汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..
学医学的英语
一.学医学的英语学医的英语翻译如下:1、study medicine学医;药物,医学。
2、to study medicine学医。
3、prendere medicina学医;吃点药。
4、medical students学医;医学生;医科学生。
study medicine分别释义:【Study】1、当词性为名词时,意为学习;攻读;研究;调查;探讨;书房;书斋;习作;试作;试画;化身;榜样;模范。
2、当词性为动词时,意为学习;攻读;研读;细察;尽力取得;尽力为…着想;研究;调查;求学;钻研。
【medicine】1、当词性为名词时,意为药物,药剂;医疗,医学;内科;(北美印第安人等民族所信奉的具有治疗或保护效力的)咒语,魔法。
2、当词性为动词时,意为用药物治疗,给……用药。
双语例句:1、他梦寐以求的是学医。
His burning ambition was to study medicine.2、我在那儿学医。
I studied medicine there.3、一般来说,许多生活方式医学医师推荐一种以植物为主的饮食——尤其是针对患有糖尿病或其他炎症的患者。
In general,many lifestyle medicine physicians recommend a plant-based diet—particularly for people with diabetes or other inflammatory conditions.4、这项研究的主要作者、该大学医学副教授朱莉罗宾逊说:“我们认为我们会看到基于住所类型产生的差异。
”"We thought we would see differences based on the housing types,"said the lead author of the study,Julie Robinson,an associate professor of medicine at the university.5、他是该大学医学院的创建人之一。
医学英语英译汉常见错误分析及对策
医 学 英语 英 译 汉常 见 错误 分析 及 对 策
魏晓丹 陈建军
( 张掖 医学 高 等 专科 学校 . 肃 张掖 7 4 0 ) 甘 30 0
【 要 】 医学 英 语 英 译汉 错 误 归 纳 起 来 , 要 涉 及 三 方 面 的 问 题 : 义 的 选 择 、 法 结 构 和 英 汉 语 表 达 上 摘 主 词 语
对医学 院校 的学生来 讲 , 能读懂 英语文 献 , 能做 并 到正确 的 翻译 显得 尤为重 要 。英 语教 学应将 学生 的翻
正 : 学 家花 r 6 科 0多年 的时间进行 研究 才 了解 寄
生虫 如何 由人 传给 人
译 能力 , 尤其是 英译 汉 能力 作 为 英语 教 学 的 重点 来 开
段情 节 。用于 医学英语 则是 “ 发病 , 发作 ” 因此 在 翻译 , 时, 就应该 根据 句子 的意思 , 选择适 当 的词 义。
12 连 词 误 译 .
正 : 管 医生们竭 尽全 力 , 尽 抢救 病人 仍是失 败 了。
分析 : 误句 q 的 wi 1 t h的意 思没 有 译 出来 , t wi h在 句 中的意思 相 当于 i s i f 然 。 n pt o 虽 e
第 2 卷第 5 7 ห้องสมุดไป่ตู้
21 0 0年 1 O月
阿 方 学 学探(学 ) 医版
J u n l fHe e No t ie st ( e ia dto ) o r a b i rh Unv riy M dclE i n o i
Vo _ 7 NO 5 l2 . Oc. 0 0 t2 1
】4 I 的误译 . T
在翻译 过程 中, 常会遇 到一・ 卜 浅 显的连 词 , 常 些 分
医学论文中英语摘要写作典型用词错误分析
1 7 . 4 —4 9 8 3 9 3 0.
赵 M . s r e y c n i e a l r l n s t e l e fp t n s wih [ ] 薄 冰 , 德鑫 .英 语 语 法 手册 [ ] 北 京 :商 务 印书 馆 , u g r o s d r b y p o o g h i s o a i t t 2 v e [ ] 浙江 大学 外语 教 研室 编 . 3 实用 科 技 英 语语 法 [ ]北 京 : M . 一 ar ur q al ye s z v 商务 印书 馆 ,9 9 9 —9 . 1 7 .4 04 1 [ ] 张道 真 .实 用英 语 语 法 [ ] 北 京 :商 务 印 书 馆 , 9 9 4 M . 17 .
4 4 4 5. 6 —6
rt . 误 ] 状 动 脉 旁 路 手 术 能 在 相 当 大 的 程 度 上 延 ae [ 冠 s 长 冠 状 动脉 明显 梗 塞 患 者 的寿 命 , 因为 已 由最 近 统 计
“
的五年存 活率得 到证 明 。[ 析 ] 句 中的关 系代 词 [ ] 张培 基 , 云根 , 宗 杰 , . 汉 翻译 教 程 [ .上 海 : 分 本 5 喻 李 等 英 M] a” 从 句 中作 主 语 。代 替 上 文 提 到 的 内容 , 句 把 S在 病 上 海 外语 教育 出版社 ,9 0.3 —4 . 1 8 1 51 4 它 当 成 了 一 个 原 因 状 语 从 句 。 因 此 造 成 了 误 译 。 [ ] 天津 大学 化 工精 仪 系外语 教 研 组编 . 技 英 语 阅 读 手册 6 科 [ ] 正 冠状 动脉旁 路手 术 能在相 当大 的程 度 上延 长冠 [ . 京 : 油 化学 工业 出版社 ,9 5 12 . M]北 石 1 7 .2 —3 [ ] 浙江 大学 外语 教 研 室编 . 用 科技 英语 语 法 [ . 京 : 7 实 M] 北 状 动 脉 明 显 梗 塞 患 者 的寿 命 , 一 点 已 由最 近 统 计 的 这
医学 翻译
医学翻译
中中释义:
医学[medicine;medical science]
1.以保护和增进人类健康、预防和治疗疾病为研究内容的科学;
2.医学领域
汉英词典:
大众医学书籍
books on popular medicine;
法医学
forensic medicine; legal medicine;
基础医学
preclinical medicine;
临床医学
clinical medicine;
预防医学
preventive medicine;
双语例句:
1.生理学和解剖学是医学的基础。
Physiology and anatomy are basic to medical science.
2.医学的发达,使很多所谓痼疾都能治愈。
Advances in medical science have made it possible to cure many so-called incurable diseases.
3.关于如何治疗这种疾病医学界有不同的看法。
Medical opinion differs as to how to treat the disease. 4.你得学习成绩优良才能进入医学院。
You have to do well academically to get into medical school. 5.预防在传统医学中也起着主导作用。
Prevention also plays a central role in traditional medicine.。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
医学英语-词汇翻译2017
定语从句的翻译
合译法 The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma. 译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨 和其他分解产物。
这种方法称为合译法。
The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma.
intestinal英 [ɪnte'staɪn(ə)l; ɪn'testɪn(ə)l]美 [ɪn'tɛstɪnl]adj. 肠的 flora[‘flɔrə]n. 植物区系;植物群复数 floras或florae ammonia英 [ə'məʊnɪə] 美 [ə'monɪə]n. [无化] 氨,阿摩尼亚 hepatic英 [hɪ'pæ tɪk] 美 [hɪ'pæ tɪk]adj. 肝的;肝脏色的;治肝病的 coma英 [‘kəʊmə] 美 [’komə]n. [医] 昏迷;[天] 彗形像差
译文:绝大多数㡯的死因是由于大面积皮肤(被)烧 伤而使机体重要功能受到破坏。
Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
译文:伤寒常常由(被)带菌者传播。
typhoid英 [‘taɪfɒɪd] 美 [’taɪfɔɪd]adj. 伤寒的;斑疹伤寒症的n. 伤寒
否定句的翻译
浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策
浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策中文翻译中可能会出现各种错误,下面是一些常见错误及其对策:
1.字词翻译错误:这是翻译中最常见的错误之一、例如,直译法或字
面翻译可能会导致语法错误或不自然的表达。
对策是要理解原文的意思,
并运用适当的表达方式来翻译,同时要确保译文的准确性和流畅性。
2.上下文错误:有时,在不了解上下文的情况下进行翻译可能会导致
错误。
上下文错误可能导致误解或失去原文的含义。
对策是要仔细阅读原
文并确保理解上下文,以便正确传达原文的含义。
3.文化差异导致的错误:中西方文化存在差异,一些表达在不同文化
背景中可能会有不同的意义。
对策是要了解原文所属文化的背景,并适当
地调整翻译以避免文化冲突或误解。
4.语法错误:翻译中的语法错误可能会导致混淆或不准确的表达。
对
策是要熟悉目标语言的语法规则,并确保译文的语法正确性。
5.漏译或误译:在阅读和翻译过程中,可能会遗漏一些信息或错误地
理解一些词汇或短语。
对策是仔细审查译文,并与原文进行比对,确保译
文准确无误。
总之,要提高中文翻译的质量,需要深入理解原文的意思和上下文,
并灵活运用适当的表达方式。
此外,对于一些特殊领域的翻译,例如法律、医学等,还需要专业知识和术语的了解。
持续学习和实践也是提高翻译质
量的关键。
医学英语单词及翻译
1。
Appendicitis inflammation of the vermiform appendix阑尾炎阑尾由于多种因素临床上常有右下腹部疼痛、体温升高、呕吐2.Gastritis inflammation of the lining of the stomach胃炎胃部的炎症3.Gastrorrhagia stomach bleeding胃出血4.Peritonitis inflammation of the peritoneum腹膜炎5.Ascites accumulation of serous fluid in peritoneal cavity腹水6.Apnea transient cessation of respiration窒息7.Tachypnea Shortness of breath呼吸急促8.Pneumonia respiratory disease characterized by inflammation of the lung parenchyma (excluding the bronchi)with congestion caused by viruses or bacteria or irritants肺炎9.Bronchitis inflammation of the membranes lining the bronchial tubes支气管炎10。
Glycemia the presence, or the level, of glucose in one’s blood糖血症11.Goiter abnormally enlarged thyroid gland甲状腺肿12。
Diabetes Mellitus diabetes caused by a relative or absolute deficiency of insulin and characterized by polyuria糖尿病13.Encephalitis inflammation of the brain脑炎14。
医学生专业英语翻译及写作常见问题的评析
得惨烈” 这类 的意思 , 但国内翻译为“ 虎胆龙威 ” 或者是 “ 终极警探” , 这是在了解影 片全部内容作 出大胆而又地道 的翻译。再者 , 一篇心 胸 外科 S I C 论文 的英 文题 目为 :e vnu p lai f r u P f eosap ctnoi i e i i o f bn
句首 作为状语 )句子 中间往往是 内容 的主干; , 旬中适 当用上逗号 ( 根据情况也可以用上分号 ) , 并且把补语放在逗号后面。故本句可 以翻译成为: 当前正在研究, 在具有不同修复各类 D A损伤能力的 N 突变体细胞中, 是否也存在这种关系。如此修改虽然多了两个原句 没有的逗号, 但显得有逻辑条理 。
翻译不中肯等 ; 而英文写作却句子表达不地道、 结构不清晰、 冗长难 懂等。 为理清翻译及写作的思路 , 笔者对—些常见问题进行评析并给 出部分意见, 以能为提高医学生的翻译写作能力抛砖引玉。
1英译中翻译常见的问题及对策
11修饰语的翻译障碍 .
