商务广告的翻译(第六章)
商务广告的翻译(第六章)ppt课件
的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
Father of All Sales 15% to 50% off!
Street smart, Country casual.
特大甩卖,全场八五折到五折!
城市大街上行驶潇洒, 乡间小道上奔驰自如。
Think once. Think twice. Think bike.
Best cost effective media
For the coverage of all the airlines in China
MAKE YOUR
ADVERTISING CAMPAIGNS
TAKE OFF IN CHINA
WITH
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
改译法
四字结构 删减法 创译法 删减法
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售 比较on sale: 减价销售
for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you.
B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST
INFLIGHT MAGAZINE
IN CHINA
THE SOLE
《商务广告的翻译》课件
1 广告语翻译
解释如何准确翻译广告标语,以传达品牌的 核心信息。
2 广告页面翻译
讲解如何翻译广告页面以吸引目标受众并促 进销售。
3 广告单页翻译
介绍翻译广告单页时需要注意的细节,如版 面设计和关键信息。
4 广告视频翻译
探讨翻译广告视频的技巧,包括字幕和配音。
翻译案例分析
1
案例1:手表广告翻译
分析手表广告翻广告的翻译的课件,通过讲解商务广告的翻译技巧和类型以及案例分析, 帮助听众了解商务广告翻译的重要性和注意事项。
简介
什么是商务广告翻译?
讲解商务广告翻译的定义和概念,以及在商业环境中的应用。
商务广告翻译的重要性
阐述商务广告翻译对于传达品牌价值和吸引目标受众的重要性。
翻译技巧
翻译原则
案例2:酒店广告翻译
2
以确保传达品牌的奢华和精确。
讲解酒店广告翻译中需考虑的文化和地
域差异,以吸引国际旅客。
3
案例3:汽车广告翻译
探讨汽车广告翻译中如何平衡创意和准 确性,以推广汽车品牌和功能。
总结
商务广告翻译的重要性再强调
强调商务广告翻译对于品牌成功的关键作用。
商务广告翻译需要注意的事项
总结商务广告翻译中需注意的细节,如文化敏感性 和翻译流程。
介绍商务广告翻译中 应遵循的翻译原则, 如准确传达信息和保 持品牌一致性。
翻译风格
探讨商务广告翻译中 常用的翻译风格,如 正式、亲和力和创意 性。
语言表达技巧
提供商务广告翻译中 常用的语言表达技巧, 如借鉴当地文化和使 用幽默。
翻译中避免的 错误
列举商务广告翻译中 常见的错误,如直译 和文化误解。
商务广告翻译的类型
商务实务翻译 unit 6 translation of company profile two
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充 足。
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2) 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 盼你方早日交货。
Sec 7
译文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, Sec 8 electricity and gas. ( 补全“四通”的具体含义“the 返回 facilities for roads, water, electricity and gas” Hunan First Normal
Sec 6
例如:(1)来信获悉。甚为欣慰。
Sec 7
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代 词8 I和your) Sec
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
Hunan First Normal College
4 Translation methods
2. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品 特点等各不相同.
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第 95位,可口可乐荣登 榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
商务英语翻译-U6词类转换翻译法
2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
商务广告的翻译
• To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚 烂缤纷。(轩尼诗酒)
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) •
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
语义双关
• “语义双关是利用词语或句子的多义性在 特定环境下形成的双关” 。 例: • 1)The label of achievements. Black Label commands more respects. • 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。 ★ Black Label – a kind of whiskey.
