翻译点拨

合集下载

咏雪文言文翻译点拨

咏雪文言文翻译点拨

雪,天地之瑞,寒风之韵,自古及今,文人墨客以诗赋咏之,赞颂其洁白无瑕、静谧深邃之美。

然文言文之翻译,非易事也。

兹以《咏雪》为例,略述翻译之要点,以供读者参考。

原文:忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

翻译要点:一、字词翻译1. 忽如:忽然。

2. 一夜:整夜。

3. 春风:比喻温暖和煦的风。

4. 梨花:此处比喻雪花。

5. 珠帘:珠子装饰的窗帘。

6. 罗幕:用丝织品做的帷幕。

7. 狐裘:狐狸皮做的衣服。

8. 锦衾:绣有花纹的被子。

9. 将军:古代军队中的高级军官。

10. 角弓:用兽角装饰的弓。

11. 都护:古代军队中的官职。

12. 铁衣:铁甲。

13. 瀚海:沙漠。

14. 阑干:横斜。

15. 愁云:形容天色阴沉的云。

16. 万里凝:形容天空一片阴沉。

17. 中军:军队中的主要指挥所。

18. 归客:归来的客人。

19. 胡琴:古代一种弦乐器。

20. 羌笛:古代一种管乐器。

21. 轮台:古代地名。

22. 天山路:指通往西域的山路。

23. 山回路转:山路曲折多变。

24. 马行处:马走过的痕迹。

二、句式翻译1. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

翻译:忽然间,一夜之间春风吹来,千树万树都好像梨花盛开。

2. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

翻译:沙漠中横亘着百丈厚的坚冰,满天愁云,一片阴沉,万里长空都凝结着严寒。

3. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

翻译:中军设宴款待归来的客人,胡琴、琵琶和羌笛的乐声交织在一起。

三、文化背景翻译1. 狐裘不暖锦衾薄。

翻译:狐狸皮做的衣服穿在身上也不觉得暖和,锦被铺在床上也觉得单薄。

2. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。

翻译:在轮台东门送你离去,你去的时候,满天大雪铺满了通往西域的山路。

何凯文每日一句

何凯文每日一句

何凯文每日一句英语长难句——每日一句(何凯文)1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.词汇突破:1.consummate the deal 完成交易2.sector 部门,行业;3.collapses 崩溃4.merge 合并5.a nightmare 噩梦6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。

确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨一、翻译原文公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

二、参考译文Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.三、翻译技巧点拨中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提升翻译水平。

第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增加。

高考复习文言文翻译18

高考复习文言文翻译18

6. 齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不 得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵 甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰: “君欲,何不试勿衣紫也,谓左右曰:‘吾甚恶紫之 臭’于是左右适有衣紫而进者,公必曰:‘少却,吾 恶紫臭’。”公曰:“诺。”于是日郎中莫衣紫;其 明日国中莫衣紫;三日境内莫衣紫也。
译:五件白色衣服抵不上一件紫色衣服。 在这一天,没有一个侍卫近臣穿紫色衣服。 第二天整个都城中没有一个人穿紫色衣服。
三.加工组合留 庆历四年来自,滕子京谪守巴陵郡 工之侨得良桐焉,斫而为琴。 请其矢,盛以锦囊。 喜而捕之,一鸣辄跃去。 省宾语 省主语


一鼓作气,再而衰,三而竭 省谓语 得赵人匕首,取之百金 语气、修辞 省介词
译:孟尝君只是鸡鸣狗盗之徒的头领啊 译:不这样,拥有齐国这样强大的国力,得到真正 的一个能人,应该可以成为霸主而制服秦国,还有 必要借助鸡鸣狗盗的力量吗!
3.太宗入德超之谗,疑曹彬不轨。普再相,为彬 辩雪保证,事状明白。太宗叹曰:“朕听断不明,几 误国事。”即日窜逐德超,遇彬如旧。 《宋史· 赵普传》)
译:太宗听信了德超的谗言,怀疑曹彬违犯法纪。 赵普第二次担任宰相,(他)为曹彬辩解担保,事情 的情形都弄清了。太宗叹息道:“我听信谗言,决断 不明,差点误了国家大事。”当天就驱逐了德超,像 原来一样对待曹彬。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
译:更何况,人们最为重视的没有过于他自身的, 不能使自身免于死,又怎么能够让燕王长生呢?
2.世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其 力以脱于虎豹之秦。 呜乎,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士! 不然,擅齐之强,得一 士焉,宜可以南面而制秦,尚 何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此 士之 所以不至也。

