简爱原文无答案
简爱的文言文翻译及注释
简爱者,英国女作家夏洛蒂·勃朗特所著之小说也。
叙述一孤女简爱,自幼失怙,寄人篱下,历经磨难,终成独立之女性。
以下为《简爱》节选,并附文言文翻译及注释。
原文:简爱自幼丧父,孤苦伶仃,寄养于舅父家。
舅父家道中落,简爱备受欺凌。
后舅父病故,简爱被送至罗切斯特府,为主人罗切斯特之表妹艾米莉·布鲁克家的家教女。
注释:1. 简爱:女主角,原名简·艾里斯。
2. 丧父:父亲去世。
3. 孤苦伶仃:形容孤独无依,形容一个人无亲无故。
4. 寄养:寄居在他人家中。
5. 舅父:母亲的兄弟。
6. 家道中落:家庭经济状况衰落。
7. 欺凌:欺负,欺辱。
8. 罗切斯特府:罗切斯特家族的宅邸。
9. 主人:罗切斯特。
10. 表妹:表亲中的妹妹。
11. 艾米莉·布鲁克:罗切斯特的表妹,艾米莉是她的名字。
文言文翻译及注释:简爱幼而失怙,孤苦伶仃,寓于舅氏之家。
舅氏家道中落,简爱备受欺凌。
及舅氏薨逝,简爱被送至罗切斯特府,侍奉罗切斯特主人之表妹艾米莉·布鲁克家,为之家教女。
注释:1. 幼而失怙:年幼时父亲去世。
2. 寓于舅氏之家:寄居在舅舅的家中。
3. 舅氏:舅舅。
4. 家道中落:家庭经济状况衰落。
5. 薨逝:去世。
6. 侍奉:伺候,服侍。
7. 主人:罗切斯特。
8. 表妹:表亲中的妹妹。
9. 艾米莉·布鲁克:罗切斯特的表妹,艾米莉是她的名字。
10. 家教女:家庭教师,家教女儿。
以上为《简爱》节选的文言文翻译及注释,原文通过描述简爱自幼丧父,寄人篱下,受尽欺凌,最终成为罗切斯特家中的家教女,展现了简爱坚韧不拔的性格和追求独立自主的精神。
黄渊深《简爱》
P19然而,我的神经已经被折磨的痛苦不堪,终于连平静也抚慰不了我,欢乐也难以使我兴奋了。
P29 人总得爱点什么,在缺乏更值得爱的东西时候,我便设想以珍爱一个退了色的布偶来获得快慰,尽管这个玩偶已经破烂不堪,活像个小小稻草人。
P39 我内心的这片荒地,便已灰飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。
P72 人的天性就是这样的不完美!即使是在最明亮的行星也有这类黑斑,而斯卡查德小姐这样的眼睛只能看到细微的缺陷,却对星球的万丈光芒视而不见。
P155 玷污了的记忆是一个永久的祸根。
我似乎觉得,只要你全力以赴,到时候你会发现有可能成为自己所向往的人,而要是你现在就下定决心开始纠正你的思想和行动,不出几年,你就可以建立一个一尘不染的新记忆仓库,你也许很乐意地去回味。
P162 痛苦、羞愧、狂怒—焦躁、讨厌、憎恶。
简爱
我一路反抗。
“抓住她的胳膊,艾博特小姐,她像只疯猫。
”“真丢人!真丢人!”侍女喊道,“多可怕的行为,爱小姐,居然打自己的小主人!”这时候她们已把我拖进了里德太太所指的房间,把我按在凳子上,我想像弹簧一样跳起来,但立刻被两双手按了回去。
“要是你不乖乖地坐着,我们就要把你绑起来。
”贝茜说,“艾博特小姐,把你的袜带借给我,我的那根她一下子就会绷断。
”看到艾博特小姐从腿上解下带子,我开始冷静下来。
贝茜见了,对我说:“小姐,你该明白些,你要对里德太太感恩,是她养着你的,否则你就得进贫民窟。
”听了这番话,我无话可说,在我小时候的记忆里就包含着类似的暗示。
艾博特小姐插嘴:太太好心让你同里德小姐和少爷一块长大,但是你要有自知之明。
他们将来会有很多很多钱,而你却没有一分钱,你得学本分谦顺些。
”她们走了,关上门,随手上了锁。
红房子是间空余的卧房,很少有人在里面过夜。
尽管它是府里卧室中最宽敞、最华丽的。
一张挂着绛红色锦缎帐子,有着粗大床柱的红木架子床,如同一个帐篷般,立在屋子中央。
两扇终日紧闭的大窗户,被半掩在同样料子做的花彩和窗帘之中。
房间里铺着红地毯,床脚边的桌子上也铺着一块红色的桌布。
墙体的颜色则呈现淡淡的、略带些许粉红的黄褐色。
大柜、梳妆台、椅子都是乌黑油亮的红木做的。
与房间里整体的深色调摆设不同的是,床上的褥垫和枕头高高堆叠着,上面还蒙着雪白的有些刺眼的马赛布床罩。
同样显眼的是床头边一张大安乐椅,铺着坐垫,也是白色的,在椅子的前面还摆放着一张脚凳,在我看来,它就像一个苍白的宝座。
屋子难得生一次火,很冷;并且由于远离保育室和厨房,显得很静;又因为除了使女来除灰外,很少有人进入而变得庄严神秘。
里德太太自己也要隔很久才来一次,查看一下大柜里某个秘密抽屉里的东西。
在那个抽屉里,她存放着各种羊皮纸契据,她的首饰盒,还有她那已故丈夫的一张小像。
这间红屋子的秘密和她的亡夫有关。
这秘密是一种魔力,正是它使这间屋子尽管富丽堂皇却显得那么凄凉。
部编版九年级语文初中名著阅读《简爱》练习题和答案
《简·爱》习题与答案夏洛蒂·勃朗特(英国)蔡岳嵩Presents.一、内容简要简·爱是个孤女,出生于一个穷牧师家庭。
父母由于染上伤寒,在一个月之中相继去世。
幼小的简寄养在舅父母家里。
舅父里德先生去世后,简过了10年受尽歧视和虐待的生活。
一次,由于反抗表哥的殴打,简被关进了红房子。
肉体上的痛苦和心灵上的屈辱和恐惧,使她大病了一场。
舅母把她视作眼中钉,并把她和自己的孩子隔离开来,从此,她与舅母的对抗更加公开和坚决了。
以后,简被送进了罗沃德孤儿院。
孤儿院教规严厉,生活艰苦,院长是个冷酷的伪君子。
简在孤儿院继续受到精神和肉体上的摧残。
由于恶劣的生活条件,孤儿院经常有孩子病死。
简毕业后留校任教两年,这时,她的好友海伦患肺病去世。
简厌倦了孤儿院里的生活,登广告谋求家庭教师的职业。
桑恩费尔德庄园的女管家聘用了她。
庄园的男主人罗契斯特经常在外旅行,偌大的宅第只有一个不到10岁的女孩阿戴列·瓦朗,罗契斯特是她的保护人,她就是简的学生。
一天黄昏,简外出散步,邂逅刚从国外归来的主人,这是他们第一次见面。
以后她发现她的主人是个性格忧郁、喜怒无常的人,对她的态度时好时坏。
整幢房子沉郁空旷,有时还会听到一种令人毛骨悚然的奇怪笑声。
一天,简在睡梦中被这种笑声惊醒,发现罗契斯待的房间着了火,简叫醒他并帮助他扑灭了火。
罗契斯特回来后经常举行家宴。
在一次家宴上向一位名叫布兰契的漂亮小姐大献殷勤,简被召进客厅,却受到布兰契母女的冷遇,她忍受屈辱,离开客厅。
此时,她已经爱上了罗契斯特。
其实罗契斯特也已爱上简,他只是想试探简对自己的爱情。
当他向简求婚时,简答应了他。
婚礼前夜,简在朦胧中看到一个面目可憎的女人在镜前披戴她的婚纱。
第二天,当婚礼在教堂悄然进行时,突然有人出证:罗契斯特先生15年前已经结婚。
他的妻子原来就是那个被关在三楼密室里的疯女人。
法律阻碍了他们的爱情,使两人陷入深深的痛苦之中。
在一个凄风苦雨之夜,简离开了罗契斯特。
Jane Eyre简爱原版书
CHAPTER IAt Gateshead HallIt was a cold wet day in November,so we were indoors. My aunt, Mrs Reed, was on the fireside sofa in the drawing-room with my cousins-Eliza, John and Georgiana----around her, but I was not allowed to join them.Mrs Reed was displeased with me.“Your behaviour is not natural and childlike, “ she had said,but when I asked her exactly what I had done she told me I should not questio n my elders.At least my cousin John was leaving me alone for alittle while. I slipped into the breakfast-room next door,chose a book,and curled up(蜷坐在) on the window-seat behind a curtain. I loved books, even when they were difficult tounderstand,and I was happy until I heard John’s voice.“Where the dickens(究竟,相当于thedevil) is Jane?” he demanded.“She’s gone running off like a bad a nimal.” I kept very still, behind the curtain, but he found me.I was only ten and he was fourteen, a big, heavy bully(爱欺负人的家伙)who never left me alone. Complaining was no use---he was his mother’s darling. The maids, Bessie and Miss Abbott,knew he was greedy(贪心的) and spoilt(被宠坏),but Mrs Reed would hear nothing against him.He snatched(一下夺过来) the book from my hands and ordered meout of my hiding place. As always, I was so terrified that Iobeyed him. He seated himself, glared at me from his fat, flabby(肌肌肉松弛的) face with its heavy features(粗里粗气), stuck(伸出) out his tongue, and hit me so hard I staggered(踉跄).That’s for sneaking(偷偷摸摸地溜走) away, "he said, and for the look on your face. What were you doing beh ind the curtain?'“Reading,”I said, wondering when he would hit me again. '“You have no right to touch the books, announced John. You ought to beg, and not live here with a gentleman’s family like us,and eat the same meals as we do,and wear clothes at our mamma’s expense. I’ll teach you to behave. Stand by the door. ‘I saw him lift the book to throw it and I flinched away(往旁边一闪),but not soon enough; it hit me so violently that I stumbled(跌倒) against the door. There was a sting(阵) of pain in my head,and blood trickled(流) down my face.Anger overcame me. I had never stood up to(反抗) John before,but this time I screamed out all the things I thought about hi m until he ran to grab me. I fought him off(击退).“Rat! Rat!” he shouted, and yelled for help. My auntand the maids rushed in.