日语翻译实践报告
日语实习报告结论
本次日语实习经历,是我大学生涯中一段宝贵的时光。
在这段时间里,我不仅将所学理论知识运用到实际工作中,还深入了解了日本企业文化、工作方式以及人际交往的细节。
以下是我对实习过程的总结和反思,以及对未来职业发展的展望。
一、实习收获1. 理论与实践相结合通过实习,我深刻体会到理论与实践相结合的重要性。
在课堂上,我们学习了许多日语知识,但仅仅停留在书本上。
而在实际工作中,我将这些知识运用到翻译、沟通、协作等方面,使我对日语有了更深刻的理解。
2. 提升日语水平实习期间,我主要负责翻译、接待、会议记录等工作。
在这个过程中,我的日语听说读写能力得到了显著提升。
尤其是在翻译方面,我学会了如何准确、流畅地表达原文的意思,同时兼顾目标语言的文化背景。
3. 了解日本企业文化实习单位是一家具有国际视野的企业,我深入了解了日本企业文化。
日本企业注重团队合作、尊重他人、追求卓越等价值观,这些对我今后的职业发展具有很大的启发。
4. 培养沟通能力在实习过程中,我经常与同事、客户进行沟通。
这使我学会了如何运用恰当的语言、表情、肢体动作等,有效地表达自己的观点,同时倾听他人的意见。
5. 增强团队协作能力实习期间,我参与了多个项目,与团队成员共同完成任务。
这使我明白了团队协作的重要性,学会了如何与他人沟通、协作,共同实现目标。
二、实习反思1. 自我要求过高在实习初期,我对自己的要求过高,导致工作压力较大。
后来,我逐渐调整心态,学会接受自己的不足,努力提升自己。
2. 缺乏主动性在实习过程中,我发现自己在某些方面缺乏主动性。
为了克服这一问题,我学会了主动请教同事、查阅资料,不断提高自己的业务水平。
3. 时间管理能力不足实习期间,我意识到自己在时间管理方面存在不足。
为了提高效率,我制定了详细的工作计划,并严格按照计划执行。
三、未来职业发展展望1. 提升日语能力在今后的工作中,我将不断提升自己的日语能力,为更好地适应日本企业的工作环境打下坚实基础。
《《日语教育史》翻译实践报告》范文
《《日语教育史》翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的不断深入,日语教育的重要性日益凸显。
为了更好地了解日语教育的发展历程,我们进行了《日语教育史》的翻译实践。
本报告旨在介绍本次翻译项目的背景、目标、翻译内容与任务分配、使用方法及理论,并对整体过程进行全面反思和总结。
二、项目背景与目标《日语教育史》是一本关于日语教育发展历程的著作,对于了解日语教育的发展脉络、教学方法以及文化背景具有重要意义。
本次翻译实践的目标是将该著作从中文翻译成英文,以便更广泛地传播和分享。
三、翻译内容与任务分配本次翻译实践的内容主要包括《日语教育史》一书的文字部分,共计约XX万字。
我们组建了一个由XX名译者组成的翻译团队,根据各自的专业背景和语言能力,将翻译任务分配给每位译者。
在保证翻译质量的同时,也注重提高工作效率。
四、翻译过程与方法1. 前期准备:在开始翻译前,我们对原文进行了深入研究,了解了书中的内容、结构以及文化背景。
同时,我们还制定了详细的翻译计划,明确了每位译者的任务和工作时间。
2. 翻译实施:在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在传达原文意思的同时,保持句子的流畅性和可读性。
此外,我们还注重处理文化差异和语言习惯,以便更好地传达原文的内涵。
3. 校对与审稿:翻译完成后,我们进行了多次校对和审稿工作。
校对主要是检查译文是否准确、通顺,审稿则是对译文进行全面的审查和修改,以确保翻译质量。
五、翻译理论的应用在本次翻译实践中,我们主要运用了奈达的动态对等理论。
该理论强调译文与原文在意义上的对等,同时也注重读者反应的相似性。
在翻译过程中,我们尽可能地保持了原文的语义和信息,同时也考虑到了目标语读者的阅读习惯和思维方式。
六、反思与总结1. 经验教训:在本次翻译实践中,我们学到了很多宝贵的经验。
首先,要充分了解原文的内容和背景,这有助于更好地理解原文的意图和含义。
其次,要注重团队协作,明确任务分工和时间安排,以提高工作效率。
《2024年《探究真实的蒙古》(节选)日译汉翻译实践报告》范文
《《探究真实的蒙古》(节选)日译汉翻译实践报告》篇一探究真实的蒙古:日语翻译实践报告一、引言《探究真实的蒙古》一书是近期对中国乃至亚洲地区的文化探索产生重大影响的重要著作。
它致力于揭露和揭示蒙古这个独特地区的文化底蕴,以加深人们对于其传统与历史的认知。
本研究报告通过具体实例与节选翻译实践,深入分析翻译过程中的难点与策略,旨在为今后的蒙古文化研究及翻译工作提供参考。
二、翻译实践背景本翻译实践选取了《探究真实的蒙古》一书中具有代表性的内容片段,进行了详细的日译汉翻译工作。
该书籍内容涉及蒙古的历史、文化、风俗习惯等多个方面,要求译者对蒙古文化有较为深入的了解。
三、翻译难点与策略1. 文化背景差异在翻译过程中,由于中日蒙三国的文化背景存在较大差异,导致部分内容在翻译时需进行文化背景的转换与解读。
例如,对于蒙古特有的习俗、地名等,需进行详细的背景研究,确保翻译的准确性。
策略:对于文化背景差异较大的内容,译者需进行充分的背景研究,并参考相关文献资料,以更好地理解原文内容并确保翻译的准确性。
2. 语言特色蒙古语与汉语在语言结构、表达方式等方面存在较大差异。
在翻译过程中,如何保留原书的语言特色,同时又使其符合汉语表达习惯,是翻译的难点之一。
策略:针对语言特色问题,译者需在保持原文意思的基础上,灵活运用汉语表达方式,力求使译文既符合汉语习惯,又保留原书的语言特色。
四、翻译实践案例分析以下为《探究真实的蒙古》一书中某段内容的日译汉实践案例:原文(日语):「モンゴルの歴史は長くて複雑で、その土地の人々は独特の風俗習慣を持ち、それらは長年の歴史の中で保存されてきた。
」译文:蒙古的历史悠久且复杂,这片土地上的人们拥有独特的风俗习惯,这些习俗在漫长的历史长河中得以保存至今。
五、总结《探究真实的蒙古》一书的日译汉实践工作对于深入了解蒙古文化、促进中日文化交流具有重要意义。
在翻译过程中,译者需充分了解文化背景差异、掌握语言特色,以确保翻译的准确性。
《《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》范文
《《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在分享并分析在《东蒙古》第三章的日译汉翻译实践过程中的经验与教训。
通过对本次翻译实践的总结,旨在提高翻译的准确性和质量,促进语言间的有效沟通。
