浅谈翻译中英汉词汇意义比较

合集下载

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异作者:李政江来源:《甘肃教育》2019年第19期【关键词】词汇;对比;翻译【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C【文章编号】 1004—0463(2019)19—0148—01语言是随着社会实践的不断发展而发展的。

词意也是如此,正是有了一个个词汇,人们才能将自己的生活,文化及心理等各种活动的感受准确,清楚地表达出来。

这一方面说明了词汇在人类语言和生活中的重要性,另一方面也说明了词汇的意义和使用会不可避免地受到语言所产生的各种环境因素的制约。

生活在不同地区的人们,在表示相同或相近的事物时,可能运用的词汇不同,这样就造成了不同语言在意义上的差异性。

一般来说,英语词义比较灵活,词义的范围比较广,丰富多变,而且词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。

而汉语词义不如英语词义那么灵活,其含义范围比较窄,表意较为精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。

因此,英汉翻译过程中词汇现象的对比应该从词义,词的搭配能力及词序三方面进行分析。

一、词的意义方面1.明确对应在英语词汇中,有些词所表达的意义,在汉语中可以完全找到对应的词来表达,这种现象称之为明确对应。

在明确对应中,常见的词类主要有专有名词,专业术语及日常生活中的一些事物的名称,如,The United Nations(联合国);Sodium(钠);taxi(出租汽车)等。

在这类词汇中,基本是一词,无同义词,近义词之说,就翻译而言,难度相对小一些。

2.部分对应在英汉翻译过程中,英语中有些词与汉语中有些词在意义上只有部分对应,就其词义的范围来讲,有广狭之分。

如,cousin(表兄弟);president(校长,总统);morning(早晨,上午)等等。

在这些词汇中,很明显,英语的词义要比其对应的汉语词汇所涵蓋的意义要更广一些。

而在下面的这些词汇中,其词义要比它所对应的汉语词义要窄一些。

如,open(开);say (说);eat(吃)等等。

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

关键词:语义对比对应差别1.引言词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。

词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。

中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。

2.汉英词汇总体对比英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。

”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。

例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

2.2英汉词汇语义假对应。

《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。

(1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife).(2)如rest room并不是汉语中的休息室。

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性语言学家将文化定义为:“文化就是一个人为了让自己的行为被其社会成员所接受而必须知道或相信的任何东西并且按着这些要求去行事。

文化是从社会习得的知识,从某种意义上说,习得一种语言就意味着习得那种语言所关联的文化。

可见语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。

英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能。

英语和汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中,词汇不只仅限于表达表层的所指意义,而是蕴涵着深层的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵, 能生动地体现语言文化的差异性。

学习英语时通过对词汇文化意义的了解学习从而对英美等国的风俗习惯、价值观念、思维方式、行为规范、审美意识等有所了解,这将有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍、避免语用失误。

一、英汉词汇文化意义差异的含义通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。

一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。

人类是通过语言来反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境、历史、政治和经济各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,许多词汇都带有与本民族特有的文化密切相关的内涵意义,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。

英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方,但在文化背景方面,意义有较大差异。

这就是英汉词汇文化意义的差异性。

二、英汉词汇文化意义差异的表现形式英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:1.文化意义部分相同在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

静态对等
追求原文和译文在形式和内容上的对等。这种方法关 注字面上的对等,如词汇、句式和语序的对等,而不 太关注语境和文化背景。
04
英汉翻译实践与案例分析
英汉文学翻译实践
01
总结词
02
详细描述
文化传递、情感传达、语言艺术性
文学翻译要将原作的思想感情、风格 特色、语言艺术进行全面传递,使目 标语言的读者能够感受到原作的魅力 。
语言是文化的重要组成部分,词汇作为语言的基石,承载着丰富的文化内涵。在英汉翻译中,词汇语 义的差异往往反映了两种文化的特色与差异。
文化意象的转换
在翻译过程中,对于具有特定文化意象的词汇,需要进行合理的转换,以保留原文的Hale Waihona Puke 化韵味。文化背景与翻译策略选择
地域文化
不同地域文化背景下的词汇具有独特的含义和表达方式 。在翻译过程中,需要考虑词汇背后的地域文化特征, 以确保翻译的准确性。
对英汉翻译教学的启示
01
02
03
英汉翻译教学应注重词汇语义差异的 讲解,帮助学生了解两种语言在词汇 层面的不同之处。
翻译实践应注重选择正确的翻译策略 ,并强调语境在理解原文和选择翻译 策略中的重要性。
翻译教学应注重培养学生的跨文化意 识,以便更好地理解和处理不同文化 背景下的词汇语义差异。
THANKS
英汉翻译中的词汇语义比较与翻译 策略
xx年xx月xx日
目录
• 引言 • 英汉翻译中词汇语义比较 • 英汉翻译中的翻译策略 • 英汉翻译实践与案例分析 • 英汉翻译中的文化因素与翻译策略选择 • 结论与展望
01
引言
研究背景与意义
01
英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言,但它们在词汇语义方面存在很大 的差异。