“Poor Master John”,cried the servants.”Take her to the red-room! “ ordered Aunt Reed. “Lock her in! “CHAPTER 2The Red-RoomUntil then I had always tried not to be troublesome, but thistime Bessie and Miss Abbot had to drag me away. Expecting some terrible pun ishment, I screamed and fought"How shocking!”scolded Miss Abbot. “Striking your master! “He is not my master!I screamed as they bundled(推进)me into the red-room. I'm not a servant! '“No. You're less than a servant, for you do nothing to earn your keep(养活自己), 'said Bessie, and pushed me on to a stool. “Will you sit still, or do we have to tie you? “I could not bear such a disgrace(丢脸), so I gripped(抓紧)the stool and promised not to move. They stood back, folding their arms and frowning at me.“Mrs Reed is very kind to you, "Bessie reminded me ”“You would have no home, if not for her. “'And you should not think yourself equal to your cousins, 'said Miss Abbot. 'They will have a great deal of money and you will have none. It is your place to be humble(卑微的)and pleasant. ''What we tell you is for your own good, 'added Bessie more gently. 'If you are bad-tempered and rude, you may be sent away. ''Say your prayers(祷告)and be sorry, 'said Miss Abbot, 'or something bad might come down the chimney, and get you!'Then they went away, locking me in.The red-room was enormous, shrouded in(挂着)crimson curtains. All was dark wood and deep red furnishings(家具)except for the ghostly white covers on the bed. The furniture was grand, but the room was lonely, gloomy and cold. It had hardly been used since my Uncle Reed had died there, nine years before.Why did they all hate me so much? Eliza was selfish, Georgiana was vain and spiteful(自负又恶毒). John was cruel, rough, and insolent(无礼). They were all loved and praised, while I, who tried so hard to be good and quiet, was blamed for being bad and sullen(脾气坏).It grew darker and colder, and my courage sank(渐渐丧失). I thought of Uncle Reed. He had been my mother's brother, and I never doubted that he would have been kind to me, if he had lived. What if his ghost should rise up, angry at the way I was treated? The thought of it brought me no comfort, but only a growing terror.Suddenly, a beam of chilly light(一道寒光) gleamed(射)on the wall. It may only have been a lantern outside, but to me, alone in a place of death, it seemed ghostly and terrible. My heart beat thickly, my head grew hot, and I thought I would suffocate(窒息). Desperately I rushed to the door, screaming out for help and wrenching(拧转)at the door handle. At last, Bessie and Miss Abbot came.'Miss Eyre, are you ill? 'asked Bessie. I clung(紧抓)to her hand, and she did not snatch it from me.'She's only screamed to bring us all running, 'said Miss Abbot.'What is all this? 'demanded(查问)another voice. My aunt was striding(大步走)along the corridor.“Forgive me, aunt!”'I screamed. 'Please, I can't bear It, I shall die! 'But she flung(猛推)me, sobbing and pleading(乞求), back into the red-room, and locked the door.I remember nothing after that. I think I had some sort of fit(生了某种病), and I passed out.CHAPTER 3The DoctorI woke feeling as if I had just had a nightmare, but somebody slipped an arm gently round me and helped me sit up. I was in my own bed, and Mr Lloyd, the doctor, was talking to me, telling me I would be well. As long as he was beside me, I felt safe. Bessie, too, came and asked me if I wanted anything. All this gentleness astonished me! Nobody had been kind to me before.I was allowed out of bed the next day, feeling weak and anxious. I did not know what would happen next. Bessie was still kind and sang to me, but the song was a sad one and made me cry. When the doctor came again, he noticed I had been crying. 'Do you like Gateshead Hall? 'he asked, after Bessie had gone.'I hate it, 'I said. 'I wish I could get away. ''Would you like to go to school? 'he asked.I knew very little about school, but I knew that girls learned to sing and draw there, and I thought I would like that. Anything must be better than Gateshead Hall.'Yes, I should like it, 'I said.At that moment I heard the carriage on the gravel outside and Mr Lloyd, saying he must speak to Mrs Reed, went away.Nothing else was said to me that day about school, but I heard Bessie and Miss Abbot talking in the nursery when they thought I was asleep.'Mrs Reed will be glad to get rid of Jane Eyre, 'said Miss Abbot. 'That child always looks as if she's plotting(密谋)something. ''Why is she living here? 'asked Bessie. I listened carefully. Nobody had ever told me this."Her mother was Mr Reed's sister, 'said Miss Abbot. “She married a nearly penniless clergyman(教士), and her father was furious and had nothing more to do with her. They went away to work among poor people, caught typhoid(伤寒), and died when Miss Jane was baby, so she was sent here. ''Poor little Jane, 'sighed Bessie.'Yes, if she were a pretty little darling like Miss Georgiana you'd feel sorry for her, said Miss Abbot.'Shall we go and have supper? 'CHAPTER 4Mr. BrocklehurstI hoped I would be sent to school immediately but for months nothing changed, except that Mrs Reed separated me from her own children more than ever. I had to sleep and eat alone, and stay in the nursery while they were in the dining-room. They must have been told to avoid me -certainly that was what they did. During Christmas I was left out of all the parties and presents, but I did not really mind. At least I didn't have to be with my cousins.One January morning, Bessie gave me a rough and thorough wash, brushed my hair hard, and sent me to Aunt Reed. She was sitting by the breakfast-room fire with a man in black who, with his great height, dark clothes and grim face, looked like a black pillar of stone My aunt called him 'Mr Brocklehurst', “This is Jane Eyre, Mr Brocklehurst, 'she said. 