考点三理解并翻译文中的句子学生版

考点三理解并翻译文中的句子学生版

考点三理解并翻译文中的句子——关注字词句,落实得分点Ⅰ怎样理解与现代汉语不同的五种句式一、判断句1.下列各组句子中,句式不相同的一组是( )A.B.C.D.2.下列各句中,与其他三句句式不同的一项是( )A.和氏璧,天下所共传宝也B.且相如素贱人C.七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也D.此诚危急存亡之秋也3.翻译下面的句子。

(1)是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

译文:(2)尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此予之所得也。

译文:答案(1)因此无论地位贵贱,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。

(2)尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,难道谁还能讥笑这吗?这就是我此次游山的收获。

精要点拨判断句,。

在判断判断句时,首先看其标志:二、被动句1.下列各组句子中,不属于被动句的一组是( )A.B.C.D.2.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是( )A.B.C.D.3.翻译下面的句子。

(1)为国者无使为积威之所劫哉!译文:(2)五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。

译文:精要点拨所谓被动,是指。

辨识被动句,三、倒装句汉语句子的语序一般是主语在谓语前,谓语在宾语前,介词在介词宾语前,定语和修饰成分在中心词前。

古今汉语,基本如此。

但在文言文中,有一些句子成分却是倒装的,这样的倒装句主要有谓语前置、宾语前置、定语后置和介词结构后置四种。

我们在阅读和翻译的时候应该首先了解它们的结构,然后把语序调整过来,这样才能正确地把握。

1.谓语前置句(1)下列各句中,与其他三句句式不同的一项是( )A.渺渺兮予怀B.安在公子能急人之困也C.谁可使者D.事急矣,请奉命救于孙将军(2)翻译下面的句子。

①谁为大王为此计者?译文:②宁戚饭牛于车下,望桓公而悲,击牛角,疾商歌。

桓公闻之,扶其仆之手曰:“异哉!此歌者非常人也。

”命后车载之。

精要点拨2.宾语前置句(1)下列各组句子中,句式不相同的一组是( )A.B.C.D.(2)翻译下面的句子。

文言文翻译及学习方法点拨

文言文翻译及学习方法点拨

文言文翻译及学习方法点拨摘要:文言文阅读自2002年进入考高开始,越来越受到人们的重视。

同时,从新大纲要求考生具有“探究”能力来看,高考对考生要求也越来越高。

从2012年的全国语文高考试卷陕西卷来看,考生对文言文的基础知识掌握情况不是太理想,而自主“探究”能力也更少体现。

因此本文根据陕西省2012年高考语文试卷浅谈一些学习文言文的具体方法。

关键词:语境教材基础知识课外阅读今年全国高考语文试卷陕西卷的文言文阅读,是节选的《宋史·萧隧传》,它的翻译题第一题:隧说:“东西异路,不当与,然安忍与旧治坐视?”从考卷来看,它的给分点有两处,一是“异路”,另一个是“坐视”,考生对“坐视”翻译的相对准确,而“异路”则译得五花八门。

可以看出很多考生对“路”的某个义项没有掌握到。

结合上述问题,我们应该注意以下几点:1、理解时不能断章取义,要看是否符合文情语境。

文言文翻译题考查考生的是整体的阅读能力,在翻译某个词时要结合上下文语境,查看翻译的句子是否顺畅,是否符合常理。

比如今年高考文言文翻译题“东西异路”的解释,很多考生只凭字面意思来理解,译为“不同的道路、不同的路径、东边一条路西边一条路”等等。

从通篇文章看,我们可以知道“东西”是指浙东和浙西两个地区,“东西”与“异路”结合在一起,两个地区明显不能与两条路等同。

根据常理看可以看出此处译为“两条路”是不对的,应该为“地区”、“行政区域”或者是“管辖范围”。

2、考题与教材相结合,更要发挥自己的“探究”能力。

其实这个“路”对考生来说并不陌生,在今年的陕西高考语文试卷古诗文补写题中出现:辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》的下阕:四十三年,望中犹记,烽火扬州路。

