同传入门教案(Unit 1)

合集下载

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

1969年7月20日,美国“阿 波罗11号”宇宙飞船“鹰”号 登月舱首次实现人类登上月球。 飞船指令长尼尔·阿姆斯特朗走 出登月舱,从月球上向全世界发 出了震撼人类的宣言:
“That's one small step for man, one giant leap for mankind”
顷刻,日本的电视观众在自家的客厅里,实时收 听到了这样的是:
者的发言书面讲稿,在话语者开场发话后,以接近同步的速度,同时完 成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿, 一边进展传译。
(3)耳语传译〔ウィスパリング通訳、Whispered Interpreting〕 从形式来看,耳语传译虽然同属同声传译,但译员不在 传译厢内工作,只是在需要传译效劳的人的身边,用说悄 悄话的耳语的方式,小声地传译给一、两位受众。
日语同声传译
第一课 同声传译概述
第一节 同声传译简述
同声传译
➢ 同声传译〔同時通訳、Simultaneous interpreting〕又称同步传译、即时传译,简称同 传。同声传译这种传译方式,因具有与发言人发言 同步进展传译,无须占用会议时间的长处而受到了 会议组织者和与会者的欢送。在同声传译中,同传 译员的传译起点,通常比源语言〔原語、Source Language〕话语者的发言起点慢3到5秒,而同传 译员传译出来的译入语〔訳語、Target Language〕 又几乎与发言人完毕发言同时完毕,这就要求同传 译员在瞬间的辨听〔捕捉信息〕、逻辑思维、寻找 对译语的传译动作中完成几乎接近同步的作业过程。
同声传译的过程又可以归纳为: “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。
在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二 用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员使 用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳那么辨 听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随 时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源 语言,影响辨听。