'I would like her to go to your school at Lowood.'Come here, Jane Eyre!' he commanded in a deep voice, and glowered down at me from under enormous bushy eyebrows. 'Do you say your prayers? ''Yes,sir.‘Do you like reading the Bible? '‘Some of it,sir. ''Only some of it? How shocking! That proves you have a wicked heart; you must pray to God to take it away and give you a clean new one. 'I wanted to ask how this operation might be performed, but Mrs Reed broke in.'Mr Brocklehurst, I must warn you of Jane's worst fault, 'she said. 'She tells lies. You must be very strict with her. 'It seemed she wanted to spoil school for me before I even started-but what could I do? Nothing.'I wish her to be made useful and kept humble, 'went on Mrs Reed. 'As for holidays, she must spend all of them at Lowood. ''Of course, Mrs Reed. She shall most certainly learn to be humble-why, atLowood we aim to crush all worldly pride, 'said Mr Brocklehurst. 'I shall write to Miss Temple, telling her to expect a new girl.'He left. I knew I should go too, but I remembered what Aunt Reed had told him about me. I had to speak!'I don't tell lies, 'I burst out suddenly. 'If I did I should say I loved you, but I do not. I will never come to see you when I am grown up. If anyone asks me about you, I will tell them how you treated me with miserable cruelty. Send me to school soon, for I hate it here. '“I certainly will, 'murmured Mrs Reed, and she rose and left. Bessie was unusually kind to me in my last days at Gateshead Hall. The last day of all, when she helped me pack, was one of the happiest I had known.CHAPTER 5LowoodI left Gateshead Hall on the six o'clock coach, giving Bessie one last hug before we clattered(乘着马车咔哒咔哒)away. Nobody else was there to say goodbye.We travelled all day, and into the night. The coach(马车)stopped at last in rain and darkness, so I could see very little of Lowood. A young woman, one of the teachers, came to meet me and hurried me through the corridors until we arrived in a long, wide room full of girls.They all wore very plain brown dresses and woollen stockings, and their hair was combed back severely(严格地)from their faces. The youngest must have been nine, and the oldest twenty. The teacher, Miss Miller, took her place at the end of the room.'Monitors! ' she called. 'Collect the books and fetch(取)the supper trays! ' Four tall girls tidied(清理)away the books and brought in supper, which was a little drink of water from a shared mug and a tiny bit of biscuit, but I was too nervous to eat even that. Then we all went to a long room where we slept, two to each bed.The morning was still dark and bitterly cold when we had to rise, wash shivering(哆嗦)in icy water, and go downstairs for prayers, which lasted for an hour. Having eaten so little the day before, I felt sick with hunger. Then-at last-we were sent to the refectory(饭厅)for breakfast.To my dismay(使我丧气的是), the breakfast smelt far from pleasant. The girls were wrinkling(皱鼻)their noses in disgust(恶心)."The porridge(粥)is burnt again! ' whispered someone. It tasted disgusting and even I, who was starving, could not eat it. We went to our lessons hungry.We were all in one large schoolroom. I was looking at the teachers-a stout (矮胖)one, a dark gloomy one, a foreign woman, and Miss Miller-when all the girls stood up, The headmistress was entering the room.Her name, I discovered, was Miss Temple. She was tall, pale and dark-haired, and for some minutes she surveyed us gravely(严肃地)and silently. I saw kindness in her eyes and dignity(高贵)in her bearing(举止).She spent the morning teaching the older girls, and at twelve o'clock she stood up and addressed(对讲话)the school.'You had a breakfast this morning which you could not eat, ' she said. 'You must be hungry. I have ordered bread and cheese for you all. 'The other teachers looked shocked, but we were all delighted. As soon as we had finished the food, we were sent to the garden.It was freezing and foggy, the ground was soaking(湿透), and our thin dresses and cloaks were not enough to keep us warm. Cold, hungry and alone, I looked at the miserable(令人不快的)garden and wondered about my future here.Close to me, someone coughed. I looked round and saw a girl sitting on abench, reading. Here was somebody else who liked books! When she looked up we began to talk, and I asked her who the house belonged to.'Mr Brocklehurst, 'she said. 'He buys all our food and clothes. Miss Temple is very good and very clever, but Mr Brocklehurst makes the decisions. ' Her name was Helen Burns, and she was an orphan(孤儿), like me. By the time the dinner-bell rang, I had a friend.Dinner was a vile-smelling stew(难闻的炖菜),and even though, was hungry I only ate a little. More lessons followed, then coffee with a small scrap(小块)of bread, study, the usual supper of dry biscuit and a sip of water, and bed. Such was my first day at Lowood.CHAPTER 6HelenThe next morning, the washing water was frozen. The porridge was edible (可以入口), but the portions tiny(每份量很少).All the classes met in the same schoolroom with different lessons taking place. Although I was put into the youngest group I found the lessons hard, and I was glad when, in the afternoon, I was given a piece of sewing(针线活)to do. Helen Burns was in a different class, but I could hear her teacher, Miss Scatcherd, calling her name all the time.'Burns, hold your head up! Burns, tuck(收进去)in your chin!'When the girls had to answer questions it seemed to me that Helen was theonly one who had understood the lesson, but Miss Scatcherd still scolded her. 