日语翻译实践报告记录
《《你》(节选)日译汉实践报告》范文
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语文献的翻译实践工作。
本次翻译的目标为《你》这一文章的部分内容,通过对该文章的分析与翻译,进一步了解其内涵和技巧。
该文描述了对一个事物的理解和看法,反映出生活的深刻感受,体现了现代日本文化的深度与细腻。
通过对此次的翻译工作,希望能加深对中日文化的认识和了解,并掌握更专业的翻译技巧。
二、原文分析本次翻译的原文以简练的叙述为主,夹杂着情感和哲思。
文中不仅涉及日常生活细节的描写,还有对情感与认知的深入探讨。
因此,在翻译过程中需要注重准确传达原文的语义信息,同时也要把握住情感色彩和表达方式。
此外,原文中还涉及一些专业术语和文化背景知识,需要加以注意和解释。
三、翻译过程1. 词汇翻译在翻译过程中,我针对不同的词汇采取了不同的翻译方法。
对于常见词汇,我尽量保持翻译的一致性;对于一些专业术语或文化词汇,我查阅了相关词典和资料,力求准确翻译。
同时,我还根据上下文调整了部分词汇的翻译,以达到更好的表达效果。
2. 句子翻译针对原文中的长句和复杂句,我采用了分句、断句等方式进行翻译,以便更好地传达原文的意思。
在处理含有情感色彩的句子时,我注意了语气的把握和表达方式的转换,以使译文更加贴近原文的情感。
3. 文化背景处理在翻译过程中,我遇到了一些涉及日本文化背景的知识。
针对这些内容,我查阅了相关资料和文献,了解其文化背景和含义。
在翻译时,我尽量保留了原文中的文化特色,同时对一些难以理解的内容进行了适当的解释和说明。
四、案例分析以下为本次翻译实践中的一个具体案例:原文:“あなたの心に、どんな光を灯していますか?”(在你的心中,点燃了怎样的光芒呢?)译文:What kind of light is burning in your heart?在这个例子中,我采用了直译的方法,将原文中的“光”翻译为“light”,同时保留了原文的疑问句式。
这样的翻译能够准确地传达原文的语义信息,同时也符合中文的表达习惯。
《《日语教育史》翻译实践报告》范文
《《日语教育史》翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的不断深入,日语教育的重要性日益凸显。
为了更好地了解日语教育的发展历程,我们进行了《日语教育史》的翻译实践。
本报告旨在介绍本次翻译项目的背景、目标、翻译内容与任务分配、使用方法及理论,并对整体过程进行全面反思和总结。
二、项目背景与目标《日语教育史》是一本关于日语教育发展历程的著作,对于了解日语教育的发展脉络、教学方法以及文化背景具有重要意义。
本次翻译实践的目标是将该著作从中文翻译成英文,以便更广泛地传播和分享。
三、翻译内容与任务分配本次翻译实践的内容主要包括《日语教育史》一书的文字部分,共计约XX万字。
我们组建了一个由XX名译者组成的翻译团队,根据各自的专业背景和语言能力,将翻译任务分配给每位译者。
在保证翻译质量的同时,也注重提高工作效率。
四、翻译过程与方法1. 前期准备:在开始翻译前,我们对原文进行了深入研究,了解了书中的内容、结构以及文化背景。
同时,我们还制定了详细的翻译计划,明确了每位译者的任务和工作时间。
2. 翻译实施:在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在传达原文意思的同时,保持句子的流畅性和可读性。
此外,我们还注重处理文化差异和语言习惯,以便更好地传达原文的内涵。
3. 校对与审稿:翻译完成后,我们进行了多次校对和审稿工作。
校对主要是检查译文是否准确、通顺,审稿则是对译文进行全面的审查和修改,以确保翻译质量。
五、翻译理论的应用在本次翻译实践中,我们主要运用了奈达的动态对等理论。
该理论强调译文与原文在意义上的对等,同时也注重读者反应的相似性。
在翻译过程中,我们尽可能地保持了原文的语义和信息,同时也考虑到了目标语读者的阅读习惯和思维方式。
六、反思与总结1. 经验教训:在本次翻译实践中,我们学到了很多宝贵的经验。
首先,要充分了解原文的内容和背景,这有助于更好地理解原文的意图和含义。
其次,要注重团队协作,明确任务分工和时间安排,以提高工作效率。
《2024年《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》范文
《《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在分享《东蒙古》第三章的日译汉翻译实践过程、方法论以及遇到的挑战和解决方法。
在全球化背景下,中日文化交流愈发频繁,日译汉的翻译工作成为推动文化交流的重要环节。
本次翻译实践,我们旨在通过深入研究与实践,提高翻译质量,为中日文化交流贡献力量。
二、翻译任务背景《东蒙古》是一部关于东蒙古地区的历史与文化著作,其中第三章主要讲述了该地区的地理、历史、民俗等方面的内容。
本次翻译任务要求我们将该章从日语翻译成中文。
三、翻译过程与方法1. 预处理阶段在开始正式翻译前,我们首先对原文进行了仔细研读,了解了文章的主题、背景以及文化内涵。
同时,我们还对一些专业术语进行了查询与确认,以确保翻译的准确性。