二、翻译任务概述本次翻译任务的目标是将《东蒙古》第三章从日语翻译成中文。
本章节内容涉及东蒙古的历史、文化、风土人情等多方面内容。
翻译任务不仅要求忠实于原文,更要考虑目标语言的特点和习惯,保证译文的流畅性和准确性。
三、翻译难点与处理方法在本次翻译实践中,遇到了诸多难点。
首先,由于中日两国的历史文化背景存在差异,一些词汇和表达方式在两国语言中的含义并不完全相同。
针对这一问题,我们通过查阅相关资料和文献,了解两国文化背景,确保准确理解原文含义。
其次,部分日语表达方式在中文中并无直接对应的词汇或表达方式,这需要我们进行适当的转换和调整。
在处理这些问题时,我们采取了意译和归化的方法,尽量使译文贴近原文含义,同时符合中文的表达习惯。
四、翻译重点与技巧在本次翻译实践中,我们重点关注了以下几个方面:一是历史文化的准确传达,二是地域特色的恰当表达,三是语言表达的流畅性。
针对这些问题,我们采取了以下技巧:首先,对于历史文化方面的内容,我们进行了深入研究,确保译文的准确性;其次,针对地域特色,我们采用了具有地方特色的词汇和表达方式,使译文更加贴近原文;最后,在语言表达方面,我们注重句子的通顺和流畅性,尽量使译文符合中文的表达习惯。
五、翻译实践反思与总结在本次翻译实践中,我们取得了许多宝贵的经验。
首先,我们深刻认识到准确理解原文的重要性。
只有准确理解原文含义,才能保证译文的准确性。
其次,我们学会了如何运用各种翻译技巧和方法来处理翻译中的难点。
此外,我们还意识到在翻译过程中要注重与客户的沟通和反馈,以便及时调整翻译策略和方向。
在总结中,我们认为本次翻译实践的成功得益于以下几点:一是我们对中日两国的历史文化背景进行了深入研究;二是我们采用了适当的翻译技巧和方法;三是我们在整个翻译过程中保持了高度的责任心和敬业精神。
《2024年《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》范文
《《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在分享《东蒙古》第三章的日译汉翻译实践过程、方法论以及遇到的挑战和解决方法。
在全球化背景下,中日文化交流愈发频繁,日译汉的翻译工作成为推动文化交流的重要环节。
本次翻译实践,我们旨在通过深入研究与实践,提高翻译质量,为中日文化交流贡献力量。
二、翻译任务背景《东蒙古》是一部关于东蒙古地区的历史与文化著作,其中第三章主要讲述了该地区的地理、历史、民俗等方面的内容。
本次翻译任务要求我们将该章从日语翻译成中文。
三、翻译过程与方法1. 预处理阶段在开始正式翻译前,我们首先对原文进行了仔细研读,了解了文章的主题、背景以及文化内涵。
同时,我们还对一些专业术语进行了查询与确认,以确保翻译的准确性。
2. 翻译阶段在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法。
对于一些具有明确含义的词汇,我们采用了直译的方法,以保留原文的语义信息。
对于一些文化背景较强的表达,我们则采用了意译的方法,以更好地传达原文的意境。
3. 后处理阶段在翻译完成后,我们对译文进行了反复的校对与修改,以确保译文的准确性与流畅性。
同时,我们还对一些长难句进行了拆分与重组,以使其更符合中文的表达习惯。
四、遇到的挑战与解决方法1. 文化差异问题在翻译过程中,我们遇到了因文化差异导致的理解困难。
针对这些问题,我们通过查阅相关资料、了解中日文化差异以及请教专家等方式,对原文进行了深入理解与解读。
2. 专业术语问题由于《东蒙古》涉及地理、历史、民俗等多个领域,因此出现了大量专业术语。
为了确保翻译的准确性,我们对这些术语进行了查询与确认,并制定了术语表,以便在翻译过程中进行查阅。
五、总结与展望本次《东蒙古》第三章的日译汉翻译实践,使我们深刻认识到了中日文化交流的重要性以及翻译工作的复杂性。
通过本次实践,我们提高了自己的翻译能力,也积累了丰富的翻译经验。
展望未来,我们将继续致力于提高日译汉的翻译质量,为中日文化交流贡献力量。
日语翻译实践报告分析
日语翻译实践报告分析实践报告:日语翻译分析一、引言翻译是语言沟通的桥梁,它扮演着至关重要的角色,尤其在跨语言和跨文化交流中。
本报告旨在分析日语翻译实践的过程和策略,总结经验教训,并提出改进措施,以提高翻译质量和效率。
二、实践背景本次实践是在日语学习课程中进行的,翻译的对象是一篇中文短文。
短文内容涉及文化、历史以及社会问题,要求准确传达原文的意思,并尽量使译文符合日语的语言习惯和表达方式。
三、实践过程1. 语言理解:先通读原文,了解内容和结构,并梳理文章的逻辑关系。
对于不熟悉的词汇和短语,使用在线词典或其他资源进行查询,并记下词义和用法。
2. 文化背景了解:短文中涉及到一些中日文化差异的内容,如礼节、重视程度等。
为了准确表达作者的意思,需要对相关文化背景进行调研和了解。
3. 初步翻译:在理解了原文的基础上,进行初步翻译。
重点是准确传达原文的意思,翻译成通顺的日语表达。
此时,不需考虑句子的优化和流畅度。
4. 校对与优化:对初步翻译进行校对和优化工作。
检查译文与原文的一致性、句子流畅度和语法准确性。
尤其要注意涉及语言和文化习惯的表达,确保符合日语的习惯和表达方式。
5. 询问与讨论:若在翻译过程中遇到难以解决或争议较大的问题,可以请教老师或本领域的专家,并参与讨论。
借助他人的意见和建议,进一步完善译文。
四、实践经验与教训1. 深入理解原文:在翻译过程中,对原文的理解至关重要。
通过逐字逐句的阅读,确保对原文的理解准确无误,避免出现偏离原意的翻译。
2. 学习译文优化:优化译文不仅仅是语法修正,还包括流畅性、习惯表达别。
通过阅读日语原著、听取日语演讲等方式,积累日语的表达方式和句型习惯,并灵活运用于翻译中。
3. 学习专业术语:对于涉及到特定领域的词汇和术语,要进行专项学习和积累。
掌握专业术语,可以更准确地传达原文的意思,增强翻译的可信度。
4. 多方讨论与交流:在翻译过程中,遇到困难和疑问时,多与他人讨论和交流,获取更广泛的意见和建议。
日语社会实践报告大学生
一、前言随着我国经济的快速发展,日语作为一门重要的国际交流语言,在各个领域都发挥着越来越重要的作用。
为了更好地提高自己的日语水平,增强实际应用能力,我决定利用暑假时间参加一次日语社会实践。
以下是我在这次社会实践中的所见所闻、所思所感。
二、社会实践背景1. 社会背景近年来,随着中日两国在经济、文化、教育等领域的交流与合作不断加深,日语人才的需求日益增长。
许多企业、机构都在寻求具备日语能力的人才,以拓宽国际市场、提高自身竞争力。
