第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)

合集下载

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。

英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。

首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。

一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。

科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。

其次,本文将介绍科技英语构词的方法。

科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。

此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。

此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。

最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。

科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。

科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。

综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。

科技英语新词的特点

科技英语新词的特点

科技英语新词的特点一、引言语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。

作为语言的最基本的组成要素———词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。

随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(s ci-t e c h n e o l ogi s m)涌现了出来。

因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。

二、科技英语的词汇科技英语(E n g l i s h f o r S ci e n c e and T e c h n o l og y)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。

其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(D y k e,1992)。

科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(t e c h n ic a l w o r ds)、半技术词(s e mi-t e c h n ic a l w o r ds)、和非技术词(n o n-t e c h n ic a l w o r ds)。

技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。

如:p h o t o s y n t h e s i s(光合作用)、mo t iv a t o r(操纵装置)等。

半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。

如:op er a t io n在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;t r ans mi ss io n在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;d re ss在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。

非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。

2.科技词汇的特点

2.科技词汇的特点
2
(1) charge
service charge in charge of furnace charge induced charge 服务费 负责 炉料 感应电荷
(2) develop
economic development intellectual development series development chemical development 经济发展 智力开发 级数展开 化学显影(冲胶卷) 化学显影(冲胶卷)
6
3、新造的词
(1)通过词类转化构成新词 岛屿(名词) 岛屿(名词) 隔离(动词) 隔离(动词) 坐标(名词) 坐标(名词)
island coordinate
⇒ 协调(动词) 协调(动词) ⇒
7
(2)由两个独立的词合成为一个新词
metalwork powerplant keyboard
金属制品 发电站 键盘
3
(3) power
The sixth power of two is 64. horse power rated power 1000-power microscope power network power switch power export 2的6次方是64 次方是64 马力 额定功率 千倍显微镜 电力网 电源开关 输出功率
liquid crystal 液晶 computer language 计算机语言
conveyerconveyer-belt
传送带 复合术语
8
(3)由词根加上前缀或后缀构成的派生词
decontrol autocontrol microwave preheat subsystem
取消控制 自动控制 微波 预热 子系统

科技英语词汇特征及其翻译

科技英语词汇特征及其翻译

电视通过无线电波发射和接收活动 物体的图像。(名词转换成动词)
成分转换
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同, 为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往 往还需要进行句子成分转换。
Rectification of this fault is achieved by insertion of a w Nhomakorabeadge.
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
普通英语 科技英语 Velocity changes if either the speed or the direction changes.
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往往还需要进行句子成分转换。
插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语)
(二)利用专业知识理解词义
专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。 因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业 知识有机结合。
Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.
现代科技英语词汇的翻译方法
(一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻
译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定 的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会 出现差错。
词量增减
英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。 并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文, 在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正 忠实原文。

科技英语的特点概述

科技英语的特点概述
普通英语中的缩略语:i.e.即,etc.等,co.公司; 科技英语中缩略语多为单位名称、设备名称,仪器,
方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。

英语科技术语的构词特点

英语科技术语的构词特点

随着现代科学技术的迅猛发展和国际学术交流的日益广泛,新成就,新发明,新发现,新创建层出不穷,新的科技术语也随之源源不断地产生。

据统计,汉语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语,这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活的各个角落,若我们运用好翻译好科技术语,掌握一些英语科技术语的构词特点和翻译技巧是非常必要的,本文拟就这一主题进行探讨。

一、科技英语术语的构词特点一切语言的产生和发展总是离不开人们的生产和生活实践,大量科技术语的产生也赖于人类进行的科技实践活动。

近代科技起源于西方,特别是第一次工业革命的英国,自那时起,人类已创造出浩如烟海的科技术语。

科技术语有别于普通术语,它有其自身的特点,就其构词特点而言,主要表现有:(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词。

(1)名词+名词。

由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹,crosstalk串音,串话,glassware玻璃制品,access control 准人控制,network computer网络计算机,multimedia computer多媒体电脑,man.agement information system,管理信息系统,rust re—sistance防锈,water vapor水蒸气,laser disk镭射光盘,card reader读卡机,cash register现金出纳机,pain killer止痛药,analog computer模拟计算机等;(2)形容词+名词。

由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker 扩音器,firm acceleration稳定加速,intelligentcard,智能卡,virtual reality虚拟现实,digital inter.face数字接口等;(3)动名词+名词。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

