Chapter15 商务广告的翻译

合集下载

商务广告的翻译

商务广告的翻译

商务广告的翻译1. 什么是广告?2. 商务广告的主要功能是什么?3. 商务广告的类型:4. 商务广告的篇章结构:例1. Gillette Sensor (headline) (描写体)The only razor that senses and adjusts to the individual needs of your face.Gillette Sensor: the shave personalized to every man.It starts with twin blades, individually and independently mounted(安放)on highly responsive(敏感的) springs. So they continuously sense and automatically adjust to the individual curves and unique needs of your face.Innovation is everywhere. You can feel it in the textured ridges and the balance of the Sensor razor. You appreciate(体会)it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.Even rinsing(清洗)is innovative. The new blades are 50% narrower than any others--allowing water to flow freely around and through them, for effortless cleaning and rinsing.All these Sensor technologies combine to give your individual face a personalized shave –the closest, smoothest, safest, most comfortable. (body)The best shave a man can get –Gillette (slogan)吉列传感剃须刀唯一能特别体贴你的脸颊并伴随您脸型调整的剃须刀。

商务广告的翻译

商务广告的翻译

广告的分类
宣传目的: 宣传目的: 商业广告 commercial advertising 非商业广告 non-commercial advertising
英语广告的构成
标题 headline 正文 body text 口号 slogan 商标 trademark 插图 illustration
标题
语言特点 – 词汇特点
使用动词讲究且数量有限 常见表达方式如: 常见的表示 “buy” 的含义的动词: Make get, take, try, come, go, have, make, … your toothpaste. Give see, use, give, need,him/her an … discover, Introduce you family to serve, choose, introduce, remember,… look… let/send for, call, come on, Try for, hurry 等。 your problems. Let … solve
语言特点 – 词汇特点
用词简单, 用词简单,具有口语化倾向
I couldn’t believe it, until I tried it! I’m impressed! I’m really impressed! You’ve gotta try it! I love it! - Is microwave cooking fast? - You bet!
广告的功能
Information function Demand creation function Persuasion function Action function establishment function

商业广告汉英翻译课件

商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation

118--商务英语翻译--商业广告翻译

118--商务英语翻译--商业广告翻译
– 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安 全。
补偿译法
– OIC – 哇!我看见了
可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但 是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯 树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡 因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 )。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽 为神奇。
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交 易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
套译法
– All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好。 – Better late than the late. – 迟到总比丧命好。
侧重译法
– The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
• 大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽 车那么可靠,世界该有多美好
简明通俗
• A world of comfort(Japan Airlines) • 日本航空:舒适与温馨洒满全世界

business english10

business english10

商务广告的翻译 来自
Tactics of Translation in ad. No translation: My Goodness! My Guinness! Editional translation: Your body is beautiful. It’s your jeans that are out of proportion. Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans. That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best, jeans that makes that most of what you’ve got like our Relaxed Riders. When we make Relaxed Riders, se cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change, the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too. If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.

商务广告的翻译

商务英语谈判unit 15 Agency

商务英语谈判unit 15 Agency
10. We'll discuss the other details of the agency agreement with you next time.
11. If we can agree on the essential items, we will draft the agency agreement.
Unit 11 Agency
9. Please tell us your detailed plan of sales promotion so that we may proceed with our negotiations about the terms of the agency agreement.
10. 2%的佣金太低,实在难以接受。 A 2% commission is too low for us to accept.
Chinese
1. We'd like to sign a sole agency agreement with you on your garments for a period of three years. 我们想和你方签订一项为期三年的服装独家 代理协议。
Unit 11 Agency
3. In respect to your request for an agency arrangement, I'm afraid it's still too early for us to come into the matter.
Unit 11 Agency
4. 我想同你商谈一下你方纺织品的代理问题。 I'd like to discuss with you the problem of agency for your textiles.

《商务英语翻译》第七章 第五节 广告的翻译

《商务英语翻译》第七章 第五节 广告的翻译

21
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其 他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。
Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。 没有这个必要。 Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax. 此地不能放松,无处能放松。
29
④侧重译法 The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
⑤补偿译法 OIC
哇!我看见了。
30
四、常见的广告翻译策略
• 1. 直译(Literal Translation) 直译又称语义翻译。它主要用来处理一些原文 意义较明确、语义结构较简单完整、按字面意思 直接能同时表达句子的表层和深层意思的广告口 号或标题。 Challenge the Limits. 挑战极限。(三星) Hand in hand, Future in your hand. 伴你同行,把握未来。(太平人寿) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅途,应尽情游历。(联合航空)
15
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 Example 2: TOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. • 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用 均包括在单人价格之内。

商务英语阅读Unit 15 Advertising and Publicity

商务英语阅读Unit 15 Advertising and Publicity

Page 7
Text A New Words and Expressions
1. marquee [计]选取框;大天幕;华盖 ;最重要的受 欢迎的
e.g. The NBA's marquee matchup, once again on Christmas Day, will be the Kobe versus Shaq show.
12. middling n. 中级品 adj. 中等的;第二流的 adv. 中等 v. 把…放在中间
e.g. The middling poor, those on $2 a day, are pulling children from school and cutting back on vegetables so they can still afford rice.
Page 2
TEACHING AIMS
Have general idea of the difference between advertising and publicity Understand the changing status of goods
“made in China.” Understand Pepsi’s Global strategies
不能创新就意味着中国必须向那些能够创新的国 外企业支付巨额的专利版权费和许可使用费。
Page 14
Text A Translations
3. In recent months, the Western media have hyperventilated with stories about China's goingout strategy and about Chinese firms buying up the globe -- Oil! Gas! Cars! -- and even investing in the United States.