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• We lead. Others copy. (Ricoh) • 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
广告中双关语的翻译方法
▶第一:契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成 了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在 双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形 式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。 • The Unique Spirit of Canada. • 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。 • I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
商务英语翻译Unit6详解
7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。
实训6 商务广告翻译
●拟人(Personification)
拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言 行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商 品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。 【例6-13】Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 【分析】运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理 它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
●新奇与创意
商务广告文字要有创新性。首先要使文字富有个性和新意, 因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新 奇 感的创造注重词语的选择和锤炼,还要善于创新,创造新词新字 新表达法,并予以巧妙地运用。 【例6-3】Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 【分析】这是“天美时”表的广告标题。Timex 由 Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。 【例6-4】First of all, because now Yoplait is thicker. Second of all, because it’s creamier. Third of all, because it’s still 100% natural and really very good for you. …… 【分析】在这则酸奶广告中,创作者根据First of all造出 Second of all, Third of all,强调质量之高,并用省略号意味其 优点数不胜数。
●意译法(Meaning Implication)
由于英汉语言在语法、语音、语音形式或文化背景等方面存 在差异,有些辞格若采用直译方式,译文则可能晦涩难懂。为了使 译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞 格的形式,采取意译法,传达其确切意义。即使找到相似的修辞 方式,也要认真地加工,以增强译文表达效果。 【例6-19】Talk like a millionaire! Make up to 1,500 minutes of FREE phone calls! 【分析】这则国际电话卡广告采用了英语Simile修辞格,汉 语中虽有明喻修辞格,但若采用直译法,译文不符合汉语的表达习 惯,所以我们采取意译手法,舍弃其修辞形式,转译其喻义:1,500 分钟自由通话,百万富翁的享受。
unit 6 广告翻译
2.广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
(1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事 实说服人,开门见山地介绍商品用途性能 等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞 与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的 语气组织译文。例如:
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画 达到激发人们的基本情感和欲望, 通常亲切感人,给人们一个鲜明的, 深刻的印象。翻译时,应选用富有 感情色彩的英语词句,保持原文的 风格。请看下面的广告:
欢迎到青岛来 这里有美丽的风景, 激动人心的奇观,一流的 设施,高效的服务.你可 以在美丽的沙滩上,金色 的阳光里,恣情嬉戏,尽 情享受. Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
商务广告的翻译
商务广告旳翻译
❖ 第一节 广告旳分类和语篇策略 一、广告旳分类 二、商务广告旳语篇策略
❖ 第二节 商务广告旳语言特点 一、广告英语旳词汇特点 二、广告英语旳句法特点 三、广告英语旳修辞特点
❖ 第三节 商务广告翻译旳原则与措施 一、商务广告旳翻译原则 二、商务广告翻译中旳异化和归化 三、商务广告旳翻译措施
❖ 值得注意旳是,尽管多种不同类别旳广告在语言特征、风格、 功能、目旳上具有某些相同性,但不可防止地存在某些差别。
❖ 这些差别就要求译者在翻译不同类别旳广告过程中采用不同 旳翻译措施和技巧,本章着重讨论商务广告旳语篇策略、语 言特点和翻译措施。
二、商务广告旳语篇策略
❖
作为一种具有很高商业价值旳实用文体,广告一般由语
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物旳注意, 并诱导于一定旳方向所使用旳一种手段。”《简要 不列颠百科全书》给广告下旳定义是:“广告是传播信息旳一种 方式,其目旳在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推动一种事业或引起刊登广告者所希望旳其他反应。”
76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天 气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译 成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果 将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗 的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将 形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一 方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到 了强调。
2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs
We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category
Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。
商务英语翻译教程_教案_unit6
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于
其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。
III.Methods of translation
根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:
译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
(4)现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:
Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
(5)名词+过去分词
(4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you.
译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。
(5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.
(3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product.
译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。
3.汉语从正面表达,译文从反面表达。
(1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。
商业广告用语中英翻译精选
商业广告用语中英翻译精选欢迎光临!我们的产品品质无与伦比,竭诚为您提供满意的购物体验。
Welcome! Our product quality is unparalleled, and we are committed to providing you with a satisfying shopping experience.对不起,您的满意是我们永恒的追求。
我们将持续努力,为您提供卓越的服务。
We are sorry for any inconvenience caused. Your satisfaction is our eternal pursuit. We will continue to strive to provide you with outstanding service.购买我们的产品,您将得到卓越品质和无与伦比的价值。
By purchasing our products, you will receive outstanding quality and unparalleled value.精心挑选最优质的原材料,保证产品的品质和耐久性。
We carefully select the finest raw materials to ensure the quality and durability of our products.我们的新产品创新独特,注重细节,为您带来全新的体验。
Our new product is uniquely innovative, focusing on details to bring you a whole new experience.现在购买,即可享受限时优惠!快来抓住这个难得的机会吧!Purchase now and enjoy limited-time discounts! Don't miss out on this rare opportunity!我们的产品适用于各种场合,满足您的不同需求。
商务英语翻译6广告翻译
Focus in This Chapter
• 本章探讨的主要是—— • 面向普通消费者、以销售产品为直接目 的的文字广告及其翻译。
Function
• • • • • • • 广告——呼唤性文本 四种功能: Informative Function 信息功能 Vocative Function 祈使功能 Aesthetic Function 美感功能 Expressive Function 表情功能 其中, 信息功能和祈使功能是广告的两大主要功 能。
Linguistic Composition
• Complex Headline 复合标题
• • • •
中文香皂广告: 引标题 美丽离不开水和肥皂 正标题 鲜花液体香皂 副标题 使您头发根根柔软 令您肌肤寸 寸滑嫩
Linguistic Composition
• • • •
• • • •
Complex Headline 复合标题 一则名为 Hair Off(祛毛蜡)的广告标题: 正标题 GOODBYE RAZOR 副标题 The fast, gentle, long-lasting way to eliminate Unsightly hair and keep your skin looking Smooth, silky and sensual. Hair Off By Larry Mathews
Linguistic Composition
• Direct Headline 直接标题
• • • • • 北京仿古地毯 止咳有妙药,快服川贝液 Learn English Quickly!