英汉词义对比

英汉词义对比

在英汉翻译中,正确理解原语(source language)的词义,并在译入语(target language)中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。

但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典上的释义,认为翻译就是英语和汉语之间进行词汇的替换。

这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语词语,可整篇译文却不知所云或意义与原意有很大差异的现象。

鉴于此,本文拟从词的词汇意义和文化意义等方面,对英汉词义的语用功能及翻译问题进行论述。

一、词义词义是人类认知和情感的反映,既与语言的外部世界相联系,也与语言的内部功能相联系。

词义的内涵可从两个方面去理解:1.词义的指称意义当人们使用特定的语言符号指称一定的事物、事件或经历,并在一定的社会范围内得到认可时,这一语言符号便进入了语言体系,并具有了意义潜势。

而意义的潜势,是在一个中性的语境(指词汇的使用不受语言使用者的主观影响,也不受句法、修辞等因素的影响)中出现的意义,通常被称为词汇的指称意义。

例如,“母亲”的指称意义就是指“成年的有子女的女性”。

词的指称意义可分为字面意义和文化意义。

字面意义是指“单个词语最先在词语使用者头脑中唤起的概念或形象”。

词义同它所指称的事件、事件之间的关系是在一定的社会范围内得到认可的,因此也就必然带上特定的社会群体的色彩,包括社会群体特定的地理、历史、社会、文学、风俗等特征,这便形成了语言符号的文化意义。

2.词义的语用意义语用意义的实质是语言符号与语言使用者之间的关系,即根据字面意义对语言的言外之意所做出的推断。

例如,如果一个人想告诉对方“汤姆昨天让他驾驶一辆新的阿斯顿马丁牌小轿车”,那么他至少可以选用如下的三种表达法:(1)Tom let me drive his new Aston Martin yesterday.(2)Tom let be drive his new car yesterday.(3)Tom let me drive his new vehicle yesterday.这三句话表达的字面意义大致相同,但含义却有很大的差别。

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别[摘要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

[关键词]词汇语义对比对应差别英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:一、英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。

这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。

例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft 气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

二、英汉词汇语义假对应英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。

1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。

2.如rest room并不是汉语中的休息室。

在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。

汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。

3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。

4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。

三、英汉词汇语义部分对应英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:1.汉语词汇语义>英语词汇语义即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。

英汉词汇意义对比及其翻译方法探析

英汉词汇意义对比及其翻译方法探析

2312019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS英汉词汇意义对比及其翻译方法探析文/朱 杰有“You are a luck dog.(你真幸运)”形容被好运眷顾的人;有“Love me, Love my dog.(爱屋及乌)”形容爱一个人而连带地关心与他有关的人或物;有“Dog does not eat dog.(盗亦有道)”指即使是盗贼也有其道义。

正是由于文化背景的不同,造成词汇在英汉语言中使用时截然相反的意义。

其次,使用语境不同。

汉语语言博大精深,这就造成了一个英语词汇会有对应的多个汉语意义。

举一个简单的例子。

我们熟悉的单词“spring”作为名词词性就至少有三种基本词义。

(1)There’s a feeling of spring in the air today. (2)There are several hot springs in the area. (3)The mattress has lost its spring. 在上述三个句子中,我们要根据具体的语境语义来判断“spring”是何意义。

第(1)句相对理解比较容易,时间状语“in the air(在空气中)”和所有格表达中“feeling(气氛)”暗示在空气中弥漫的气息,我们就能判断第(1)句中“spring”表示“春天,春季”,“a feeling of spring”指“春的气息”。