2. 个人背景作为一名日语专业的大学生,我深知提高自己的日语实际应用能力的重要性。
为了在毕业后能够更好地适应社会需求,我决定利用暑假时间参加日语社会实践,通过实际工作锻炼自己的日语沟通能力和团队合作精神。
三、社会实践内容1. 实践单位本次社会实践的单位是一家从事中日贸易的公司,主要从事进出口业务。
公司规模较大,员工来自全国各地,日语水平较高。
2. 实践岗位我在公司担任日语翻译实习生,主要负责以下工作:(1)协助处理日常业务文件,如合同、发票、订单等,确保文件准确无误。
(2)参与商务谈判,与日本客户进行沟通,协助完成订单。
(3)翻译公司内部文件,如会议记录、培训资料等。
(4)协助处理客户投诉,解决客户问题。
3. 实践过程(1)熟悉业务在实践初期,我主要对公司业务进行了解,熟悉了各种业务流程和操作方法。
同时,我还参加了公司组织的日语培训,提高自己的日语听说读写能力。
(2)实际操作在熟悉业务后,我开始参与实际工作。
在翻译文件时,我认真核对每一个细节,确保翻译准确无误。
在商务谈判中,我积极与日本客户沟通,努力表达自己的观点,为公司争取利益。
(3)团队协作在实践过程中,我学会了与团队成员协作,共同完成工作任务。
在遇到问题时,我们互相帮助、共同解决,提高了团队凝聚力。
四、社会实践收获1. 提高日语实际应用能力通过这次社会实践,我的日语听说读写能力得到了很大提高。
在翻译文件、商务谈判等实际工作中,我更加熟练地运用日语进行沟通,提高了自己的日语水平。
《《斜井》日译汉实践报告》范文
《《斜井》日译汉实践报告》篇一一、引言本篇实践报告以《斜井》的日译汉实践过程为研究对象,通过对翻译过程的分析、总结和反思,旨在提高自身的翻译水平和理解能力。
通过这次实践,希望能够掌握更加高效、准确的翻译方法和技巧,并针对翻译中出现的问题提出有效的解决策略。
二、原作简介《斜井》是一篇描述矿产开发中斜井建设的日本技术文献。
文章详细介绍了斜井的设计、施工及安全措施等方面的内容。
本篇实践报告所依据的原文为日文版本,要求将其翻译成中文。
三、翻译过程1. 翻译前的准备工作在开始翻译前,首先对原文进行仔细阅读,了解文章的主题、内容及语言特点。
针对文章中的专业术语、词汇进行查证,确保对原文的准确理解。
同时,收集相关资料和背景知识,以便更好地把握文章的整体意思。
2. 翻译实施阶段在翻译过程中,遵循信达雅的翻译原则,力求在传达原文意思的基础上,使译文通顺流畅、符合中文表达习惯。
针对长句、难句,采用分句、断句等翻译技巧,确保译文的准确性和可读性。
3. 校对与修改完成初稿后,对译文进行反复校对与修改。
检查译文的准确性、流畅性和逻辑性,确保译文的完整性和一致性。
同时,针对翻译中的不足之处,进行反思和总结,以便在今后的翻译实践中加以改进。
四、翻译难点及解决方法1. 专业术语的翻译《斜井》文章中涉及大量专业术语,如矿井工程、地质勘探、设备安装等。
针对这些术语,通过查阅专业词典、相关资料及网上资源,确保术语翻译的准确性。
同时,建立术语表,以便在后续翻译中统一术语用法。
2. 长句、难句的翻译原文中存在一些长句、难句,需要采用适当的断句、分句等翻译技巧,确保译文的流畅性和易懂性。
在翻译过程中,注重分析句子结构,理解句子间的逻辑关系,以便更好地传达原文意思。
3. 文化背景的差异由于中日两国文化背景存在差异,在翻译过程中需注意文化因素的差异。
通过了解日本矿产开发的文化背景、习惯用语等,使译文更加符合中文表达习惯。
五、总结与反思通过本次《斜井》的日译汉实践,我深刻认识到翻译工作的复杂性和挑战性。
《2024年《你》(节选)日译汉实践报告》范文
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一《你》日译汉实践报告一、引言本次实践报告以《你》一文为研究对象,通过对其日文原版的翻译实践,探讨翻译过程中的策略、技巧及遇到的问题。
该实践旨在提高个人翻译水平,为相关领域的翻译工作提供参考。
二、翻译任务背景《你》是一篇具有深刻内涵的散文作品,作者通过细腻的笔触,表达了对人生的独特感悟。
在翻译过程中,我们选择了该文的日文原版进行翻译,以便更好地传达原文的意境和情感。
三、翻译过程与策略在翻译过程中,我们采用了以下策略:1. 理解原文:深入理解原文的内涵,把握作者的情感和意图,为翻译做好准备。
2. 词汇选择:根据上下文选择合适的词汇,确保译文准确传达原文的意思。
3. 句式处理:根据日语的语法特点,对原文的句式进行处理,使译文更加符合日语表达习惯。
4. 文化背景:了解日本文化背景,以便更好地传达原文的情感和意境。
四、翻译中的难点与解决方式在翻译过程中,我们遇到了以下难点及解决方式:1. 情感传达:原文中的情感较为复杂,需要通过细腻的词汇和句式来传达。
我们通过深入理解原文,选择合适的词汇和句式,使译文更好地传达原文的情感。
2. 文化差异:中日两国的文化差异较大,需要在翻译过程中进行适当的调整。
我们通过了解日本文化背景,对原文进行适当的改写,使其更加符合日语表达习惯。
3. 专业术语:文中涉及一些专业术语,需要查阅相关资料进行确认。
我们通过查阅词典、参考书籍等途径,确保专业术语的准确翻译。
五、翻译经验与反思在本次翻译实践中,我们获得了以下经验与反思:1. 深入理解原文是翻译的基础,只有真正理解原文的内涵和情感,才能更好地进行翻译。
2. 选择合适的词汇和句式非常重要,需要根据上下文和日语的语法特点进行处理。
3. 文化背景的了解对翻译至关重要,需要充分了解两国文化背景,以便更好地进行翻译。
4. 在翻译过程中,需要注重细节,对每个词汇和句式都要进行认真处理,确保译文的准确性。
六、结论本次《你》的日译汉实践,使我们深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在繁忙的现代生活中,人们常常被淹没在信息洪流之中。
一份高质量的翻译作品不仅能够传达信息的原意,还能准确把握其深层含义,成为跨文化交流的桥梁。
本报告以一次为期两天的翻译实践项目为例,探讨日译汉翻译的过程与技巧,分享个人对翻译工作的认识和体会。
二、项目背景本翻译实践项目主要涉及日本企业文化介绍,其核心任务是精准地将一份日语文本翻译成中文,确保在两天的时间内完成所有翻译任务,并保证翻译质量。
项目的主要目的是帮助中国企业对日本企业文化有更深入的了解。
三、翻译过程1. 准备阶段在接到翻译任务后,首先对原文进行仔细阅读,了解文本的背景、文体和主题。
同时,查阅相关词汇和表达方式,确保对原文有全面、准确的理解。
此外,还准备了必要的翻译工具和辅助软件,以提高翻译效率。
2. 翻译阶段在翻译过程中,采用了多种翻译技巧。