'You dirty, disagreeable(讨厌的)girl! Why have you not cleaned your nails?Helen never said a word to defend herself, even when Miss Scatcherd sent her to fetch a little bundle of twigs(小树枝)called 'the rod'. She curtsied(屈膝礼), then stood quietly still while, to my horror, Miss Scatcherd whipped(抽打)her across the neck with that vicious(可恶的)little rod. My fingers shook with anger, so that I could not go on sewing.That evening, I talked to Helen.'Why is Miss Scatcherd so cruel to you? 'I said.'Not cruel, 'she said simply. 'she is trying to correct me. ''If she struck me with that rod, I should take it and break it under her nose, 'I said.'If you did, you would be expelled(开除). It really is best to endure patiently.I am untidy and careless, as she says, so I suppose I deserve it. Besides, the Bible says we should love our enemies and be good to those who hate us. ' 'If I did that, I would have to love my cousin John and Aunt Reed, 'I said, 'and that would be impossible. 'I told her all about Gateshead Hall.I agree, she has been cruel to you, "she said. But nursing(心怀)your anger has not made you any happier. Life is too short for that, Jane. Life is short, and heaven is for ever. That is the thing I look forward to, Jane! Heaven!' She became very quiet and dreamy after this, until one of the monitors, a great rough girl, came and ordered her to tidy her drawer. She obeyed at once,without a word.CHAPTER 7DisgraceIt was a long, harsh(寒冷)winter. We were made to spend an hour of each day outside and walk two miles to church and back every Sunday, often in a bitterly(凛冽的)cold wind. We had neither gloves nor boots, but only thin shoes that let in the snow, and our fingers and toes grew sore(长了冻疮). The bigger girls huddled(围挤)round the schoolroom fire, so we younger ones stayed cold. They took food from us, too, and there was little enough to begin with.One afternoon, during an arithmetic lesson, all the girls and teachers suddenly stood up. I did, too, and looked up to see Mr Brocklehurst.I had dreaded(怕)his coming. He had believed everything Mrs Reed had said about me, and how would I bear it if he informed Miss Temple of my bad character? I bent my head over my slate(写字的石板)and hoped he would not see me. For the moment he only spoke, gruffly(粗暴地), to Miss Temple.'I am not pleased with the accounts, 'I heard him say.'Twice this term the girls have had an extra meal of bread and cheese. Why was that? ''Their breakfast was too burned to eat, 'she replied. They should not go hungry all day. ''They must not be pampered(娇惯), madam! They are here to learnpatience and self-denial(克己), and so must learn to live with disappointments. If you feed their bodies too well, you will starve their souls. 'Miss Temple had turned very white. Her lips were pressed tightly together. Mr Brocklehurst turned and, with his hands behind his back, surveyed(俯瞰)the class."There is a girl here with curly hair! 'he exclaimed(大声说).‘Her hair curls naturally, 'said Miss Temple.Nature! We have nothing to do with nature! Do we want these girls to be vain(虚荣的)? All of these girls must have their hair cut short. I will send a barber tomorrow. "At this point, his wife and daughters arrived. I did not think he was worried about any of them becoming vain, for they all wore silk gowns and furs and had the hair curled. Still hoping to be unnoticed, I kept my head down, but the slate slipped treacherously(捣乱地)from my hand and fell with a terrible smash on the floor.'A careless girl!' said Mr Brocklehurst, and added "The new girl! I must speak to you concerning her. Come forward, child! "Too terrified to move, I was dragged to the front of the class by two older girls. On Mr Brocklehurst's orders, they hoisted(举高)me on to a high stool.Do you see this girl? 'he said. Of course they did. The whole school was gazing up at me. 'She is young, and has the face of childhood, but already she is a servant of evil and I must warn you against her. Teachers, watch her andpunish her. This girl, 'he went on, 'is-a-liar! She even lied to the generous lady who brought her up!'With these words, and a swish(沙沙声)of silk gowns(长裙), the Brocklehursts left. Mr Brocklehurst turned at the door.'she must stay there for half an hour! 'he announced.'And nobody must speak to her all day! 'I have no words to tell you of the shame I felt, standing on high before the whole school and near to tears. Just as I thought I would break down, Helen Burns came past. She lifted her eyes, and there was a smile of true kindness and understanding that gave me courage.CHAPTER 8Miss TempleBy the time my half hour was over, the rest of the school had gone to tea. I crept into a corner and cried.I had just begun to do well at Lowood, and Miss Temple had that day promised to teach me drawing and French. Now, I had been crushed(打垮)and trodden(践踏)on. Certain that I would never be happy, I wished to die.Somebody was coming in. It was Helen, bringing my bread and coffee, but I was crying too hard to eat."They all hate me, 'I sobbed.'Of course not! ' she said. Nobody likes Mr Brocklehurstl If he had made a petof you, that would have turned everyone against you! Besides, Jane, what would it matter if all the world hated you, when you know you are innocent? 