第(2)句理解的关键在于“hot springs”这一词组。

“spring”作名词用时通常是不可数名词,但此句中“spring”却加了“s”,而且和形容词“hot”连用。

我们判断第(2)句中“spring”表示“泉”,“hot spring”就是我们通常所说的“温泉”。

我们在看第(3)句时也许不能马上理解其意思,我们可以结合其主语进行语义判断。

“mattress”表示“床垫”,我们看到“床垫”马上联想到舒服、舒适,而这柔软舒适的特性是因为床垫中所安装的弹簧具有的,通过语境理解应该是床垫失去弹性了。

英汉词义对比

英汉词义对比

外语教学与研究2016.09语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。

人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。

英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。

在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。

1.词义完全相等这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。

如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。

2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。

如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。

接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。

(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。

(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。

(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。

还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。

3.词义空缺很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。

英汉语词汇歧义对比分析

英汉语词汇歧义对比分析

2020年11月(总第139期)歧义是指一个句子有多种表达意义或者一个语言结构对应一个以上的含义,歧义的显著特点是多重解释。

伍谦光(1991)对歧义现象做了具体的定义,即“在语言交流过程中,一个词或句子的意思有不同的理解,可以有两种或两种以上的解释”。

任何语言都是音形意相结合的符号系统,而伴随着人类社会发展以及科技文化的进步,需要用语言表达的内容越来越多,因而就造成了语言表达符号的有限性和语言表达内容的无限性之间的矛盾,歧义由此而生。

1英汉语词汇来源汉字起源于古代甲骨文,是一种象形表意文字,有六种造字法;而英语是表音文字,由26个字母按照一定规则组成。

由于历史的原因,英语词汇中有很多外来词,其中,来源于法语的词汇约占35%;来源于拉丁语的词汇约占28%;来源于古英语、中古英语、古丹麦语、古挪威语和荷兰语的词汇约占25%;来源于希腊语的词汇比例为5%。

2语音导致的歧义2.1一词多音多音字是汉语的一大特色,有些字是一字两音,甚至有一字三音或四音的现象。

不同的读音表义不同,用法不同,词性也往往不同。

多音字给人们日常交流造成的歧义主要有两方面。

第一是如何正确选择读音和意义。

比如这副经典的对联,上联是:长长长长长长长;下联是:长长长长长长长。

读者乍一看可能会完全摸不着头脑,但是如果把读音标出来,其含义就很清楚了,即上联:cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng;下联:zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng。

