翻译是一种艺术,翻译的成功取决于 译者的艺术天赋和足够的训练”
西方学者对翻译的定义
• Translation is "an interpretation of verbal signs by means of some other language."(翻译就是将口头符 号用其它语言表述出来。) • —Jakobson,1959 • • Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)(所谓翻译,是指从 语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等 语再现原语的信息。) —Eugene Nida, 1982

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)

课程教学大纲《英汉对比与翻译》

课程教学大纲《英汉对比与翻译》

课程教学大纲《英汉对比与翻译》(英文名称:English-Chinese Contrast and Translation)一、课程说明1、课程编码:05510131042、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是为翻译硕士(包括英语笔译和英语口译)专业开设的一门专业学位基础课。

课程力求以对比语言学、修辞学、文体学、语篇分析和跨文化交际等理论为基础,在全面梳理英语和汉语这两门语言文化各自的特征并进行对比的基础上,通过增加学生的双语语言和文化知识贮备,使学生基本掌握英汉语言文化的异同、增强对语言文化差异的敏感性,从而培养学生跨语言文化的沟通能力、进行双语转换的能力以及相应的研究能力。

6、预备知识:翻译概论、基础笔译7、教学目的与要求:学生通过该课程的学习,了解英汉语言文化的共性和差异及其对翻译的启发意义,具体包括两种语言在词汇、句子、篇章、文化和修辞等层面的上异同,并初步掌握在这些层面上进行语言转换的方法和技巧。

8、考核方法与要求:考核方法:考试9、教材与参考书:教材:秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2010。

Xiao Liming. English-Chinese Comparative Studies and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.参考书目:Chen Dezhang. Contrastive Linguistics between Chinese and English. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.陈志安,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1991。

刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006。

张春柏英汉对比与翻译

张春柏英汉对比与翻译

III. 怎么比(how) Focus: differences
★An assumption: form is meaning or part of meaning cf. Chinese words: no change in form
3.1 词汇层面(形式、意义) 词汇层面(形式、意义) 3.1.1 词汇的形式:英语词汇的形态变化, 词汇的形式:英语词汇的形态变化, 如: 1. 同一个词不同的词性(e.g. arrive, 同一个词不同的词性( arrival, to arrive, arriving;beauty, ; beautiful, beautify; inform, informative, information) 2. 各类词的不同语法形式,如名词的性、 各类词的不同语法形式,如名词的性、 格和动词的时态、语态、 数、格和动词的时态、语态、语气等
e.g. 1) 他去看儿子去了 (son, sons?) 他去看儿子去了. 2) John’s book 3) A: Dad, I missed you. B: Missed or miss? A: Both.
4) A: You can’t arrest me. I’m Norfolk. B: You were Norfolk. --Queen Ilizabeth
3.1.3. 词汇(句子)的节律性(esp. when put in sentences). E.gtc..); 四字结构 1) She is twenty-five and beautiful. (Shakespeare in Love) 2) But you couldn’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You’ve never stood there and looked up at that beautiful ceiling. (Good Will Hunting)

英汉对比(1) 英语翻译

英汉对比(1) 英语翻译

1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。

英汉对比翻译绪论与第一章

英汉对比翻译绪论与第一章

Ⅳ. Grading Attendance, participation, class assignments, translation ability… 30% Final Exam…70%
Ⅳ.Tentative syllabus:
This course can be divided into ten chapters,
Ⅲ. Course Requirements Students are expected to attend all class sessions. (the time during which a school holds classes) If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. If you are absent three times, please come to see me immediately. Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by our department.

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。

我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。

第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。

大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。

但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。

还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。

《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。

《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。

公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。

于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。

据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。

他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。

最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。

这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1) Derivation
• The rapidity of his movements was astonishing. • The rapidity with which he moved astonished us. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements. • He astonished us by the rapidity of his movements.
• 介词短语: • with the first attempts to introduce natural enemies of insects • 有人首次试图引进昆虫的天敌
Introduction
• 定语从句: • that were proving troublesome farmers • 给农民带来麻烦的(昆虫) to
Introduction
• Example 1:
• In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success.
Introduction
• 译文: 在美国,一个世纪前,生物控制学开 始创立,可谓源头隐隐约约。当时,一些 昆虫给农民带来麻烦,有人首次试图引进 昆虫的天敌。该项工作有时进展缓慢,有 时停滞不前,但有时一项突出的成就又促 使它加快速度,突飞猛进。
Introduction
• Example 2:
在成立的十二年中,花旗资讯一 直秉承“以消费者为中心,积极发现 并充分满足其应用需求”的服务理念 ,致力于整合产品、品质、服务及渠 道等众多资源,推动服务品质的纵深 ,为用户带来真正的“国际品质,服 务大众”。
1) Derivation
• • • • 他行进的速度快得令人惊讶。 他行进速度之快,令人惊讶。 他的快速行进使我们感到惊讶。 我们对他的快速行进感到惊讶。
2) Inflection
• • • • • • 我给他一本书。 I gave him a book. 他已经给我两本书。 He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。 His father often gives him books.
Chapter one Synthetic vs. Analytic
• An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.
Introduction
• 同位语: an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success. 该项工作有时进展缓慢,有时停滞不 前,但有时一项突出的成就又促使它加快 速度,突飞猛进
Introduction
• • What steps should we follow in translation?
Introduction
• 1) analysis of the source text • 2) transfer from source to target language • 3) restructuring in the target language • 4) testing of the translated text with persons who represent the intended audience. • (Nida, 2001)
1) Derivation
• He moved astonishingly fast. • He moved with astonishing rapidity. • His movements were astonishingly rapid. • His rapid movements astonished us. • His movements astonished us by their rapidity.
• 译文:
During the 12 years since its establishment, pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the consumers’ demand, Huaqi has always been committed to integrating resources including products, quality, service and channels, and keeps improving its service quality, with the intention to provide its customers with products and service of international standard.
• • • • •
1. Inflected forms 2. Word order 3. Function words 4. Intonation 5. Tone
Chapter one Synthetic vs. Analytic
• 一、英语有形态变化,汉语没有严格意 义的形态变化 • 二、英语词序比较灵活,汉语词序相对 固定。 • 三、英汉都有大量的虚词(form words), 但各有特点 • 四、英语是语调语言,汉语是声调语言。
Contrastive Study of English and Chinese
毛海燕
Comparative Translation
Introduction
• What is translation?
Introduction
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
Introduction
• 句子的主干: • In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago • 在美国,一个世纪前,生物控制学开 始创立,可谓源头隐隐约约
Introduction
Introduction
• Skill • Art • Science
Introduction
• What is the diffeቤተ መጻሕፍቲ ባይዱence between English and Chinese?
Introduction
• Wang Li(王力): • English is a language of “rule of law” (meaning it has strict grammar rules) . • Chinese is a language of “rule of man” (people can express their ideas more freely as long as they can understand each other in an agreed way).
Introduction
• So a competent translator must be a conscious and keen language observer. • As a matter of fact, most statements, arguments or suggestions in this course are based on the comparison and contrast of the two languages.
Pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the consumers’ demand
Introduction
• 时间状语:
在成立的十二年中,
during the 12 years since its establishment
Introduction
Introduction
• 部分的目的:
为用户带来真正的“国际品质, 服务大众”
to provide its customers with products and service of international standard
Introduction
• 句子主干的状语:
一直秉承“以消费者为中心,积极 发现并充分满足其应用需求”的 服务理念,
Chapter One
相关文档
最新文档