Linguistic Composition
• Indirect Headline 间接标题
商务英语翻译 6广告翻译课件
Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
Slogan 口号
Haier and Higher. Great time, great taste, McDonald’s. Good to the last drop. Obey your thirst. Intelligence everywhere.
其中, 信息功能和祈使功能是广告的两大主要功 能。
Purpose of Advertisement
交际目的 AIDA原则 Attention(引起注意) Interest(发生兴趣) Desire(产生欲望) Action(付诸行动)
第一节
商务广告的语言及文体特征
Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
1.选用简明易懂的常用词 2.常用形容词及其比较级、最高级 3.多使用单音节动词和动感性动词 4.运用复合词 5.运用缩略词 6.模拟新造词 7.广泛使用人称代词 8.借用外来词 9.雅语、俗语各有特色
选用简明易懂的常用词
Take time. Any time. 无论何时,享受生活。 Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 汉语广告也多选用常见词,简洁达意,语言富有张力。 我有我品质。(龙的牌真空洗尘器) What we do, we do well.
参考译文
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorfullowers. In summer, water tints spread over the hillsand lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery. Splashing color through ththickforest hills ——— tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
商务翻译实务_第六单元企业网站翻译
从海尔集团的中英文两个网站可以看出:两 个网站的风格非常相似,均有大幅的广告图 片放在显眼位置,同时提供搜索引擎,可以 找到所有的海尔产品,体现了以营销为侧重 点的特征。网站布局都比较简洁、清晰、明 了。用户可以一目了然地找到相关的栏目信 息。例如,中文的主要栏目很醒目地放在中 间,包括:产品中心、服务专区、海尔商城、 人才招聘、新闻中心和关于海尔。
以上中英文网站的对比涉及到本章的主题: 企业网站翻译。其内容包括网站名称的翻译、 网站宣传标语的翻译、网站栏目名称的翻译、 网站栏目具体内容的翻译等。不管如何,企 业网站必须方便访问者浏览,强调“读者第 一”,译者应以实现译文预期功能或目的为 宗旨,使用经济简明同时又符合目标读者的 文化观念、阅读心理、认知能力、语言习惯 的表达方式进行灵活翻译。
美国网站的主要栏目则很醒目地放在网页上方,包括: Products, Shop Now, Customer Support, About Haier, Home, 并用红色标示,同时把Latest News单独放在中 间,应该说主要栏目中英文两个网站大同小异。但是, 在翻译中,我们却发现一些不完全对应现象:如产品中 心翻译成了Products,而不是Products Center;海尔 商城翻译成了Shop Now,而不是Haier Shopping Town;新闻中心翻译成了Latest News,而不是News Center。事实上,这样的不完全对应从功能上说非常符 合美国文化。如Products就比Products Center简洁, 原本静态的“海尔商城”译成Shop Now让消费者行动 起来,有劝说消费者购买的含义,而Latest News才值 得一看,有吸引用户眼球的作用。这体现了以客户为中 心的服务方向。
8.商务广告的翻译
5. 创译法
Bridging the distance (电信公司) 沟通无限
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
商务广告的翻译
Start ahead. 成功之路,从头开始。 Obey your thirst. 服从你的渴望。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Next is now. 让未来,现在就来。
Bigger than bigger. 岂止于大。
2. Apple Thinks Different . (苹果电脑) A) 苹果电脑,与众不同。 B) 苹果电脑,不同凡“想”。
3. Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces , that's a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
光临风韵之境——万宝路世界 有目共赏。(上海电视) Watching is believing. 百闻不如一尝。 Tasting is believing. A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。
Andrex卫生纸,柔韧又耐用。
We can show you how to l paycheck. 落款 Microsoft
标语 Making it easier.