'Then her coughing became so bad, she had to stop talking.`Miss Temple came in and seated herself beside us.‘Have you finished crying? 'she asked.'Yes, but everyone will think I am a liar now, 'I said.'We will believe you to be what you show yourself to be, Jane, 'she said kindly. 'Come to my apartment and tell me your side of the story. ' In Miss Temple's room, I told her about Gateshead Hall. When I mentioned our doctor, she nodded.'I know of him, 'she said. 'I will write to him, and if he agrees with your story the whole school will be told you are innocent. I believe you. 'Then, sitting with her arm round me, she asked Helen about her cough, and whether she had any pain. She felt Helen's pulse and looked anxious, but then she smiled, rang a bell, and asked her servant to bring in tea.Everything was so pretty! We had tea and toast on delicate china, and she even brought out cake for us, which was something we hardly ever saw.When it was time to go I noticed that she watched Helen sadly, and I saw a tear on my teacher's cheek.We went straight to the bedroom to find Miss Scatcherd inspecting each girl's drawer. Helen was severely scolded for the untidiness of her things.A week later, Miss Temple received a letter from the doctor supporting myversion of events at Gateshead Hall In front of the whole school, she announced that I was innocent of Mr Brocklehurst's charges against me.I made a new start. I worked hard, and began to study French and drawing, which I greatly loved. Lowood was becoming bearable.CHAPTER 9FeverSpring arrived, and the weather became kinder. Snowdrops(雪花莲)grew in the garden, and the woods brightened with green leaves-but the warmer weather brought disease, too. Lowood was struck by typhoid fever. Already under-nourished(营养不良), more than half the girls fell ill.Those who could go home were sent away, though some were already dying. Others died at the school, The teachers had no time to teach and Mr Brocklehurst no longer came near Lowood at all. so those of us who were well had almost unlimited freedom. There was more food to go round(分配), and we could take our lunch outside to eat in the wood if we chose to.And where was Helen? I hardly ever saw her, for she was kept apart from us all. She did not have typhoid, but she was ill with consumption(得了肺病)and rarely left Miss Temple's room. I was not sure what consumption was, but I thought it could not be anything dangerous.One evening, when I had stayed late in the wood, I felt guilty as I came back to Lowood. I was enjoying the woods on a warm June evening, while Helen wasshut away and unwell. As I reached the front door the school nurse was saying goodbye to the doctor, and I ran to her.How is Helen? "I asked.'Very poorly, "she replied. 'She'll not be here long. 'For the first time, I understood that Helen was dying. Horror and grief(悲痛)gave way to a great desire to see her, but the nurse would not let me. I went to bed, and lay awake.When all was quiet, I tiptoed(蹑手蹑脚走)to Miss Temple's room. There, in a little bed, lay Helen. She was pale and thin, but looked so calm that I thought, after all, there was nothing to fear. Her hand, when I took it, felt cold, but she smiled and I was sure she would not die.You are just in time to say goodbye, Jane, 'she said.'Are you going home? 'I asked,"To my last home, 'she said.'No, no!'I cried, but Helen was seized by a violent fit of coughing.When she could speak again, she said, 'Jane, your little feet are bare, Come in beside me and keep warm'I nestled(依偎)under the quilt beside her, After a long silence, she whispered, Don't be upset. We all must die one day. I would not have been happy in the world, so for me, dying young is the best way. I am going to God, who is so good, and loves me. ''Do you really believe that, Helen? 'I said. 'Shall I see you when I die? "'You will, Jane, no doubt, 'she said.I held her tightly, with my face against her neck. I wanted to keep her with me.'I feel so comfortable now, 'she said. 'I think I can sleep. Stay with me, Jane.' Nobody shall take me away, 'I said. 