同声传译基础课程设计

同声传译基础课程设计

同声传译基础课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解同声传译的基本概念、原则和技巧。

2. 学生掌握至少100个专业词汇和常用表达,并能准确运用。

3. 学生了解不同文化背景下的同声传译策略。

技能目标:1. 学生能够运用同声传译的基本技巧,如预测、省略、替换等。

2. 学生具备一定的听力理解能力,能迅速捕捉信息并准确传达。

3. 学生能针对不同场景和话题进行同声传译,语速适中,表达清晰。

情感态度价值观目标:1. 学生对同声传译产生兴趣,愿意主动学习和提高。

2. 学生认识到同声传译在跨文化交流中的重要性,树立正确的职业观念。

3. 学生培养团队协作精神,尊重他人,积极参与课堂活动。

课程性质:本课程为同声传译基础课程,旨在帮助学生掌握同声传译的基本知识和技能,为后续深入学习打下基础。

学生特点:学生为高年级学生,具备一定的英语基础和听力水平,对同声传译感兴趣,但缺乏实际操作经验。

教学要求:注重理论与实践相结合,充分调动学生的积极性,培养其同声传译能力。

教学过程中,关注学生的个体差异,提供针对性的指导。

通过本课程的学习,使学生能够达到上述课程目标,为未来的同声传译工作奠定基础。

二、教学内容本课程依据课程目标,科学系统地选择和组织以下教学内容:1. 同声传译概述:介绍同声传译的定义、分类、应用场景及发展历程。

- 教材章节:第一章 同声传译简介2. 同声传译基本技巧:学习预测、省略、替换等技巧,并进行实践操作。

- 教材章节:第二章 同声传译技巧3. 同声传译中的听力训练:提高听力理解能力,捕捉关键信息。

- 教材章节:第三章 听力训练4. 同声传译词汇积累:掌握至少100个专业词汇和常用表达。

- 教材章节:第四章 词汇积累5. 同声传译实战演练:针对不同场景和话题进行同声传译练习。

- 教材章节:第五章 实战演练6. 文化差异与同声传译:了解不同文化背景下的同声传译策略。

- 教材章节:第六章 文化差异与同声传译教学进度安排:1-2周:同声传译概述及基本技巧学习。

小学英语同声传译教案模板

小学英语同声传译教案模板

课程名称:小学英语同声传译年级:五年级教材:《小学英语》课时:2课时教学目标:1. 知识目标:学生能够掌握基本的同声传译技巧,如听力理解、词汇积累、语法应用等。

2. 能力目标:学生能够运用所学知识进行简单的同声传译实践,提高英语口语表达能力。

3. 情感目标:激发学生对英语学习的兴趣,培养跨文化交流的意识和能力。

教学重难点:- 重点:同声传译的基本技巧和策略。

- 难点:在有限的时间内准确、快速地进行信息转换。

教学准备:1. 多媒体设备,用于播放英语听力材料。

2. 教学挂图,展示同声传译的基本流程和技巧。

3. 词汇卡片,包含常用同声传译词汇。

4. 小组讨论材料,用于小组练习。

教学过程:第一课时一、导入(10分钟)1. 通过播放一段简单的英语对话,引导学生关注听力细节,激发学习兴趣。

2. 介绍同声传译的概念和重要性,简要说明本节课的学习目标。

二、基础知识讲解(20分钟)1. 讲解同声传译的基本流程,包括听力理解、信息处理、语音输出等环节。

2. 强调听力理解的重要性,并教授一些听力技巧,如预测、抓关键词等。

3. 介绍同声传译的语音技巧,包括语速、语调、重音等。

三、词汇练习(15分钟)1. 分发词汇卡片,让学生学习并记忆常用同声传译词汇。

2. 进行词汇游戏,如“谁是快速翻译家”,提高学生的词汇应用能力。

四、小组练习(20分钟)1. 将学生分成小组,每组选择一段简单的英语对话进行同声传译练习。

2. 教师巡回指导,帮助学生纠正发音和语法错误。

五、总结与反思(5分钟)1. 让学生分享练习心得,总结同声传译的技巧。

2. 教师进行总结,强调同声传译的重要性。

第二课时一、复习与巩固(10分钟)1. 复习上一节课的内容,检查学生对同声传译技巧的掌握情况。

2. 进行简单的同声传译练习,巩固所学知识。

二、实战演练(25分钟)1. 播放一段较长的英语听力材料,让学生进行同声传译练习。

2. 教师提供反馈,帮助学生改进发音和语法。

同声传译入门

同声传译入门

同声传译入门主讲人:李军时间:2011年 9月30日(星期五)上午9:00-10:40地点:外语楼309听讲座人:马霄宇同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

老师说不要觉得同传有多么的遥不可及,其实只要垫垫脚我们时能够做到的。

只要我们有好的学习方法并持之以恒,就一定能做一名优秀的同传专家。

下面就是老师交给我们学口译的方法。

口译一定会涉及英语和汉语,我们通常鼓励彻底地用英语思维,摒弃中文的思考,而口译则须同时处理两种语言,并及时转换。

所以我们要通过对比,客观地观察并理解汉语和英语的语法规则和语言习惯。

找汉语和英语的区别要在大量的中英翻译联系中体会,同时大量的英语的的中文翻译内容包括许多中国常见的政治,经济,外交术语和常见句型,通过口译的学习,我们对这些术语的中文表达会有一定的了解,在做口译的时候会更专业。

口译需要一定的速记的能力,前人已经总结了许多做笔记的简便方法。

我们因该有意识的记忆这些简便方法,比如,Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头。

P 表示政治:politics。

+ 表示"多": many, lots of, a great deal of。

-表示"少": little, few, lack ,in short of。

× 表示"错误"、"失误"和"坏"的概念:wrong/incorrect,something bad。

> 表示"多于"概念:bigger/larger/greater/more than。

< 表示"少于"概念:less/smaller,etc.我们应该有意识地培养了自己的速记能力,这一速记能力对于我们之后做口译记录很有用。

小学同声传译课程设计

小学同声传译课程设计

小学同声传译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握基本的同声传译概念,理解同声传译在日常交流中的应用。