三、广告的功能
商务广告翻译
No.1The Headline of an AdvertisementThe headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception。
The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this.广告的标题广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。
即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象.因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。
Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body copy.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he sugges ts。
You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers—by。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sample 2
1. for the first time: 第一次,首次 2. inflight 飞行中发生的、供应的 e.g. inflight refueling 空中加油 refueling=re + fueling re- 前缀,表示“再,重新”。如:renew 更新; rearrangement 重新安排;rewrite 重写 inflight entertainment 空中娱乐活动 3. target 目标,目的
cross-country running
越野赛跑
Sample 1
4. think twice: 可以翻译成三思而后行。
e.g. If anyone wants to steal money from our company, he should think twice. 如果有人要从公司偷钱的话,他应该考虑后果。
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
Ask for more 渴望无限
广告翻译技巧
Bridging the distance 沟通无限
3. 创译法
A great way to fly 飞跃万里,超越一切
Take time to indulge. 尽情享受吧! Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 Be good to yourself. Fly emirates. 纵爱自己,纵横万里。 Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
6. 四字法
Prepare to want one 众望所归,翘首以待 Smooth trip, smooth arrival.平稳旅行,平稳到达。
广告翻译技巧
My way, this is what I create. (Slogan) for life 路,由我闯出来。 NEC Multimedia welcomes you home. (Slogan: ) just imagine 这里变成你家。 Open your eyes to the world (slogan:) The world's news leader CNN 国际新闻网让您放眼看世界 ( 口号 :) The world's news leader
e.g. (1) Effective measures have been taken to solve financial problem.
已经采取了有效措施来解决财政问题。 (2)A boss needs an efficient secretary. 老板需要有一个能干的秘书。 6. coverage 覆盖范围,覆盖程度 e.g. a dictionary with poor coverage of American words 所收美式词语不多的词典
四字结构
删减法 创译法 删减法
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售
比较on sale: 减价销售 for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you. B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
左想想,右想想, 还是自行车最理想。
一学就会,其乐无穷。
The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master.
Sample 2
1. For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
一起奔向中国市场的广阔天地
译文分析—文章分析
Sample 1
Father of All Sales 15% to 50% off! Street smart, Country casual. Think once. Think twice. Think bike. The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master.
1. 直译法
Winning the hearts of the world. 赢取天下心。 Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费。
2. 意译法
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。
一. 将下列广告词译成汉语。
6. Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。 (麦当劳) 7.The choice is yours. The honor is ours. 任君选择,深感荣幸。 (汽车广告) 8.Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell) 9.Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车广告) 10.No problem too large. No business too small. (IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 (IBM)
4. 增补法
广告翻译技巧
Overseas. Time set free Overseas. 自由真意
5. 浓缩法
Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.
安联集团,永远站在你身边。
We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
改译法
At national level
一. 将下列广告词译成汉语。
1. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随心所愿— 更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度 ——却不含一滴酒精或油脂。
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
e.g. meet one’s export targets 达到出口指标
Production so far this year is on target. 今年到目前为止生产已达到指标。 4. reach 够得着,触及得到,这里表示能接触的范围,杂志的读者群。 e.g. Such highly-paid jobs are out of his reach.
这类报酬高的工作没有他的份儿。
Sample 2
5. effective 有效的,生效的,有效益的
比较effective和efficient
effective指能产生预期的效果或结果,也指法律、措施等的生效或制度的开始实施。 efficient指“效率高的”、“有能力的”,用于人时指其具有很好的工作能力、办事效率高; 用于物时,指不浪费时间,能产生良好效果。
意译法 增补方法;四字成语 创造性翻译法
浓缩型翻译法
Sample 2
1. 意译和浓缩法 四字结构 总体采用直译法
四字结构
1. For the first time, there’s a remarkable gel
that can give your hair any look you want
--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
第二节 翻译原则和技巧
广告翻译原则
实现劝说功能 有美感 忠实统一 考虑文化差异
既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象。
注意英汉语音、语义差异,转换原文的音美,韵美。
尽可能地体现原文的文体特点。
把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素, 注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。
广告翻译技巧
EBEL the architects of time. “依贝尔”手表——时间的缔造者。
7. 不译法
第三节 翻译实践
一. 将下列广告词译成汉语。
1. Feel Good, Fast Food. 快餐,感觉就是好。 2. Small deposit, Big return. 小额存款,巨额收益。 (银行广告) 3. Things go better with Coca-Cola. 可口可乐,万事如意。 (饮料广告) 4. Tide’s in. Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(洗衣粉广告) 5.We’re Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(电器)