'Goodnight, Helen. ''Goodnight, Jane, 'she said, and kissed me, and we fell asleep.I woke in the morning in somebody's arms. The nurse was carrying me back to my own bed.Afterwards, I was told that Miss Temple had returned to her room to find me asleep in Helen's bed. Helen had died in her sleep beside me.CHAPTER 10Leaving LowoodThe typhoid finally wore itself out(渐渐消失了)but news of it, and of the deaths at the school, had travelled. There was an inquiry, which brought to light the truth about Lowood with its wretched(粗劣的)clothing, poor food, and bad conditions. Mr Brocklehurst was disgraced. Lowood was put into the care of kind and sensible trustees(明智的基金管理人), and both diet and clothing improved. I stayed for eight more years, six as a pupil and two as a teacher. I grew up small, pale and plain, but I had education.Miss Temple was a friend, mother and teacher to me, but when I was eighteen she married and left Lowood. It was time for a change. I grew restless,knowing I had seen hardly anything of the world outside school and Gateshead Hall, and I wanted freedom-or as near freedom as I could find.I put an advertisement in the newspaper:Young woman teacher seeks employment as a governess(女家庭教师). French, drawing and music offered.A reply came from a lady called Mrs Fairfax at Thornfield Hall, about seventy miles away, She wanted, governess for a little girl, and the pay was twice as much as my salary at Lowood.The trustees gave me an excellent reference(推荐信), but as Mrs Reed was still my guardian I needed her permission to leave the school. They wrote to her, and she replied that, 'Jane Eyre may do as she pleases, i want nothing to do with her. 'I was free to go,I was much surprised to have a visitor on my last evening at Lowood, when I was packing. Bessie, my aunt's servant, had come all that way to see me before l left! She was now married to the coachman, and had brought her little son, Bobby, to see me. She was delighted to find me happy and to see my drawings. She asked me to play the piano, and insisted that I played better than my cousins.How are they? 'I asked."The young ladies are well, but they're always quarrelling. Mrs Reed is in good health, but Mr John worries her. He was thrown out of(开除)college, and he wastes money terribly. And did you know, miss, a gentleman came askingabout you? "'What gentleman, Bessie?''Your father's brother, Mr Eyre, miss. He lives in a foreign country now and was visiting England. He was so disappointed when Mrs Reed said you'd gone away to school, because his ship was to leave London in a day or two and he hadn't time to look for you. He looked a real gentleman. 'Bessie and Bobby stayed at Lowood that night. Next morning, I set off for whatever awaited at Thornfield Hall.CHAPTER 11Thornfield HallAfter sixteen hours of travelling on a raw(阴冷的) October day, arrived at Millcote, where the coachman from Thornfield Hall awaited me. During that long journey I had wondered what Mrs Fairfax might be like, but it was too late for second thoughts.We arrived at Thornfield in darkness. Only one front window was lit by candle-light, but I was led to a bright, cosy(舒适的)room with a cheerful fire. An elderly lady, very neat in black silk with a snowy white apron, rose to meet me.'Mrs Fairfax? 'I asked.'Yes, you are right. Do sit by the fire, you must be cold. 'She summoned(召唤)a servant. ‘Leah, fetch Miss Eyre's supper and ask John to put her luggage in her room. 'I had not expected such friendliness from an employer!'Shall I see Miss Fairfax tonight? 'I asked, thinking of the child I was to teach.'Miss Fairfax? Oh, you mean Miss Varens, 'she said.'I have no family. I am so glad you are here! Thornfield was always a lonely place, but now we have little Adele Varens, and Sophie, her maid, and yourself. But you must feel tired. Let me show you your room. 'It was a comfortable room with carpet and papered(贴了墙纸的) walls, which I had never had at school. I went to bed feeling safe, happy and thankful. In the morning Mrs Fairfax showed me round Thornfield, which proved to be a gentleman's manor(庄园)house with woods and gardens.I discovered that Mrs Fairfax was not the owner of Thornfield, but the housekeeper. It belonged to a distant relation of hers, Mr Edward Fairfax Rochester, who was away from home. My pupil, Adele, was his ward(监护对象). Mrs Fairfax was just explaining that Adele was French when a pretty, curly-haired child came running across the lawn to meet us. This was my seven-year-old pupil.'Good morning, Miss Adele, 'said Mrs Fairfax. 'Come and meet Miss Eyre. ' When Adele realized I spoke French she chattered(喋喋不休)without stopping. Only when she had gone with her maid to play could I question Mrs Fairfax about Mr Rochester.。
简爱原文有答案
《简·爱》一我非讲不可,我被践踏得够了,我必须反抗。
……我鼓足勇气,直截了当地发动了进攻:“我不骗人,要是我骗,我会说我爱你。
但我声明,我不爱你,除了约翰·里德,你是世上我最不喜欢的人,这本写说谎者的书,你尽可以送给你的女儿乔治亚娜,因为说谎的是她,不是我。
”……………………“你还有什么要说?”…………她的眸子和嗓音,激起了我极大的反感,我激动得难以抑制,直打哆嗦,继续说了下去:“我很庆幸你不是我亲戚,今生今世我再也不会叫你舅妈了。
长大了我也永远不会来看你,要是有人问起我喜欢不喜欢你,你怎样待我,我会说,一想起你就使我讨厌,我会说,你对我冷酷得到了可耻的地步。
”“你怎么敢说这话,简·爱?”“……因为这是事实,你以为我没有情感,以为我不需要一点抚爱或亲情就可以打发日子,可是我不能这么生活。
还有,你没有怜悯之心,我会记住你怎么推搡我,粗暴地把我弄进红房子,锁在里面,我到死都不会忘记,…………还有你强加于我的惩罚。
完全是因为你那可恶的孩子打了我,无缘无故把我打倒在地,我要把事情的经过,原原本本告诉每个问我的人。
人们满以为你是个好女人,其实你很坏,你心肠很狠。
你自己才骗人呢!”……里德太太看来慌了神,活儿从她的膝头滑落,她举起双手,身子前后摇晃着,甚至连脸也扭曲了,她仿佛要哭出来了。
……………………“……你对布罗克赫斯待先生说我品质恶劣,欺骗成性,那我就要让罗沃德的每个人都知道你的为人和你干的好事。
”……………………“我真的要快送她去上学了,”里德太太轻声嘀咕着,收拾好针线活,蓦地走出了房间。
…………这是我所经历的最艰难的—场战斗,也是我第一次获得胜利。
…………我先是暗自发笑,感到十分得意。
但是这种狂喜犹如一时加快的脉膊会迅速递减一样,很快就消退了。
……我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了的荒野,火光闪烁,来势凶猛,但经过半小时的沉默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人嫉恨的处境的悲凉时,我内心的这片荒地,便已灰飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。
高2语文简爱原文
高2语文简爱原文简·爱是个穷牧师的女儿。
幼年时父母去世。
她寄养在有钱的舅母家里德太太的家里。
里德太太是个偏狭、自私的贵族妇人。
她原本不愿意养育简·爱,是她丈夫在临终时,逼她答应下来的。
她有三个孩子:女儿利沙和乔治安娜,儿子约翰·里德。
他们都歧视简·爱,嫌她穷,骂她是个“靠人养活的人”。
简·爱从小有一种倔强不受辱的性格,当她受约翰少爷欺侮时,便骂他是个残酷的坏孩子,象个杀人凶手和罗马皇帝。
为此,她被里德太太关进一间阴森森的红房子。
之后,里德太太又把她送进罗沃德一家私人开办的公益学校去寄食。
从此,便把简·爱推出了家门。
简·爱临出门对舅母说:“我宣布我不爱你,我决不愿意再叫你舅母了,我长大成人的时候,决不愿意来看你,我要说你用悲惨的残酷对待我。
”罗沃德公益学校收留的都是些孤儿,生活环境和条件都极坏,学校只关心用宗教信条束缚孩子的思想,而不诚心他们的生活。