2. 翻译阶段在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法。
对于一些具有明确含义的词汇,我们采用了直译的方法,以保留原文的语义信息。
对于一些文化背景较强的表达,我们则采用了意译的方法,以更好地传达原文的意境。
3. 后处理阶段在翻译完成后,我们对译文进行了反复的校对与修改,以确保译文的准确性与流畅性。
同时,我们还对一些长难句进行了拆分与重组,以使其更符合中文的表达习惯。
四、遇到的挑战与解决方法1. 文化差异问题在翻译过程中,我们遇到了因文化差异导致的理解困难。
针对这些问题,我们通过查阅相关资料、了解中日文化差异以及请教专家等方式,对原文进行了深入理解与解读。
2. 专业术语问题由于《东蒙古》涉及地理、历史、民俗等多个领域,因此出现了大量专业术语。
为了确保翻译的准确性,我们对这些术语进行了查询与确认,并制定了术语表,以便在翻译过程中进行查阅。
五、总结与展望本次《东蒙古》第三章的日译汉翻译实践,使我们深刻认识到了中日文化交流的重要性以及翻译工作的复杂性。
通过本次实践,我们提高了自己的翻译能力,也积累了丰富的翻译经验。
展望未来,我们将继续致力于提高日译汉的翻译质量,为中日文化交流贡献力量。
《2024年《你》(节选)日译汉实践报告》范文
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一《你》日译汉实践报告一、前言本文选自某著名翻译著作《你》,部分译文展示了该译作的日译汉过程及其收获,从而得出关于翻译中的诸多理解。
旨在分析如何在理解中日文化差异与语言文字基础上,运用翻译技巧,实现准确、流畅的翻译。
二、翻译任务背景《你》是一部具有深刻内涵的作品,其中所蕴含的哲理与情感是本翻译任务的重点。
在日译汉过程中,我们不仅要准确传达原文的含义,还要把握原作者的情感表达与文字间的细腻韵味。
任务过程中我们采取了“深入理解原文——对日语文字特色分析——选用合适的翻译方法——完成汉译”的工作流程。
三、日语原句及初步解析针对部分重要和典型的日语原文段落进行解析。
日文原文的语言风格直接关系到整部作品的风格与表达深度,如:“私の世界の一部、おいぎに込む、ささやく言葉のみんなを、君の名前で呼ぶ。
”(我世界的一部分,都沉浸在那些轻轻的话语中,用你的名字来呼唤他们。
)这句话既表达了作者对世界的理解,又传达了与他人交流的愿望。
四、翻译难点及应对策略在翻译过程中,我们遇到了许多难点。
首先,由于文化差异和语言表达习惯的不同,某些日语句子的意思难以准确表达。
对此,我们采取了多次沟通、查找资料、与同行交流等措施,确保译文在保持原意的基础上更符合中文的表达习惯。
其次,日语中的某些特殊表达方式需要细致解读。
我们结合语境与句子结构分析,运用直译、意译等方法,将原句的含义完整地表达出来。
五、实际翻译案例及解析例如:“生命はその様々なことに迷わされ、かき分けにしんどんをおろさない。
”(生命被各种事情所迷惑,却不肯放下挣扎。
)这句话中,“かき分けにしんどんをおろさない”这一部分,我们在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和语境的连贯性,最终将其译为“却不肯放下心中的纷扰”。
这样的翻译既保留了原句的意思,又使中文读者更容易理解。
六、总结与感悟通过本次《你》的日译汉实践,我们深刻体会到了翻译的复杂性和艺术性。
大四日文实习报告(精选5篇)
大四日文实习报告(精选5篇)大四日文实习报告【篇1】实习基本情况实习时间:.8.15-----.8.26实习地点:河南省安阳市铜冶镇实习单位:__X实习方式:行政文秘实习内容简述:收集各类资料,简单辅助进行一些书面翻译工作。
实习内容:今年暑假,我和我的两个同班同学一起在我的家乡河南安阳利源燃气有限公司进行了为期一个月的实习。
对于我们三个实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。
河南利源焦化有限公司,始建于1997年,属股份制企业,是一家集洗煤、炼焦、化工、发电于一体的现代焦化企业,地处河南历史名镇铜冶镇北部,距安阳市区西北方向40公里。
该地区交通便利、煤炭储量丰富、工业历史悠久,现已发展成为安阳市最重要的煤化工生产基地。
这次我们选择这个公司来实习,也是综合各种实际情况考虑的选择。
面试时,我们都有些措手不及,一轮轮的面试,对自己专业能力的考察,对自己是否有其他特长的询问,这对于我来说,真的没有经历过,因而有些紧张,我其他两个同学也是有点紧张,总担心公司因嫌我们没毕业没经验不收我们。
最后总算过了,鉴于我们只是实习一个月,所以就把我们三个都分配到了总务部的行政文秘科。
进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。
我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。
换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。
而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。