2英文写作常见 的问题及对策
21 “ 地道 ” 象 . 不 现
o s u t ep l n r ie s 。 b t ci u mo a yd s a e r v
r e 被 翻译为 : as t. 射血分数维持 的心 衰患者的死亡率和再人 院率与 其他的研究资料不一致。 其原 因是没弄清楚句子的主干在哪里。 解 决这类 翻译 问题可以说有一个万 能方法 , 就是先理 清句子的主干 。 亦即先把主干翻译出来 , 再把修饰语 翻译 出来 , 最后将 它们安装 到 相应 的位置。 该旬 T e a 是主语 ,a e cniet h t da hv b nnos t 是谓语, ee i sn 作 者的意图是表达“ 其他研究 与本研究的结果不一致” 。理清了主干, 就可 以清晰地划分每个单词在句子扮演一个什么角色【 例如 f m 1 】 。 r o oe tr h ……f c o 都是 dt 的定语 ,而 wt r p ct 及其后面的内 r tn ai a a i s t hee o 容都是 i ost t n nie 的条件状语 , “ c sn 表示 在什 么样 的情况下不一致 ” 。 故本句应该翻译为 : 在射血分数维持的心衰患者的死亡率和再人院 率方面 , 其他的研究与本研究结果不一致 。 12医学专业术语翻译不 中肯 . 医学专业术语如果翻译不中肯 , 会给人以不严密 、 不可靠的感 觉, 例如 tm rnd- ts s , 是一 个肿瘤学 的常 用术语 。 u o-o eme t i 这 a as 如果 直接翻译就是“ 国际恶性肿瘤标记符号 ”用医学词典软件翻译 )实 ( , 际上这是“ 肿瘤 一 巴结 一 淋 转移 ” 即肿瘤 的 T M分期法 , N 由此可见 以上翻译差别之大 。再者 , nny ugr 螂 dr rey翻译为“ s 次要的外科手 术”实际上是 “ , 二次手术” 。
《当代医学英语综合教程I——医学探索》译文错误例析
《当代医学英语综合教程I——医学探索》译文错误例析
秦毅
【期刊名称】《英语教师》
【年(卷),期】2011(000)011
【摘要】一、引言rn《当代医学英语综合教程I——医学探索》(English Course of Contemporary Medicine I—Medi—cal Exploration)一书系陈社胜、殷建国、陈建平和张林主编,2008年由复旦大学出版社出版,是“依据教育部颁布的《大学英语课程教学要求》编写,供高等院校进行医学健康综合教育的系列英语教材”(陈社胜等2008:前言)。
笔者因教学需要,仔细阅读了该书所有文章,不无遗憾地发现其中的汉语译文(主要是标题和翻译练习)存在一些明显的错误。
本文现将《当代医学英语综合教程I——医学探索》一书中的译文错误进行具体分析,以便从中吸取教训。
在今后的翻译工作中引以为戒。
【总页数】4页(P59-62)
【作者】秦毅
【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003
【正文语种】中文
【中图分类】G633.41
【相关文献】
1.《当代医学英语综合教程I——医学探索》译文错误例析 [J], 秦毅
2.新型医学研究生英语教材评价——以《新编研究生英语综合教程》为例 [J], 张
素菊;张凌坤
3.《医学英语阅读教程》译文中的一个疏漏 [J], 王学启
4.互联网时代医学英语特征与翻译研究——评《医学英语翻译与写作教程》 [J], 王晓丹;杜梦臻;刘洋
5.试论医学英语翻译和文学英语翻译的关系——从医学文献中莎剧引文及其名家译文谈起 [J], 黄旬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
医学英语翻译ppt课件
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.
医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误
英 文摘要 作为 医学 论 文 的重 要 组 成部 分 , 来 越
这种 翻译不 算错 误 , 但这会 使作 者 的论文 被漏检 , 而 且 对 于 以英 语 为母语 的读 者 可 能 不 容 易理 解 , 而 从 影 响 文章 的下载 和引 用率 。
[ 1 原子吸收光谱石墨炉法测量血铅 、 例 ] 肾铅含量
tm u ai e e c c o c r tv f a y i
修 改 后 :eu seidxosvryf s or ri o k e L q en e f ee t o ot at is f ne n i r e h t
j it on
而另一种则是由于有些词桩医学中不是特定名 ●
修 改前 :e dcne t t n l da dk nyw r e L a ocnr i si bo n i e eed— ao n o d
tr n d y tm i a o p in e mi e b a o c bs r to ph tme r wih oo ty t
了医学论文英文摘要 中常见 的错误 , 出网络 、 提 各种翻译工具 、 大量 阅读英文文献是提高英文摘要写作水平 的有效途 径。
关 键 词 : 医 学 论 文 ; 英 文 摘 要 ; 翻译 中 图分 类号 : G 3 22 文献标志码 : A 文 章 编 号 : 10 6 1 (0 0 1 0 7— 6 1 2 1 )2—19 0 0 9— 2
阮爱萍 , 马艳 霞 , 王沁 萍 , 李 军纪( 山西医科大学学报编辑部ห้องสมุดไป่ตู้ 太原 000 ) 30 1
摘 要 : 医 学 英 文摘 要 在学 术 传 播 中有 重 要 作 用 , 文 结 合 实 例 从 语 义 翻 译 不 当 、 义 翻 译 缺 失 、 义 翻 译 重 复 三 个 方 面 总 结 本 语 语
医学论文英文摘要中常见行文错误辨析
1 ie U ies yMe ia C l g , h s 5 0 2 C ia 2E i r l fc f t A a e ieMe i n eSnc e B in 0 7 0 . b t nv ri dcl ol e L aa8 0 0 , hn ; .dt i ieo a c d m a dc a iia , ej g 10 3 , T t e oaO Ac i i C ia 3P kn no dc l olg rs , ej g10 3 , hn hn ; .eigU inMe i l e es B i n 0 7 0 C ia aC e P i
h m ie uao . u a ts dctn 纠正 2 R l osiom dcltc d dc n i e i : e tnh ei h sn ia a i pf ae i a me l
a poc f ci , a , n ai ef et goei . p rahi e et e sf adf s l o t ai sy 误例 5 s v e e b rr n b t :
在 此情况 下 , 可根据 目标期 刊的 《 稿约 》 目标期 刊 已发 表文献 、 所使 用 的语种 、 目标期 刊办公 室所在 地等 因素确 定选 择一 种 ,
且不 得在行文 中随意更 换 。由于 Mi oot r 具 备根据作者 c sfWod r
何种语 态, 不可一概而论 , 可在具体行文 中灵 活掌握 ,。根据 5 J
f 中图分类 号 】 6 G4
【 文献标 识码 】 c
f 文章编 号 】 6 3 9 0 2 1 ) 7 5 — 2 1 7 — 7 1( 0 1 2 — 1 0
中医名词翻译词典中的几种误译情况分析
中医名词翻译词典中的几种误译情况分析郑超凡【摘要】中医术语英译标准化已在全世界范围内稳步推进,收获颇丰,但也仍存在许多问题。
文章选取了几本中医名词翻译词典中病因病机术语及译文进行梳理,归纳出中医术语翻译时仍存在的许多误译现象:(1)隐性逻辑被忽略;(2)漏译;(3)翻译风格不一致;(4)理解偏差。
同时,文章还提出了相关修改建议,以期能对接下来的词典修订和中医名词术语的标准化起到一定的参考作用。
【期刊名称】《环球中医药》【年(卷),期】2016(009)004【总页数】3页(P494-496)【关键词】中医术语;病因;病机;隐性逻辑;翻译风格【作者】郑超凡【作者单位】351100 莆田学院外国语学院英语系【正文语种】中文【中图分类】H315.9中医是中国五千年历史的璀璨明珠,也是中国医学与哲学的完美融合。
西方对中医的仰慕由来已久,但中医文化的传播离不开语言的桥梁作用,由于中医语言的特殊性、文化哲学内涵的深刻性、以及语言表达的局限性,中医的西传一直受到阻碍。
近年来,由于国际上对中医热情日益高涨以及国家大力支持中医文化传播,并将中医文化推广和交流作为中华文化传播的切入点,中医术语英译作为中医英译的重要组成部分也得到了巨大的发展。
由于中医术语名词英译作品琳琅满目,每部作品的用词也不一致,许多中医名词术语都有多种译法,甚至还存在一些误译现象,中医传播还存在许多困难与阻碍。
从上个世纪八十年代开始,越来越多的中医译著、研究和专著相继问世,掀起了国内外中医翻译研究与实践的热潮。
国内各类中医术语英译辞典相继出版:李照国教授的《汉英中医药大词典》(1997)、李振吉教授的《中医药常用名词术语辞典》(2001)、谢林藩教授的《中医药常用名词术语英译》(2004)、欧明教授的《汉英中医词汇手册》(2005)、方延钰教授的《新汉英中医学词典(第二版)》(2013);此外,一些大型的中医名词术语英译国际标准规范化工作陆续开展,世界卫生组织在2007年推出《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》,同年,由世界中医药学会联合会组织发布、世界上68个国家(地区)的200多位专家、学者,70个中医药团队合作完成的《中医基本名词术语中英对照国际标准》也出版问世。
(整理)医学英语的一些翻译.