针对文化差异的部分,进行充分的比较和反思,努力保持原文的文化色彩。
在保持语句通顺的前提下,尽可能还原原文的风格和语气。
对于重要和难以理解的部分,进行了反复的讨论和推敲。
3. 校对与修订在初稿完成后,进行了多次校对与修订。
主要检查译文是否准确传达了原文的意思,是否存在语法错误、用词不当等问题。
同时,还邀请了同事和导师进行审阅,以便及时发现并改正错误。
四、翻译技巧与心得在本次翻译实践中,我深刻体会到了日译汉的难点与挑战。
首先,要准确理解日语中的文化内涵和表达方式。
其次,要掌握汉语的表达习惯和语法结构,确保译文流畅自然。
此外,还需要具备丰富的背景知识和跨文化交际能力。
在翻译过程中,我运用了多种技巧。
例如,对于长句和复杂句型,采用了拆分法,将句子分解成几个部分进行翻译;对于文化词汇和表达方式,采用了注释法或解释法进行解释;对于语气和语调的把握上,则注重保持原文的语气和情感色彩。
五、结论本次两天的礼物翻译实践项目让我收获颇丰。
通过实践,我不仅提高了自己的翻译技能和跨文化交际能力,还对日本企业文化有了更深入的了解。
《《良好心态快乐生活》(第二章)日译汉实践报告》范文
《《良好心态快乐生活》(第二章)日译汉实践报告》篇一良好心态快乐生活(第二章)——日译汉实践报告引言本报告旨在分享一次日译汉的实践经历,重点探讨如何通过保持良好心态来实现快乐生活。
在翻译实践中,我们不仅需要掌握语言技巧,更需以积极的心态面对挑战,以实现高质量的翻译成果和个人的生活品质提升。
实践背景本次日译汉实践项目,我们接手了一项涉及日常生活用语、文化差异以及专业领域的翻译任务。
在翻译过程中,我们面临着多种语言和文化的挑战,这要求我们不仅要精通日语和汉语,还需具备跨文化交际的能力。
良好心态的建立保持积极态度在翻译过程中,我们始终保持积极向上的心态。
面对复杂的句子结构、生僻词汇以及文化差异,我们不气馁、不抱怨,而是以乐观的态度去面对每一个挑战。
我们认为,只有积极的态度才能激发出我们的潜能,才能让我们在翻译的道路上走得更远。
善于学习和总结面对不懂的词汇和复杂的句式,我们不直接跳过或猜测,而是主动查阅资料、请教他人,并做好总结。
通过不断学习和总结,我们不仅提高了翻译水平,也拓宽了知识面,增强了自信心。
合理规划时间和任务在翻译任务繁重时,我们学会了合理规划时间和任务。
将大任务分解成小目标,分步骤完成,避免了因为任务繁重而产生的焦虑情绪。
同时,我们也学会了合理安排休息时间,保证工作效率和身体健康。
实践过程中的挑战与应对文化差异的处理在翻译过程中,我们遇到了很多因文化差异而产生的难题。
例如,某些日本特有的表达方式、习俗和习惯在汉语中无法找到完全对应的词汇。
面对这些挑战,我们通过查阅相关资料、请教日本友人以及结合上下文语境进行理解,力求将原文的文化内涵准确地传达给目标语读者。
专业领域的翻译本次翻译任务中涉及多个专业领域,如科技、医学、经济等。
面对这些陌生领域,我们不仅需要查阅大量的专业资料,还需要与领域内的专家进行沟通,以确保翻译的准确性和专业性。
在这个过程中,我们深感学习的重要性,也体会到了团队合作的力量。
《《你》(节选)日译汉实践报告》范文
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语原文节选翻译实践展开。
节选部分原作通过描述一种感情交流的过程,展示出人与人之间相互理解与共情的重要性。
翻译的目的是将这一情感交流过程准确、生动地传达给中文读者,以实现跨文化交流的桥梁作用。
二、翻译过程1. 理解原文:在翻译前,首先对原文进行深入理解,分析文章的主旨和语言特点。
注意原文中含有的比喻、拟人等修辞手法以及人物对话的心理表达,这些在翻译过程中需要准确传达。
2. 制定翻译策略:针对不同的句式、词汇以及表达习惯,结合上下文和背景知识,制定合适的翻译策略。
对于专业术语、特殊表达以及文化差异等,进行特殊处理和注释。
3. 具体翻译:在理解原文的基础上,进行逐句翻译。
在翻译过程中,注重语言的流畅性和准确性,尽量保持原文的语调和情感色彩。
三、翻译实践分析(一)语言风格的处理在翻译过程中,要注意把握原文的语言风格和语气。
对于感情色彩较重的部分,应尽量保留其原有的情感色彩,以体现原文的感染力。
同时,在语言表达上,应尽量做到流畅自然,使中文读者能够更好地理解和感受原文的意境。
(二)专业术语的翻译对于原文中的专业术语,要结合上下文进行理解,并选择合适的译词进行翻译。
在遇到无法直接翻译的词汇时,可借助注释或解释来帮助读者理解。
此外,对于一些具有文化内涵的词汇,应考虑其文化背景和语境,选择恰当的翻译方式。
(三)长句的处理原文中存在一些长句,这些长句在翻译时需要进行适当的断句和调整语序。
在处理这些长句时,要注意保持句子的连贯性和完整性,同时确保译文的语言流畅和自然。
四、总结与反思本次《你》(节选)的日译汉实践报告,通过深入理解原文、制定合适的翻译策略以及具体翻译实践等步骤,成功地将原文的情感交流过程传达给了中文读者。
在翻译过程中,我们注重了语言风格的把握、专业术语的翻译以及长句的处理等方面。
然而,在实践过程中也发现了一些问题,如对某些文化背景的理解不够深入、对某些修辞手法的处理不够准确等。
《2024年《生命停车场》第六章日译汉翻译实践报告》范文
《《生命停车场》第六章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在详细阐述《生命停车场》第六章的日译汉翻译实践过程,分析在翻译过程中遇到的问题及解决方法,并总结出在翻译实践中应遵循的原则和技巧。
通过本报告,希望能为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。
二、翻译任务背景《生命停车场》是一部描述人生百态的日文小说,其中第六章内容丰富,涉及人物心理、社会现象等多个方面。
本次翻译实践的任务是将该章节从日语翻译成中文,以便让更多中文读者了解并欣赏这部作品。
三、翻译过程分析1. 理解原文:在翻译过程中,首先要充分理解原文的意思。
通过反复阅读原文,把握其整体结构和各个部分之间的关系,确保在翻译时能够准确传达原文的意思。
2. 确定翻译风格:根据小说内容,确定翻译风格为自然、流畅的中文。
在保持原文意思的基础上,力求使译文更加贴近中文读者的阅读习惯。
3. 词汇翻译:在词汇翻译过程中,遇到了一些专业术语和文化背景词汇。
针对这些词汇,通过查阅相关词典和资料,确保其准确性和地道性。
同时,还对一些常用词汇进行了反复比对,以选择最合适的译文。
4. 句式调整:由于日语和中文的句式结构存在差异,因此在翻译过程中需要对句式进行调整。