孩子们吃的是“烧糊的稀饭”和“叫人呕心的食物”。
一次伤寒病蔓延,八十个儿童竟病倒四十五个。
孩子们稍有过失,便要遭到严厉的处罚和凌辱。
简·爱的好朋友海兰·朋斯便经常受到教员斯加契德的责骂和鞭打。
但朋斯始终一声不吭地忍受着。
简·爱不能理解朋斯这种羔羊般的驯服。
她认为如果自己受鞭打,便要把那根鞭子夺过来,当面把它折断。
她对朋斯说:“假如人们对于残酷不正的人老是仁在厚服从,那末坏人就要为所欲为了,我们要无缘无故被打的时候,我们应当很厉害的回打。
”但朋斯深受学校宗教意识的毒害,她认为简·爱这套理论是异教徒和野蛮族的主张,基督徒和文明民族决不承认,她告诉简·爱应当爱自己的仇人,不要与人作对。
学校总监布鲁克尔哈斯忒先生是个个瘦长的男人,象一尊黑色的大理石像,人们都害怕他。
有一天,他带着太太、女儿来视察学校。
他把学校里孩子们过着吃不饱、穿不暖的生活,称作是要培养”吃苦、忍耐、克己”的习惯。
简爱文言文全文翻译
夫简爱者,英国人也。
幼孤,孤苦伶仃,无依无靠。
及长,立志求学,奋发向学,终成一代才女。
兹将简爱之事,以文言文述之。
【第一回】简爱,年幼失怙,家道中落,孤身一人,寄人篱下。
其时,祖母尚在,慈爱若亲。
祖母逝后,遂至舅父家,受尽欺凌。
舅父子女,皆视简爱如陌路,非但如此,且百般折磨。
简爱忍耐,未曾怨言。
【第二回】岁余,舅父家突生变故,舅母病逝,家道益衰。
简爱深知舅父之苦,遂放弃学业,助舅父操持家务。
舅父感其孝心,稍有善待。
然而,舅父家子女,仍旧对简爱冷眼相待。
【第三回】舅父病故,简爱孤身一人,无依无靠。
幸得慈善机构收留,得以继续学业。
简爱聪慧过人,勤奋好学,成绩优异。
后考入罗切斯特学院,结识了众多才子佳人。
【第四回】在罗切斯特学院,简爱结识了罗切斯特先生,二人志趣相投,渐生情愫。
罗切斯特先生富有,有学识,简爱倾心于他。
然而,罗切斯特先生却有一段往事,使其心中愧疚。
【第五回】罗切斯特先生曾有一妻,名叫阿黛尔,患有精神疾病。
罗切斯特先生为保护阿黛尔,隐瞒了真相。
简爱得知此事,心生怜悯,决定嫁给罗切斯特先生,共度余生。
【第六回】婚礼之际,罗切斯特先生揭露了阿黛尔的存在,并请求简爱原谅。
简爱深爱罗切斯特先生,遂同意与他共度余生。
然而,婚礼进行间,罗切斯特先生突遭意外,险些丧命。
【第七回】罗切斯特先生康复后,简爱却发现他已失去双目,成为废人。
简爱不离不弃,悉心照料,使罗切斯特先生重拾生活信心。
罗切斯特先生感激涕零,发誓要珍惜简爱。
【第八回】岁月如梭,简爱与罗切斯特先生共度数载,情深意浓。
然而,罗切斯特先生突然离世,简爱悲痛欲绝。
她深知,自己的一生,将永远铭记在罗切斯特先生的心中。
【第九回】简爱料理完罗切斯特先生的丧事后,决定离开英国,前往远方。
她深知,自己的一生,充满了坎坷,但从未放弃追求幸福。
简爱带着对罗切斯特先生的思念,踏上了新的征程。
【第十回】简爱离世,享年八十有五。
她的一生,充满了传奇色彩,成为一代才女。
夏洛蒂˙勃朗特《简爱》第1章中英文对照学习版
中英文对照学习版Jane Eyre《简爱》Chapter One第1章There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, ind eed, in the l eafl ess shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the col d winter wind had brought with it cl ouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.那天是没法出去散步了。
尽管早上我们还在光秃秃的灌木林间闲逛了一个小时,可是从吃午饭起(没客人来,里德太太午饭总吃得很早),就刮起冬天凛冽的寒风还夹着绵绵苦雨,这就谈不上再到外面去活动了。
I was glad of it: I never liked l ong walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart sad d ened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.这倒正合我心意,本来我一向就不喜欢远出散步,尤其是在午后的冷天气里,因为我最怕直到阴冷的傍晚才回到家里,手脚冻僵,还被保姆蓓茜数落得挺不痛快,又因为自觉身体不如里德家的伊丽莎、约翰和乔治娜强壮而感到丢脸。
简爱原文摘抄加解析
简爱原文摘抄加解析1. “你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。
虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。
”这是简爱的一段经典独白。
简爱,这个平凡却又无比坚韧的女子,在面对爱情时,没有丝毫的自卑。
她就像一棵生长在石缝中的小草,虽然环境恶劣,但依然向着阳光努力生长。
她知道自己在物质上或许比不上别人,但在灵魂的高度上,她绝不低人一等。
在生活中,我们不也常常会遇到觉得自己不如别人的时刻吗?比如在那些出身富裕或者长相出众的人面前。
可简爱告诉我们,不要看轻自己,灵魂的平等才是真正的平等。
2. “我越是孤独,越是没有朋友,越是没有支持,我就得越尊重我自己。
”简爱这句话真的很震撼。
当她身处困境,被人误解、孤立无援的时候,她没有自怨自艾。
就好像在黑暗的森林里迷路的旅人,周围没有伙伴,没有指引,但他仍然紧紧抓住自己的信念。
我们很多人一旦陷入孤独,就开始否定自己,觉得自己是世界上最可怜的人。
可是简爱却反其道而行之,她把孤独当作磨练自己尊重自己的机会。
如果我们在生活中遇到类似的情况,比如说在一个新的环境里谁也不认识,被大家排斥,是不是也应该像简爱一样尊重自己,坚守自己的本心呢?3. “生命太短暂了,不应该用来记恨。
人生在世,谁都会有错误,但我们很快会死去。
我们的罪过将会随我们的身体一起消失,只留下精神的火花。
这就是我从来不想报复,从来不认为生活不公平的原因。
我平静的生活,等待末日的降临。
”简爱的这种豁达真的很难得。
就好比一个人被别人打了一拳,他没有想着还手,而是选择原谅。
在我们的生活里,仇恨是很容易滋生的东西。
可能别人无意的一句话,一个举动就会让我们记恨很久。
但简爱却觉得生命短暂,不值得浪费在记恨上。
要是我们都能像简爱这样,这个世界是不是会少很多纷争呢?4. “假如你避免不了,就得去忍受。
不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。
《简·爱》阅读试题及答案
《简·爱》阅读试题及答案一、选择题1.下列对简爱父母的描述不正确的是:()A简爱的父亲生前是个穷牧师,出身富有的母亲违背了朋友们的意愿嫁给了他B简爱的舅舅里德一气之下同她的母亲断绝了关系,并且没留给她一个子儿。
C父母亲结婚才一年,父亲为穷人奔走传教时染上了斑疹伤寒D母亲从父亲那儿染上了同一疾病,结果父母双双故去,前后相距下到一个月。
2.“你没有资格动我们的书。
妈妈说的,你靠别人养活你,你没有钱,你爸爸什么也没留给你,你应当去讨饭,而不该同像我们这样体面人家的孩子一起过日子。
”句中的妈妈是谁?她对简爱是什么态度?()A简爱舅妈歧视 B里德太太残忍C简爱舅妈冤枉 D 里德太太厌恶3.“你是个恶毒残暴的孩子!”我说。
“你像个杀人犯——你是个奴隶监工——你像罗马皇帝!”简爱的这番话发生于什么事件中?体现了她什么性格?()A被姐姐误解粗鲁没教养 B因看书被哥哥殴打勇于反抗 C与邻居冲突争取平等 D 与父母冲突没教养4.“我感到压抑,感到窒息,我的忍耐力崩溃了,禁不住发疯似地大叫了一声,冲向大门,拼命摇着门锁。
”反抗哥哥后,被关在红房子里的简爱什么结局?她有什么变化?()A疯了但更无拘无束 B吓晕了但更坚强不屈 C屈服并学会了虚伪逢迎是 D被人打死5.“如果我是你,我会讨厌她的,我会抵制。
要是她用那束木条打我,我会从她手里夺过来,当着她的面把它折断。
”简爱面对海伦被责打所说的话说明简爱的性格是?()A勇于反抗 B冲动无知 C野蛮粗俗 D正直守信6. ①坦普尔小姐:“早饭烧得很糟糕,学生们都咽不下去。
我不敢让她们一直饿肚子。
”②“如果事实与现在你说的相符,我们会公开澄清对你的诋毁。
对我来说,现在你已经清白了。
”③坦普尔小姐很好,很聪明,她在其余的人之上,因为懂得比她们多得多。
从以上坦普尔(又译谭波儿)小姐的描述中,你可以看出她具备哪些可贵品质?( )A善待学生、公正、聪慧 B温柔、善良C慷慨、美丽 D平等、友爱7.简爱因何事与庄园主罗切斯特相遇?从中展现出了简爱什么优良特质?()A 帮管家太太寄信勇敢 B罗在薄冰层上坠马善良勇毅 C林间散步纯洁淡然 D帮管家打理房间善良8. 以下对罗切斯特的分析不正确的是?()A他宽容仁爱,阿黛儿只是他不忠的旧情人的私生女,他不爱这个孩子,却也为她尽了心。
《简 爱》(1—10章)九年级语文下册整本书阅读(部编版)
红屋子又冷又静,很少有人来,九年前,舅 父里德先生就是在这间红屋子里去世的。简·爱 在红屋子里经受了肉体和心灵的屈辱和恐惧,最 终昏了过去。
舅妈叫来药剂师劳埃德先生为 简·爱看病,简·爱向劳埃德先生倾 诉自己的痛苦。
简·爱在舅妈家常常受到不公平 的对待,但她没有一味地忍让,而 是勇敢地进行反抗。面对他人的侮 辱和欺凌,一味忍让是解决不了问 题的,要敢于抗争,设法维护自己 的权利。
……可是此刻,当这本心爱的书交到了我手 中,我一页页翻着它,在那些奇妙的插图中 寻找往昔从未消失过的魅力时,一切却都变 得怪诞而乏味了。那些巨人成了瘦骨嶙峋的 妖魔,小人成了恶毒可怕的小鬼,而格列佛, 则成了一个到过最险恶地区的最孤独的流浪 汉。我合上书,不敢再看下去,把它放到桌 上那个不曾尝过的馅饼旁。
远处,只见一片白茫茫的云雾,近处,是湿漉 漉的草地和风雨摧打下的树丛。连绵不断的冷 雨,在一阵阵凄厉寒风的驱赶下横扫而过。
描绘了简·爱在被舅妈排斥后躲在窗帘后看书时所看 见的景色,云雾、草地、树丛、冷雨、寒风,既生 动地描绘了冬日的景象,又反映出寄人篱下的简·爱 复杂的心情。
第二天将近中午,我起来穿好衣服 集了一 条披巾坐在儿童室的壁炉旁。我觉得浑身无力, 全身像散了架似的,但最使我感到难受的是心灵 上的一种莫名的痛楚。这种痛楚使得我不断地默 默流泪,我刚从脸颊上抹去一滴咸咸的泪珠,另 一滴又紧跟着淌了下来。然而,我想我应该感到 高兴,因为里德家的孩子都不在,他们全都跟他 们的妈妈坐马车出门去了。
简·爱曾津津有味地把《格列佛游记》 看了一遍又一遍,不难想象,是阅读让她 幼小的心灵在冰冷的盖茨海德府得到了暂 时的慰藉。经历了红房子事件,简·爱心 有余悸,当她再次打开自己喜欢的书时, 一切都变得怪诞而乏味了。这说明,冷酷 的里德太太给简·爱内心留下了极其严重 的创伤。
简爱中英文对照版
简爱中英文对照版《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。
以下是《简爱》的中英文对照版:中文:“你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心么?你想错了!——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样!要是上帝赐予我一点美和一点财富,我就要让你感到难以离开我,就像我现在难以离开你一样。
我现在跟你说话,并不是通过习俗、惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话;就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝脚跟前,是平等的——因为我们是平等的!”英文:"Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You are wrong! - I have as much soul as you, - and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and muchwealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, - as we are!"这是小说中简爱对罗切斯特说的一段话,表达了她对爱情和平等的追求,强调了精神和灵魂的平等。