接下来谈谈我的实习内容吧,进来的第二天才发现,总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。
日语社会实践报告大学生
一、前言随着我国经济的快速发展,日语作为一门重要的国际交流语言,在各个领域都发挥着越来越重要的作用。
为了更好地提高自己的日语水平,增强实际应用能力,我决定利用暑假时间参加一次日语社会实践。
以下是我在这次社会实践中的所见所闻、所思所感。
二、社会实践背景1. 社会背景近年来,随着中日两国在经济、文化、教育等领域的交流与合作不断加深,日语人才的需求日益增长。
许多企业、机构都在寻求具备日语能力的人才,以拓宽国际市场、提高自身竞争力。
2. 个人背景作为一名日语专业的大学生,我深知提高自己的日语实际应用能力的重要性。
为了在毕业后能够更好地适应社会需求,我决定利用暑假时间参加日语社会实践,通过实际工作锻炼自己的日语沟通能力和团队合作精神。
三、社会实践内容1. 实践单位本次社会实践的单位是一家从事中日贸易的公司,主要从事进出口业务。
公司规模较大,员工来自全国各地,日语水平较高。
2. 实践岗位我在公司担任日语翻译实习生,主要负责以下工作:(1)协助处理日常业务文件,如合同、发票、订单等,确保文件准确无误。
(2)参与商务谈判,与日本客户进行沟通,协助完成订单。
(3)翻译公司内部文件,如会议记录、培训资料等。
(4)协助处理客户投诉,解决客户问题。
3. 实践过程(1)熟悉业务在实践初期,我主要对公司业务进行了解,熟悉了各种业务流程和操作方法。
同时,我还参加了公司组织的日语培训,提高自己的日语听说读写能力。
(2)实际操作在熟悉业务后,我开始参与实际工作。
在翻译文件时,我认真核对每一个细节,确保翻译准确无误。
在商务谈判中,我积极与日本客户沟通,努力表达自己的观点,为公司争取利益。
(3)团队协作在实践过程中,我学会了与团队成员协作,共同完成工作任务。
在遇到问题时,我们互相帮助、共同解决,提高了团队凝聚力。
四、社会实践收获1. 提高日语实际应用能力通过这次社会实践,我的日语听说读写能力得到了很大提高。
在翻译文件、商务谈判等实际工作中,我更加熟练地运用日语进行沟通,提高了自己的日语水平。
《《斜井》日译汉实践报告》范文
《《斜井》日译汉实践报告》篇一一、引言本篇实践报告以《斜井》的日译汉实践过程为研究对象,通过对翻译过程的分析、总结和反思,旨在提高自身的翻译水平和理解能力。
通过这次实践,希望能够掌握更加高效、准确的翻译方法和技巧,并针对翻译中出现的问题提出有效的解决策略。
二、原作简介《斜井》是一篇描述矿产开发中斜井建设的日本技术文献。
文章详细介绍了斜井的设计、施工及安全措施等方面的内容。
本篇实践报告所依据的原文为日文版本,要求将其翻译成中文。
三、翻译过程1. 翻译前的准备工作在开始翻译前,首先对原文进行仔细阅读,了解文章的主题、内容及语言特点。
针对文章中的专业术语、词汇进行查证,确保对原文的准确理解。
同时,收集相关资料和背景知识,以便更好地把握文章的整体意思。
2. 翻译实施阶段在翻译过程中,遵循信达雅的翻译原则,力求在传达原文意思的基础上,使译文通顺流畅、符合中文表达习惯。
针对长句、难句,采用分句、断句等翻译技巧,确保译文的准确性和可读性。
3. 校对与修改完成初稿后,对译文进行反复校对与修改。
检查译文的准确性、流畅性和逻辑性,确保译文的完整性和一致性。
同时,针对翻译中的不足之处,进行反思和总结,以便在今后的翻译实践中加以改进。
四、翻译难点及解决方法1. 专业术语的翻译《斜井》文章中涉及大量专业术语,如矿井工程、地质勘探、设备安装等。
针对这些术语,通过查阅专业词典、相关资料及网上资源,确保术语翻译的准确性。
同时,建立术语表,以便在后续翻译中统一术语用法。
2. 长句、难句的翻译原文中存在一些长句、难句,需要采用适当的断句、分句等翻译技巧,确保译文的流畅性和易懂性。
在翻译过程中,注重分析句子结构,理解句子间的逻辑关系,以便更好地传达原文意思。
3. 文化背景的差异由于中日两国文化背景存在差异,在翻译过程中需注意文化因素的差异。
通过了解日本矿产开发的文化背景、习惯用语等,使译文更加符合中文表达习惯。
五、总结与反思通过本次《斜井》的日译汉实践,我深刻认识到翻译工作的复杂性和挑战性。
日语专业每日实习报告
实习日期:2023年X月X日至 2023年X月X日实习单位:XX公司日语翻译部实习岗位:日语翻译实习生一、实习背景作为一名日语专业的学生,为了提高自己的实际应用能力,我选择了XX公司日语翻译部作为实习单位。
在这里,我将有机会将所学的日语知识运用到实际工作中,同时也为将来的职业发展打下坚实的基础。
二、实习内容1. 资料翻译实习期间,我主要负责公司内部文件的翻译工作。
这些文件包括市场分析报告、产品说明书、合同条款等。
在翻译过程中,我遵循了以下原则:- 准确性:确保翻译内容与原文意思相符,无遗漏和误解。
- 专业性:使用恰当的术语和表达方式,符合专业领域的规范。
- 简洁性:尽量用简洁的语言表达原文的意思,避免冗余。
2. 会议翻译在参与公司内部会议时,我担任了日语翻译的角色。
这要求我不仅要准确传达会议内容,还要及时反馈与会者的意见和问题。
以下是我在会议翻译中的几点体会:- 快速反应:在会议中,有时会出现即兴发言,需要我迅速理解并翻译。