通过拆分长句、调整语序等方式,使译文更加符合中文的表达习惯。
5. 审校与修改:完成初稿后,进行了多次审校与修改。
通过与原文比对、请教专家意见等方式,确保译文的准确性和流畅性。
四、遇到的问题及解决方法1. 文化背景差异:在翻译过程中,遇到了一些因文化背景差异而导致的理解困难。
针对这些问题,通过查阅相关资料和请教专家意见,深入了解日本文化背景,以确保准确传达原文意思。
2. 专业术语翻译:对于一些专业术语的翻译,初稿中存在一些不准确的地方。
为了解决这个问题,我们查阅了大量专业词典和资料,与团队成员进行反复讨论,以确保译文的准确性。
3. 语言表达问题:在句式调整和词汇选择上,初稿中存在一些不够地道、不够流畅的表达。
日语实习报告
日语实习报告
目录
1. 实习单位介绍
1.1 公司背景
1.2 实习岗位
2. 实习内容
2.1 日语翻译
2.2 沟通协调
3. 实习收获
3.1 提高日语水平
3.2 学习专业知识
4. 实习心得体会
1. 实习单位介绍
1.1 公司背景
我所实习的公司是一家专注于日本市场的跨国企业,总部设在日本东京,是一家主营电子产品的公司,在全球市场有着较高的知名度。
1.2 实习岗位
我在公司担任日语翻译岗位,负责将公司与日本客户之间的沟通翻译,以及协助其他部门与日本团队对接工作。
2. 实习内容
2.1 日语翻译
我的主要工作内容是将公司的文件、邮件等日语资料进行翻译,确保
公司与日本客户之间的沟通顺畅,同时参与会议翻译工作。
2.2 沟通协调
除了翻译工作,我还需要协助部门间的日本团队协调沟通,确保各项
工作按时完成,并及时反馈问题。
3. 实习收获
3.1 提高日语水平
通过实习,我得以在实践中不断提高自己的日语水平,特别是专业术语的理解和运用,让我对日语的掌握更加扎实。
3.2 学习专业知识
在实习期间,我还有机会学习到公司的业务知识和运营模式,对跨国企业的管理有了更深入的了解,这对我的职业发展大有裨益。
4. 实习心得体会
通过这次日语实习,我不仅提高了自己的日语水平,还学到了很多实用的知识和技能。
在未来的工作中,我会继续努力学习,不断提升自己,为公司的发展贡献自己的力量。
日语翻译专业实习报告
日语翻译专业实习报告虽说不是正式职员,每天朝九晚五,有种做白领的感觉。
进了公司才知道,平常课堂上学的那些东西特别浅保其实我的二外事日语,〔学习〕起步较晚,这也算个缘由吧。
第一天的时候日本人对我说:“你辛苦了。
”我想不出回答他〔什么〕,就当心翼翼地说:“哦。
”然后日本人露出了特别郁闷的表情。
回住处后认真回想了下老师讲过的学问,暗暗骂自己笨,应当回答他:“您也辛苦了。
”这个问题最终在其次天圆满解决,接着新的问题又来了。
日本人回去的时候对我说:“我先走一步了。
”我就挥挥手,很当心地对他说:“拜拜1结果他又给了我一个郁闷无比的表情。
我表哥由于最近要出国也在啃日语,他告知我,我应当回答他:“您辛苦了。
”日本人大概知道了我的口语水平,觉得应当照看新人,于是他们尽可能地对我说中文。
而我不甘示弱,一律对他们用日语。
无奈彼此的中文和日语都特别蹩脚,结果双方都听得极为迷茫。
我实习了一周后,开头习惯性微笑和鞠躬。
比方别人说你的工作完成得很杰出我就微笑,别人说你做得真糟糕我也微笑,我对着镜子试过了,两种微笑果真没有什么区分。
怪不得日本人的微笑是世界公认的职业微笑。
再说鞠躬,日本人真的是很喜爱鞠躬。
记得我实习的其次天下午办公室的人都出去了,有两个客户来访,那时我的口语还菜得很,我和两个客户总共说话没超过三句,鞠躬倒是互相鞠了十来个。
鉴于我的日语水平有限及太短的实习时间,我好好整顿了一下心态,确定把重点放在与我所学的〔英语〕〔专业〕的联系,我萌发了一个念头,总的来说我的实习内容分以下几个方面:1、塘沽的工业密集区,落脚点为我所在单位的简洁介绍。
2、欧美企业与日企的区分〔当然是在华范围内〕,详细在经营理念,内部分工3、外企在中国的潜力比较,并与我国的国企与私企作对比,及二者的互利程度,供应与供出客户源以便为以后自己的进展作更精确的规划4、细分一下并包括与我联系最紧密的问题,或者说直接确定了我以后的学习方向。
1〕工作中对日常用语和专业日语的要求,亦可延长至英语方面。
《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务、背景、目的以及所使用的翻译方法和技巧。
在两天的礼物这一主题下,通过对所接收的日语原稿的认真研究和严谨翻译,为读者呈现出一份既保留原意又贴近中文表达习惯的翻译成果。
二、任务概述本次翻译实践的来源是一份来自日本的礼物描述,要求我们将其中所含的情感、细节和特点准确地翻译成中文。
在两天的时间里,我们不仅要完成这项任务,还要确保翻译的质量达到专业水平。
三、翻译过程1. 前期准备在接到翻译任务后,我们首先对原稿进行了仔细阅读和分析,了解了其背景和目的。
同时,我们还对一些专业术语进行了查阅和确认,以确保翻译的准确性。
此外,我们还对中文表达习惯进行了研究,以便更好地将原文的意思传达给读者。
2. 翻译实践在翻译过程中,我们采用了直译和意译相结合的方法。
对于一些直接可以对应到中文的表达,我们采用了直译的方法;对于一些文化背景和情感色彩较重的部分,我们则采用了意译的方法,以更好地传达原文的意思。
同时,我们还注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。
3. 校对与修改在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改。
通过反复比对原文和译文,我们检查了译文的准确性、流畅性和连贯性。
对于发现的问题,我们及时进行了修改和调整,以确保最终的译文质量达到专业水平。
四、翻译方法和技巧在本次翻译实践中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧:1. 直译与意译相结合:根据原文的特点和表达方式,灵活运用直译和意译的方法,以更好地传达原文的意思。
2. 注重语言流畅性和连贯性:在翻译过程中,我们注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。
3. 深入了解文化背景:在翻译过程中,我们不仅关注了语言本身,还对日本文化背景进行了了解和研究,以便更好地理解原文的意思和情感色彩。
4. 多次校对与修改:在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改,以确保最终的译文质量达到专业水平。