2. 学生能听懂并复述课程相关话题的简短句子和对话。

3. 学生能掌握课程中出现的基础词汇和常用表达。

技能目标:1. 学生具备初步的同声传译能力,能对课程相关话题进行简短的同步翻译。

2. 学生能通过小组合作,运用同声传译技巧完成指定任务。

3. 学生能够通过课堂练习,提高自己的听说能力和反应速度。

情感态度价值观目标:1. 培养学生对同声传译的兴趣,激发他们学习英语的热情。

2. 培养学生团队协作精神,学会尊重和理解他人。

3. 增强学生的自信心,让他们在语言学习过程中勇于尝试、不怕困难。

课程性质:本课程为小学高年级英语拓展课程,旨在提高学生的听说能力,培养同声传译技巧。

学生特点:小学高年级学生对英语有一定的基础,具备一定的听说能力,但同声传译技巧尚需培养。

教学要求:课程注重实践性,结合实际场景,以学生为主体,充分调动学生的积极性,提高他们的同声传译能力。

通过分解课程目标,实现具体学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。

1. 教学大纲:a. 同声传译基本概念及作用b. 同声传译技巧与实践c. 同声传译在生活中的应用2. 教学内容安排与进度:a. 课时1:介绍同声传译基本概念,让学生了解同声传译的定义、特点和应用场景。

b. 课时2:学习同声传译技巧,如预测、记笔记、信息筛选等,并进行实践练习。

c. 课时3:通过教材中的实例,让学生模仿练习,提高同声传译能力。

d. 课时4:结合生活场景,进行角色扮演,让学生在实际情境中运用同声传译技巧。

e. 课时5:总结课程内容,进行复习巩固,提高学生的同声传译水平。

3. 教材章节及内容:a. 教材第1章:同声传译概述,介绍同声传译的基本知识。

b. 教材第2章:同声传译技巧,详细讲解同声传译的各种技巧。

c. 教材第3章:同声传译实践,提供丰富的实例和练习,让学生在实际操作中提高。

同传基本技巧教学大纲

同传基本技巧教学大纲

《同传基本技巧》教学大纲课程名称:《同传基本技巧》英文名称:Simultaneous Interpreting课程性质:学科教育选修课程课程编号:C122005所属院部:外国语学院周学时:2学时总学时:30学时学分:2学分教学对象(本课程适合的专业和年级):英语专业(本科)三年级学生预备知识:《同传基本技巧》旨在帮助本科英语专业高年级学生进一步强化口译基本技巧,提高口译能力,并对学生进行同声传译技巧的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业口译打下必要的基础。

因此,本课程的教学对象在开设本课程以前,已经开设《口译入门》或者是《口译基本技巧》等相关课程,了解一定的口译基础理论知识,掌握一定的口译记忆、笔记、公共演讲等技巧并具备一定的口译实践能力。

课程在教学计划中的地位作用:同声传译教学不是高级口语练习,也不是翻译理论研究,而是在初级口译教学的基础上开设的高级口译入门篇。

其教学原则是讲解同传基本理论,让学生了解同传技巧,并初步掌握这些技能,培养学生的听说同步能力和口译实战能力,为口译市场提供高素质应用型的英语口译人才。

教学方法:教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:1.教师讲解示范:在学生操练之前,老师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。

2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分同学做同声传译练习。

3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。

4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。

教学目标与要求:本课程运用技能训练与专题讲解相结合的方式,旨在帮助学生了解同声传译的发展历史、专题知识、相关概念以及基本工作原理;帮助学生掌握同声传译基本技能,培养学生基本的听说同步能力,并学习如何处理同声传译中的信息难点;帮助学生学习热点专题知识、了解相关词汇,学会如何做好译前准备工作。

同声传译课程1 Introduction

同声传译课程1 Introduction
英汉同声传译
English-Chinese Simultaneous Interpretation
同声传译概论
• 同声传译的发展 • 同声传译的定义
– 视译、耳语传译、同声传读
• 同声传译程序
– 讲话人 话筒 话筒 耳机 耳机 听众 同传译员
• 同声传译标准:达意、通顺、迅速
同传译员的基本素质
• • • • • 语言功底和口头表达能力 知识底蕴 心理素质 反应能力 团队精神和职业道德
• a green thought • Both sides became on first name terms. • I appreciate very much the proposal made by my sister.
同声传Байду номын сангаас基本原则
• • • • • • 顺句驱动 意译 适当调整 进退适度 合理简约 整体等值
意译
• It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. • Today more and more people are saying poverty anywhere is poverty everywhere— and their voices are getting louder.
原语概括
• Under such circumstances, who can replace the United States to become the engine for world economic development? Is it Europe, Japan or China? The situation in Europe does not make one feel optimistic, and Japan, due to its domestic problems, is impossible to replace the United States. Then, who, after all, can replace United States? Only China!

