英汉十大差异PPT课件

合集下载

《英汉语言差异》PPT课件

《英汉语言差异》PPT课件
相应的比较级和最高级形式,而汉语中
• 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如:
• 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
monitor.
名词
• 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的
• 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有 些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
• The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

汉英语言差异PPT课件

汉英语言差异PPT课件
• On the other hand, the Chinese sentences or clauses tend to be short and simple in structure. They are flowing and simplex with one clause following the other rather in a line.
• E.g. I shall despair if you don’t come.
• Parataxis: The arranging of clauses one after
the other without connectives showing the relation between them.
take mistake hope hopeless hopelessness Chinese: :
Prefix: 超—超人,超额,超支,超音速 反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败 非—非人,非常,非原则,非正式 无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑
汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀 un-, in-, il- 和后缀-less Suffix: • 手—助手,舵手,选手,帮手,一把手 • 年—幼年,晚年,青少年,周年,光年 • 子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子 • 头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头
English 3. Sentence Structure Difference between
Chinese and English 4. Discourse Difference between Chinese
and English 5. Idiom Difference between Chinese and

《英汉语差异》课件

《英汉语差异》课件
英汉翻译技巧
直译与意译的运用
直译:忠实于原 文,保持原文的 语法结构和词汇 意义
意译:根据目标 语言的表达习惯, 对原文进行适当 的调整和改写
直译与意译的选 择:根据原文的 语境和目的,选 择合适的翻译方 法
直译与意译的融 合:在翻译过程 中,可以结合直 译和意译,以达 到更好的翻译效 果
增词与减词的技巧
动词:英语动词有各种时态和语态,汉语动词没有时态和 语态
形容词:英语形容词有比较级和最高级,汉语形容词没有 比较级和最高级
副词:英语副词有比较级和最高级,汉语副词没有比较级 和最高级
介词:英语介词有各种用法,汉语介词用法相对简单
连词:英语连词有各种用法,汉语连词用法相对简单
词汇搭配差异
英语中常用形容词+名词的搭配,如"big house",而汉语中常用名词+形 容词的搭配,如"大房子"。
英语中常用名词+介词+名词的搭配,如"a book on the table",而汉语 中常用名词+名词的搭配,如"桌子上的书"。
英语中常用动词+名词的搭配,如"read a book",而汉语中常用动词+名 词+补语的搭配,如"看书"。
英语中常用形容词+名词+介词的搭配,如"a beautiful girl in red",而 汉语中常用形容词+名词的搭配,如"红衣美女"。
PART 3
英汉词汇差异
词义差异
英语词汇通常 具有多个含义, 而汉语词汇通 常只有一个含

英语词汇的词 义变化较大, 而汉语词汇的 词义变化较小

英汉语言差异 ppt课件(1)

英汉语言差异  ppt课件(1)

ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

英汉比较英汉十大结构性差异课件

英汉比较英汉十大结构性差异课件
英汉比较英汉十 大结构性差异课 件
目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
宗教信仰差异对英汉语言的影响
英汉两种语言的很多表达方式都反映了各自的宗教信仰。例如,英语中常用“God”来表 示惊讶或惊讶的程度,而汉语则常用与佛教相关的表达方式,如“天哪”、“我的天”等 。
社会习俗影响
01
社交习惯的差异
在英语文化中,人们通常更注重个人隐私和独立性,而在 汉语文化中,人们更注重集体主义和相互依赖。这种文化 差异在英汉语言表达方式上也有所体现。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
04
英汉文化背景差异
宗教信仰影响
基督教在英语文化中的影响
基督教在英语文化中有着深远的影响,体现在语言、文学、艺术和价值观等多个方面。例 如,英语中有很多表达方式都源自基督教,如“God help me”、“forgive me my sins”等。
佛教在汉语文化中的影响

汉语英语十大差异 PPT课件

汉语英语十大差异 PPT课件
打开车门. “Hi! Hi!” said cab
popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children.
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly
applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的
主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act
that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
17
5.英语多被动;汉语多主动
6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配 或词组来表达.
他坚持不懈地从事着科研工作. He was engaged in scientific researches

英汉实用翻译课件-英汉十大区别26页PPT

英汉实用翻译课件-英汉十大区别26页PPT
英汉实用翻译课件-英汉十大区别
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好பைடு நூலகம் 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!