1、抗生素医嘱[Antibiotic order]·Prophylaxis [预防性用药] Duration of oder[用药时间] 24hr Procedure[操作,手术]·Empiric theraphy [经验性治疗]Suspected site and organism[怀疑感染的部位和致病菌] 72hr Cultures ordered[是否做培养]·Documented infection[明确感染]Site and organism[部位和致病菌] 5days·Other[其他]Explanation required [解释理由] 24hr·Antibiotic allergies[何种抗生素过敏]No known allergy [无已知的过敏]·Drug+dose+Route+frequency[药名+剂量+途径+次数]2、医嘱首页[Admission / transfer]·Admit / transfer to [收入或转入]·Resident [住院医师] Attending[主治医师]·Condition [病情]·Diagnosis[诊断]·Diet [饮食]·Acitivity [活动]·Vital signs[测生命体征]·I / O [记进出量]·Allergies[过敏]3、住院病历[case history]·Identification [病人一般情况]Name[性名]Sex[性别]Age [年龄]Marriage[婚姻]Person to notify and phone No.[联系人及电话] Race[民族]I.D.No.[身份证]Admission date[入院日期]Source of history[病史提供者]Reliability of history[可靠程度]Medical record No[病历号]Business phone No.[工作单位电话]Home address and phone No.[家庭住地及电话] ·Chief complaint[主诉]·History of present illness[现病史]·Past History[过去史]Surgical[外科]Medical[内科]Medications[用药]Allergies[过敏史]Social History[社会史]Habits[个人习惯]Smoking[吸烟]Family History[家族史]Ob/Gyn History[ 婚姻/生育史]Alcohol use[喝酒]·Review of Aystems[系统回顾]General[概况]Eyes,Ears,Nose and throat[五官] Pulmonary[呼吸]Cardiovascular[心血管]GI[消化]GU[生殖、泌尿系统]Musculoskeletal[肌肉骨骼]Neurology[神经系统]Endocrinology[内分泌系统]Lymphatic/Hematologic[淋巴系统/血液系统] ·Physical Exam[体检]Vital Signs[生命体征]P[脉博]Bp[血压]R[呼吸]T[温度]Height[身高]Weight[体重]General[概况]HEENT[五官]Neck[颈部]Back/Chest[背部/胸部]Breast[乳房]Heart[心脏]Heart rate[心率]Heart rhythm[心律]Heart Border[心界]Murmur[杂音]Abdomen[腹部]Liver[肝]Spleen[脾]Rectal[直肠]Genitalia[生殖系统]Extremities[四肢]Neurology[神经系统]cranial nerves[颅神经]sensation[感觉]Motor[运动]*Special P.E. on diseased organ system[专科情况]*Radiographic Findings[放射]*Laboratory Findings[化验]*Assessment[初步诊断与诊断依据]*Summary[病史小结]*Treatment Plan[治疗计划]4、输血申请单[Blood bank requisition form](1)reason for infusion[输血原因]▲红细胞[packed red cells, wshed RBCs]:*Hb<8.5 [血色素<8.5]*>20% blood volume lost [>20%血容量丢失]*cardio-pulmonary bypass with anticipated Hb <8[心肺分流术伴预计血色素<8]*chemotherapy or surgery with Hb <10[血色素<10的化疗或手术者]▲全血[whole blood]:massive on-going blood loss[大量出血]▲血小板[platelets]:*massive blood transfusion >10 units[输血10单位以上者]*platelet count <50×103/μl with active bleeding or surgery[血小板<5万伴活动性出血或手术者]*Cardio-pulmonary bypass uith pl<100×103/μl with octive bleeding[心肺分流术伴血小板<10万,活动性出血者]*Platelet count <20×103/μl[血板<2万]▲新鲜冰冻血浆[fresh frozen plasma]:*documented abnormal PT or PTT with bleeding or Surgery[PT、PTT异常的出血或手术病人]*specific clotting factor deficiencies with bleeding/surgerg[特殊凝血因子缺乏的出血/手术者]*blood transfusion >15units[输血>15个单位]*warfarin or antifibrinolytic therapy with bleeding[华法令或溶栓治疗后出血]*DIC[血管内弥漫性凝血]*Antithrombin III dficiency[凝血酶III 缺乏](2)输血要求[request for blood components]*patient blood group[血型]*Has the patient had transfusion or pregnancy in the past 3 months? [近3个月,病人是否输过血或怀孕过?]*Type and crossmatch[血型和血交叉]*Units or ml[单位或毫升]5、出院小结[discharge summary]Patient Name[病人姓名]Medical Record No.[病历号]Attending Physician[主治医生]Date of Admission[入院日期]Date of Discharge[出院日期]Pirncipal Diagnosis[主要诊断]Secondary Diagnosis[次要诊断]Complications[并发症]Operation[手术名称]Reason for Admission[入院理由]Physical Findings[阳性体征]Lab/X-ray Findings[化验及放射报告]Hospital Course[住院诊治经过]Condition[出院状况]Disposition[出院去向]Medications[出院用药]Prognosis[预后]Special Instruction to the Patient(diet, physical activity)[出院指导(饮食,活动量)]Follow-up Care[随随访]6、住院/出院病历首页[Admission/discharge record]·Patient name[病人姓名]·race[种族]·address[地址]·religion[宗教]·medical service[科别]·admit (discharge) date[入院(出院)日期]·Length of stay [住院天数]·guarantor name [担保人姓名]·next of kin or person to notify[需通知的亲属姓名]·relation to patient[与病人关系]·previous admit date[上次住院日期]·admitting physician [入院医生]·attending phgsician[主治医生]·admitting diagnosis[入院诊断]·final (principal) diagnosis[最终(主要)诊断]·secondary diagnosis[次要诊断]·adverse reactions (complications)[副作用(合并症)]·incision type[切口类型]·healing course[愈合等级]·operative (non-operative) procedures[手术(非手术)操作]·nosocomial infection[院内感染]·consutants[会诊]·Critical-No. of times[抢救次数]·recovered-No. of times[成功次数]·Diagnosis qualitative analysis[诊断质量]OP.adm.and discharge Dx concur [门诊入院与出院诊断符合率]Clinical and pathological Dx concur[临床与病理诊断符合率]Pre- and post-operative Dx concur [术前术后诊断符合率]·Dx determined with in 24 hours (3 days) after admission[入院后24小时(3天)内确诊]·Discharge status[出院状况]recovered[治愈]improved[好转]not improved[未愈]died [死亡]·Dispositon[去向]home[家]against medical ad[自动出院]autosy[尸检]transferred to[转院到]医学英语常用前后缀医学英语常用前后缀·a-[无,缺] ▲anemia[贫血] atonia[无张力] asymptomatic[无症状的] amenorrhea[闭经] ·ab-[分离] abduct [外展] abscision[切除] ·acou (acu)-[听觉] acumeter [听力计] acouophone[助听器] ·acro-[肢端] acromegaly[肢端肥大症] acromastitis[乳头炎] ·ad (af, an)-[邻近,向上] adrenal [肾上腺] adaxial[近轴的] annexa[附件] ·-ad[……侧]ventrad[向腹侧] cephalad[向头侧] ·adeno-[腺] adenocyte[腺细胞] adenoidism[腺体病] ·adipo-[脂肪] adiposis[肥胖症] adiponecrosis[脂肪坏死] ·adreno-[肾上腺] adrenocorticoid[肾上腺皮质激素] adrenalin[肾上腺素] adrenal[肾上腺] ·-aemia(emia)[血症] bacteremia[菌血症] leukemia[白血病] ·-albi (albino)-[白色] albumin[白蛋白] albinism[白化病] ·-algesia[痛觉] ▲hypoalgesia[痛觉减退] ·-algia[痛] ▲arthralgia[关节痛] ▲cephalgia[头痛] ▲neuralgia[神经痛] ·alkali-[碱] ▲alkalosis[碱中毒] ·alveo-[牙槽,小沟] ▲alveolitis[牙槽炎] ▲alveobronchiolitis[支气管肺泡炎] ·ambi-[复,双] ambiopia[复视] ambivert[双重性格] ·ambly-[弱] ▲amblyopia[弱视] ▲amblyaphia[触觉迟钝] ·amylo-[淀粉] ▲amyloidosis[淀粉酶] ▲amylase[淀粉酶] ·angio-[血管] ▲angiography[血管造影术]▲angioedema[血管性水肿] ▲angeitis[脉管炎] ▲angiofibroma[血管纤维瘤] ·ante-[前]▲antenatal[出生前的] ▲anteflexion[前屈] ·antero-[前] ▲anterolateral[前侧壁]▲anteroventral[前腹侧] ·anti-[抗,反] ▲antibiotics[抗生素] ▲antihypertensives[降压药] ▲anticoagulant[抗凝剂] ·rarchno-[蛛网膜] ▲arachnoiditis[蛛网膜炎] ·archo-[肛门,直肠] ▲archorrhagia[肛门出血] ▲archosyrinx[直肠灌注器] ·arterio-[动脉] ▲arteriospasm[动脉痉挛] ▲arteriosclerosis[动脉硬化] ·arthro-[关节] ▲arthrocentesis[关节穿刺]▲arthrotomy[关节切开术] ▲arthritis[关节炎] ·-ase[酶] ▲oxidase[氧化酶]▲proteinase[蛋白酶] ·-asthenia[无力] ▲myasthenia[肌无力] ▲neurasthenia[神经衰弱] ·audio(audito)-[听力] ▲audiology[听觉学] ▲audiometer[听力计] ·auto-[自己]▲autoimmune[自身免疫] ▲auto hemotherapy[自体血疗法] ·bacilli-[杆菌] ▲bacillosis[杆菌病] ▲bacilluria[杆菌尿] ·bacterio-[细菌] ▲bacteriology[细菌学] ▲bactericide[杀菌剂] ·baro-[压力] ▲barometer [压力计] ▲baroreceptor[压力感受器] ·bary-[迟钝]▲barylalia[言语不清] ▲baryacusia[听觉迟钝] ·bi-[双] ▲bicuspid[二尖瓣]] ▲bilateral[两侧的] ·bili-[胆汁] ▲bilirubin[胆红素] ·bio-[生命] ▲biology[生物学] ▲biopsy[活检] ·-blast[母细胞] ▲spermatoblast[精子细胞] ▲melanoblast[成黑色素细胞]▲osteoblast[成骨细胞] ·brachy-[短] ▲brachypnea[气短] ▲brachydactylia[短指畸形] ·brady-[迟缓] ▲bradycardia[心动过缓] ▲bradypsychia[精神不振] ·broncho-[支气管] ▲bronchoscopy[支气管镜检查] ▲bronchiostenosis[支气管痉挛] ▲bronchitis[支气管炎] ·bronchiolo-[细支气管] ▲bronchiolectasis[细支气管扩张] ·calci-[钙] ▲calcification[钙化] ▲calcicosilicosis[钙沉着症] ·carbo-[碳] ▲carbohydrate[碳水化合物]▲carbohaemia[碳酸血症] ·carcino-[癌] ▲carcinogen[致癌物] ·cardio-[心,贲门]▲cardiotonics[强心剂] ▲cardioplasty[贲门成形术] ·-cele[疝,肿物] ▲omphalocele[脐疝] ▲hysterocele[子宫脱垂] ▲ophthalmocele[眼球突出] ·celio-[腹] ▲celialgia[腹痛]▲celioscopy[腹腔镜检查] ·-centesis[穿刺] ▲arthrocentesis[关节穿刺术]▲abdominocentesis[腹穿] 3 回复:医学英语常用前后缀·cephalo-[头] ▲cephaloxia[斜颈] ▲cephalopathy[头部疾病] ▲cephalotomy[穿颅术] ·cerebello-[小脑] ▲cerebellitis[小脑炎] ▲cerebellum[小脑] ·cerebro-[大脑] ▲cerebritis[大脑炎] ▲cerebrology[脑学] ·chemo-[化学] ▲chemotherapy[化疗] ·chloro-[绿,氯] ▲chloroform[氯仿] ▲chloromycetin[氯霉素] ▲chlorophyll[叶绿素] ·cholangio-[胆道] ▲cholangitis[胆管炎] ▲cholangiectasis[胆管扩张] ·cholo-[胆] ▲cholagogue[利胆剂] ▲cholelithiasis[胆石症] ▲cholecystitis[胆囊炎]▲cholesterol[胆固醇] ·chondro-[软骨] ▲chondrosarcoma[软骨肉瘤] ▲chondrification[骨软化] ·chromo-[色素] ▲cytochrome[细胞色素] ▲chromosome[染色体] ·-cide[杀……剂]▲germicide[杀菌剂] ▲aborticide[堕胎药] ·circum-[周围] ▲circumoral[口周的]▲circumcision[包皮环切术] ·coagulo-[凝固] ▲coagulant[凝血剂] ·colo-[结肠]▲colotomy[结肠切开术] ▲coloptosis[结肠下垂] ·colpo (coleo)-[阴道] ▲coleospastia[阴道痉挛] ▲colposcope[阴道镜] ·contra-[反,逆] ▲contraindication[禁忌证]▲contraceptive[避孕药] ·counter-[反,逆] ▲counteragent[拮抗剂] ▲conuterpoison[解毒剂] ·cranio-[颅] ▲craniomalacia[颅骨软化] ▲cranioclasis[碎颅术] ·-cyst-[囊]▲cystomy[膀胱切开术] ▲dacryocyst[泪囊] ·-cyte-[细胞] ▲lymphocyte[淋巴细胞]▲cytolysis[细胞溶解] ·de-[除去] ▲detoxication[解毒] ·dento[牙] ▲dentistry[牙科学]▲dentalgia[牙痛] ·-derm-[皮肤] ▲epiderm[表皮] ▲dermatology[皮肤病学]▲dermoplasty[皮肤成形术] ·dextro-[右] ▲dextrocardia[右位心] ▲dexiotropic[右旋的] ·dis-[分离] ▲discission[分离术] ▲disinfection[消毒法] ·duodeno-[十二指肠]▲duodenitis[十二指肠炎] ▲duodenostomy[十二指肠造口术] ·-dynia[痛] ▲acrodynia[肢体痛] ▲urethrodynia[尿道痛] ·dys-[异常] ▲dysfunction[功能不良] ▲dyshormonism[内分泌障碍] ▲dysuria[排尿困难] ·-ectasis[扩张] ▲gastroectasis[胃扩张] ▲aerenterectasia[肠胀气] ▲bronchiectasia[支气管扩张] ·-ectomy[切除术] ▲appendectomy[阑尾切除术]▲lipectomy[脂肪切除术] ·-edema[水肿] ▲encephaledema[脑水肿] ▲myxedema[粘液性水肿] ·-emesia[呕] ▲hematemesia[呕血] ▲helminthemesia[吐虫] ·encephalo-[脑]▲encephaloma[脑瘤] ▲encephaledema[脑水肿] ·endo-[内] ▲endocarditis[心内膜炎]▲endoscope[内窥镜] ·entero-[肠] ▲enteritis[肠炎] ▲enterovirus[肠病毒] ·epi-[上,外] ▲epigastrium[上腹部] ·erythro-[红] ▲erythromycin[红霉素] ▲erythroderma[红皮病] ·esophago-[食管] ▲esophagoscope[食管镜] ▲esophagitis[食管炎] ·extra-[……外]▲extracellular[细胞外的] ▲extrasystole[额外收缩] ·facio-[面] ▲facioplegia[面瘫]▲facioplasty[面部成形术] ·-fast[耐] ▲acid-fast[抗酸的] ▲uviofast[耐紫外线] ·febri-[热] ▲febricula[低热] ▲febrifacient[致热的] ·feti-[胎儿] ▲feticulture[妊娠期卫生]▲fetometry[胎儿测量法] ·fibro-[纤维] ▲fibroblast[成纤维细胞] ▲fibrosis[纤维化] ·fore-[前] ▲forebrain[前脑] ▲forehead[前额] ·-form[形状] ▲oviform[卵形的]▲granuliform[颗粒状的] ·fungi-[真菌,霉菌] ▲fungicide[杀真菌剂] ▲fungistasis[制霉菌作用] ·gastro-[胃] ▲gastroptosis[胃下垂] ▲gastroenteritis[胃肠炎] ▲gastroscopy[胃镜检查] ▲gastratrophy[胃萎缩] ·-gen [原,剂] ▲glycogen[糖原] ▲pathogen[病原体]▲androgen[雄激素] ▲Estrogen[雌激素] ·-genic[……性] ▲cardiogenic[心源性的]▲allergenic[变应反应] ·giganto-[巨大] ▲gigantocyte[巨红细胞] ▲gigantism[巨大症] ·gingivo-[牙龈] ▲gingivitis[牙龈炎] ▲gingivostomatitis[牙龈口腔炎] ·glosso-[舌]▲glossoplegia[舌瘫痪] ·gluco-[糖] ▲glucoprotein[糖蛋白] ▲glucocorticoid[糖皮质激素] ·glyco-[糖] ▲glycogen[糖原] ▲glycouria[糖尿] ·-grade[级,度] ▲centigrade[摄氏温度计] ▲retrograde[逆行性] ·-gram[克,图] ▲microgram[微克]▲electroencephalogram[脑电图] ·-graph(y)[……仪(法)] ▲electrocardiogram[心电图] ▲bronchography[支气管造影术] ·gyneco-[妇女] ▲gynecology[妇科学] ▲gynecopathy[妇科病] ·hemo(hemato)-[血] ▲hemoglobin[血红蛋白] ▲ 4 回复:医学英语常用前后缀hematoma[血肿] ·hemi-[半] ▲hemiplegia[偏瘫] ▲hemicrania[偏头病] ·hepato-[肝]▲hepatitis[肝炎] ▲hepatocirrhosis[肝硬化] ▲hepatosplenomegaly[肝脾肿大] ·hidro-[汗] ▲hyperhidrosis[多汗症] ▲anhidrosis[无汗症] ·histo-[组织] ▲histology[组织学]▲histomorphology[组织形态学] ·holo-[全] ▲holonarcosis[全麻] ▲holoenzyme[全酶] ·homo-[同] ▲homotype[同型] ▲homologue[同系物] ▲homoplasty[同种移植术] ·hydro-[水] ▲hydropericardium[心包积水] ▲hydrolysis [水解] ·hypr-[高]▲hypercalcemia[高钙血症] ▲hyperthyroidism[甲亢] ·hypno-[睡眼] ▲hypnotics[安眠药] ▲hypnotherapy[催眠疗法] ·hypo-[低] ▲hypotension[低血压] ▲hypoglycemia[低血糖] ·hystero-[子宫] ▲hysterospasm[子宫痉挛] ▲hysteroptosis[子宫下垂] ·-ia[病]▲melancholia[忧郁症] ▲pyrexia[发热] ·-iatrics[医学] ▲pediatrics[儿科学] ▲geriatrics[老年病学] ·-iatry[医学] ▲psychiatry[精神病学] ▲pediatry[儿科学] ·immuno-[免疫]▲immunoglobulin[免疫球蛋白] ▲immunotherapy[免疫疗法] ·infra-[下] ▲infraorbital[眶下的] ▲infrared[红外线] ·inter-[间] ▲intervertebral[椎间的] ▲intercellular[细胞间的] ·intra-[内] ▲intravenous[静脉内的] ▲intracranial[颅内的] ▲intramuscular[肌肉内的] ·-ist[家] ▲pathologist[病理学家] ▲anatomist[解剖学家] ·-itis[炎症] ▲cellulitis[蜂窝织炎] ▲myocarditis[心肌炎] ·leuco (leuko)-[白] ▲leucorrhea[白带] ▲leukocytosis[白细胞增多] ▲leukemia[白血病] ·lipo-(脂) ▲lipotrophy[脂肪增多] ▲lipase[脂酶] ·-lith[结石]▲cholelith[胆结石] ▲cholelithiasis[胆石症] ·-logy[学] ▲terminology[术语学]▲Cardiology[心脏病学] ·lumbo-[腰] ▲lumbosacral[腰骶部的] ▲lumbago[腰背痛]▲lumbodynia[腰痛] ·lympho-[淋巴] ▲lymphedema[淋巴水肿] ▲lymphocytopenia[淋巴细胞减少] ·-lysis(lytic)[松解,分解了] ▲aythrolysis[关节松解术] ▲spasmolytic[解痉的] ·macro-[大] ▲macrophage[巨噬细胞] ▲macromolecule[大分子] ·mal-[不良]▲malnutrition[营养不良] ▲malfunction[功能不全] ·-megaly[巨大] ▲cardiomegaly[心扩大] ▲cephalomegaly[巨头畸形] ·meningo-[脑膜] ▲meningitis[脑膜炎]▲meningocephalitis[脑膜脑炎] ·meno-[月经] ▲dysmenorrhea[痛经] ▲menopause[停经] ·-meter[表,计] ▲spirometer[肺活量计] ▲pyrometer[高温表] ·-metry[测量法]▲iodometry[碘定量法] ·micro-[小] ▲micropump[微泵] ▲microliter[微升] ·mono-[单-]▲mononucleosis[单核细胞增多] ▲monomer[单体] ·multi-[多] ▲multinuclear[多核的]▲multipara[经产妇] ·myelo-[髓] ▲myelocele[脊髓膨出] ▲myelocyte[髓细胞] ·myo-[肌] ▲myocarditis[心肌炎] ▲myofibroma[肌纤维瘤] ·naso-[鼻] ▲nasoscope[鼻镜]▲nasitis[鼻炎] ·neo-[新] ▲neoplasm[瘤] ▲neomycin[新霉素] ·nephro-[肾]▲nephropathy[肾病] ▲nephrosclerosis[肾硬变] ·neuro-[神经] ▲neuroma[神经瘤]▲neurodermatitis[神经性皮炎] ·non-[非] ▲non-electrolyte[非电解质] ▲nonfetal[非致命的] ·nulli-[无] ▲nullipara[未产妇] ▲nulligravida[未孕妇] ·nutri-[营养] ▲nutrition[营养]▲nutrology[营养学] ·oculo-[眼] ▲oculist[眼科医生] ▲oculus dexter[右眼] ▲oculus sinister[左眼] 5 回复:医学英语常用前后缀·oligo-[少] ▲oligophrenia[智力发育不全]▲oliguria[少尿] ·-oma[肿瘤] ▲adenoma[腺瘤] ▲osteoma[骨瘤] ·onco-[肿瘤]▲oncology[肿瘤学] ▲oncogene[癌基因] ·ophthalmo-[眼] ▲ophthalmocele[眼球突出]▲ophthalmoplegia[眼肌麻痹] ·-osis[病] ▲cirrhosis[肝硬化] ▲mycosis[霉菌病] ·osteo-[骨] ▲osteomalacia[骨软化] ▲osteoarthritis[骨关节炎] ·oto-[耳] ▲otolith[耳石]▲otoplasty[耳成形术] ▲otopyosis[耳化脓] ·pan-[全] ▲panimmunity[多种免疫]▲pantalgia[全身痛] ▲pantatrophia[全身营养不良] ·-para[产妇] ▲primipara[初产妇]▲nullipara[未产妇] ·-pathy[病] ▲dermatopathy[皮肤病] ▲Cardiomyopathy[心肌病] ·pedia-[儿童] ▲pediatrician[儿科医师] ▲pediatrics[儿科学] ·-penia[减少]▲leucopenia[白细胞减少] ▲thrombopenia[血小板减少] ·per-[经] ▲percutaneous[经皮肤的] ·peri-[周围] ▲pericarditis[心包炎] ▲perianal[肛周的] ·pharmaco-[药]▲pharmacokinetics[药代动力学] ▲physicochemistry[药典] ·physio-[物理▲physiotheraphy[理疗] ▲physicochemistry[物理化学] ·-plasty[成形术] ▲angioplasty[血管成形术] ▲homoplasty[同种移植] ▲gastroplasty[胃成形术] ·-plegia[瘫] ▲paraplegia[截瘫] ▲hemiplegia[偏瘫] ·pleuro-[胸膜] ▲pleuritis[胸膜炎] ▲pleurocentesis[胸腔穿刺术] ·-pnea[呼吸] ▲orthopnea[端坐呼吸] ▲tachypnea[呼吸急促] ·pneumo-[气,肺]▲pneumothorax[气胸] ▲pneumococcus[肺炎球菌] ·poly-[多] ▲polyuria[多尿]▲polycholia[胆汗过多] ·post-[后] ▲postpartum[产后] ▲postoperation[术后] ·pre-[前]▲premenopause[绝经前期] ▲premature[早搏] ▲preload[前负荷] ·pseudo-[假]▲psudohypertrophy[假性肥大] ▲psudomembranous[假膜的] ·psycho-[精神,心理]▲psychology[心理学] ▲psychiatry[精神病学] ·-ptosis[下垂] ▲nephroptosis[肾下垂]▲hysteroptosis[子宫下垂] ·-ptysis[咯] ▲pyoptysis[咯脓] ▲hemoptysis[咯血] ·pyo-[脓]▲pyorrhea[溢脓] ▲pyosis[化脓] ·radio-[放射] ▲radiotherapy[放疗] ▲radiology[放射学] ·recto-[直肠] ▲rectitis[直肠炎] ▲rectectomy[直肠切除术] ·retino-[视网膜]▲retinitis[视网膜炎] ▲retinodialysis[视网膜分离] ·rhino-[鼻] ▲rhinitis[鼻炎]▲rhinorrhea[鼻漏] ·-rrhagia[出血] ▲gastorrhagia[胃出血] ▲hemorrhage[出血]▲pneumorrhagia[肺出血] ·-rrhaphy[缝合术] ▲neurorrhaphy[神经缝合术]▲Vasorrhaphy[输卵管缝合术] ·-rrhea[流出] ▲diarrhea[腹泻] ▲menorrhea[月经] ·schisto-[裂] ▲schistosomiasis[血吸虫病] ▲schistoglossia[舌裂] ·scirrho-[硬]▲scirrhosarca[硬皮病] ▲scirrhoma[硬癌] ·sclero-[硬] ▲scleroderma[硬皮病]▲sclerometer[硬度计] ·-scope(y)[镜,检查] ▲stethoscope[听诊器] ▲otoscope[耳镜]▲proctoscopy[直肠镜检查法] ·semi-[半] ▲semicoma[半昏迷] ▲semiliquid[半流汁] ·spondylo-[脊椎] ▲spondylopathy[脊椎病] ▲spondylitis[脊椎炎] ·-stomy[造口术]▲colostomy[结肠造口术] ▲ilecolostomy[回结肠吻合术] ·sub-[下,亚] ▲subacute[亚急性] ▲subabdominal[下腹部的] ·super-[在…上] ▲superficial[浅的] ▲superoxide[超氧化物] ·supra-[上] ▲supraventricular[室上性的] ▲suprarenalism[肾上腺机能亢进] ·tachy-[快] ▲tachycardia[心动过速] ▲tachypnea[呼吸急促] ·-therapy[治疗] ▲massotherapy[按摩治疗] ▲pharmacotherapy[药物治疗] ·thermo-[热] ▲thermometer[温度计]▲thermatology[热疗学] ·thrombo-[血栓,血小板] ▲thrombolysis[溶栓]▲thrombocytopenia[血小板减少症] ▲thrombosis[血] ·-tomy[切开术] ▲tracheotomy[气管切开术] ▲ovariotomy[卵巢切开术] ·tracheo-[气管] ▲tracheoscope[气管镜]▲tracheorrhagia[气管出血] ·trans-[经,转移] ▲transurethral[经尿道] ▲transfusion[输血] ·-trophy[营养] ▲dystrophy[营养不良] ▲atrophy[萎缩] ·ultra-[超过] ▲ultraviolet[紫外线] ▲ultrasound[超声] ·utero-[子宫] ▲uteroscope[子宫镜] ▲uterotonic[宫缩剂] ·vaso-[血管] ▲vasomotion[血管舒缩] ▲Vasodilator[血管扩张剂] 6 回复:医学英语常用前后缀·cephalo-[头] ▲cephaloxia[斜颈] ▲cephalopathy[头部疾病] ▲cephalotomy[穿颅术] ·cerebello-[小脑] ▲cerebellitis[小脑炎] ▲cerebellum[小脑] ·cerebro-[大脑]▲cerebritis[大脑炎] ▲cerebrology[脑学] ·chemo-[化学] ▲chemotherapy[化疗] ·chloro-[绿,氯] ▲chloroform[氯仿] ▲chloromycetin[氯霉素] ▲chlorophyll[叶绿素] ·cholangio-[胆道] ▲cholangitis[胆管炎] ▲cholangiectasis[胆管扩张] ·cholo-[胆]▲cholagogue[利胆剂] ▲cholelithiasis[胆石症] ▲cholecystitis[胆囊炎] ▲cholesterol[胆固醇] ·chondro-[软骨] ▲chondrosarcoma[软骨肉瘤] ▲chondrification[骨软化] ·chromo-[色素] ▲cytochrome[细胞色素] ▲chromosome[染色体] ·-cide[杀……剂] ▲germicide[杀菌剂] ▲aborticide[堕胎药] ·circum-[周围] ▲circumoral[口周的] ▲circumcision[包皮环切术] ·coagulo-[凝固] ▲coagulant[凝血剂] ·colo-[结肠] ▲colotomy[结肠切开术]▲coloptosis[结肠下垂] ·colpo (coleo)-[阴道] ▲coleospastia[阴道痉挛] ▲colposcope[阴道镜] ·contra-[反,逆] ▲contraindication[禁忌证] ▲contraceptive[避孕药] ·counter-[反,逆] ▲counteragent[拮抗剂] ▲conuterpoison[解毒剂] ·cranio-[颅] ▲craniomalacia[颅骨软化] ▲cranioclasis[碎颅术] ·-cyst-[囊] ▲cystomy[膀胱切开术] ▲dacryocyst[泪囊] ·-cyte-[细胞] ▲lymphocyte[淋巴细胞] ▲cytolysis[细胞溶解] ·de-[除去] ▲detoxication[解毒] ·dento[牙] ▲dentistry[牙科学] ▲dentalgia[牙痛] ·-derm-[皮肤] ▲epiderm[表皮] ▲dermatology[皮肤病学] ▲dermoplasty[皮肤成形术] ·dextro-[右] ▲dextrocardia[右位心] ▲dexiotropic[右旋的] ·dis-[分离] ▲discission[分离术] ▲disinfection[消毒法] ·duodeno-[十二指肠]▲duodenitis[十二指肠炎] ▲duodenostomy[十二指肠造口术] ·-dynia[痛] ▲acrodynia[肢体痛] ▲urethrodynia[尿道痛] ·dys-[异常] ▲dysfunction[功能不良] ▲dyshormonism[内分泌障碍] ▲dysuria[排尿困难] ·-ectasis[扩张] ▲gastroectasis[胃扩张] ▲aerenterectasia[肠胀气] ▲bronchiectasia[支气管扩张] ·-ectomy[切除术] ▲appendectomy[阑尾切除术]▲lipectomy[脂肪切除术] ·-edema[水肿] ▲encephaledema[脑水肿] ▲myxedema[粘液性水肿] ·-emesia[呕] ▲hematemesia[呕血] ▲helminthemesia[吐虫] ·encephalo-[脑]▲encephaloma[脑瘤] ▲encephaledema[脑水肿] ·endo-[内] ▲endocarditis[心内膜炎]▲endoscope[内窥镜] ·entero-[肠] ▲enteritis[肠炎] ▲enterovirus[肠病毒] ·epi-[上,外] ▲epigastrium[上腹部] ·erythro-[红] ▲erythromycin[红霉素] ▲erythroderma[红皮病] ·esophago-[食管] ▲esophagoscope[食管镜] ▲esophagitis[食管炎] ·extra-[……外]▲extracellular[细胞外的] ▲extrasystole[额外收缩] ·facio-[面] ▲facioplegia[面瘫]▲facioplasty[面部成形术] ·-fast[耐] ▲acid-fast[抗酸的] ▲uviofast[耐紫外线] ·febri-[热] ▲febricula[低热] ▲febrifacient[致热的] ·feti-[胎儿] ▲feticulture[妊娠期卫生]▲fetometry[胎儿测量法] ·fibro-[纤维] ▲fibroblast[成纤维细胞] 7 回复:医学英语常用前后缀▲fibrosis[纤维化] ·fore-[前] ▲forebrain[前脑] ▲forehead[前额] ·-form[形状]▲oviform[卵形的] ▲granuliform[颗粒状的] ·fungi-[真菌,霉菌] ▲fungicide[杀真菌剂]▲fungistasis[制霉菌作用] ·gastro-[胃] ▲gastroptosis[胃下垂] ▲gastroenteritis[胃肠炎] ▲gastroscopy[胃镜检查] ▲gastratrophy[胃萎缩] ·-gen [原,剂] ▲glycogen[糖原]▲pathogen[病原体] ▲androgen[雄激素] ▲Estrogen[雌激素] ·-genic[……性]▲cardiogenic[心源性的] ▲allergenic[变应反应] ·giganto-[巨大] ▲gigantocyte[巨红细胞] ▲gigantism[巨大症] ·gingivo-[牙龈] ▲gingivitis[牙龈炎] ▲gingivostomatitis[牙龈口腔炎] ·glosso-[舌] ▲glossoplegia[舌瘫痪] ·gluco-[糖] ▲glucoprotein[糖蛋白]▲glucocorticoid[糖皮质激素] ·glyco-[糖] ▲glycogen[糖原] ▲glycouria[糖尿] ·-grade[级,度] ▲centigrade[摄氏温度计] ▲retrograde[逆行性] ·-gram[克,图] ▲microgram[微克] ▲electroencephalogram[脑电图] ·-graph(y)[……仪(法)] ▲electrocardiogram[心电图] ▲bronchography[支气管造影术] ·gyneco-[妇女] ▲gynecology[妇科学] ▲gynecopathy[妇科病] ·hemo(hemato)-[血] ▲hemoglobin[血红蛋白] ▲hematoma[血肿] ·hemi-[半]▲hemiplegia[偏瘫] ▲hemicrania[偏头病] ·hepato-[肝] ▲hepatitis[肝炎]▲hepatocirrhosis[肝硬化] ▲hepatosplenomegaly[肝脾肿大] ·hidro-[汗]▲hyperhidrosis[多汗症] ▲anhidrosis[无汗症] ·histo-[组织] ▲histology[组织学]▲histomorphology[组织形态学] ·holo-[全] ▲holonarcosis[全麻] ▲holoenzyme[全酶] ·homo-[同] ▲homotype[同型] ▲homologue[同系物] ▲homoplasty[同种移植术] ·hydro-[水] ▲hydropericardium[心包积水] ▲hydrolysis [水解] ·hypr-[高]▲hypercalcemia[高钙血症] ▲hyperthyroidism[甲亢] ·hypno-[睡眼] ▲hypnotics[安眠药] ▲hypnotherapy[催眠疗法] ·hypo-[低] ▲hypotension[低血压] ▲hypoglycemia[低血糖] ·hystero-[子宫] ▲hysterospasm[子宫痉挛] ▲hysteroptosis[子宫下垂] ·-ia[病]▲melancholia[忧郁症] ▲pyrexia[发热] ·-iatrics[医学] ▲pediatrics[儿科学] ▲geriatrics[老年病学] ·-iatry[医学] ▲psychiatry[精神病学] ▲pediatry[儿科学] ·immuno-[免疫]▲immunoglobulin[免疫球蛋白] ▲immunotherapy[免疫疗法] ·infra-[下] ▲infraorbital[眶下的] ▲infrared[红外线] ·inter-[间] ▲intervertebral[椎间的] ▲intercellular[细胞间的] ·intra-[内] ▲intravenous[静脉内的] ▲intracranial[颅内的] ▲intramuscular[肌肉内的] ·-ist[家] ▲pathologist[病理学家] ▲anatomist[解剖学家] ·-itis[炎症] ▲cellulitis[蜂窝织炎] ▲myocarditis[心肌炎] ·leuco (leuko)-[白] ▲leucorrhea[白带] ▲leukocytosis[白细胞增多] ▲leukemia[白血病] ·lipo-(脂) ▲lipotrophy[脂肪增多] ▲lipase[脂酶] ·-lith[结石]▲cholelith[胆结石] ▲cholelithiasis[胆石症] ·-logy[学] ▲terminology[术语学]▲Cardiology[心脏病学] ·lumbo-[腰] ▲lumbosacral[腰骶部的] ▲lumbago[腰背痛]▲lumbodynia[腰痛] ·lympho-[淋巴] ▲lymphedema[淋巴水肿] ▲lymphocytopenia[淋巴细胞减少] ·-lysis(lytic)[松解,分解了] ▲aythrolysis[关节松解术] ▲spasmolytic[解痉的] ·macro-[大] ▲macrophage[巨噬细胞] ▲macromolecule[大分子] ·mal-[不良]▲malnutrition[营养不良] ▲malfunction[功能不全] ·-megaly[巨大] ▲cardiomegaly[心扩大] ▲cephalomegaly[巨头畸形] ·meningo-[脑膜] ▲meningitis[脑膜炎]▲meningocephalitis[脑膜脑炎] ·meno-[月经] ▲dysmenorrhea[痛经] ▲menopause[停经] ·-meter[表,计] ▲spirometer[肺活量计] ▲pyrometer[高温表] ·-metry[测量法]▲iodometry[碘定量法] ·micro-[小] ▲micropump[微泵] ▲microliter[微升] ·mono-[单-] ▲mononucleosis[单核细胞增多] ▲monomer[单体] ·multi-[多] ▲multinuclear[多核的]▲multipara[经产妇] ·myelo-[髓] ▲myelocele[脊髓膨出] ▲myelocyte[髓细胞] ·myo-[肌] ▲myocarditis[心肌炎] ▲myofibroma[肌纤维瘤] ·naso-[鼻] ▲nasoscope[鼻镜]▲nasitis[鼻炎] ·neo-[新] ▲neoplasm[瘤] ▲neomycin[新霉素] ·nephro-[肾]▲nephropathy[肾病] ▲nephrosclerosis[肾硬变] ·neuro-[神经] ▲neuroma[神经瘤]▲neurodermatitis[神经性皮炎] ·non-[非] ▲non-electrolyte[非电解质] ▲nonfetal[非致命的] ·nulli-[无] ▲nullipara[未产妇] ▲nulligravida[未孕妇] ·nutri-[营养] ▲nutrition[营养] ▲nutrology[营养学] ·oculo-[眼] ▲oculist[眼科医生] ▲oculus dexter[右眼] ▲oculus sinister[左眼]医学英语缩写一览表医学英语缩写一览表·aa.-of each[各] ·Ab.-antibody[抗体] ·abd.-abdomen[腹部] ·ABG-arterial blood gas[动脉血气] ·abn.-abnormal[异常] ·ABp-arterial blood pressure[动脉压] ·Abs.-absent[无] ·abstr.-abstract[摘要] ·a.c.-before meals[饭前] ·Ach.-actylcholine[乙酰胆碱] ·ACH.-adrenal cortical hormone[肾上腺皮质激素] ·ACT.-active coagulative time[活化凝血时间] ·ACTH.-adrenocorticotripic[促肾上腺皮质激素] ·ad.(add.)-adde[加] ·ad effect.-ad effectum [直到有效] ·ADH.-antidiuretic hormone[抗利尿激素] ·ad lib-at liesure[随意] ·adm.(admin)-adminstration[给药] ·ad us est.-for external use[外用] ·af.-atrial fibrillation[房颤] ·aF.-atrial flutter[房扑] ·A/G ratio.-albumin-globulin ratio[白-球蛋白比] ·AIDS.-acquired immune deficiency syndrome[爱滋病] ·al.