同声传译课重点内容part 1

同声传译课重点内容part 1

《同声传译》课重点内容教材:《英语口译实务(3级)》Unit 1, p.9 (1-4段)尊敬的霍英东副主席、中央政府驻港机构各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:Honorable Vice-Chairman Henry Fok, Heads of local offices of the Central Government, Distinguished guests, Ladies and gentlemen:今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。

It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.今年以来,我们国家有两件大事为世界瞩目:一是国家领导换届;一是抗击非典疫症。

我们很高兴看到:新一届国家领导人在今年年初顺利产生。

新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。

他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝的抗争,最终取得了重大的胜利。

新一届中央政府在领导人民与疫症抗争的同时,卓有成效地引领国家在过去十几年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进,保持整体经济快速健康增长和良好的发展势头。

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑。

我们为此感到无比骄傲与自豪。

This year, the world has witnessed two major events in China: the change of state leadership and the combat against SARS. We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated. No sooner had they taken office than SARS broke out. With determination, our leaders mobilized the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a significant victory at last. In the midst of this challenge, working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heights. The economy has experienced rapid and healthy growth and is sustaining its momentum. Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook. Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation. Our pride and joy in this accomplishment is overwhelming.我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功的路线,以更加积极的姿态、更大的规模和更高的水平持续发展,用中国人的勤劳、勇敢和智能,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

第一周 同传入门课件

第一周  同传入门课件

二、考察点
• • • • • • • • • 序论及课程概况、口译笔记 第一单元 日常寒暄语的应用(第1、2课) 第二单元 语感把握 (第3、4课) 第三单元 说明技巧 (第5、6课) 第四单元 变换表达 (第7、8课) 第五单元 加译技巧 (第9、10课) 第六单元 压缩减译技巧 (第11、12课) 第七单元 推测、借用翻译技巧 (第13、14课) 第八单元 致辞翻译 (第15、16课)
練習
同時通訳1 逐次通訳16
逐次通訳と同時通訳
• 質的要求 • 時間的要求 • 発言者との交流 • 表情身振りの利用
通訳作業のプロセス 塚本慶一により
通訳が求められるもの
• 聞く能力 • 話す能力 • 読む能力 • 訳す能力
通訳の練習方法
• クイック・レスポンス(quick response) • リプロタクション(reproduction) • スラッシュ・リーディング(slash reading)
同時通訳入門
1.通訳とは 2.通訳の種類 3.逐次通訳と同時通訳 4.通訳作業のプロセス 5.通訳が求められるもの 6.通訳の練習方法
通訳とは
• 互いに言語が違うために、 話の通じない人の間に立っ て、双方の言葉を訳して相 手方に伝えること。また、 その人。
通訳の種類
• 観光ガイド通訳 • 随行通訳 • 放送通訳 • 会議通訳
まとめ 1.通訳とは 2.通訳の種類 3.逐次通訳と同時通訳 4.通訳作業のプロセス 5.通訳が求められるもの 6.通訳の練習方法
ありがとうございました
通訳の練習方法
• クイック・レスポンス(quick response) • リプロタクション(reproduction) • スラッシュ・リーディング(slash reading)

学生同声传译教案模板范文

学生同声传译教案模板范文

课程名称:同声传译技巧与实践授课对象:翻译专业高年级学生授课时长: 2课时教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念和特点。

2. 培养学生的多向注意力、顺句驱动、视译、听辨等基本同传能力。

3. 使学生掌握同声传译的程序、原则和方法,为从事职业翻译打下基础。

教学重点:- 同声传译的基本技巧和原则- 多向注意力和顺句驱动的训练方法- 视译和听辨能力的提升教学难点:- 在有限的时间内准确翻译并传达信息- 处理专业术语和复杂句型教学准备:- 多媒体教学设备(电脑、投影仪)- 同声传译模拟软件- 相关题材的翻译材料(政治、经济、文化、科技等)- 录音笔或其他录音设备教学过程:第一课时一、导入1. 以一段同声传译的视频片段引入,让学生初步感受同声传译的现场氛围。