第二章 科技英语词汇

第二章 科技英语词汇
3
2.2 科技英语词汇的类别
科技英语词汇分为专业词汇、次技术词汇、功能词汇和一般 词汇四种。 Scientific English 专业词汇是指那些科技文献中使用的专有名词和术词,例 如,topology(拓朴)geophysics(地球物理学)biochemistry (生物化学)phosphate(磷酸盐)等,它们的特点是词义单 一,表达专业上某一种具有确切定义的概念。 次技术词汇源出于一般词汇,随着科学技术的发展,其意义 有所护展,在科技文献中使用时,可能具有原来的含义,又 能用作专门的科技术语,如 conductor(指导者;导体), energy(活力;能量),power(能力;功率),work(工 作,功)等。
8
Scientific English
英 acute Scientific English anaesthesia bacterium definite dense disperse error gypsum
拉 acute anaesthesia bacterium definite dense disperse error gypsum
汉 渠道,管 容量,能力 收集 补偿 坚持,组成 栽培,文化 宣告,表明,申报 限制,下定义 使变形
13
英 degenerate desert Scientific English design educate form military physics professor regression
拉 degenero deserta designo educo forma militaris physicus professor regressio
16
(2) 科技英语专指性极强 在谈及科技英语和一般英语区别时,我们提到科技英 语所用词含义单一,不象一般英语那样具有一词多用,一 Scientific English 词多义的特点。为了准确表达科技概念,欧、美等地科学 家写作时有选用源于拉丁语词汇的倾向,在有两个以上同 义词可表达同一概念时,往往选用源于拉丁语的词,特别 是动词,多半用拉丁词源的动词,而不大用短语动词,如 用add或insert,不用put in,用consume或exhaust不用use up。短语动词和拉丁动词属于不同文体,因此写科技文章 时,应尽量保持使用同一种文体的动词,下面举几个例子 说明这两种文体的差别。

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。

它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

本文将详细介绍科技英语的词汇特征。

二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。

例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。

这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。

三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。

例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。

四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。

例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。

五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。

例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。

六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。

这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。

七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。

这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。

第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)

第二讲  科技英语的词汇特征(学生用)

第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。

科技英语

科技英语

6.缩写词 缩写词 由一组词中的每一个词的首写字母组成 由实词的首写字母组成 某一个词的几个不连续字母组成 CTF certificate 证书 e.g. 例如 et al 等(人),等(地) ),等 i.e. 即 etc. 等等
常用专业缩写词
CVD chemical vapour deposition PVD physical vapour deposition DTA differential thermal analysis EPMA electronic probe microanalysis SEM scanning electron microscope TEM transmission electron microscope XRD x-ray diffraction 回首页
回首页
修辞特点
1.陈述句居多,动词时态运用有限 陈述句居多, 陈述句居多 2.虚拟语气较多 虚拟语气较多 避免武断,从假定、猜测、 避免武断,从假定、猜测、建议的角度出发 表示谦虚, 表示谦虚,谨慎 3.祈使语气多 祈使语气多 在使用说明、实验报告、 在使用说明、实验报告、注意事项等资料中最 常见。 常见。
句法特点
1.大量使用被动语态 大量使用被动语态 可以占到全部谓语动词的1/3到一半以上。 到一半以上。 可以占到全部谓语动词的 到一半以上 注重结果及现象, 注重结果及现象,不太考虑动作的实行者 避开人的主观因素 准确、 准确、精练 Materials that are to be glazed are dipped in a slip(the mixture of raw materials and water), dried, and refired.
科技英语的特点
词 汇 特 点 句 法 特 点 修 辞 特 点

科技英语的词汇特点

科技英语的词汇特点
ordinaryenglishestbus公共汽车母线trip旅行跳闸monitor班长监视器power力量功率wideusesemitechnicalwordsordinaryenglishestwing翅膀机翼leg支架eye眼睛孔孔环小眼snow雪花效应22wideusesemitechnicalwords23similarordinaryenglishestmonkey打桩锤pecker啄木鸟穿孔器电工学接续library图书馆程序库wideusesemitechnicalwords24relationbetweensimilarordinaryenglishestexamplebaby婴儿微小的物体babycar微型汽车mother母亲母体motherboard母板daughter女儿daughternucleus子核wideusesemitechnicalwords24somesemitechnicalwordshavedifferentmeaningdifferenttechnicalfields
2. Wide use of semi-technical words
2.4 The relation between the objects is similar.
Ordinary English baby mother daughter 婴儿 母亲 女儿 EST 微小的物体 母体 子体 Example
4. Word formation
• 4.2 Compounding
• The formation of new words by combining two or more free morphemes • • • • • E.g. Splashdown(溅落) Fall-out(放射性尘埃) Moonwalk(月面行走) Cell-mediated(细胞媒介)