- 灵活应变:根据会议氛围和与会者的需求,调整翻译风格和语气。
- 沟通协调:与发言者保持良好的沟通,确保翻译的准确性和流畅性。
3. 商务谈判在实习期间,我有幸参与了公司与其他企业的商务谈判。
作为翻译,我负责将谈判双方的意见翻译成对方语言,并协助双方达成共识。
以下是我在这方面的几点收获:- 了解商务礼仪:通过谈判,我学习了商务场合的礼仪和沟通技巧。
- 积累商务术语:在翻译过程中,我积累了大量的商务术语,为今后的工作打下基础。
- 提高应变能力:面对复杂多变的谈判局势,我学会了如何应对各种突发情况。
三、实习心得1. 理论与实践相结合通过实习,我深刻体会到理论与实践相结合的重要性。
在课堂上学习的日语知识,在实际工作中得到了充分的运用和检验。
同时,我也认识到自己在某些方面的不足,需要在今后的学习中加以改进。
2. 提高自身素质实习期间,我不仅提高了自己的日语翻译能力,还学会了如何与同事、客户沟通协作。
《《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》范文
《《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》篇一一、引言本实践报告作为《江户禁忌史》的第三章翻译实践报告,旨在分享我在翻译过程中的心得体会,分析翻译难点及解决方案,并就文化背景、语言特点等方面进行探讨。
本次翻译实践不仅让我深刻认识到中日文化之间的差异,也让我对翻译工作的严谨性和复杂性有了更为深入的认识。
二、原文本分析《江户禁忌史》第三章主要讲述了江户时代人们对于禁忌的认知和遵守情况。
原文本内容丰富,涉及大量日本历史、文化和风俗等方面的知识。
在翻译过程中,我需充分理解日本文化背景、历史背景以及当时的社会风俗,以便准确传达原文含义。
三、翻译过程1. 词汇翻译:在翻译过程中,我遇到了许多生词和专业术语。
针对这些词汇,我首先查阅了词典和百科全书,了解其基本含义。
然后结合上下文,确定其在文中的具体含义。
对于一些具有文化内涵的词汇,我则通过查阅相关资料,了解其在日本文化中的含义和用法。
2. 句子翻译:日本句子结构复杂,长句较多。
在翻译过程中,我需对句子结构进行分析,理清主谓宾等成分,确保译文结构清晰。
同时,我还需注意日语中的敬语和谦称等表达方式,恰当地传达原文中的敬意和谦逊。
3. 文化背景:在翻译过程中,我深刻感受到中日文化之间的差异。
为了更好地传达原文含义,我需了解日本历史、风俗、宗教等方面的知识。
通过查阅相关资料和请教专家学者,我逐渐掌握了这些知识,并在翻译过程中加以运用。
四、难点及解决方案1. 对于一些具有日本特色的表达方式,我需通过查阅相关资料和请教日本朋友,了解其在日本文化中的含义和用法。
例如,某些成语、俚语等在汉语中并无对应表达,需进行意译或创造性翻译。
2. 在翻译长句时,我需对句子结构进行分析,理清各成分之间的关系。
对于复杂的句子结构,我采用了分句、断句等翻译技巧,确保译文结构清晰、易于理解。
3. 在处理敬语和谦称等表达方式时,我需充分了解日本人的交际习惯和礼仪规范。
通过查阅相关资料和请教专家学者,我逐渐掌握了这些表达方式的用法和含义,并在翻译过程中加以运用。
《2024年《你》(节选)日译汉实践报告》范文
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一《你》日译汉实践报告一、引言本次实践报告以《你》一文为研究对象,通过对其日文原版的翻译实践,探讨翻译过程中的策略、技巧及遇到的问题。
该实践旨在提高个人翻译水平,为相关领域的翻译工作提供参考。
二、翻译任务背景《你》是一篇具有深刻内涵的散文作品,作者通过细腻的笔触,表达了对人生的独特感悟。
在翻译过程中,我们选择了该文的日文原版进行翻译,以便更好地传达原文的意境和情感。
三、翻译过程与策略在翻译过程中,我们采用了以下策略:1. 理解原文:深入理解原文的内涵,把握作者的情感和意图,为翻译做好准备。
2. 词汇选择:根据上下文选择合适的词汇,确保译文准确传达原文的意思。
3. 句式处理:根据日语的语法特点,对原文的句式进行处理,使译文更加符合日语表达习惯。
4. 文化背景:了解日本文化背景,以便更好地传达原文的情感和意境。
四、翻译中的难点与解决方式在翻译过程中,我们遇到了以下难点及解决方式:1. 情感传达:原文中的情感较为复杂,需要通过细腻的词汇和句式来传达。
我们通过深入理解原文,选择合适的词汇和句式,使译文更好地传达原文的情感。
2. 文化差异:中日两国的文化差异较大,需要在翻译过程中进行适当的调整。
我们通过了解日本文化背景,对原文进行适当的改写,使其更加符合日语表达习惯。
3. 专业术语:文中涉及一些专业术语,需要查阅相关资料进行确认。
我们通过查阅词典、参考书籍等途径,确保专业术语的准确翻译。
五、翻译经验与反思在本次翻译实践中,我们获得了以下经验与反思:1. 深入理解原文是翻译的基础,只有真正理解原文的内涵和情感,才能更好地进行翻译。
2. 选择合适的词汇和句式非常重要,需要根据上下文和日语的语法特点进行处理。
3. 文化背景的了解对翻译至关重要,需要充分了解两国文化背景,以便更好地进行翻译。
4. 在翻译过程中,需要注重细节,对每个词汇和句式都要进行认真处理,确保译文的准确性。