《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,该实践的目标是将一篇标题为《两天的礼物》的日语文章翻译成中文。
在翻译过程中,我不仅遇到了诸多挑战,也积累了宝贵的经验。
下面,我将详细阐述整个翻译实践的过程与心得。
二、项目背景《两天的礼物》是一篇描述家庭亲情与人生感悟的日语文章。
文章以细腻的笔触,描绘了作者在短短两天里与家人共度的美好时光,以及由此引发的对人生的思考。
此次翻译任务旨在将这篇日语文章准确、生动地翻译成中文,让更多人感受到其中的情感与智慧。
三、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细阅读,了解文章的主题、情感和语言风格。
同时,我还查阅了相关背景资料,以便更好地理解文章中的文化内涵和情感表达。
此外,我还对日语和中文的语法、词汇进行了对比分析,为后续的翻译工作做好充分准备。
2. 翻译实施在翻译过程中,我采用了逐句翻译的方法,确保每一句话都准确无误。
对于遇到的难点和疑点,我通过查阅词典、请教同事等方式,力求找到最合适的表达方式。
同时,我还注重保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。
3. 校对与润色翻译完成后,我对译文进行了反复校对和润色。
首先,我检查了译文的语法、词汇和表达方式,确保其准确无误。
其次,我对译文进行了优化,使其更加符合中文的表达习惯和语言风格。
最后,我还请同事对译文进行了审校,以确保译文的质量和可读性。
四、心得体会通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译的艰辛与乐趣。
在翻译过程中,我不仅提高了自己的日语和中文水平,还学到了许多翻译技巧和经验。
例如,在处理文化差异时,我学会了用中文的思维方式去理解日语的表达方式,使译文更加地道、自然。
此外,我还学会了如何保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。
五、总结本次日译汉翻译实践让我收获颇丰。
通过将《两天的礼物》这篇日语文章翻译成中文,我不仅提高了自己的翻译能力,还深刻感受到了家庭亲情与人生感悟的力量。
日语翻译实习报告范文参考
Don't try too hard in your life. Making mistakes is as common and necessary as breathing, as long as you are not paranoid and make mistakes again and again.悉心整理助您一臂(页眉可删)日语翻译实习报告范文参考篇一:日语翻译岗位实习报告日语翻译岗位实习报告部门:实习岗位:日语翻译姓名:×××指导教师:杜青道完成时间: 201×年5月10日本范文适合所有日语翻译相关岗位实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键-更新域,就会自动更新目录。
正文内容根据自己需要修改。
目录一、实习目的 .................................................... . (2)二、实习时间 .................................................... . (2)三、实习地点 .................................................... . (2)四、实习单位 .................................................... . (3)五、实习主要内容 .................................................... .. (3)六、实习总结 .................................................... . (4)(1)实习体会 .................................................... (4)(2)实习心得 .................................................... (5)(3)实习反思 .................................................... (6)七、致谢 .................................................... . (7)一、实习目的实习目的是,通过日语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再日语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验日语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上日语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
《2024年《草原纪行》第五章日译汉实践报告》范文
《《草原纪行》第五章日译汉实践报告》篇一一、引言本报告旨在分享《草原纪行》第五章的日译汉实践过程、所遇到的问题及解决方案,以期为日译汉工作提供参考与借鉴。
报告将从项目背景、翻译过程、难点解析及应对策略、案例分析、总结与反思等几个方面展开。
二、项目背景《草原纪行》是一部描述草原风光与民族风情的文学作品。
其中第五章,以细腻的笔触描绘了草原的壮丽景色与人民的日常生活,具有较高的文学价值和翻译价值。
本次日译汉实践,旨在将这一章节从日语翻译成中文,以便更多中文读者能够领略到作品的艺术魅力。
三、翻译过程在翻译过程中,首先对原文进行了仔细研读,理解其内在含义及表达方式。
随后,进行了逐词逐句的翻译,确保译文准确传达原文意思。
在翻译过程中,特别注意了对草原景色的描绘、人物心理的刻画以及民族风俗的传达。
同时,对一些专业术语和文化背景进行了深入查证,以确保译文的准确性。
四、难点解析及应对策略在翻译过程中,遇到了以下几个难点:1. 文化背景差异:由于中日两国的文化背景存在差异,一些日语表达在中文中难以找到完全对应的词汇。
针对这一问题,我们通过查阅相关资料、请教专业人士等方式,深入了解两国文化差异,力求在译文中准确传达原文含义。
2. 专业术语翻译:文中涉及一些草原生态、民族风俗等方面的专业术语。
我们通过查阅专业词典、请教领域专家等方式,确保术语翻译的准确性。
3. 语言表达差异:中日语言表达存在差异,如句式结构、修辞手法等。