可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。

这首词中“扬州路”与“东西异路”中“路”的意义一致。

而且,这首词在高中语文课本第六册中已经出现并为学生所熟知,这个题的考点在于考查考生的“探究”能力。

因此考生应该对所学知识能够活学活用、举一反三。

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们能够将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain tolag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。

(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的协助。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱实行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。

(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。

每天一句:2013考研英语翻译(91句)

每天一句:2013考研英语翻译(91句)

每天一句:2013考研英语翻译第一句94年翻译真题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary thingslike improved techniques and tool.句子主干:Science moves forward;其他成分:they say 插入语not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.状语;难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:not so much...as...这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...这样状语可以翻译为:与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved techniques and tool.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:the insights of great men of genius伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等智慧的伟人的天才的伟人的以上都可以接受;more ordinary things like improved techniques and tool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

中考英语翻译题型分析及技巧点拨

中考英语翻译题型分析及技巧点拨

中(Zhong)考英语翻译题型分析及技巧点拨汉译英多采用根据(Ju)中文提示完成英语句子的形式,它一般留出一个或几个空,空格内有时只限填一个词,有时不限制词数,要求学生补全空格,使所要表达的思想完整正确。

它是集词汇、句型、语法于一体的综合能力测试题,主要考查一些常见的词组、习惯用语、句型和语法。

要做好这类题目,我们平时除了要多掌握常见的词组、句型和语法基础知识外,还应掌握以下解题思路和技巧。

一、判断句子(Zi)结构,搭好句型框架。

一般来(Lai)说,汉译英的句型可分为三大类:①简单(Dan)句;②并(Bing)列句;③复合句。

同时(Shi)我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。

例如:1. 昨天我(Wo)的电脑坏了。

【答案解析】There; was; something; wrong本题考查了:①There be结构;②wrong的用法;③中英文表达的差异。

2. 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。

___________________________________________________________ _________________【答案解析】When we have difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.本题考查了:①复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;②not... but结构;③“彼此埋怨”的英文翻译。

二、定位时态语态,注意前后(Hou)呼应。

时态一直是英语考试中的重点。

在英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路(Lu)应该是首先浏览全句中文,要能够根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。

例如:当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠(Chong)物。

周公诫子的文言文翻译

周公诫子的文言文翻译

周公诫子的文言文翻译周公诫子的文言文翻译周公诫子说的是周公告诫儿子立国的道理。

那么,下面是小编给大家整理收集的周公诫子的文言文翻译,供大家阅读参考。

原文:成王封伯禽于鲁。

周公诫之曰:“往矣,子无以鲁国骄士。

吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也,又相天子,吾于天下亦不轻矣。

然一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之士。

吾闻,德行宽裕,守之以恭者,荣;土地广大,守之以俭者,安;禄位尊盛,守之以卑者,贵;人众兵强,守之以畏者,胜;聪明睿智,守之以愚者,哲;博闻强记,守之以浅者,智。

夫此六者,皆谦德也。

夫贵为天子,富有四海,由此德也。

不谦而失天下,亡其身者,桀、纣是也。

可不慎欤?”注释:1、卑:低下。

2、博闻强记:见闻广博,记忆力强。

3、聪明:指明察事理。

4、恭:肃敬,谦逊有礼。

5、贵:地位显要。

6、俭:行为约束而有节制,不放纵。

7、荣:荣华显贵。

8、睿智:聪慧,明智。

9、慎:谨慎,慎重。

10、畏:同“威”,威严。

11、由:奉行,遵从。

12、愚:愚拙,不巧伪。

13、哲:明智,聪明。

14、尊盛:位高势盛。

翻译:周成王将鲁国土地封给周公姬旦的儿子伯禽。

周公姬旦告诫儿子说:“去了以后,你不要因为受封于鲁国(有了国土)就怠慢、轻视人才。

我是文王的儿子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼辅佐皇上的重任,我在天下的地位也不算轻的了。