科技英语ppt课件

科技英语ppt课件

• Once I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this. • If the God wound give a chance, I wound tell the girl I love the girl; if our love have to be settled a time limit, I wish it wound be ten hounds of years!
• -less noiseless/stainless steel • -phone earphone/telephone/cellphone • -ics electronics/physics
前缀和后缀(prefix and suffix)
化学化工材料常用构词:
• poly-
polymer/polyethylene / polyatomic
科技英语
1-1 科技英语的特点概述
一、科技英语的特点 二、科技英语词汇的特点及构词法 三、专业词汇的翻译
科技英语的特点
(Scientific English) VS (General English)
一般生活中的英语,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法 结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译

科技英语的特点 ppt课件

科技英语的特点 ppt课件
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
例: I/O= input/output
输入/输出
THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise
总谐波失真加噪音
用&代替and:
例: c&c=computer and communication 计算机通信
用X代替某些部分:
例: X-conn= cross connection 交叉连接
科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时 代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世 界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资 料是用英语撰写的。
时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文 体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要 文体。
一、科技英语的词汇特点
5. 混成法(Blending) 混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的
部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。 例: camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像 和录像机二合一的产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管

科技英语ppt课件

科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等



• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外

(参考资料)科技英语的特点与翻译

(参考资料)科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

2 科技英语的词汇与语法特征

2 科技英语的词汇与语法特征

cap 帽子-轴承盖,罩壳;bed 床-底座,机座身; bench 长凳-拉床;cup 杯子-皮碗,皮套; disk 唱片-研磨盘;desk书桌-控制屏;house 房子 -箱体,罩;eye 眼-孔环;ear 耳-吊钩; table 桌子-放料盘;nose 鼻-喷嘴;hand 手-手 柄,指针;mouth 口-开度;foot 脚-支座; head 头-胃口,刀架;finger手指-厚薄规; body 身体-机身;hair 头发-游丝;neck 颈-座; monkey 猴子-活动扳手,起重机; tooth 牙齿-粗糙面
probe 调查
gas 气体
探伤针(医学), 宇宙飞船(航天)
瓦斯(采矿), 麻醉剂(医学), 汽油、沼气
1.3 专业词汇 又称科技术语,指某一学科领域所特有和专 用的术语,它的专业化程度很高,往往不为外行 人所通晓,如cryogenics(低温学)、eutherian (真哺乳纲的动物)等。
2 科技英语技术词汇形成的途径
take in look in find out go around pass on
absorb examine discover circulate transmit
These machines can be easily taken to pieces and put together again after they have been looked at.
(4)一般将来时 当讨论计划中的项目研究时,科技英语均采 用一般将来时,说明其为拟定中的活动。 In time, many things now unknown will become known.
2、科技英语中常用的语气 英语中陈述语气用于描述真实的陈述,虚拟 语气用于强调怀疑或不可能,祈使语气则用来表 达一个命令。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。

The lamp is very light.21 facility charge mainPart four: Intensive ReadingMechanization and AutomationProcesses of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries in as much as mechanization was applied to individual operations, whereas “automation”is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation” displaces brain as well.The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “transfer machines”, as they are now called, which may be assimple as a convey or belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulate; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as being an essential factor of the new industrial techniques, upon which is based an automation self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired conditions can be detected, measured, reported and corrected. When “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts that have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed.The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow.In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced articles are made in mechanized factories in which a degree of automatic control has gradually been building up. The development of the electronic computer in the 1940s suggested that there were a number of other devices less complicated and expensive than the computer which could share the field of mechanical control. These devices mechanical, pneumatic and hydraulic have been considerably developed in recent years and will continue to advance now that the common opinion is favoring the extension of “automation”. Electronic devices, of course, although not the sole cause of what is happening, are nevertheless in a key position. They are gaining in importance and unquestionably hold out exceptional promise for development in the future. Part five: Exercises1. 将下列短语和句子译成中文(1)Industrial Revolution, mechanization and autoimmunization, self-regulating system, feedback, mass-produced articles, hydraulic control, component, load and unload.工业革命,机械化及自动化,自动管理系统,反馈,质量粒子,液压控制,元件,装载和卸载(2) Now people often talk about “feedback”as being an essential factor of the new industrial techniques,upon which is based an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired conditions can be detected, measured, reported and corrected.现在人们经常将“反馈”作为新工业技术的本质元素,它是以一个自动管理系统为基础,且任何期望条件的偏差都能被发现,测量,报告并纠正。

相关文档
最新文档