六、结论本次《你》的日译汉实践,使我们深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在繁忙的现代生活中,人们常常被淹没在信息洪流之中。
一份高质量的翻译作品不仅能够传达信息的原意,还能准确把握其深层含义,成为跨文化交流的桥梁。
本报告以一次为期两天的翻译实践项目为例,探讨日译汉翻译的过程与技巧,分享个人对翻译工作的认识和体会。
二、项目背景本翻译实践项目主要涉及日本企业文化介绍,其核心任务是精准地将一份日语文本翻译成中文,确保在两天的时间内完成所有翻译任务,并保证翻译质量。
项目的主要目的是帮助中国企业对日本企业文化有更深入的了解。
三、翻译过程1. 准备阶段在接到翻译任务后,首先对原文进行仔细阅读,了解文本的背景、文体和主题。
同时,查阅相关词汇和表达方式,确保对原文有全面、准确的理解。
此外,还准备了必要的翻译工具和辅助软件,以提高翻译效率。
2. 翻译阶段在翻译过程中,采用了多种翻译技巧。
针对文化差异的部分,进行充分的比较和反思,努力保持原文的文化色彩。
在保持语句通顺的前提下,尽可能还原原文的风格和语气。
对于重要和难以理解的部分,进行了反复的讨论和推敲。
3. 校对与修订在初稿完成后,进行了多次校对与修订。
主要检查译文是否准确传达了原文的意思,是否存在语法错误、用词不当等问题。
同时,还邀请了同事和导师进行审阅,以便及时发现并改正错误。
四、翻译技巧与心得在本次翻译实践中,我深刻体会到了日译汉的难点与挑战。
首先,要准确理解日语中的文化内涵和表达方式。
其次,要掌握汉语的表达习惯和语法结构,确保译文流畅自然。
此外,还需要具备丰富的背景知识和跨文化交际能力。
在翻译过程中,我运用了多种技巧。
例如,对于长句和复杂句型,采用了拆分法,将句子分解成几个部分进行翻译;对于文化词汇和表达方式,采用了注释法或解释法进行解释;对于语气和语调的把握上,则注重保持原文的语气和情感色彩。
五、结论本次两天的礼物翻译实践项目让我收获颇丰。
通过实践,我不仅提高了自己的翻译技能和跨文化交际能力,还对日本企业文化有了更深入的了解。
《2024年《察哈尔游记》日译汉实践报告》范文
《《察哈尔游记》日译汉实践报告》篇一一、引言本篇实践报告旨在分享本人对《察哈尔游记》的日译汉过程及其所获经验与教训。
报告以详细的翻译流程、翻译难点及解决方法、翻译质量评估等为主要内容,以期为今后的翻译工作提供参考与借鉴。
二、翻译任务背景《察哈尔游记》是一部描述察哈尔地区风土人情的游记作品。
本次翻译任务是将该作品从日语翻译成中文。
在翻译过程中,本人充分了解了原作的内容、背景及文化内涵,为后续的翻译工作奠定了基础。
三、翻译流程1. 前期准备:在开始翻译前,本人首先对原文进行了仔细研读,了解了文章的结构、语言特点及文化背景。
同时,查阅了相关字典、文献,确保对原文有准确的理解。
2. 翻译实施:在翻译过程中,本人采用了逐句翻译的方法,确保译文准确传达原文的意思。
在遇到难词难句时,通过查阅资料、请教同事等方式,及时解决翻译难题。
3. 校对审稿:完成初稿后,本人对译文进行了反复校对,检查是否存在错译、漏译等问题。
同时,邀请了同事及语言专家对译文进行审稿,确保译文的准确性与流畅性。
四、翻译难点及解决方法1. 文化差异:由于中日文化差异较大,部分词汇在两国文化中的含义存在差异。
针对这一问题,本人通过查阅相关资料、了解两国文化背景,确保准确理解原文的含义。
2. 长句翻译:日语中的长句较多,结构复杂。
在翻译过程中,本人采用了断句、分译等方法,将长句分解成若干个短句,以便更好地传达原文的意思。
3. 专业术语:游记中涉及了一些地理、历史等专业术语。
针对这一问题,本人查阅了相关词典、文献,确保术语翻译的准确性。
五、翻译质量评估本次翻译实践取得了较好的效果。
在语言方面,译文表达了原文的含义,语言流畅自然;在内容方面,准确传达了原文的信息,无错译、漏译现象;在文化方面,充分考虑了中日文化差异,使译文更符合中文读者的阅读习惯。
同时,在翻译过程中积累的经验与教训也为今后的翻译工作提供了宝贵的参考。
六、结论通过本次《察哈尔游记》的日译汉实践,本人不仅提高了日语到中文的翻译能力,还深刻体会到了翻译工作的严谨性与挑战性。
《《良好心态快乐生活》(第二章)日译汉实践报告》范文
《《良好心态快乐生活》(第二章)日译汉实践报告》篇一良好心态快乐生活(第二章)——日译汉实践报告引言本报告旨在分享一次日译汉的实践经历,重点探讨如何通过保持良好心态来实现快乐生活。
在翻译实践中,我们不仅需要掌握语言技巧,更需以积极的心态面对挑战,以实现高质量的翻译成果和个人的生活品质提升。
实践背景本次日译汉实践项目,我们接手了一项涉及日常生活用语、文化差异以及专业领域的翻译任务。
在翻译过程中,我们面临着多种语言和文化的挑战,这要求我们不仅要精通日语和汉语,还需具备跨文化交际的能力。
良好心态的建立保持积极态度在翻译过程中,我们始终保持积极向上的心态。
面对复杂的句子结构、生僻词汇以及文化差异,我们不气馁、不抱怨,而是以乐观的态度去面对每一个挑战。
我们认为,只有积极的态度才能激发出我们的潜能,才能让我们在翻译的道路上走得更远。
善于学习和总结面对不懂的词汇和复杂的句式,我们不直接跳过或猜测,而是主动查阅资料、请教他人,并做好总结。
