死亡诗社课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 最后还要提到的是莎士比亚的第18号十四 行诗和拜伦的”她在美中步履姗姗”.当死 亡诗社山洞里来了两个女生时,两个男生为 恭维她们甩出的漂亮句子实际上来自于这 两首不朽佳作.无论如何,MM们听到好诗的 那一瞬散发出的光彩绝对是眩目而令人难 忘的!
• Sonnet 18
•
Shall I compare thee to a summer's day?
• Henry David Thoreau:Walden,or Life in the Woods
• 写在诗社”宝书”的扉页上的那段话来自美国作家 THOREAU(1818-1862)的《瓦尔登湖》.
• 1845年,28岁的THOREAU在好友EMERSON的林地里的 WALDEN湖畔盖了座木屋住下,此后两年多里他过着清心寡 欲,自给自足的生活,并时常记下自己的所思所想所悟,于是就 有了这样一本书.
• I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."
•
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
•
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
• ROBIN WILLIAMS念的《哦,船长!我的船长!》是 纪念大胡子林肯的,WHITMAN(1819-1892)原作,出 自《草叶集:纪念林肯总统》LEAVES OF
GRASS:Memories of President Lincoln.
• WHITMAN的诗还是挺好懂的.他活在一个人们可以 自由自在地理直气壮地粗俗的时代,粗俗得纯粹,粗 俗得磅礴,粗俗得欣欣向荣,粗俗得可爱之极.之后美 国文学便由浪漫主义转入现实主义, 从 W.D.HOWELLS到MARK TWAIN到HENRY JAMES到JACK LONDON主题渐渐深沉,情节渐渐 复杂,作家那支笔也渐渐拖泥带水起来.随后的自然 主义作品行文虽稍稍松了口气,主题却达到了凝重 的极至.WHITMAN的时代一去不返.
死 亡 诗 社
一句话评论
• He was their inspiration. He made their lives extraordinary.
一段话,四首诗
• I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.
•
• 中文版里徐迟的本子算是最最有名的了(上海译文和吉林人民 出版社都出过,包装不同,内容是一样的).个人以为这样的书非 徐迟这样有底气又有定力的老一辈学者(我见过他的照片,一 个清澄平和的老人)不能译.毕竟是150多年前的文章了,而且 讲的又是”人如何通过纯感官与具有神性的大自然交流沟通” 的超验主义问题,不实际得一塌糊涂,不和时宜得一塌糊涂.现 在的译者心都比较活泼,对待此类作品的态度怕只会是句简单 的”理你都傻”.
•
Thou art more lovely and more temperate:
•
Rough winds do shake the darling buds of May,
•
And summer's lease hath all too short a date:
•ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Sometime too hot the eye of heaven shines,
•
And often is his gold complexion dimmed,
•
And every fair from fair sometime declines,
•
By chance, or nature's changing course untrimmed:
•
But thy eternal summer shall not fade,