这是一副同字却不同音不同义的对联,由明朝著名画家徐渭送给一位卖豆芽的老翁,寓意是“常长常长,生长不止,越长越长”。

虽然这样的用法在日常生活中并不多见,但可以看出多音字的使用容易产生歧义。

第二是多音字容易与其他词混淆产生歧义(梁石,2017)。

比如下载的“载”的读音应该是/zài/,而很多人将它读成/zǎi/,那么这就很容易让人误以为是“下崽/zǎi/”,从而产生歧义。

浅析英汉互译中的直译与意译

浅析英汉互译中的直译与意译

浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。

次争论至少从公元前就已经开始。

到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。

也没有考虑到翻译都是有一定标准的。

那么首先就来了解一下英语翻译的标准。

二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。

翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。

2、严复提出的翻译标准“信达雅”。

所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。

3、忠实和通顺。

忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。

通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。

忠实和通顺是相辅相成的。

他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。

例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。

翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。

三、直译与意译的含义1、直译的含义。

直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。

英汉词语意义对比分析报告

英汉词语意义对比分析报告

英汉词语意义对比分析报告一、引言语言是人类交流沟通的重要方式,而词语是语言的基本单位。

不同语言中的词语虽然可能存在相似之处,但由于语言的不同背景和文化的差异,词语的意义也会存在差异。

本次报告旨在对比分析英汉两种语言中的词语意义,探索其背后的文化和语境因素。

通过此次研究,希望能够加深对英汉文化差异的理解,提高跨文化交流的能力。

二、词语意义对比分析1. 生活词汇(1)友谊(Friendship)在英语中,友谊一词常指来自于共同的兴趣或目标而建立的友好关系。

而在汉语中,友谊更强调情感上的亲近和信任。

这种差异反映了英语文化注重实际利益和目标导向,而汉语文化则更看重人际关系和情感交流。

(2)家庭(Family)英语中的家庭一词通常指核心家庭,即父母与子女的组合。

而汉语中的家庭更加广义,可以包括三代人、亲戚、兄弟姐妹等。

这反映了英语文化对核心家庭的重视,而汉语文化更注重家族和亲情的概念。

2. 社会词汇(1)权力(Power)在英语中,权力通常指个人或组织对他人的控制或影响力。

而在汉语中,权力更加强调公共事务的决策和管理。

这反映了英语文化中追求个人自由和个人成就的价值观,而汉语文化则注重整体利益和社会秩序。

(2)公义(Justice)英语中的公义通常指法律和道德的公正与合理。

而在汉语中,公义更加强调道德和伦理的原则。

这反映了英语文化中法律体系和法治的重要性,而汉语文化更注重道德与人情之间的平衡。

3. 文化词汇(1)自由(Freedom)英语中的自由强调个人行动和选择的自主性。

而在汉语中,自由更强调在合理的范围内不受束缚。

这反映了英语文化中追求个人独立和自主的价值观,而汉语文化更注重个人在集体中的责任和义务。

(2)文化(Culture)在英语中,文化一词通常指一定地域和社会群体内所共同持有的价值观、信仰和行为模式。

而在汉语中,文化更强调传统、历史和人文底蕴。

这体现了英语文化中对多元文化的包容和尊重,而汉语文化则更注重传统和历史的传承。

谈英汉互译中的词汇对比

谈英汉互译中的词汇对比

谈英汉互译中的词汇对比英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。

以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题。

标签:词汇对比词语搭配词序英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等。

词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等。

了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题。

一、词汇意义对比词汇对比大体可归结为以下四种情况:1.一一对应现象这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义。

如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票。

2.部分对应现象词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博。

如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。

3.一词多义现象翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译。

比如still,就有多个词性和义项。

如:①(adj.)静止的;寂静的:still water死水②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁③(v.)使平静或静止:The waves stilled.波浪平静下来了。

④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film as used for advertising新影片用做广告的剧照⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静⑥(adv.)仍旧:She is still busy.她仍然很忙。

⑦(adv.)尽管如此:He felt ill,still,he went to work.他身体不舒服,不过还是去上班了。

⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究

跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究

跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究摘要:当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。

跨文化翻译便是其中的一个重要形式。

而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。

本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。

关键词:跨文化翻译概念意义内涵意义直译意译音译随着经济全球化的发展,世界各国间的经济往来与合作日益密切,而各国之间的文化交流与融合也随之不断加强。

语言是文化的载体,是人类交流和传递信息的最基本工具。

而英语和汉语分别作为世界上使用最广泛和使用人数最多的语言,在全球的经济文化交流中起着举足轻重的作用。

那么在英汉两种语言间的语际交流自然成为跨文化交际的主流。

而翻译作为一种跨语言——文化的传播手段,是跨文化交际的一个重要形式。

翻译就其本质而言,是一种语言转换成另一种语言。

转换理论是翻译的基本理论。

美国当代翻译理论家尤金·奈达和塔伯在他们合著的《翻译理论和方法》一书中指出,“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

对等首先是语义对等, 再就是风格对等。

”因而能否做好对等与转换,将直接影响翻译的效果。

笔者认为翻译的基础还是对语义的理解和把握。

小到单词、短语,大到句子、句群,甚至语篇,只有在对语义准确把握的基础上,才能考虑译文与原文形式上和风格上的呼应对等。

而词作为语言中的最小单位,对其意义正确理解是翻译活动中至关重要的环节。

从词汇和语义学的角度来讲,词汇意义有“概念意义”和“内涵意义”之分。

所谓概念意义(denotational meanings),又叫外延意义,或所指意义,是词汇的最基本意义,比较固定,通常是字典上给的意义。

而内涵意义(connotational meaings),又叫能指意义,比较灵活,是在基本意义基础上的扩展意义或联想意义。

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异◎李政江(甘肃省财贸职业学院,甘肃兰州730200)【关键词】词汇;对比;翻译【中图分类号】G633.41【文献标识码】C【文章编号]1004—0463(2019)19—0148—01语言是随着社会实践的不断发展而发展的。