通过不断学习和总结,我们不仅提高了翻译水平,也拓宽了知识面,增强了自信心。
合理规划时间和任务在翻译任务繁重时,我们学会了合理规划时间和任务。
将大任务分解成小目标,分步骤完成,避免了因为任务繁重而产生的焦虑情绪。
同时,我们也学会了合理安排休息时间,保证工作效率和身体健康。
实践过程中的挑战与应对文化差异的处理在翻译过程中,我们遇到了很多因文化差异而产生的难题。
例如,某些日本特有的表达方式、习俗和习惯在汉语中无法找到完全对应的词汇。
面对这些挑战,我们通过查阅相关资料、请教日本友人以及结合上下文语境进行理解,力求将原文的文化内涵准确地传达给目标语读者。
专业领域的翻译本次翻译任务中涉及多个专业领域,如科技、医学、经济等。
面对这些陌生领域,我们不仅需要查阅大量的专业资料,还需要与领域内的专家进行沟通,以确保翻译的准确性和专业性。
在这个过程中,我们深感学习的重要性,也体会到了团队合作的力量。
《《你》(节选)日译汉实践报告》范文
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语原文节选翻译实践展开。
节选部分原作通过描述一种感情交流的过程,展示出人与人之间相互理解与共情的重要性。
翻译的目的是将这一情感交流过程准确、生动地传达给中文读者,以实现跨文化交流的桥梁作用。
二、翻译过程1. 理解原文:在翻译前,首先对原文进行深入理解,分析文章的主旨和语言特点。
注意原文中含有的比喻、拟人等修辞手法以及人物对话的心理表达,这些在翻译过程中需要准确传达。
2. 制定翻译策略:针对不同的句式、词汇以及表达习惯,结合上下文和背景知识,制定合适的翻译策略。
对于专业术语、特殊表达以及文化差异等,进行特殊处理和注释。
3. 具体翻译:在理解原文的基础上,进行逐句翻译。
在翻译过程中,注重语言的流畅性和准确性,尽量保持原文的语调和情感色彩。
三、翻译实践分析(一)语言风格的处理在翻译过程中,要注意把握原文的语言风格和语气。
对于感情色彩较重的部分,应尽量保留其原有的情感色彩,以体现原文的感染力。
同时,在语言表达上,应尽量做到流畅自然,使中文读者能够更好地理解和感受原文的意境。
(二)专业术语的翻译对于原文中的专业术语,要结合上下文进行理解,并选择合适的译词进行翻译。
在遇到无法直接翻译的词汇时,可借助注释或解释来帮助读者理解。
此外,对于一些具有文化内涵的词汇,应考虑其文化背景和语境,选择恰当的翻译方式。
(三)长句的处理原文中存在一些长句,这些长句在翻译时需要进行适当的断句和调整语序。
在处理这些长句时,要注意保持句子的连贯性和完整性,同时确保译文的语言流畅和自然。
四、总结与反思本次《你》(节选)的日译汉实践报告,通过深入理解原文、制定合适的翻译策略以及具体翻译实践等步骤,成功地将原文的情感交流过程传达给了中文读者。
在翻译过程中,我们注重了语言风格的把握、专业术语的翻译以及长句的处理等方面。
然而,在实践过程中也发现了一些问题,如对某些文化背景的理解不够深入、对某些修辞手法的处理不够准确等。
《《一本塑造自己的书》(节选)日译汉翻译实践报告》范文
《《一本塑造自己的书》(节选)日译汉翻译实践报告》篇一一本塑造自己的书(节选)日译汉翻译实践报告一、引言在全球化的今天,中日文化交流愈加频繁,优秀的翻译实践不仅能够加深两国之间的了解与交流,也能在个体层面上助力于自我提升和知识构建。
本次报告主要对一本具有重要意义的日译汉翻译实践——“一本塑造自己的书”进行详细的解读和剖析,以揭示其内在价值和翻译要点。
二、原书简介“一本塑造自己的书”是一部由日本知名作家所著的个人成长指导类书籍。
书中内容主要围绕个人成长、自我提升和心灵成长等主题,对读者的价值观、思维方式和行为习惯有着深刻的启发作用。
本书通过分享作者的亲身经历和故事,为读者提供了一系列实用且富有哲理的建议,有助于读者更好地塑造自我、提升自我。
三、翻译实践过程(一)翻译前期准备在翻译之前,首先需要对原书进行仔细研读,了解其主题、内容和风格。
同时,还需对相关领域的知识进行学习和积累,确保在翻译过程中能够准确理解原文含义。
此外,还需制定详细的翻译计划,明确翻译任务和时间节点。
(二)翻译过程在翻译过程中,应遵循忠实、通顺、自然的翻译原则。
对于难点和疑点,应反复研读原文和参考相关书籍,以确保翻译的准确性。
同时,还要注重语言的流畅性和表达的多样性,使译文更加贴近读者的阅读习惯。
(三)校对与审稿完成初稿后,需进行多次校对和审稿。
校对过程中,要仔细检查译文的准确性、流畅性和逻辑性。
审稿时,需请同行或专家对译文进行评审,以便发现并改正可能存在的错误和不足。
四、翻译要点及难点解析(一)翻译要点1. 准确理解原文含义:在翻译过程中,要准确理解原文的词汇、句型和语篇结构,确保译文与原文意思一致。
2. 注重语言表达:在保证忠实于原文的基础上,要注重语言的流畅性和自然度,使译文更加贴近读者的阅读习惯。
3. 体现文化特色:在翻译过程中,要充分考虑中日文化的差异,使译文既能体现原书的文化特色,又能符合中文读者的审美习惯。
(二)难点解析1. 词汇的准确选择:由于中日语言中存在大量的同义词和近义词,因此在翻译过程中需要仔细选择合适的词汇,以确保译文的准确性。
《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》范文