可是,一次沐浴,要多次停下来,握着自己已散的头发。

吃一顿饭,要多次停下来,以接待宾客,(即使这样)还怕因怠慢而失去人才。

我听说,道德品行宽容,并用谦逊的品行来保有它的人,必会得到荣耀;封地辽阔,并凭借行为约束而有节制来保有它的人,他的封地必定安定;官职显赫,并用谦卑来保有它的人,必定高贵;人口众多、队伍强大,并用威严来统御它的人,必定会胜利;用愚笨来保有聪明睿智,就是明智;见识广博,并用浅陋来保有它的人,必定智慧。

这六点都是谦虚谨慎的美德。

即使尊贵如天子,富裕得拥有天下,便是因为拥有这些品德。

不谦虚谨慎从而失去天下,(进而导致)自己身亡的人,桀、纣就是这样。

考研英语 每日一句(41~50)

考研英语 每日一句(41~50)

○41、这句话不难,但是我希望同学们接受我告诉大家的处理手法,以后你就知道在考场上是多么重要了!这是写唱片工业改变的一篇文章:Having previously fought losing battles against technological change, record executives have been quicker to embrace streaming’s surge.词汇突破:1.losing battle 必败之仗2.record executives 唱片公司的执行官们注:用一批人代替一个产业和一个机构是议论文中常见的事情。

Banks= bankersReal estate= property developers (房地产业)在阅读的时候一定要注意他们说的话,其实就是代表一方的观点。

3.embrace 接受/支持4.Stream=streaming:泛指流媒体技术。

流媒体实际指的是一种新的媒体传送方式,而非一种新的媒体,是指采用流式传输的方式在Internet播放的媒体格式。

5.Surge 浪潮(常用来比喻某物的繁荣状态)句子解析:当阅读中遇到比较长的非谓语或者独立主格结构的时候,一定拆分为独立的句子;这样能理清主谓宾的关系,避免掉进命题的陷阱中。

1.Record executives previously fought losing battles against technological change.2.Record executives have been quicker to embrace streaming’s surge.这样两句话之间的关系其实就可以看成是因果关系了。

参考译文:因为,之前,唱片公司的执行官们在和技术革新的对抗中,输掉了一场场必败的战役,所以现在他们更快的接受了流媒体的浪潮。

○42、Now researchers suspect that dreams are part of the mind’s emotional thermostat,regulating moods while the brain is “off-line.”词汇突破:1.特别注意suspect翻译成中文是怀疑,但是其实就是认为,只不过是相信的程度不是很确定,在阅读的时候:believe=suspect, 别再留言说,”这两个词怎么可能一样呢,我理解不了”, 不用理解哦,乖,我就告诉你了:阅读出题人默认这两个词是没有区别的!记住就好了,别闹。