第一单元 商务广告翻译

第一单元 商务广告翻译

Focus on Life
Prepare to want one
缩译
Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. 安联集团,永远站在你身边(安联集团)
不译
My way, this is what I create. (Slogan:)for life NEC Multimedia welcomes you home. (Slogan:) just imagine Open your eyes to the world (Slogan:) The world’s news leader 路,由我闯出来。 (口号)for life 这里变成你家!(口 号:)just imagine (NEC Multimedia) CNN国际新闻网让您 放眼看世界 (口号:) The world’s news leader (CNN International)
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐) (9) 要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan.
Sec 7
Sec 8
(10)没有最好,只有更好。 Good better best, never let it rest.
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说 心里话。(拟人)。

商务翻译汉译英

商务翻译汉译英
式语言。
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。

The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:

商务英语翻译Unit 15 市场营销[精]

商务英语翻译Unit 15 市场营销[精]
• What areas do the advantages of a standardized marketing strategy lie mainly in ?
• What is the key component of the marketing strategy ? And what components can it be divided into?
Passage One Notes
1. The following questions need to be answered. Does yhe product itself need to be changed? Are existing sales promotion and advertising campaigns applicable to the new market? Should the type of distribution network used in the firm’s other foreign market be replicated in the new market? There is no easy answer to any of these questions:公司需要回 答下列问题:产品本身需要改进吗?现存的促销和广告活动 在新市场适用吗?适用于公司其他外国市场的营销网络能再 次在新市场适用吗?上述任何一个问题都不好回答。 “replicate”这里不能译成“复制”,应意译成“再次使用”; 同样“easy answer”,应改变词性,意译成动词“好/容易回 答”;“no”相应的地应译为“不”而不是“没有”,否定 的翻译也是一个常见的技巧。
Passage One Reading Comprehension

8.商务广告的翻译

8.商务广告的翻译
always on your side. (安联集团) 安联集团,永远站在你身边。 以塑代木,清洁卫生,坚固耐用。 Better than wood or metal.
5. 创译法
Bridging the distance (电信公司) 沟通无限
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
商务广告的翻译
Start ahead. 成功之路,从头开始。 Obey your thirst. 服从你的渴望。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Next is now. 让未来,现在就来。
Bigger than bigger. 岂止于大。
2. Apple Thinks Different . (苹果电脑) A) 苹果电脑,与众不同。 B) 苹果电脑,不同凡“想”。
3. Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces , that's a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
光临风韵之境——万宝路世界 有目共赏。(上海电视) Watching is believing. 百闻不如一尝。 Tasting is believing. A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。
Andrex卫生纸,柔韧又耐用。
We can show you how to l paycheck. 落款 Microsoft
标语 Making it easier.
三、广告的功能

Chapter_5_商业广告的翻译

Chapter_5_商业广告的翻译

(6)反复 电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot
(7)排比
THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计, 天生地实用与道路行驶 We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you won’t find elsewhere.我们要向您预示未来的结果;我 们要发表别人不敢发表的东西; 我们要给 您在别的地方找不到的内部消息(杂志广告 ).
(5)使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信 度. 我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure! I like the price!
修辞特征
(1)明喻 妈妈依赖果乐Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈 . Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms. 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一 样美丽 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.
(2) 暗喻 To spread your wings in Asia share our vantage point.在亚洲展开您的翅膀,来分 享我们的利益. Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红佳人.