2. 提问:什么是同声传译?同声传译的特点是什么?二、同声传译的基本概念和特点1. 讲解同声传译的定义、发展历程和适用场景。

2. 分析同声传译的特点,如实时性、准确性、专业性等。

三、同声传译的基本技巧1. 多向注意力训练:讲解如何同时关注源语言和目标语言,并进行有效转换。

2. 顺句驱动技巧:介绍如何根据语序和逻辑关系进行翻译,避免逐字逐句翻译。

3. 视译技巧:讲解如何快速将视觉信息转化为语言信息,提高翻译速度。

四、实践练习1. 学生分组进行影子练习,模拟同声传译场景。

2. 教师点评并给予指导。

第二课时一、复习上节课内容1. 回顾同声传译的基本概念、特点和技巧。

2. 学生分享影子练习的心得体会。

二、同声传译的程序和原则1. 讲解同声传译的程序,包括准备阶段、现场操作阶段和总结阶段。

2. 分析同声传译的原则,如忠实原则、效率原则、逻辑原则等。

三、专业术语和复杂句型的处理1. 讲解如何处理专业术语和复杂句型,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 分析典型案例,让学生学习如何在实际翻译中运用相关技巧。

四、实景训练1. 学生分组进行同声传译模拟,使用同声传译设备进行现场操作。

学生同声传译教案模板范文

学生同声传译教案模板范文

课程名称:同声传译技巧与练习课时:2课时教学对象:大学本科英语专业学生教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念、原则和技巧。

2. 培养学生的听、说、读、写四项基本技能,提高翻译能力。

3. 增强学生的跨文化交际意识和团队合作能力。

教学重点:1. 同声传译的基本原则和技巧。

2. 同声传译实战演练。

教学难点:1. 同步听、说、译的能力训练。

2. 跨文化背景下的同声传译。

教学准备:1. 教师准备:PPT课件、音频资料、视频资料、翻译练习材料。

2. 学生准备:笔记本、笔。

教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生了解同声传译的定义和重要性。

2. 提问:同学们认为同声传译有哪些难点?如何克服这些难点?二、同声传译的基本概念和原则1. 介绍同声传译的定义、发展历程和特点。

2. 分析同声传译的基本原则,如忠实原则、快速原则、简洁原则等。

三、同声传译的技巧1. 听力技巧:如何提高听力理解能力,捕捉关键词汇和句子结构。

2. 口语技巧:如何提高口语表达能力,包括语音、语调、语速等。

3. 词汇技巧:如何积累同声传译所需的词汇,提高词汇量。

4. 语法技巧:如何掌握语法知识,提高句子翻译的准确性。

四、实战演练1. 分组练习:每组选一个话题,进行同声传译练习。

2. 教师点评:对学生的表现进行点评,指出优点和不足。

第二课时一、复习上节课的内容1. 复习同声传译的基本概念、原则和技巧。

2. 回顾实战演练中的表现。

二、跨文化背景下的同声传译1. 介绍跨文化背景下的同声传译特点。

2. 分析跨文化差异对同声传译的影响。

3. 提出应对跨文化差异的策略。

三、同声传译实战演练1. 播放一段同声传译视频,让学生分析其中的技巧和策略。

2. 学生分组进行同声传译练习,教师现场指导。

四、总结与反思1. 总结本节课所学内容,强调同声传译的技巧和注意事项。

2. 学生分享学习心得,提出改进建议。

教学评价:1. 课堂表现:学生的出勤率、参与度、互动情况等。

同声传译 课件 同声传译的技巧 详细讲解124页PPT

同声传译 课件 同声传译的技巧 详细讲解124页PPT

31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。

英语同传速记技巧教案

英语同传速记技巧教案

英语同传速记技巧教案教案标题:英语同传速记技巧教案教学目标:1. 熟悉英语同传速记的概念和技巧;2. 学习并掌握基本的英语同传速记技巧;3. 提高学生在英语同传领域的听觉辨识能力和速记速度。

教学内容:1. 介绍英语同传速记概念和意义;2. 分析英语同传速记技巧的基本要素;3. 学习常用的英语同传速记符号和缩写;4. 练习在实际场景中运用英语同传速记技巧。

