翻译练习
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. Why is Victor walking on air? 【误译】Victor 为什么在腾云驾雾? 【原意】Victor 为什么兴高采烈? 【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”, “得意洋洋”。 4. A:He drugged David’s tea. B:You don’t say (so)! 【误译】A:他在戴维的茶中放了毒。 B:你不要(乱)说! 【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗? 说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为 “真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
20. Lily is a woman of the world. 【误译】Lily 是个世界知名的女人。 【原意】Lily是个深通人情世故的女人。 【讲解】woman of the world,意为“深通人 情世故的女人”。 21. He did business without return. 【误译】他去做生意没有回来。 【原意】他做生意没赚到钱。 【说明】without return 意为“赚不到钱”, “无利可图”。
24. Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth. [误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。 [原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。 [说明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口语 (介词短语),意为“差一点没”,“险些没”, “好不容易才”,“侥幸”。 25. Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago? [误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇? [原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥? [说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈 地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
14. Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特. 【讲 解】pull one' leg 用于 口语, 意为“ 戏 弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”, “取笑”等意思。 15. Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. Leabharlann Baidu误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力 捉拿那个逃犯。 【原意】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。 【讲解】yellow 为俚语,意为“胆怯的”, “懦弱的”。
12. She has a yellow boy. 【误译】她有一个黄皮肤的男孩。 【原意】她有一枚金币。 【讲解】yellow boy 是英国英语,意为“金币”。 13. Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她 母亲的后面。 【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。 【讲解】take after 是习语,意为“像”,“与…… 相似”,“仿效”。
Send = 送? 1. Who sent the letter? 谁捎来的信? 2. Have you sent off the order? 订单发出去了吗? 3. Please send him in. 请叫她进来。 4. He sends words that he wouldn’t be coming. 他带信来说他不来了。
6. You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】你打赌我明天去看演出吗? 【原意】我明天一定去看演出。 【讲解】You bet 是口语,意为“当然“,“一定”, “你可确信”等。 7. A: Thank you very much. B: You bet! 【误译】A:多谢你。 B:当然! 【原意】A:多谢你。 B:不客气! 【讲解】此处的 You bet 为口语,在此处意为“不 敢当”,“不客气”
30. My several old paintings are white elephants. [误译] 我的几张古画是白象。 [ 原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重 物。 [说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但 也不易处理的物品”。 31. Where’s the Who’s Who of Artists. [误译] 不知道姓名的艺术家在哪里? [原意] 那本《艺术家名人录》在哪里? [说明] who’s who(合成名词)意为“名人录” (在作实际书名时要采用大写)。
10. Bert has a yellow streak in him. 【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。 【原意】伯特胆怯。 【讲解】此处的 yellow streak 是口语,意为“胆怯 (的性格)”,“怯懦(的倾向)”。 11. The employer has made a yellow -dog contract with David. 【误译】雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。 【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。 【讲解】yellow-dog contract是美国俚语,意为“以 工人不参加工会为前提的雇用契约”,而 yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙 的人”。 yellow-dog 则是形容词,“卑鄙的”, “反对工会的”
28. Arden appears to be no wiser than before. [误译] Arden 看起来不比以前聪明。 [原意] Arden 仍然不懂。 [说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不 知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。 29. That child told his mother a white lie. [误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。 [原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。 [说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎 言”。
22. Jenny was with child when she left Guangzhou. [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。 [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。 [说明] with child 是习语,意为“怀孕”。 若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成" 带着孩子"了。 Eg: Mona left for Beijing with a child. 23. The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进 来的。 [原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而 来的。 [说明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有 冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来 的人”。
1. Kirk never has words with his neighbours. 【误译】Kirk从不与他的邻居说话. 【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴. 【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与 某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说 话的意思. 2. We wont to smoke cigarettes before sleep. 【误译】 我们不愿睡前抽烟。 【原意】我们习惯于睡前抽烟。 【说明】句中的wont不是won't (will not),而是不及 物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗 点都不能忽视,否则就会误译罗!
32. A: Will you swim with us? B: Will a duck swim? [误译] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:鸭子愿意游泳吗? [原意] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:这还用问吗?
※Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “ 送” , trying to have a thorough command of them. Send = 送 1. Your luggage will be sent up very soon. 你的行李很快就送到。 2. They have sent a wreath. 他们送了一个花圈。 3. He was given a big send-off at the station. 他在车站受到了隆重的欢送。 4. They are now sending their children to college, too. 他们也在送孩子上大学。
16. Lumbermen fell trees year-round. 【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。 【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。 【 讲 解 】year-round 当 形 容 词 时 意 为 “ 一 年 到 头 的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整] 年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。 17. Rene was wronged. 【误译】Rene错了。 【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。 【讲解】本例中的wrong并非解作“错误的”之形容 词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)
18. Won't you sit down? 【误译】你不要坐吗? 【原意】请坐。 【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的 意义. 19. Logan would sooner die than take drugs! 【误译】Logan死得快而未能吸毒。 【原意】 Logan宁死也不愿吸毒。 【说明】 would sooner...than... 是习语,意为 “宁愿……而不愿……”
8. How will you handle official business next century? 【误译】下世纪你如何办公? 【原意】下世纪人们如何办公? 【讲解】此处的 You 不是“你”,“你们”, 而是“人”,“人们”之意。 9. His secretary is a yes-man. 【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人 【原意]】他的秘书没有主见。 【说明】此处的 Yes-man 是口语,意为“唯 唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声 虫”
5. A:Shirley is a clever girl. B:You can say that again. 【误译】A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你可以再说一遍。 【原意】A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你说得对。 【说明】You can say that again. 是口语,与 “You said it.”同义,意为“你说得对。“, “你说得不错。”
26. Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt. [误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消 息。 [原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。 [说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信 半疑”,“可疑”。 27. He left his pet dog with Billie. [误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。 [原意] 他把爱犬交给Billie照顾。 [说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾” 之意。