八年级语文上册文言文重点词语意思及句子翻译训练

八年级语文上册文言文重点词语意思及句子翻译训练

八年级语文上册文言文重点词语意思及句子翻译训练一、《桃花源记》重点字词1.给下列加点字注音。

俨yǎn然阡陌qiān mî髫tiáo诣yì间jiàn隔问津jīn此中人语yù云2.解释下面加点的词语。

(1)缘溪行,缘:沿着。

(2)仿佛若有光。

仿佛:隐隐约约,形容看得不真切的样子。

(3)有良田美池桑竹之属。

属:类。

(4)悉如外人。

悉:都。

(5)具答之。

具:详尽,详细。

(6)问今是何世。

世:朝代。

(7)便扶向路。

扶:沿、顺着。

向:从前的,旧的(8)此人一一为具言所闻。

具言:详细地说出。

(9)皆叹惋。

惋:惊讶、惊奇。

(10)及郡下,诣太守。

及:到。

诣:到,特指到尊长那里去。

(11)处处志之。

志:做标记。

(12)欣然规往。

规:计划。

(13)未果,寻病终。

未果:没有实现。

寻:随即,不久。

(14)后遂无问津者。

津:渡口。

⒂屋舍俨然俨然:整齐的样子。

⒃遂迷遂:终天。

⒄不复出焉焉:于此。

3.找出句中的通假字并解释:便要还家。

要通邀,解释为:邀请。

4.辨析下面加点词的古今义。

(1)率妻子邑人来此绝境。

妻子:古义:妻子儿女。

今义:男子的配偶。

绝境:古义:与世隔绝的地方。

今义:山穷水尽的地步。

(2)阡陌交通,鸡犬相闻。

交通:古义:交错相通。

今义:各种运输事业的总称。

(3)芳草鲜美,落英缤纷。

鲜美:古义:鲜艳美丽。

今义:食物味道好。

(4)乃不知有汉,无论魏晋。

无论:古义:不要说,更不必说。

今义:表条件关系的关联词。

(5)不足为外人道也。

不足:古义:不值得。

今义:不充足,不够。

二《、短文两篇》重点字词1.给下列加点字注音。

馨xīn苔tái鸿儒rú 案牍dú蕃fán淤yū泥濯zhuï 清涟lián 亵xiâ玩2.解释下面加点词语。

(1)山不在高,有仙则名。

名:出名,著名。

(2)可以调素琴。

调:调弄,指弹(琴)。

准确翻译句子-中考语文阅读点拨及进阶训练

准确翻译句子-中考语文阅读点拨及进阶训练

2024年中考语文阅读点拨及进阶训练之文言文阅读04 准确翻译句子【阅读点拨】一、考题形式1.把下面的句子翻译成现代汉语。

二、答题方法。

1.通读全文,结合注释,大致了解全文内容。

2.对需要翻译的句子,一个词一个词地落实其在现代汉语中的意思。

3.做完上一步后,把各个词语连缀成句,读一读是否符合现代汉语的表达规范。

4.如果不符合现代汉语的规范或是句子成份不完整,则思考需要翻译的句子是否属于古代汉语的特殊句式(如省略句、判断句、倒装句或某些固定句式等)。

如果是,则按相应的方法进行翻译。

5.如果上述方法都不奏效(如个别用典的句子、骈句等),则使用述说大意的方法把句子的意思说出来。

6.一般使用直译法,特殊情况下可意译。

不论直译或意译,都要做到句子通顺、完整。

三、答题举例。

1.鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。

【参考答案】翻译:鱼,是我所想要的东西;熊掌,也是我所想要的东西。

这两种东西不能同时得到,(我)会舍弃鱼而选取熊掌。

2.甚矣,汝之不惠。

以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?【参考答案】翻译:你真是太不聪明了。

凭你残余的岁月剩余的力气,连山上的一根草木都动不了,又能把泥土和石头怎么样呢?【进阶训练】一、基础过关。

阅读下面的文言文,回答相关问题。

(10分)王冕僧寺夜读王冕者,诸暨①人。

七八岁时,父命牧牛陇②上,窃入学舍,听诸生诵书,听已,辄默记,暮归,忘其牛。

父怒,挞③之,已而复如初。

母曰:“儿痴④如此,曷⑤不听其所为?”冕因去依僧寺以居,夜潜⑥出,坐佛膝上,执策映长明灯读之,琅琅达旦。

佛像多土偶,狞恶可怖,冕小儿,恬若不见。

安阳韩性闻而异之,录为弟子,学遂为通儒⑦。

性卒,门人事冕如事性。

时冕父已卒,即迎母入越城就养。

久之,母思还故里,冕买白牛,驾母车,自被古冠服随车后。

乡里儿竞庶道讪笑⑧,冕亦笑。

(选自《宋学士文集》)【注释】①诸暨:县名,今浙江省诸暨市。

②陇:同“垄”,田埂。

考研翻译精选

考研翻译精选

1We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost theirnative languages.主干识别:We are obliged to them其他成分:because some of these languages have since vanished,状语从句as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.状语从句中的原因状语从句翻译点拨:词汇的处理1)be obliged to感激,感谢某人极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。

一词多义很重要!2)have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示“从此以后”之意;3)die out 消失4)native languages母语成分的处理:some of these languages have since vanished从此以后,这些语言中的一部分消失了the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言再用相应的关联词将句子连接起来。

参考译文:我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言2With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whateverFuturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.【词汇突破】Futurist:未来主义with regard to:关于(替换词:with respect to,in the light of,in terms of )【主干识别】the case is rather difficult 加原因状语从句【其他成分】With regard to Futurist poetry状语;for it can hardly be classed as Literature.原因状语从句;whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right原因状语从句中的让步状语从句。