词意也是如此,正是有了一个个词汇,人们才能将自己的生活,文化及心理等各种活动的感受准确,清楚地表达出来。

这一方面说明了词汇在人类语言和生活中的重要性,另一方面也说明了词汇的意义和使用会不可避免地受到语言所产生的各种环境因素的制约。

生活在不同地区的人们,在表示相同或相近的事物时,可能运用的词汇不同,这样就造成了不同语言在意义上的差异性。

一般来说,英语词义比较灵活,词义的范围比较广,丰富多变,而且词义对上下文的依赖性比较大,独工性比较小。

而汉语词义不如英语词义那么灵活,其含义范围比较窄,表意较为精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。

因此,英汉翻译过程中词汇现象的对比应该从词义,词的搭配能力及词序三方面进行分析。

一、词的意义方面1.明确对应在英语词汇中,有些词所表达的意义,在汉语中可以完全找到对应的词来表达,这种现象称之为明确对应。

在明确对应中,常见的词类主要有专有名词,专业术语及日帯生活中的一些事物的名称,如,The United Nations(联合国);Sodium(钠);taxi(出租汽车)等。

在这类词汇中,基本是一词,无同义词,近义词之说,就翻译而言,难度相对小一些。

2.部分对应在英汉翻译过程中,英语中有些词与汉语中有些词在意义上只有部分对应,就其词义的范围来讲,有广狭之分。

如,cousin(表兄弟);president(校长,总统);morning(早晨,上午)等等。

在这些词汇中,很明显,英语的词义要比其对应的汉语词汇所涵盖的意义要更广一些。

而在下面的这些词汇中,其词义要比它所对应的汉语词义要窄一些。

如,open(开);say(说);eat(吃)等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈翻译中英汉词汇意义比较
龚蒙1乔春梅1王洋1龚磊21.商丘学院;2.浙江金华
【摘要】翻译的方法、技巧和理论是建立在语言对比的基础之上的,所以在英汉两种语言的翻译实践中,十分有必要对比这两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点。

从翻译的角度来讲,对比英汉两种语言应从以下几方面着手:词汇、句子、修辞、逻辑思维和表达方式。

本文主要从词汇的意义方面来对英汉两种语言的词汇进行比较。

【关键词】英语汉语翻译词汇意义对比
在语言学习中,词法和句法的学习在语言学习中有很大的意义。

人们只有先学会了单个词才有可能选词造句,进而学会句法。

而英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,两者之间存在着巨大差异,这种差异首先反映在词汇上,与翻译密切相关的因素主要包括词意、词性和词的音律和节奏等。

一、词意相符或基本相符众所周知,人类生活在共同的生态和历史环境中,人的感官功能、基本心理过程和思维结构大体相当。

因此,除了语言的特定语义构成环境参照以外,还有一个更广泛的共同的一般语义构成环境。

所以不同语言间必然存在词义相符的关系。

有些词语在没有特指语言环境的情况下,只具备指称意义。

例如:house房子room房间lake湖泊sunshine阳关汉语中有些词的指称意义和语用意义同时兼备。

如在汉语中我
们提到“鹦鹉”人们想到的是它模仿人说话的特殊能力,有“人云亦云、鹦鹉学舌”的贬义,这与英语如出一辙。

那本书的作者没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。

Thatbook,whoseauthordoesn’tseemtohavehisownviewpoint,isfullofparrot-learnedknowledge.值得注意的是在寻找词意相符的对应词语时,容易找到貌似对应的假对应词语,如英语中的“eatone’swords”意思是收回某人所说的话,和汉语里的“食言”意_______义不同;又如英语里的farmer与peasant和汉语中的“农民”并不相符。

Peasant字英语中带贬义,有“未受教育的人;无礼貌的人”之意,而farmer则比较中性,但farmer是拥有大片土地或农庄的人,“农民”则与其不可同日而语。

二、词的指称意义相同,但语用意义不同先看下面一句话的英译:武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeatandsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedforth,“passyourwind—passyourwind!”(施耐庵《水浒传》,赛珍珠译)“放屁”和passyourwind似乎是对应的,但只是指称意
义,从语用意义的角度看,武行者这里不是命令别人去做什么,而是不耐烦对方的啰嗦。

