浅析Leech词义的七种类型与英汉词义的对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析Leech词义的七种类型与英汉词义的对比
作者:李雄伟
来源:《知识文库》2016年第19期
本文通过借用Leech对词义的分类,从七个方面对词义作了注解,进而对英汉两种语言在词义方面做了详细的对比,总结了两种语言间的四组词义关系,探讨了词义的差异对翻译的影响,因此在翻译时需要特别注意,力求准确地传达出原语的概念意义,并尽量保持联想意义的最大近似值,避免信息流失。
一、引言
词是语言中有意义、最小的能独立运用的单位,是翻译的最小单位。
将对英汉语言在词义层面进行详细对比,系统地揭示两种语言在词义层面的异同,加深对两种语言的认识,这对提升英汉互译能力是不无裨益的。
二、词义归类
英国语言学家Geoffrey Leech提出:“词义”可以分为七种类型,分别是概念意义、主题意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。
(一)概念意义
概念意义是词的本义,最基本的核心部分。
词的概念意义一旦固定下来,这种意义就比较明确,在词典中对词的定义注释就是词的概念意义,比如,“父亲”的概念意义就是“成年的、生育了的男性”,“鸽子”的概念意义就是“一种善飞的鸟,品种很多,羽毛的颜色也多,主要以谷类为食”。
(二)内涵意义
内涵意义是一个词语在概念意义之外的交际价值,是对概念意义或者基于概念意义的拓展。
如,上例中“父亲”给人的内涵意义就是“爱、安全感、责任感”等,“鸽子“内涵意义则是和平或爱好和平的象征。
(三)社会意义
社会意义是指语言使用的社会环境,由于使用场合不同,词语在使用中会表达出不同的意义。
比如,domicile、adobe、home、和residence是近义词,都可以指“家”这个意义,但是
domicile一般用在政治或法律文件中,adobe则往往用在文学作品中以传递美感,home为日常常用词,而residence比较正式的场合。
(四)情感意义
情感意义主要是指词义褒贬及说话人态度和情感,一般可分为:褒义、贬义和中性义。
比如,Negro是“黑人”的意思,但含有贬义,尤指从非洲贩卖到美国为奴的黑人,所以千万不要把黑人称作“Negro”,否则,黑人会感到你对他的侮辱,用“Black”或者“African American”,黑人不会觉得被冒犯。
(五)反映意义
反映意义是指一种引起听者或读者联想的意义,也就是说一听到或一读到某些词立马联想到别的事物。
比如,中国人对“鱼”怀有美好的想象,预示着富足,年年有余,过年过节,大小宴席上都要有鱼。
而西方人对英文里“鱼”却没有这样的联想,仅仅是一种食材。
(六)搭配意义
搭配意义是指一些词语和另外一些词语搭配使用所形成的意义,也是一种附加意义。
Leech 任务搭配意义是词与词搭配习惯或词在固定的组合中所具有的意思,是在具体的语境中所产生的意义。
同一个词与不同的词搭配就会产生不同的搭配意义。
比如,handsome 与man 搭配取“ 英俊、帅气”之义,而与woman 搭配就是“大气、健美”的意思。
(七)主题意义
主题意义就是指通过调整组织信息的不同方式,例如:
A. There is a grazing bull on the hill.
B. On the hill, there is a grazing bull.
句子A突出强调“一头吃草的牛”,句子B则强调了“在小山上”,可见调整词序就可以表达不同的附加意义,这个附加意义就是主题意义。
主题意义附着的单位是句子,它是指组织信息的方式语序、强调手段等所传递的意义,不属于单个词所能传达的意义。
三、词义关系
Leech提出,七种意义中的五种意义--内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义,因为都是词在词层面而不是句法层面的附加意义,可以用“联想意义”这一名称来概括。
以下,以概念意义和联想意义两大意义类型为基础分析汉英词义关系。
(一)完全对应
英汉语言有一些词在词义上是完全对应的,这样的词在任何上下文中的词义都相同,不论是概念意义还是联想意义。
比如:“因特网”(internet)、“洗发精”(shampoo)、“阿司匹林”(aspirin)、等等。
(二)部分对应
部分对应是指英汉两种语言的某些词只有概念意义或联想意义的部分对应,主要表现为:包含关系和交叉关系。
1.包含
特定语义构成环境和一般语义构成环境的共同影响,使得在一种语言中分布很细很多样的词义在另一语言中可能处于包含的关系,比如英语中亲属称谓大概模糊,与汉语的对应词是包含关系,比如,uncle既可以指“伯伯”,也可以指“叔叔”、“舅舅”等。
2.交叉
词义交叉是指英汉两种语言中,有些词的词义有对应交叉的部分,也有不对应不契合的部分。
这种词义关系比较复杂,其实质就是一词多义。
以英汉语言中的词“脸”和“face”为例,“脸蛋”、“瓜子脸”、“a wary look on her face”、“face cream”在这些词或短语中,他们的概念意义是对应的。
不仅如此,他们之间还有某些对应的联想意义,比如“笑脸”、“好脸色”、“a sad face”、“with his face puzzled”中,都指“脸部表情”;在“let’s face it”、“face a crisis”、这些短语中,“face”的这个词义“直面,面临”,“脸”却不具有。
从以上例子可见,英汉双语中“脸”和“face”,在概念意义和联想意义层面都有对应的部分,也有不对应的部分,他们的关系交叉类型。
(三)词义冲突
所谓词义冲突时指词语的概念意义相同,但是隐含的联想意义却不同,甚至相反。
比如“individualism”和“个人主义”,这两个词在一般英汉词典里是词义对应的关系。
前者主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论和实践活动。
雷锋名言“对个人主义像秋风扫落叶一样”中的“个人主义”是指“一切从个人利益出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想”,是贬义的。
所以,这两词是词义互相冲突,在翻译雷锋这句名言时,翻译成“egoism”或“me-first mentality”更契合。
(四)词义空缺
英语中某些词语的词义在汉语中找不到确切的对应,反之亦然,这种现象就是词义空缺。
比如,汉语中有“老师”和“教师”二词,表示职业有对应词“teacher”。
但是“老师”还可以作为对教师的一种礼貌的口头称谓,而且这个称呼指称的对象近年来越来越广,不是老师的人,但是通常年龄较大,资历较高,有威望,说话人出于对他的尊敬称呼他为“老师”,称主持人孟非为“孟非老师”。
作为称谓的“老师”在英语中是没有对应词的,这就是词义空缺的现象。
四、结语:
词义的差异对翻译的影响如此之大,因此在翻译时需要特别注意,力求准确地传达出原语的概念意义,并尽量保持联想意义的最大近似值,避免信息流失。
通常情况下民族特有事物的名词,采用音译的方法比较好。
当概念意义与联想意义在两种语言中都相同时,翻译时径直采用直译即可,但注意的是,直译并非字字对应,要灵活变通。
因此,本文通过借用Leech对词义的分类,从七个方面对词义作了注解,进而对英汉两种语言在词义方面做了详细的对比,总结了两种语言间的四组词义关系。
(作者单位:南京航空航天大学金城学院外语系)。