简爱原文及知识点
《简·爱》夏洛蒂·勃朗特(英国)一、内容精要:简·爱是个孤女,出生于一个穷牧师家庭。
父母由于染上伤寒,在一个月之中相继去世。
幼小的简寄养在舅父母家里。
舅父里德先生去世后,简过了10年受尽歧视和虐待的生活。
一次,由于反抗表哥的殴打,简被关进了红房子。
肉体上的痛苦和心灵上的屈辱和恐惧,使她大病了一场。
舅母把她视作眼中钉,并把她和自己的孩子隔离开来,从此,她与舅母的对抗更加公开和坚决了。
以后,简被送进了罗沃德孤儿院。
孤儿院教规严厉,生活艰苦,院长是个冷酷的伪君子。
简在孤儿院继续受到精神和肉体上的摧残。
由于恶劣的生活条件,孤儿院经常有孩子病死。
简毕业后留校任教两年,这时,她的好友海伦患肺病去世。
简厌倦了孤儿院里的生活,登广告谋求家庭教师的职业。
桑恩费尔德庄园的女管家聘用了她。
庄园的男主人罗契斯特经常在外旅行,偌大的宅第只有一个不到10岁的女孩阿戴列·瓦朗,罗契斯特是她的保护人,她就是简的学生。
一天黄昏,简外出散步,邂逅刚从国外归来的主人,这是他们第一次见面。
以后她发现她的主人是个性格忧郁、喜怒无常的人,对她的态度时好时坏。
整幢房子沉郁空旷,有时还会听到一种令人毛骨悚然的奇怪笑声。
一天,简在睡梦中被这种笑声惊醒,发现罗契斯待的房间着了火,简叫醒他并帮助他扑灭了火。
罗契斯特回来后经常举行家宴。
在一次家宴上向一位名叫布兰契的漂亮小姐大献殷勤,简被召进客厅,却受到布兰契母女的冷遇,她忍受屈辱,离开客厅。
此时,她已经爱上了罗契斯特。
其实罗契斯特也已爱上简,他只是想试探简对自己的爱情。
当他向简求婚时,简答应了他。
婚礼前夜,简在朦胧中看到一个面目可憎的女人在镜前披戴她的婚纱。
第二天,当婚礼在教堂悄然进行时,突然有人出证:罗契斯特先生15年前已经结婚。
他的妻子原来就是那个被关在三楼密室里的疯女人。
法律阻碍了他们的爱情,使两人陷入深深的痛苦之中。
在一个凄风苦雨之夜,简离开了罗契斯特。
简爱名著阅读题及答案
简爱名著阅读题及答案桌上点着两支蜡烛,壁炉上还有两支。
沐浴着熊熊炉火的光与热,卧着派洛特——阿黛勒跪在它旁边。
半躺在睡榻上的是罗切斯特先生,一只脚在靠垫上垫着。
他正注视着阿黛勒与狗。
火光照亮了他的脸庞。
我认识这位赶路人,两道浓浓的粗眉,方方的额头,给横梳的黑发一衬,更方了。
认识他那坚毅的鼻子,与其说漂亮,不如说更显示个性;他的大鼻孔,我认为,表明他易怒;他严厉的嘴唇、下巴与下颚——对,这三者都很严厉,一点儿不错。
他的身材,此刻已脱去斗篷,我发现,与他方方正正的相貌很相称,大概算得上体育术语中所说的好身材吧——胸宽腰细,虽然既不高大也不优美。
罗切斯特先生准已明白费尔法克斯①太太和我进了门,不过他好像并不想理睬我们,因为我们走近时,他连头都没抬。
“先生,快乐小姐去了。
”费尔法克斯太太平淡地说道。
他笑了笑,仍旧啊着那狗,那小孩。
“让爱小姐坐下吧。
”他说。
勉强生硬地点头,不耐烦却不失礼的腔调似乎在进一步表示“爱小姐来没来与我何干?这会儿我可不想跟她打招呼”。
我起身去,不再困窘。
全套礼仪的招待反而令人慌忙,因为我无法嘴甜温文尔雅。
但轻蔑任性并使人不必拘礼。
恰好相反,符合礼仪的绝望,怪异的谈吐,远远地我十分不利。
再说,这种违背常情的作法也够刺激的,且看看他如何展开下去。
他仍旧像尊雕像,既不开口也不动弹。
费尔法克斯太太大概觉得该有人表示一下友好,就开始讲话。
照常和和气气,照例老一套——对他忙了一天表示慰问,说他脚扭了一定疼得厉害,心里烦躁,又夸他忍受这一切的耐力与毅力。
“太太,我想要喝点儿茶。
”这就是她获得的唯一的提问。
她忙碌转头打铃,纸盒送去之后,又动手拿起杯子、茶匙等等,殷勤又利索。
我和阿黛勒追到桌前,但主人却并不距他的睡榻。
“请你把罗切斯特先生的茶送过去好吗”费尔法克斯太太对我道,“阿黛勒没准儿会弄洒的。
”我收下,他从我手中接过茶杯。
阿黛勒真的这就是为我明确提出建议的好时机,叫做道:“先生,你小箱子里不是有件礼物要送给爱小姐吗?”“谁讲起礼物去着?”他硬邦邦地说道,“你盼望礼物么,快乐小姐?讨厌礼物么?”他仔细观察窥探我的脸,目光阴森、生气、刺及人。
简爱原文及赏析
简爱原文及赏析《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一,被公认为世界文学史上的经典之作。
故事讲述了一个普通女子简·爱从小孤苦伶仃的成长,到成为一个独立自主的女性,最终在爱情中获得了自我实现与幸福感的故事。
小说以第一人称的叙述方式展开,将读者带入了主人公简·爱的内心世界,感受她的喜怒哀乐和成长历程。
简·爱幼年丧母,被送到寄养学校,在那里她受到虐待和孤立,但仍然保持了坚强的求知欲望和独立的个性。
她靠自己的努力成为了一名教师,进入了富家庭的桑菲尔德府作家庭教师。
在桑菲尔德府,简·爱与府主人罗切斯特相识,并逐渐发展出一段浪漫感情。
尽管罗切斯特是有夫之妇的情况下与她相爱,但简·爱坚定而自主地选择了爱情。
然而,在他们即将完婚之际,真相被揭示:罗切斯特的妻子是个疯子,他们的婚姻并未解除。
面对这个现实,简·爱坚决离开了罗切斯特,选择自食其力,开始了新的生活。
在简·爱遭受打击和离别之后,她选择了独自旅行,最终来到了偏远的更斯庄园。
在这里,她遇到了失明的庄园主罗奇斯,并与他建立了深厚的感情。
这段感情让简·爱陷入了困惑,她意识到自己与罗切斯特之间的感情是真实而深刻的,同时也意识到自己与罗奇斯的感情并不纯粹。
最终,她决定回到罗切斯特身边,与他重新开始。
《简爱》通过简·爱的成长故事,展现了女性在当时社会中探索自我的艰辛和坚定不移的追求自由与独立的精神。
小说揭示了封建社会对女性的束缚和压迫,同时也呼应了女权主义的理念,强调了女性追求平等和自我实现的重要性。
通过对《简爱》原文的深入解读和赏析,我们能够更好地理解小说中的主题和意义。
勃朗特通过简·爱的经历,向读者展示了一个独立自主的女性形象,强调了女性应该拥有平等的权利和选择自己幸福的权力。
她通过简·爱坚定不移的追求与敢于担当的形象,向读者传递了自信、坚韧和勇气的精神。
简爱因为英格拉姆离开的原文
简爱因为英格拉姆离开的原文
罗切斯特先生让简爱去爱尔兰,后来又告诉她自己的新娘并不是英格拉姆小姐,自己是爱简爱的时候简爱说的一段话原文:“我跟你说,我非走不可!”我有点生气地反驳道。
“你认为我会留下来,成为一个对你来说无足轻重的人吗?你认为我只是一架机器——一架没有感情的机器?你认为我能忍受让人把我的一口面包
从嘴里抢走,让人把我的一滴活命水从杯子里泼掉吗?你以为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂、没有心吗?——你想错了!——我跟你一样有灵魂——也完全一样有一颗心!要是上帝赐给了我一点美貌和大量财富,我也会让你感到难以离开我,就像我现在难以离开你一样。
我现在不是凭着习俗、常规,甚至也不是凭着肉体凡胎跟你说话,而是我的心灵在跟你的心灵说话,就好像我们都已离开人世,两人平等的一同站在上帝跟前——因为我们本来就是平等的!”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
我非讲不可,我被践踏得够了,我必须反抗。
……我鼓足勇气,直截了当地发动了进攻:
“我不骗人,要是我骗,我会说我爱你。
但我声明,我不爱你,除了约翰·里德,你是世上我最不喜欢的人,这本写说谎者的书,你尽可以送给你的女儿乔治亚娜,因为说谎的是她,不是我。
”……………………
“你还有什么要说?”…………
她的眸子和嗓音,激起了我极大的反感,我激动得难以抑制,直打哆嗦,继续说了下去:
“我很庆幸你不是我亲戚,今生今世我再也不会叫你舅妈了。
长大了我也永远不会来看你,要是有人问起我喜欢不喜欢你,你怎样待我,我会说,一想起你就使我讨厌,我会说,你对我冷酷得到了可耻的地步。
”
“你怎么敢说这话,简·爱?”
“……因为这是事实,你以为我没有情感,以为我不需要一点抚爱或亲情就可以打发日子,可是我不能这么生活。
还有,你没有怜悯之心,我会记住你怎么推搡我,粗暴地把我弄进红房子,锁在里面,我到死都不会忘记,…………还有你强加于我的惩罚。
完全是因为你那可恶的孩子打了我,无缘无故把我打倒在地,我要把事情的经过,原原本本告诉每个问我的人。
人们满以为你是个好女人,其实你很坏,你心肠很狠。
你自己才骗人呢!”
……“我真的要快送她去上学了,”里德太太轻声嘀咕着,收拾好针线活,蓦地走出了房间。
…………这是我所经历的最艰难的—场战斗,也是我第一次获得胜利。
…………我先是暗自发笑,感到十分得意。
但是这种狂喜犹如一时加快的脉膊会迅速递减一样,很快就消退了。
……我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了的荒野,火光闪烁,来势凶猛,但经过半小时的沉默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人嫉恨的处境的悲凉时,我内心的这片荒地,便已灰飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。
……………………
我愿意发挥比说话刻薄更高明的才能,也愿意培养比郁愤更好的情感。
…………
(1)概括此选段的主要内容。
——————————————————————————————————
(2)这段话表现出简爱怎样的性格特点?
—————————————————————————————————————————
二
“我的可爱的孩子们,”这位黑大理石般的牧师悲切地继续说下去,“…………这个本可以成为上帝自己羔羊的女孩子,…………是一个——说谎者!”……………………
“我是从她的恩人,一位廉诚慈善的太太那儿知道的。
…………这位不幸的姑娘…………这种行为那么恶劣,那么可怕,…………教师们,校长们,我请求你们不要让她周围成为一潭死水。
”……………………
“让她在那条凳子上再站半个小时,在今天的其余时间里,不要同她说话。
”
于是我就这么高高地站着。
而我曾说过,我不能忍受双脚站立于房间正中的耻辱,但此刻我却站在耻辱台上示众。
我的感触非语言所能形容。
但是正当全体起立,使我呼吸困难,喉头紧缩的时候,一位姑娘走上前来,从我身边经过。
她在走过时抬起了眼睛。
那双眼睛闪着多么奇怪的光芒!那道光芒使我浑身充满了一种多么异乎寻常的感觉!这种新感觉给予我多大的支持!仿佛一位殉道者、一个英雄走过一个奴隶或者牺牲者的身边,刹那之间把力量也传给了他。
我控制住了正待发作的歇斯底里,抬起头来,坚定地站在凳子上。
A问了史密斯小姐某个关于她作业的小问题,因为问题琐碎而被申斥了一通。
她回到自己的位置上去时,再次走过我,对我微微一笑。
多好的微笑!我至今还记得,而且知道,这是睿智和真正的勇气的流露,它像天使脸上的反光一样,照亮了她富有特征的面容、瘦削的脸庞和深陷的灰眼睛。
1)文中的“我”是文学名著_______中的主人公,选段主要塑造了她____________的形象特点.文中的A是她的朋友____________
(2)请用简洁的语言概括选段的主要内容。
____________________________________________________________________________________ (3)文中对A的两次描写,表现出她是个怎样的小姑娘?
——————————————————————————————————————————
三
“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些冲动。
“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样。
我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
(1)分析此段结尾处“就仿佛我们两人穿过坟墓, 站在上帝脚下,彼此平等”的含义。
_______________________________________________________________________________________ (2)这段话反映了主人公简爱怎样的品质?
_______________________________________________________________________________________ (3)语段中简爱说话的对象是_________________。