文言文翻译点拨

文言文翻译点拨

阅读下面两段文言文,按要求答题。(2008年福 建卷)
高 考 零 距 离
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔 有是夫!”(《论语•迷而》)
孟子曰:“得志与民由之,不得志独行其道。” (《孟子•公孙衍张仪章》) 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)
① 用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫! 译: 任用我,我就推行自己的主张;不任用我,我就退
于是,召胥吏、百姓于庭,扬氏言曰:“县令,诚主也;虽然, 岁满则罢去。非若吏人、百姓然。吏人、百姓,邑人也,坟墓存焉, 宜相与致死以守其邑,忍失其身而为贼之人耶?”众皆泣。得数百人, 侃率之以乘城。 19.把下列句子译成现代汉语。(6分) (1)力不足,死焉,职也。
(抵抗的)力量不够,死在这件事情上(这里)(1分), 也是(1分)你的职分(1分)。 (2)虽然,岁满则罢去,非若吏人、百姓然。 即使这样(1分),任职期满就离开了(1分),不像 差役、百姓这样(1分)。
3、诸侯不从约,为之奈何?

对文句的每一个字,我们用这 三个方法处理,就不会遗漏或是增 多了,就能做到‚字字落实‛。
结 字字落实留删换

把文言句中特殊句式(判断句、 被动句、宾语前置、定语后置和状语 后置)按现代汉语要求调整过来。
4、保民而王,莫之能御也。 --莫能御之

古汉语较简约,省略现象是普 遍的。补即补出省略内容。
我曾经替鲍叔谋划事情,反而使他更加困顿 窘迫,鲍叔不认为我是愚笨的,他知道时运有时 顺利有时不顺利。 天下的人不称赞管仲的才干,反而赞美鲍叔 能够识别人才。
课 堂 巩 固 练 习 二
太史公曰:‚《传》曰:‘其 身正,不令而行;其身不正,虽令 不从。’其李将军之谓也?余睹李 将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及 死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 彼其忠实心诚信于士大夫也?谚曰: ‘桃李不言,下自成蹊。’此言虽 小,可以谕大也。‛

考研翻译技巧点拨14例教你正确处理定语成分

考研翻译技巧点拨14例教你正确处理定语成分

考研翻译技巧点拨:14例教你正确处理定语成分 例教你正确处理定语成分 考研翻译技巧点拨2010-04-29 | 阅读:1037 | 来源: 沪江考研网 讨论区 [ 大 中 小] [划词 已启用] [ 收藏 ]阅读提示: 阅读提示:许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语成分没有处理好。

英语中修饰语和中文的位置不 同,所以定语一般不能翻译成定语。

可定语如果不译成定语,又能译成什么呢?许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分 很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放 在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译 时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢? 定语如果不译成定语,又能译成什么呢? 一、主从结构译为并列结构 例 1: The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has : been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from : its neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天 的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两 个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英 汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

二、分词作定语译为两个主谓分句例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. : 警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

画地学书文言文翻译

画地学书文言文翻译

画地学书文言文翻译【篇一:画地学书文言文翻译】作者:佚名译文字永叔,庐陵人。

四岁时便死了父亲,母亲郑氏决心不改嫁,(在家)亲自教欧阳修读书学习。

因家里贫穷,以至于只能用芦荻在地上练习写字。

幼年时,欧阳修就聪敏过人,读过一遍书就能背诵下来。

等到成年时,更是人品超群而享有盛誉。

欧阳修开始在滁州任职,自号为醉翁,晚年更改为六一居士。

他天性刚直不阿,见义勇为,即使有陷阱在前面,都一往无前即使身受其害都不回头。

即使被贬低多次,(他的)志向也一样不变。

注释母郑:母亲郑氏守节自誓:自己下决心不改嫁诲:教导,训导荻:与芦苇同类,这里指荻杆冠:指成人及:到……的时候天资刚劲:生性刚直机阱:设置机弩的陷阱。

这里比喻陷害人的圈套画地学书,书:书法,书写再三:一次又一次;多次;反复多次本页内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