商务广告和商名的翻译共48页

商务广告和商名的翻译共48页

谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 3) 大量使用祈使句 • Catch that Pepsi spirit. Drink it in • (喝百事饮料,振百事精神)。 So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.
走进买当劳。享用三明治。
3.3 广告英语的修辞特点
• 1) 拟人
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。 因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放 矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不 经意间记住产品。如,
Tide’s in.Dirt’s out (有汰渍,没污渍。—汰渍洗衣粉)。
3.2
商业广告英语的句法 特点:
• 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除 了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色
• 1) 使用单词或短语代替整句 例如: A world of comfort. ___Japan Airlines 充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司) A work of art ___Scotch Whisky 艺术精品。(苏格兰威士忌酒)
• 2)多用简单句 • 广告是面向全体消费者的,这就要求语言 简练,简单,即在语言结构上要多用简单 句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得 住。如: • Fresh Up with seven-Up • 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Can’t beat the feeling. (1987)
原意:“击打,击败”
“挡”
挡不住的感觉。
Translating Coca-Cola Advertisements---1993
Always Coca-Cola. (1993) 可口可乐,伴我永相随
Literal translation 直译法 “The most successful Coke advertisement.”
广告的文体特点
3.1 广告英语用词特点:
• 1)简明、易懂、易记 广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用 大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深 奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。 Nike,just do it. (耐克,想做就做) Scots Whisky Uncommonly smooth. (苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
• 我更加满意。 (More 又是香烟商标)
• 3) 仿拟
• 仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名 言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种 新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。例如:
• to smoke or not, that's a question.
• 套用莎士比亚的 “to be or not to be” 以吸引读者的注 意力。
• (这里 spot 与 lot 押尾韵, too 与 you 押类韵,抑扬顿 挫 , 整句和谐,韵律整齐,产生美感)
四.广告翻译的原则、标准与 策略 • 4.1 广告翻译的两大原则:
• 人们从广告翻译中,已探索出了翻译的 基本策略:直译、意译、创译、扩译、 缩译、不译、编译,它们各有特点,但 也有共性,归纳起来可形成两大类:创 译原则和功能主义原则。
• A Mars a day keeps you work, rest and play.
每日一块玛斯巧克力,使你工作满意,娱乐惬意。 • 模仿成语 “An apple a day keeps the doctor away”.
• 4) 比喻
Hale Waihona Puke • 包括明喻、隐喻、和换喻等,是广告英语中常见的修辞手 法。它们可以加强广告词的表达力,使广告产品更加形象 生动,拉近商品与消费者之间的距离。例如: • Fly smooth as silk. 明喻:把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳 和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。 • EBEL the architects of time. • EBEL瑞士手表 隐喻:暗指瑞士手表 EBEL 是时间的缔造者,充分体现 该手表的完美性。
单音节动词语义灵活、准确,常见于广告 口号中 例如: • Start Ahead. (飘柔洗发液) • 成功之路,从头开始。 • We lead .Others copy. (理光 Africa智能 复印机)
) 强烈的针对性
• 商务广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服 务。抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。
温情与可乐同在。
Translating Coca-Cola Advertisements---1956
Coke refreshes you like no other can.(1956)
n.(可乐)罐
双关,pun
v. 可以,能够
没有什么能像可乐 那样让你神清气爽。
Translating Coca-Cola Advertisements---1987
翻译的重点不应当是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。
商务广告的篇章结构
• 广告一般由两大部分组成,即语言 (verbal)部 分和非语言(non-verbal)部分。语言部分称为 广告文案,由标题 (headline) 或副标题 (subheadline) 、 正 文 (body/text) 以 及 口 号 (slogan) 构成;非语言部分包括广告的商标 (trade mark) 、插图 (illustration) 和照片、 版面编排、及字体的选择等,这部分着重于广 告的“附加值”,是取得巨大广告效应的添加 剂。
Things go better with Coke.
1886
1917
1922
1927
1942
1948
1963
1963
Three million a day.
Where there is Coke, there is hospitality. Around the corner from everywhere.
• 2) 意译
意译通常只取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻译 ”,容许译者 创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑 到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译 文比较地道,可读性强。例如:
• For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) • The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。 (美能
Set up in 1886
Headquartered in Atlanta
Guess: Which company is it?
With 48% market share in the globe
The biggest beverage company in the world
The Coca-Cola Company
• 拟人是广告英语中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格 化,赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。
• 例如:
• Flowers by Interflora speak from the heart.
(使鲜花人格化)
• 2) 双关 • 使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮 助记忆。 例如: • Give your hair a touch of spring. 给你的头发一缕春色。 (指弹性和颜色) • I am More satisfied.
4.2 广告翻译的标准
• (1). • (2). • (3). • (4). 促销力 创意 美感 文化适宜性
4.3 广告翻译的策略
• 1) 直译
直译是“把原来的语法结构转换为译文语言中 最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文。 例如: • Challenge the Limit. 挑战极限 (三星) • Winning the hearts of the world. 赢取天 下心 (法国航空公司)
达复印机)
• Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)
• 3)再创型翻译 / 创译
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有 相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹 的创造。 例如:
History of Coca-Cola Advertisements (2)
Can’t beat the feeling. Coke adds life. Life tastes good. The Coke side of life.
1976
1986
1987
1993
2001
2005
2006
Always Coca-Cola. Coca-Cola: red, white and you. Make it real.
(1)
Every time a good time. (Mc Donald’s) 分分秒秒聚欢笑。 (麦当劳)
Typing is knowing. (Typing machine)
不打不相识。 (打字机)
Good to the last drop. (Maxwell Coffee)
滴滴香浓,意犹未尽。 (麦斯威尔咖啡)
Translation of “CocaCola”
Company Logo
History of Coca-Cola Advertisements (1)
Drink Coca-Cola. Thirst knows no reason. The only thing like Coca-Cola is Coca-Cola itself.
• 5) 重复
重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛,追求广告 语言效果。例如:
• Whatever you're eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.
相关文档
最新文档