教学步骤:步骤一:引入(10分钟)1. 向学生解释英语同传速记的概念和重要性;2. 引导学生思考在多元文化交流中英语同传速记的应用场景。

步骤二:讲解基本要素(15分钟)1. 介绍英语同传速记技巧的基本要素,如注意力集中、速度控制、语言理解等;2. 分析英语同传速记中的难点和挑战,并提供解决方法。

步骤三:学习速记符号和缩写(20分钟)1. 呈现常用的英语同传速记符号表;2. 解释每个符号和缩写的含义和应用方法;3. 练习书写和识别速记符号和缩写。

步骤四:练习应用(30分钟)1. 分发英语同传录音材料;2. 播放录音,要求学生同步进行速记;3. 分组讨论和分享速记结果,共同纠正和改进。

步骤五:总结和评价(10分钟)1. 回顾学习过程和所掌握的英语同传速记技巧;2. 学生自我评价并提出改进建议;3. 鼓励学生继续实践和提高。

教学资源:1. 英语同传录音材料;2. 英语同传速记符号表;3. 教学投影设备。

教学评估:1. 学生对英语同传速记技巧的理解程度和运用能力;2. 学生在应用实践中的速记准确性和速度;3. 学生在讨论和分享中的合作和表达能力。

拓展活动:1. 鼓励学生参与相关英语同传比赛或活动;2. 提供更多的英语同传速记材料和练习资源;3. 鼓励学生进行自主学习和反思,不断提高速记技巧。

教学反思:本节课的教学重点是教授学生英语同传速记的基本技巧和符号,通过实际练习提高他们的速记准确性和速度。

在教学过程中要充分引导学生思考和分享,鼓励他们发挥创造力和提出改进建议。

同传入门及训练技巧

同传入门及训练技巧

同传入门及训练技巧<ZT>1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference i nterpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。

初中同声传译教案模板范文

初中同声传译教案模板范文

课题:《初中英语同声传译技巧训练》课时:2课时年级:初中教学目标:1. 知识目标:了解同声传译的基本概念和特点,掌握同声传译的基本技巧。

2. 能力目标:通过实践练习,提高学生的英语听力和口语表达能力,培养快速准确的同声传译能力。

3. 情感目标:激发学生学习英语的兴趣,培养学生的跨文化交流意识和国际视野。

教学重点:1. 同声传译的基本概念和特点。

2. 同声传译的基本技巧。

教学难点:1. 如何在短时间内准确理解并翻译。

2. 如何保持语速和节奏,使翻译流畅。

教学准备:1. 教学课件或投影仪。

2. 英语听力材料。

3. 同声传译练习材料。

4. 课堂活动道具。

教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍同声传译的定义和重要性。

2. 提问:同学们知道什么是同声传译吗?它在生活中有哪些应用?二、新授1. 介绍同声传译的基本概念和特点。

2. 分析同声传译与笔译的区别。

3. 举例说明同声传译在各类场合的应用。

三、练习1. 学生分组进行同声传译练习,教师选取听力材料,要求学生在规定时间内完成翻译。

2. 学生互相评价,教师点评。

四、总结1. 回顾本节课所学内容。

2. 强调同声传译的重要性。

第二课时一、复习1. 复习上节课所学的同声传译基本概念和特点。

2. 学生进行快速问答,巩固知识点。

二、新授1. 介绍同声传译的基本技巧。

2. 分析同声传译中的常见问题及解决方法。

三、练习1. 学生分组进行同声传译技巧练习,教师选取不同类型的听力材料,要求学生在规定时间内完成翻译。

2. 学生互相评价,教师点评。

四、展示1. 邀请部分学生展示自己的同声传译技巧。

2. 全班共同讨论,总结经验。

五、总结1. 回顾本节课所学内容。

2. 强调同声传译技巧的重要性。

教学反思:1. 本节课是否达到了预期的教学目标?2. 学生的学习效果如何?3. 教学过程中是否遇到了困难?如何解决?课后作业:1. 学生自行练习同声传译,选取感兴趣的听力材料进行翻译。