《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译实践已经成为跨文化交流的重要桥梁。
本报告以《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践为例,探讨了翻译过程中所面临的挑战、采取的翻译策略和技巧,以及所得到的经验和教训。
旨在提高翻译质量,促进中日文化交流。
二、翻译任务背景《流浪的月亮》是一部深受读者喜爱的中日合著小说。
作为翻译者,我负责将原作中的第二章从日语翻译成中文。
这一章节主要描述了主人公在异国他乡的流浪经历,情感丰富,语言优美。
三、翻译过程在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细的分析,了解了文本的背景、文体、语言特点等。
然后,我采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在传达原文意思的同时,保持中文表达的地道性。
在具体翻译过程中,我遇到了许多挑战。
例如,日语中的一些表达方式在中文中并没有直接对应的词汇,需要进行意译;而一些文化背景和习惯用语在两种语言中存在差异,需要进行适当的调整。
针对这些挑战,我采取了以下措施:1. 意译与直译相结合:对于无法直接对应的中日词汇,我采用了意译的方法,通过理解原文的含义,用中文的表达方式重新组织语言。
2. 了解文化背景:在翻译过程中,我查阅了大量关于中日文化、历史的资料,以便更好地理解原文中的文化背景和习惯用语。
3. 反复修改:在初稿完成后,我进行了多次修改和润色,力求使译文更加地道、流畅。
四、翻译策略与技巧在本次翻译实践中,我主要采用了以下翻译策略与技巧:1. 词汇翻译:对于关键词汇的翻译,我采用了直译和意译相结合的方法。
在保证译文准确性的同时,尽量使译文符合中文的表达习惯。
2. 句子翻译:在句子翻译过程中,我注意了中日句式的差异,适当调整了语句结构,使译文更加符合中文的语法习惯。
3. 文化背景处理:对于文化背景和习惯用语的翻译,我采取了注释和解释的方法,以便读者更好地理解原文中的文化内涵。
五、总结与反思通过本次《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践,我获得了许多宝贵的经验。
日语口译实践实习报告
一、实习背景随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提高,日语作为一种重要的国际交流语言,在商务、文化、旅游等领域发挥着越来越重要的作用。
为了提高自己的日语翻译能力,我于2021年7月至9月在某知名企业进行了为期三个月的日语口译实践实习。
二、实习单位及岗位实习单位:某知名企业实习岗位:日语口译实习生三、实习目的1. 提高日语听、说、读、写能力,为将来的工作打下坚实基础;2. 掌握商务、文化、旅游等领域的专业知识,提高口译水平;3. 培养良好的职业素养,为今后的职业生涯做好准备。
四、实习内容1. 参加企业内部会议、培训等活动的日语口译工作;2. 协助公司领导接待日本客户,进行商务洽谈;3. 参与公司产品推介会、文化交流活动等活动的日语口译工作;4. 负责企业内部文件、资料的翻译工作。
五、实习过程及收获1. 实习初期,我主要参加企业内部会议、培训等活动的日语口译工作。
通过实际操作,我学会了如何在短时间内准确理解讲话内容,并将其翻译成流畅的日语。
同时,我也认识到自己在日语口语表达和听力方面还存在不足,需要进一步加强。
2. 在接待日本客户的过程中,我学会了如何运用商务日语进行洽谈。
通过观察、模仿,我逐渐掌握了商务谈判的技巧,如如何表达自己的观点、如何应对客户的提问等。
此外,我还学会了如何处理突发状况,如客户提出的问题超出了自己的知识范围,我能够及时请教同事,确保翻译的准确性。
3. 在参与产品推介会、文化交流活动等活动的日语口译工作中,我学会了如何将专业术语、文化背景等内容准确传达给听众。
这使我认识到,作为一名合格的口译员,不仅要具备扎实的语言功底,还要对相关领域有深入了解。
4. 在翻译企业内部文件、资料的过程中,我学会了如何运用翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
这对我今后的翻译工作具有重要意义。
六、实习总结通过这次实习,我收获颇丰:1. 语言能力得到显著提高,日语听、说、读、写能力均有所提升;2. 掌握了商务、文化、旅游等领域的专业知识,为今后的工作打下了坚实基础;3. 培养了良好的职业素养,学会了如何处理工作中遇到的问题;4. 拓宽了视野,了解了企业的运作模式,为今后的职业生涯做好准备。
日汉笔译实训报告
一、实训目的本次日汉笔译实训旨在通过实际操作,提高我对日语和汉语的翻译能力,加深对两种语言文化差异的理解,并掌握日汉翻译的基本技巧和规范。
通过实训,我希望能够:1. 提升日汉翻译的准确性和流畅性;2. 熟悉日汉翻译的常用技巧和策略;3. 增强对日本文化的了解,提高跨文化交际能力;4. 锻炼自己的耐心和细心,提高翻译工作的效率。