-left ear[左耳] ·alb.-albumin[白蛋白] ·AM.-before noon[上午] ·amb.-ambulance[救护车] ·amp.(ampul)-ampoule[安瓿] ·ANA.-anesthesia[麻醉] ·anal.-analgesic[镇痛药] ·ap.-before dinner[饭前] ·appr.(approx.)-approximately [大约] ·AR.-aortic regurgitation[主闭] ·AS.-aortic stenosis[主狭] ·ASA.-aspirin[阿斯匹林] ·ASD.-atrial septal defect[房缺] ·AST.-aspartate transaminase[谷草转氨酶] ·atm.(atmos.)-atomsphere[大气压] ·ATS.-antitetanic serum[抗破伤风血清] ·av.-average[平均] ·Ba.-Barium[钡] ·BBT.-basal body temperature[基础体温] ·BCG.-bacille Calmette- Guerin[卡介苗] ·biblio.-biliography[参考文献] ·bid.-twice a day[每日二次] ·b.m.-basal metabolism[基础代谢] ·Bp.-blood pressure[血压] ·bpm-baets per minute[次/分] ·BS.-blood sugar[血糖] ·BW.-body weight[体重] ·C.- centigrade[摄氏温度计] ·CA.-carcinoma[癌] ·Cal.-cancer[癌] ·Cal. – calorie[卡] ·Cap. –capsule[囊] ·C.B.C-complete blood count[血常规] ·CC.-chief complaint[主诉] ·CC.list.-critical condition list[病危通知单] ·CCU.- Coronary care unit[冠心病监护室] ·CD.-caesarean delivered[剖腹产] ·CDC.-calculated date of confinement[预产期] ·CEA.-carcinoembryonic antigen[癌胚抗原] ·CG.-control group[对照组] ·CK.-creatine kinase[肌酸激酶] ·Cl.-centilitre[毫开] ·cm.-centimetre[毫米] ·CNS.-central nervous system[中枢神经系统] ·Co.-compound[复方] ·contra.-contraindicated[禁忌] ·CT.- computerized tomography[计算机断层扫描] ·C.V-curriculum vitae[简历] ·DBp-diastolic blood pressure[舒张压] ·DD.- differential diagnosis[鉴别诊断] ·dept.-department[科] ·diag.-diagonsis[诊断] ·DIC-disseminate intravascular coagulation[弥漫性血管内凝血] ·dl.-deciliter[分升] ·DM.-diabetic mellitus[糖尿病] ·DM.-diastolic murmur[舒张期杂音] ·D.O.A-dead on arrival[到达时已死亡] ·DOB.-date of birth[出生日期] ·Dr.-doctor[医生] ·DIW.-dextrose in water[葡萄糖液] ·D-5-W,-5% dextrose in water[5%葡萄糖液] ·DU-duodenal ulcer[十二指肠溃疡] ·ECG.(EKG.)- electrocardiograph[心电图] ·ECHO .-echogram[超声] ·EDD.(EDC)-expected date of delivery (confinement)[预产期] ·ENT. – ears, nose and throat[五官科] ·EMG. –electromyogram[肌电图] ·ER. – emergency room[急诊室] ·et al.-and elsewhere[等等] ·etc. – and so forth[等等] ·F.(Fahr.)-Fahrenheit [华氏] ·F- Female[女性] ·F.B.S.- fasting blood sugar[空腹血糖] ·FDP.-fibrinogen degradation products[纤维蛋白原降解产物] ·FFA. – free fatty acid[游离脂肪酸] ·FUO. – fever of unknown origin[不明原因发热] ·FX. – fracture [骨折] ·GH. – growth hormone[生长素] ·GI.- gastrointestinal[消化] ·GITS. – gastrointestinal therapy system[胃肠治疗系统] ·gtt. – drops[滴] ·GU.- gastric ulcer[胃溃疡] ·Hb. –hemoglobin[血红蛋白] ·HBp.-high blood pressure[高血压] ·HCG. – human choroionic gonadotropic hormone[人绒毛膜促性腺激素] ·HDL.- high density lipoprotein[高密度脂蛋白] ·HR.-heart rate[心率] ·ht.-height[身高] ·HTN.-hypertension[高血压] ·Hx.-history [病历] ·Hypo.-hypodermic injection[皮下注射] ·IABP.-intra – aortic balloon pacing[主动脉内囊反搏] ·I/O.-intake and output [进出量] ·ICU. – intensive care unit[重症监护病房] ·ie. –that is [即] ·Ig. – immunoglobulin[免疫球蛋白] ·Im. – iutramuscular[肌内的] ·INH.- inhalation[吸入] ·INH.- isoniazid[异烟肼] ·Inj.- injection[注射] ·Int.- intern[实习生] ·IP.- in-patient[住院病入] ·Iu.- international unit[国防单位] ·IV.-intravenously[静脉内] ·J.- joule[焦耳] ·K.U.B- Kidney,ureter and bladder[肾、输尿管和膀胱] ·LBp.-low blood pressure [低血压] ·LC. – laparoscopic cholecystectomy[腹腔镜胆囊切除术] ·LDL.-Low density lipoprotein[低密度脂蛋白] ·Liq. – liquid[液体] ·LMP.- last menstrual period[未次月经] ·LP. –lumbar puncture[腰穿] ·M. –male[男性] ·MCD.-mean corpuscular diameter[平均红细胞直径] ·MCH.-mean corpuscular hemoglobin[平均红细胞血红蛋白量] ·MCHC.-mean corpuscular hemoglobin concentration[平均红细胞血红蛋白浓度] ·MCV.-mean corpuscular volume[平均红细胞体积] ·MI.-myocardial infarction[心梗] ·min.-minute[分] ·mixt。
医学英语特点英译汉翻译技巧
论医学英语的特点及英译汉翻译技巧【摘要】医学英语,归属于科技英语的范畴,具有专业词汇词形长、一词多义、词缀复杂等特点。
本文基于医学英语特点的分析,探讨医学词汇的英译汉翻译技巧,以求医学翻译的“信”、“达”、“雅”。
【关键字】医学英语、词汇特点、翻译技巧【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1004-7484(2012)12-0532-01随着国际交流的不断扩展、广大医务工作者科研意识的提高,医学英语作为一门颇具特色的语言,在国际医学学术活动中扮演着十分重要的地位。
医学文献严谨周密、表达客观、行文简洁、句式完整,这就决定了医学英语具有独特的专业词汇词形长、一词多义、词缀复杂等词汇特征。
医学英语翻译,要遵循语言学习基本规律,更应考虑自身的特点,灵活利用不同的翻译技巧。
1 医学英语词汇特点1.1 词形长专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。
医学英语中大量使用词形较长的专业词汇。
如adenocarcinoma 腺癌、deoxyribonucleotide 脱氧核糖核苷酸、autoradiography 放射自显影术、fibroadenoma 纤维腺瘤。
这类词可在汉语中找到完全对应的词来表达,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译即可。
1.2一词多义英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇,但作医学英语使用时,词义已发生变化,具有一词多义的特点。
如primary nursing 不能译为“原始护理”或“主要护理”,应译成“责任制护理”;secondary 多数情况下意为“继发的”,而不是指“第二的”。
又如acute (尖锐的)用作医学词汇时意为“急性的”,complication (复杂)则多用作“并发症”。
医学词汇用词严格,但公共英语中使用与医学有关的单词所指较模糊。
如“腹部”,一般用belly,但医学上多用abdomen。
1.3 词缀复杂与其他英语词汇一样,医学术语也是由几个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。
医学英语汉译英点滴
• 许多爱活动的人均认为,他们锻炼给他们带来好 处,所以他们坚持运动并使精神状态有所改善。 • Many physically active people state that the major health benefit that keeps them exercising is their improved psychological status. • 这种比较单纯的治疗实验强烈提示; 患者缺乏功 能性细胞,而供体骨髓则有此物。 • This relatively pure therapeutic experiment strongly suggests that the patient lacks functional stem cells that are present in the donated marrow.
• • •
•
• • •
词汇的选择 例:医学上的“对照组”,control group. 定期航班regular flight,匀速regular speed,一般阅读 regular reading,规则动词regular verb等这些词组,要根 据不同的搭配来确定regular 一词的用法和意义。 胶水译成“glue water‖ (glue即可) 不准拍照---don’t take picture (No photographs) 拳头产品---不是fist 而是 (knockout product/ hard-punch /core product/ market penetrating product). 此药用以通便。This medicine is used to move bowels 对消化溃疡的病人来说,应避免难以消化的食物。 Avoidance of heavy food is very important for the patients with peptic ulcer.