2. 收集关于同声传译的资料,了解同声传译在各个领域的应用。

Unit 1-1

Unit 1-1
•She briefed meonthe case.
•她向我说明了这个案子。
•4. bump intБайду номын сангаас to meet by chance
•I bumped into an old friend in town today.
•我今天在城里偶然碰见了一个老朋友。
•5. commitment n. a promise to do something or to behave in a particular way
•批评过多的话会使孩子不敢问你他想知道的事。
•9. spark (v.) to be the cause of something
•This accidental killing sparked major riots in the cities.
•这次意外的杀人事件导致了不少城市的大骚乱。
•n.
•A cigarette spark started the forest fire.
授课
课题
Unit 1 Communication-1
课型
专业
课时安排
2
授课日期
教学内容
1.purposes and forms of communication in business
2.factors that make a good communicator
教学目标
1.how to be a good communicator
•孩子们在掌握基本技术方面取得了进步。
•2. breathe down one’s neck
•Watch or supervise someone very closely
•The boss is always breathing down our necks .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit One
Teacher: Feng Xu, Ding Xiaohuan
Attendants: Class 5/8 Grade 4 (02)
Time: 05-9-6/7
Place: Language Laboratory 9-2
Theme: Course description
Focus: Sight interpretation
Purpose: enable students to know about sight interpretation and simultaneous interpretation as well as the arrangement of this semester
Teaching Process:
1. Course Description
2. Introduction of Simultaneous Interpretation
3. Sight Interpretation
4. Sight Interpretation Exercise
1. Course Description
(A combination of sight interpretation and consecutive interpretation / interpreting tactics-based course)
A. Teaching arrangement
Four weeks as a rotation, two weeks for sight interpretation exercises and two weeks for consecutive interpretation exercises
B.Requirement
Preview + review + group work
C.Teaching procedure
Theory + skill introduction & Practice
D.Textbook & References
《英汉同声传译》张维为著,中国对外翻译出版公司
《高级口译教程》梅德明编著,上海外语教育出版社
《汉译英口译教程》吴冰编著,外语教学与研究出版社
《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2002年
CCTV国际频道访谈、主题讨论节目
CNN新闻等。

a)Performance assessment
Final exam: 50% Regular performance: 50%
2. Introduction of Simultaneous Interpretation
Simultaneous interpretation involves a quite complicated language processing and is “often practiced in bilingual or multilingual conferences” (Liu Minhua, 2001:1). In simultaneous interpreting, “the interpreter listens to the beginning of the speaker’s comments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. The interpreter is thus speaking simultaneously to the original, hence again the name.”(Jones, 1997:6) Features: simultaneity, high efficiency in communication, demanding requirements for interpreters, incurable imperfection
Types: whispering SI and conference SI
Prerequisite for simultaneous interpreters: Aptitude / Linguistic proficiency / Sense of responsibility / Encyclopedic knowledge / Interpretation tactics
3. Sight Interpretation
A prelude training for simultaneous interpretation
Objectives for the course learning:
◆get to know the application of sight interpretation in simultaneous interpretation;
◆have full exercise of sight interpretation in class and learn how to do exercise after class;
◆get familiar with the tactics and skills in sight interpretation;
◆be an active listener who can seize the main idea of the speeches;
◆have a concept of “audience-oriented”;
◆break the fetter of words and sentences, know that “words≠information”.
4. Sight Interpretation Exercise (Script)
Globalization, an opportunity or a threat?
Koïchiro Matsuura, Director-General of UNESCO
Ladies and Gentlemen:
Progress in communication and transport technology during the 20th century has allowed us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the international community and vice versa.
Globalization is not just about increasing worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails an increase in capital flow, transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.
In terms of politics, the social, economic or environmental orientation of states is being increasingly determined by regional and international structures.
In terms of Culture, is Globalization an opportunity or a threat?
Globalization itself is neither positive nor negative: it may be either of them depending on our viewpoint. Nonetheless, Culture in general, and cultural diversity in particular, is facing 2 challenges:
1)Globalization, in its powerful extension of market principles, by highlighting the
culture of economically powerful nations, has created new forms of inequality, thereby fostering cultural conflict rather than cultural pluralism.
2)States are increasingly unable to handle on their own cross-border flow of ideas,
images and resources that affect cultural development.
Note: Since this is the first sight interpretation for students, so feedback means a lot in teaching process. Students are required to have group discussions after class and submit a course review in the next week.。

相关文档
最新文档