译文显然是误解了作者的原意,可以翻译为nonsense或者bullshit.三、词的文化意义差别1词汇文化载荷量不相等。

汉英词汇中有很多文化载荷量不相等,英语中的wine指用水果酿制而成的酒;而汉语中的“酒”指代的是一切含酒精的饮料,白酒、果酒、药酒和啤酒都包括在内。

英语中父母一代的长辈,无论是父系还是母系,一个uncle统称全部男性,一个aunt统称全部女性;而汉语则泾渭分明,有伯、仲、叔、姑、舅、姨。

Family通常只包括一对夫妇和他们未成年的子女;而在中国就指三世四世甚至是五世同堂。

2.词汇折射的文辉个性零对应。

英语中的strip-tease(脱衣舞),streak(裸奔),queen(脂粉气的同性恋男子)等词汇是英美奇异的反主流文化和颓废文化在语言上的折射,所反映的文化特异性在汉语文化的“空缺”:扶贫、菜篮子、希望工程、五讲四美三热爱、三个代表、双规等,在英美国家却没有。

3.词汇的文化内涵空白。

由魔鬼撒旦变成的serpent因引诱了亚当和夏娃偷吃了善恶树上的禁果,而成为“教唆他人违抗上帝旨意”的化身,其特殊的文化内涵是“蛇”所无法表达的。

汉语中对“梅兰竹菊”赋予了很深刻的文化内涵,称为四君子,而bamboo在英语中只不过是普通植物名而已,无文化伴随意义。

四、词的搭配意义不同的词有着不同的搭配范围;同一个词与不同的词搭配,往往会产生不同的联想,被赋予不同的意义。

1.词的搭配范围不同。

含英语里看似对应的某些词汇,由于受到各自语言文化的限制,其使用会有很大的限制性,因而影响到搭配范围。

如汉语中“穿”只能与衣物搭配,而英语中的wear则既可以搭配衣服,又可以与香水、手表、眼镜、帽子”等共现。

2.汉英词语搭配中的“同义重复”现象比较。

合成词(compounding)在英汉两种语言中都出现。

(1)复合式:(1)联合型:道路、骨肉(2)偏正型:皮鞋(3)补充型:提高、车辆(4)动宾型:司机(5)主谓型:烅烄烆地震(2)附加式(1)词缀+词根:老虎(2)词根+词缀:刷子、红彤彤(3)重叠式:烅烄烆姐姐由此可见,汉语构词搭配中“同义反复”现象十分普遍,这与汉语构词结构的“双音节化”特点有密切关系。

再看英语中常见的合词法模式:1.名词+名词:milkman,babyblanket2.形容词+名词:blackbird,greenhouse3.名词+动词-er:babysitter,canopener4.方向性小品词+动词:overstate,烅烄烆understate英语合成词的构词成分之间通常有修饰或限制的关系,因此,合成词中很少有出现“同义反复”的可能。

通过比较可看出,由于英汉构词法方面的差异,“同义反复”现象在汉语词汇中十分普遍,而在英语中十分少见。

正因为英汉语词汇之间有很多差异,所以词汇翻译不可能达到一一对应的程度,在翻译中不是以一个汉语词套一个英语词,也不是用
一个英语词去套一个汉语词,而是要在通晓两种语言差别的基础上掌握一定的词汇翻译技巧。

只有熟练运用各种技巧,才可能将本不通顺的句子变得通顺,才不至于曲解原文,让读者受害。

参考文献:[1]戴卫平,裴文斌,2008,《英汉文化词语研究》[M].,北京,科学出版社[2]傅晓玲,尚媛媛,曾春莲,2004,《英汉互译高级教程》[M].,广州,中山大学出版社[3]郝丽萍,李红丽,白树琴,2006,《实用英汉翻译理论与实践》[M].,北京,机械工业出版社[4]马爱英,2006,《中英文化翻译—当代中国文本诠释个案研究》[M].,北京科学出版社[5]邵志洪,2005,《汉英对比翻译导论》[M].,上海,华东理工大学出版社[6]叶子南,2001,《高级英汉翻译理论与实践》[M].,北京,清华大学出版社[7]张春柏,2003,《英汉汉英翻译教程》[M].,北京,高等教育出版社357文化与传播 __。

相关文档
最新文档