医学英语翻译“加词法”中的几种汉语词语的使用
。 3 6 9 ・
医学英语翻译“ 加词法" 中的几种汉语词语的使用
有证据表明 : 整个心脏也像肌节一样 , 收缩时张 穿刺细胞学检查确诊率为 9 6 . 0 0 %, 为治疗提供 了及 时而有力的依据 , 其中3 O 例 甲状腺 良性肿瘤患者在 穿 刺 过程 中进 行抽 液 并应 用无 水 乙醇 硬 化 治 疗 , 1 0
例亚 急性 甲状 腺炎 患者 进行 局 部注 射用 药 ,随访 中
大, 因为浅 表静 脉 易被压扁 , 使本 可 以调 节避 开 的血
思表达清楚 , 符合汉语的表述 习惯 , 汉语译文需要加 上一 个与 原文 词语 相对 的另 一个 词 ,构 成正 反对 举
的合成词 , 以期准确地表达出原文 的含义。如 :
1 . 1 T h e s e v e r i t y o f mi t r a l r e g u r g i t a t i o n c a n b e
『 2 ] 孙晓峰, 王东轩, 胡玉兰, 等. 超 声 引 导 细 针 穿 刺 细 胞 学 检 查 在 甲状 腺 疾 病 诊 断 中 的 价值 f J 1 , 中华 超 声 影 像 学 杂
志, 2 0 0 2 , 1 1 ( 4 ) : 2 5 4 — 2 5 5 .
f 3 1 鹿瑶, 魏 莹, 李晨曦, 等. 超 声 引 导 下 甲状 腺 细 针 穿 刺 细 胞 学 检 查 及 液 基 薄 层 细 胞 学 在 甲状 腺 疾 病 诊 断 中 的应
论医学术语汉英译名翻译的统一问题
科技资讯2017 NO.24SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛医学名词术语翻译相较于其他行业术语翻译来说“专业性”和“规范性”要求更为严格,不容有失,稍有疏忽,便很有可能造成医学上各家翻译五花八门、 版本不一、理解多元等混乱现象。
某医学名词术语名称一旦产生,汉语名称基本固定,其所对应的英文译名也应随之固定,切不可按照译者个人知识结构,随意翻译,这样会使目标读者理解混乱,不知其所指。
对于翻译工作其实早有标准和规矩可寻,早在20世纪50年代,周总理就曾指出:“译名要统一,一切标准翻译源头都要起源于新华社”,由此奠定了新华社译名室的权威,译名室也为“译名统一”做出过许多努力,并确定了“名从主人、约定俗成”两大原则,是指译名要依据目标语言来决定并沿用大家已经认可的译名。
可尽管如此,在真正进行翻译工作时,很多医学术语虽有汉语的固定名称,但很多译者仍将其翻译成多元化的英语译名,同一医学名词在不同的文章刊物上的译名不一致,即使在同一文章刊物上前后的译名也不相同,这无疑会使原本晦涩难懂的医学刊物变得更加让人困惑、不知所云。
随着人类医疗团队及科学技术的不断发展壮大以及各种新型疾病、治疗手段和医疗产品等的出现,新的医学名词更加如雨后春笋般涌现,杂乱不一,若不尽早规范医学名词翻译的统一问题,将会一定程度上妨碍医学领域的认知发展以及学术界同仁的交流。
1 医学术语专业汉英译名不统一的问题分析医学术语及文本因其特殊的语言规律性、权威性及影响性决定了该译名必须准确规范,具有统一性,保证前后一致、内外一致、场合一致,这样才不会产生歧义,很大程度上保证了译名的“专业性”和“权威性”[1]。
通过查阅字典文献等研究发现,医学名词术语汉英翻译中最为严重并长期没有得到解决的问题就是“译名不统一”,我们仅将《英汉生物学大词典》[2]的汉英释义与一些网络释义和文献翻译参考对照,就能发现很多“译名不统一”的实例,破坏了医学名词术语的“规范化”与“统一性”,该问题急待引起重视并得到解决。
医学科技期刊中常见词语错误或不妥用法例表
医学科技期刊中常见词语错误或不妥用法例表
佚名
【期刊名称】《中国皮肤性病学杂志》
【年(卷),期】2010(0)4
【总页数】1页(P391-391)
【关键词】科技期刊;正确用法;医学;现代医药学
【正文语种】中文
【中图分类】R
【相关文献】
1.从错误理论角度看医学汉英翻译中常见错误 [J], 尹媛
2.从错误理论角度看医学汉英翻译中常见错误 [J], 尹媛
3.医学科技期刊中常见词语错误或不妥用法例表 [J],
4.医学研究论文中常见统计学错误分析(6) 定性资料统计分析错误辨析与释疑 [J], 胡良平
5.医学研究论文中常见统计学错误分析(4) 定量资料统计分析错误辨析与释疑 [J], 胡良平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语医学科技论文写作中的常见错误(I)国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许多各种各样的错误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。
医学英语写作中用词方而的一些问题。
1.动词搭配不当,词不达意如“…and mean survival days of the mice were improved (P<0.05).”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。
习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)",只讲时间“延长”或“缩短”了。
因此,应把句中的谓语动词improved改为prolonged.2.把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily一句,acetylate是及物动词,它的对象是alcohol,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。
故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty.同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3.把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别。
我们先看几个误用的例子:①It has already been known that the meniscal(半月板的)arteries are originated from the 5 genicular(膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语态,即去掉are。
②However, the controversy for its diagnostic value has been continued. (continued——continuing)continue在这里是不及物动词,不能用被动语态。
此句除词法错误外,从含义上讲也不应该用被动语态。
另外,常常在一些作者的文稿中见到在appear,exist , happen , occur等不及物动词后而带有宾语。
4.选词不当①A very similar phenotype(表型) is found in patients with keratin(角蛋白) K16 gene variations.②Ras oncogene and p53 gene hotspot variations in colorectal cancers.“基因突变”是一个比较定型的专业名词,“突变”一般用mutation表达。
③在作者的来稿中,常常能见到这样的句子:…observed with/under electron microscopy或…明was observed by electron microscope。
这几种表达是错误的。
microscopy和microscope虽然只一字母之差,但前者指一种技术,后者指一种仪器。
正确的表达如下:用显微镜检查或观察. … be examined / observed with /using/…microscope;在显微镜下检查或观察到:…be examined observed under /in … microscope;使用显微镜技术检查或观察:…examined /observed by /using … microscopy.例如:Virus target cells in the bursa, thymus, spleen, and bone marrow were examined bytransmission electron microscopy.Sloughing of the tracheal epithelium was visible by light microscopy.Specimens were embedded and examined using transmission electron microscopy and x ray microanalysis.5.复合名词(名词连缀)组合不当当名词用作定语时,实际上没有了数的概念而起着形容词的作用,不能用复数,所以不可以说mice peritoneal macrophages,而应该说mouse peritoneal macrophage(小鼠腹腔巨噬细胞)。
另外,有些名词如rate的定语是不能用形容词的,因为这类名词词组所表示的是某种事物的类别,而不是它的性质,所以我们通常不说pregnant rate而用pregnancy rate。
在医学领域里,复合名词的使用越来越多,合成词中的词序错误也很常见,如应将emission fluorescence intensity荧光强度改为fluorescence emission intensity,将epithelium cell malignancies改为epithelial malignancies。
对于不常阅读相关专业英文文献的作者,要准确使用这种专业术语几乎是不可能的,所以,广泛的阅读和平时的积累才是最终的解决办法。
如果平时阅读和积累不够的话,写论文时相关的文献一定要细读。
6.主语与表语搭配不当如Implantable cardioverter-defibrillator is an important method to treat ventricular tachycardia in patients with structural heart diseases.“仪器”不是“方法”。
另外,用不定式短语作method的定语也不妥。
修改:①在is前加therapy或改method为means ;②改to treat 为for treating.Implantable cardioverter-defibrillator植入式复律除颤器7.abundant和rich很多人常常在表达“A中富含B”或“A中B物质很丰富”这类句意时出错,而错误往往是主语跟状语成分的倒置,如:细胞浆(A)中含有丰富的游离核糖体(B) 。
有人把它译成”Free ribosomes (B) is rich in the cytoplasm (A).”。
实际上,这种句子的含义是;A在某方而是很富有的。
它的表达形式是:A is rich in B.因此,上句应改为”The cytoplasm is rich in free ribosomes."。
又如:This fish is rich in oil.这种鱼含油量大。
abundant虽也为“大量的”、“丰富的”之意,但在某些句子里用法与rich是相反的。
如前而的例句"Free ribosomes is abundant in the cytoplasm."是讲得通的。
又如”In the pseudopod and cytoplasm projections, microtubulin(微管蛋白) was abundant and highly concentrated."是可以的;若用rich取代abundant,则此句可以改为:“The projections were rich in microtubulins, which were highly concentrated.”若用There be句型表达则两词可以互换,如”there were abundant and highly concentrated microtubulins in the projections."8.动词与介词搭配不当动词与介词的搭配,由于绝大部分可从词典中查到,一般不太容易出错。
错误常常发生在一个动词有多个介词搭配的时候,例如agree with与agree to / on ,根据其后续名词,究竟选择哪一个介词,就不是那么好决断的了。
关于动词与介词的搭配,说实话,我也很多记不清楚,可以借助语料库。
9.名词与介词搭配不当例句:The difficulty of doing research related to dehydration is that there is no good standard of determining the level of dehydration.此句中,第一个of应为in ,第一个of应为for.10.复杂介词based on..基于11.对等翻译的例子比较常见,在医学论文中,尤其是在材料和方法部分表现得比较典型。
如:“将pCEA424/2CAT大量扩增,以Hind III和BamH I酶切。
在低熔点胶中回收纯化得到420 bp的CEA基因5'端转录调控序列TRS片段,克隆入pUC118的多克隆位点中;再以Hind III, EcoR I酶切得到Hind III-EcoR ICEA片段。
”对这段话作者是这样翻译的: Amplified pCEA424/2CAT, digested with Hind III and BamH I,purified in low melting point agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, inserted into the polyclone sites of pUC118, digested with Hind III,EcoR I to harvest Hind III -EcoR I CEA fragment.这段译文专业词汇选择还是比较得当的,但逻辑关系和动宾关系混乱不清。
经分析整理,以下面的方式表达为好:pCEA424/2CAT was amplified in a large number, digested with Hind III and BamH I,and purified in low meltingpoint agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, which was then inserted into polyclone sites of pUC118. The recombinant was digested with Hind III and EcoR I to harvest Hind III-EcoR ICEA fragments.12.“对称结构”不对称False-positive responses were found in 4 (10%) of the control group, and 8 (38%) in the HT group.(假阳性反应,在对照组有4(10%)例,高血压组8(38%)例。