在翻译过程中,我们尽可能保留原文的韵味与风格,同时注意调整中文表达方式,使译文更加地道。
五、案例分析以文中描述草原壮丽景色的一句日语为例:“広大な草原に風が吹き込み、青々とした草の海に波瀾が立ち違いを生みだす。
”在翻译过程中,我们注意到了“波瀾が立ち違いを生みだす”这一表达在中文中的对应。
经过分析,我们将之翻译为“风儿吹过广袤的草原,青翠的草海泛起层层波澜”,既保留了原文的意境,又使中文表达更加流畅自然。
《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》范文
《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译实践已经成为跨文化交流的重要桥梁。
本报告以《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践为例,探讨了翻译过程中所面临的挑战、采取的翻译策略和技巧,以及所得到的经验和教训。
旨在提高翻译质量,促进中日文化交流。
二、翻译任务背景《流浪的月亮》是一部深受读者喜爱的中日合著小说。
作为翻译者,我负责将原作中的第二章从日语翻译成中文。
这一章节主要描述了主人公在异国他乡的流浪经历,情感丰富,语言优美。
三、翻译过程在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细的分析,了解了文本的背景、文体、语言特点等。
然后,我采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在传达原文意思的同时,保持中文表达的地道性。
在具体翻译过程中,我遇到了许多挑战。
例如,日语中的一些表达方式在中文中并没有直接对应的词汇,需要进行意译;而一些文化背景和习惯用语在两种语言中存在差异,需要进行适当的调整。
针对这些挑战,我采取了以下措施:1. 意译与直译相结合:对于无法直接对应的中日词汇,我采用了意译的方法,通过理解原文的含义,用中文的表达方式重新组织语言。
2. 了解文化背景:在翻译过程中,我查阅了大量关于中日文化、历史的资料,以便更好地理解原文中的文化背景和习惯用语。
3. 反复修改:在初稿完成后,我进行了多次修改和润色,力求使译文更加地道、流畅。
四、翻译策略与技巧在本次翻译实践中,我主要采用了以下翻译策略与技巧:1. 词汇翻译:对于关键词汇的翻译,我采用了直译和意译相结合的方法。
在保证译文准确性的同时,尽量使译文符合中文的表达习惯。
2. 句子翻译:在句子翻译过程中,我注意了中日句式的差异,适当调整了语句结构,使译文更加符合中文的语法习惯。
3. 文化背景处理:对于文化背景和习惯用语的翻译,我采取了注释和解释的方法,以便读者更好地理解原文中的文化内涵。
五、总结与反思通过本次《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践,我获得了许多宝贵的经验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实习报告摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。
通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。
通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。
本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。
1开始实习今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。
对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。
而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。
2工作内容我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。
我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。
换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。
而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。
2.1经理助理接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。
日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。
进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。
在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。
然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。
当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。
2.2翻译自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。
第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。
我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我也会像外教一样不求回报的去帮助别人。
3.收获3.1实践的重要其中最让我记忆犹新的是一次会议。
学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。
当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。
在我进入公司的第一天,和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。
那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。
正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。