站务邮箱:service@【篇二:画地学书文言文翻译】欧阳修,字永叔,庐陵人。

四岁而孤,母郑,守节自誓,亲诲之学。

家贫,至以荻画地学书。

幼敏悟过人,读书辄成诵。

及冠,嶷然有声。

修始在滁州,号醉翁,晚更号六一居士。

天资刚劲,见义勇为,虽机阱在前,触发之不顾。

放逐流离,至于再三,志气自若也。

【译文】欧阳修字永叔,庐陵人。

四岁时便死了父亲,母亲郑氏决心不改嫁,(在家)亲自教欧阳修读书学习。

因家里贫穷,以至于只能用芦荻在地上练习写字。

幼年时,欧阳修就聪敏过人,读过一遍书就能背诵下来。

等到成年时,更是人品超群而享有盛誉。

欧阳修开始在滁州任职,自号为醉翁,晚年更改为六一居士。

他天性刚直不阿,见义勇为,即使有陷阱在前面,都一往无前即使身受其害都不回头。

即使被贬低多次,(他的)志向也一样不变。

【注释】母郑:母亲郑氏守节自誓:自己下决心不改嫁诲:教导,训导荻:与芦苇同类,这里指荻杆冠:指成人及:到……的时候天资刚劲:生性刚直机阱:设置机弩的陷阱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 翻译文中画线句子: • (1)有鄙人始事子者。 • 译文: __________________________________ _____________________ • (2)说亦皆如此其辩也,独如向之人
翻译:
1、有一个刚当了孔子学生的粗人(或乡野之 人) • 2、说话也要像你这样辩明啊,哪像刚才的 那个人呢
• 下列句子中,全部表现梅圣俞夫妇情深的一组是(3 分)( ) • ①出其哭内之诗而悲 ②其衣无故新,而浣濯缝纫必 洁以完 • ③入则见吾妻之怡怡而忘其忧 ④闻其贤者也则悦 ⑤我为妇人, • 死而得君葬我,幸矣 ⑥且其平生尤知文章为可贵 • A.①②④ B.①③⑤ C.②③⑥ D.④⑤⑥ • 解析 ②表现其妻之贤惠,④表现其妻子之贤、明事 理,⑥表现其 • 妻把文章看得很重。 • 答案 B
解析
(1)的主要问题是它的语法结构,是一个定语后置短语,“鄙人”
是中心词,“始事孔子”是后置定语,“者”是定语后置的标志。此 外,“事孔子”在这里是指做孔子的学生,不是做孔子的仆人。(2)
注意 “独”作反诘副词,“向”表示时间概念,先前、刚才的意思。
这两个词课内都学过,如《廉颇蔺相如列传》:相如虽驽,独畏廉将 军哉?《信陵君窃符救赵》:且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子 姊邪?《桃花源记》:寻向所志;《石钟山记》:与向之噌吰者相应。
• 把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分) • (1)敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(4分) • 译文: _____________________________________________ ____________ • (2)使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也。(3分) • 译文: _____________________________________________ ____________ • (3)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?(3分) • 译文: _____________________________________________ ____________
用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超 乎寻常,就可以知道了。 • 让我不因为财富多少、地位高低而焦虑, 这是妻子对我的帮助吧
您所交往的都是当今品德高尚、才能杰出的 人,现在竟与这种人喝酒取乐了?
• 如何翻译文言文固定格式 • 【规范思路】了解常见固定句式,并熟记 翻译意思。 • 【知识梳理】常见的固定用法举例。在了 解古代汉语与现代汉语不同的句式时,应 当注意其中的固定用法,这些固定用法大 致可分为表示疑问、表示反问、表示感叹、 表示揣度、表示选择五种
考查角度 • 1.准确翻译文言文特殊句式 • (2010· 江苏)《南阳县君谢氏墓志铭》第(1)句:“殓以嫁 时之衣,甚矣吾贫可知也。”这句话中有介宾结构后置、 主谓倒装句式。 • 2.准确翻译文言文固定句式 • (2010· 湖南)《诸葛孔明》翻译第(1)句:“委身偏方,特 霸者之臣尔”一句中的“特……尔”是固定格式。
• .对下列句子中加点字的解释,不正确的一项是(3 分)( ) • A.年二十以归吾 归:出嫁 • B.其平居语言容止 容止:形貌 • C.谓唯文字可以著其不朽 著:彰显 • D.庶几以慰其魂 庶几:希望 • 解析 B.容止:仪容举止(根据《汉语大词典》解释)。 “止”即有“居 • 住、止息”意,所以此词不单指“形貌”。 • 答案 B
相关文档
最新文档