汉语英语十大差异 PPT课件

汉语英语十大差异 PPT课件
20
7.英语重后饰;汉语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
英汉十大差异
Differences between Chinese and English
What are the differences between Chinese and English?
2
Etymology English --- Indo-European Family Chinese --- Sino-Tibetan Family
13
5.英语多被动;汉语多主动
An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 It has been known for a long time that there
laugh.
12
5.英语多被动;汉语多主动
Passive voice is often available in English because of inanimate words as subjects.
Correspondingly, active voice is often available in Chinese because of animate words as subjects.
英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及事实上, 但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉后”.

【全版】英汉比较(英汉十大结构性差异)推荐PPT

【全版】英汉比较(英汉十大结构性差异)推荐PPT
examination and answered every one of them correctly.
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
英语多用非人称词类作主语;
kindly
and
gentle
nature
could not but revolt at her friend’s 我的小弟弟比我教得好。
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
callous behavior. 英语句子讲究长而复杂;
一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是倾慕的根源。
Exercise 2
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
all power of utterance. 我兴奋得说不出话来。
6.被动与主动 passive vs. active
英语好用被动语态;汉语多用主动结构(包括 主动句和自动句)。
e.g. Diplomatic relations have been
established between China and the United States of America.
always reminds me of my A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the

英汉十大差异PPT课件

英汉十大差异PPT课件
• Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(先果后因)
• 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运, 就一定能够战胜大国的侵略.
• 本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前 者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:
• 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.
• Bitterness fed on the man who had made the
5.英语多被动;汉语多主动
• 在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句. • 1)强调受事,突出被动状态. • 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.
• Early fires on the earth were caused by nature, not by man. • 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. • 这种书是给儿童写的.
• 一看见他,我就紧张.
• The very sight of him makes me nervous.
• 对此我深信不疑.
• I’m sure of it.
4.英语重物称;汉语重人称.
• 英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择 定.英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语 作主语.相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表 达,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首 选.试比较:
英语:静态语言;汉语:动态语 言• 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.
• I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
车门.
“Hi! Hi!” said the cab driver, the door of whose cab popped open at the very sight of a traveler.
这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.
Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
stifles ambition.) 人穷志不短. Though one is poor, he has high ambition. 人有脸,树有皮. The face is as important to a man as the bark to a tree.
-
4
2.英语:前重心;汉语:后重心
use. (confirm同根名词) 除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义.
如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容词able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等.在特定 的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词.如: 一看见他,我就紧张. The very sight of him makes me nervous. 对此我深信不疑. I’m sure of it.
-
8
4.英语重物称;汉语重人称.
英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择定.英 语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语.相 对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语, 能施行动作或有生命物为主语首选.试比较:
他进门时带进一缕雪茄烟雾.
A wave of cigar smoke accompanied him in. “嗨! 嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就 “砰”地打开
a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (先“断言”后“条件”)
-
6
英语:静态语言;汉语:动态语言
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.
I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩.
Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.(英语用独立结构,汉 语则用动词.)
life.(先果后因) 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定
能够战胜大国的侵略. 本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前者”条
件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为: The people of a small country can certainly defeat aggression by
英汉十大差异
Differences between Chinese and English
-
1
1.英语重形合,汉语重意合.
-
2
英语重形合,汉语重意合.
跑得了和尚,跑不了庙. The monks may run away, but the temple
cannot run away with him. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行. An Englishman who could not speak Chinese
was once traveling in China. 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了. The sun, which had hidden all day, now came
out in full splendor.
-
3
英语重形合,汉语重意合.
他不去我去. I’d like to go if he wouldn’t. 他不去我也去. I’d go there even if he wouldn’t to with me. 他不去我才去. I’d go there only if he won’t. 人穷志短 When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty
我担心你误解了我.
I am afraid of you misunderstanding me.(英语 用动名词复合结构)
-
7
英语:静态语言;汉语:动态语言
这将证实其使用是十分普遍的. That would be the confirmation that it was in general
英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及事实上, 但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉后”.
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧. 这是一个 “因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“因”轻
“果”重.相应的英语表达是: Tragedies can be written in literature since there is tragedy in
-
5
3.英语:静态语言;汉语:动态语言
英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动 作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的 固有习惯.
英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇方 式两种.前者如使用非谓语或非限定动词,省略动 词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源 名词,同源形容词,介词及副词等.相对而言,汉语 的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表 达动作意义,往往别无他法,只能起用动词本身.
-
9
5.英语多被动;汉语多主动
在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句. 1)强调受事,突出被动状态. 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的. Early fires on the earth were caused by nature, not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children. 3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
相关文档
最新文档