后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。
但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!3.2安全的重要其次,我感受到的是安全的重要性。
注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。
直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。
在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。
我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。
进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。
3.3继续学习的重要我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样, ,现在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一型人才有优势的, 语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日语能力2级以上”是最为常见的语言要求。
然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满足日企所需。
因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。
另外基本上进入企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。
机遇只偏爱有准备的头脑”,我们只有通过自身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲,胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质,在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞,加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。
3.4知识灵活运用的重要关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会,如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。
我们为什么要上学?是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?这不可能!就拿我们日语专业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在学校学的东西没用吗?我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。
工作中我们不能照本宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验,我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做了。
比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题,这就是一门学问了。
还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是什么意思,结果呢?根本就不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。
我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力不讨好的。
所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。
日语也是不能死记硬背,要灵活运用。
3.5团结的重要我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。
课程里有这么一个词就是:日本人的集团意识,可是我感觉中国人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作,出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。
只学不实践,那么所学的就等于零。
理论应该与实践相结合。
另一方面,实习可为以后找工作打基础。
通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。
因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。
要学会从实践中学习,从学习中实践。
我从中可以吸取养分,来升华自己。
找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。
更了解社会,让我更容易融入它,而不是恐惧、排斥它。
我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重视它,因为它将使我受益匪浅。
我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。
不足之处主要有:1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。
4.未来的规划通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早日进步。
所以我给自己的做的初步规划是:(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。
向老师和学长们打听求职信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心目中的职业进行实践。
(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。
篇二:日语翻译实习总结试用期实习总结时间过得真快啊,转眼间我来到xx这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮助和关怀,倍感温暖。