二、实训环境实训地点:XX大学外语学院日汉翻译实训室实训工具:电脑、翻译软件、字典等实训教材:《实用日汉翻译教程》、《日汉翻译练习册》等三、实训原理日汉笔译实训主要遵循以下原理:1. 忠实于原文:在翻译过程中,应尽量保持原文的意思和风格,确保翻译的准确性;2. 语言流畅:翻译后的汉语应通顺易懂,符合汉语的表达习惯;3. 文化适应性:考虑到中日文化差异,翻译时应适当调整语言表达,使之符合目标语言的文化背景;4. 可读性:翻译应注重可读性,使读者能够轻松理解原文内容。
四、实训过程1. 前期准备:阅读教材,了解日汉翻译的基本原则和技巧;2. 翻译实践:选取教材中的练习题进行翻译练习,对照参考答案进行自我评估;3. 教师指导:在翻译过程中,向教师请教遇到的难题,学习解决方法;4. 小组讨论:与同学进行小组讨论,分享翻译经验,互相学习;5. 总结反思:完成翻译任务后,对翻译过程进行总结,找出不足之处,为后续的实训做好准备。
五、实训结果1. 翻译水平提高:通过实训,我对日汉翻译的技巧和策略有了更深入的了解,翻译水平得到了一定程度的提高;2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注中日文化差异,提高了自己的跨文化交际能力;3. 时间管理能力提升:实训过程中,我学会了如何合理安排时间,提高翻译效率。
六、实训总结1. 优点:- 认真对待实训,积极参与翻译实践;- 注重理论与实践相结合,不断提高翻译水平;- 积极与同学和教师交流,共同进步。
2. 不足:- 对部分专业术语的翻译不够准确;- 翻译速度仍有待提高;- 对中日文化差异的把握还不够精准。
《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务、背景、目的以及所使用的翻译方法和技巧。
在两天的礼物这一主题下,通过对所接收的日语原稿的认真研究和严谨翻译,为读者呈现出一份既保留原意又贴近中文表达习惯的翻译成果。
二、任务概述本次翻译实践的来源是一份来自日本的礼物描述,要求我们将其中所含的情感、细节和特点准确地翻译成中文。
在两天的时间里,我们不仅要完成这项任务,还要确保翻译的质量达到专业水平。
三、翻译过程1. 前期准备在接到翻译任务后,我们首先对原稿进行了仔细阅读和分析,了解了其背景和目的。
同时,我们还对一些专业术语进行了查阅和确认,以确保翻译的准确性。
此外,我们还对中文表达习惯进行了研究,以便更好地将原文的意思传达给读者。
2. 翻译实践在翻译过程中,我们采用了直译和意译相结合的方法。
对于一些直接可以对应到中文的表达,我们采用了直译的方法;对于一些文化背景和情感色彩较重的部分,我们则采用了意译的方法,以更好地传达原文的意思。
同时,我们还注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。
3. 校对与修改在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改。
通过反复比对原文和译文,我们检查了译文的准确性、流畅性和连贯性。
对于发现的问题,我们及时进行了修改和调整,以确保最终的译文质量达到专业水平。
四、翻译方法和技巧在本次翻译实践中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧:1. 直译与意译相结合:根据原文的特点和表达方式,灵活运用直译和意译的方法,以更好地传达原文的意思。
2. 注重语言流畅性和连贯性:在翻译过程中,我们注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。
3. 深入了解文化背景:在翻译过程中,我们不仅关注了语言本身,还对日本文化背景进行了了解和研究,以便更好地理解原文的意思和情感色彩。
4. 多次校对与修改:在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改,以确保最终的译文质量达到专业水平。
《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,该实践的目标是将一篇标题为《两天的礼物》的日语文章翻译成中文。
在翻译过程中,我不仅遇到了诸多挑战,也积累了宝贵的经验。
下面,我将详细阐述整个翻译实践的过程与心得。
二、项目背景《两天的礼物》是一篇描述家庭亲情与人生感悟的日语文章。
文章以细腻的笔触,描绘了作者在短短两天里与家人共度的美好时光,以及由此引发的对人生的思考。
此次翻译任务旨在将这篇日语文章准确、生动地翻译成中文,让更多人感受到其中的情感与智慧。
三、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细阅读,了解文章的主题、情感和语言风格。
同时,我还查阅了相关背景资料,以便更好地理解文章中的文化内涵和情感表达。
此外,我还对日语和中文的语法、词汇进行了对比分析,为后续的翻译工作做好充分准备。
2. 翻译实施在翻译过程中,我采用了逐句翻译的方法,确保每一句话都准确无误。
对于遇到的难点和疑点,我通过查阅词典、请教同事等方式,力求找到最合适的表达方式。
同时,我还注重保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。
3. 校对与润色翻译完成后,我对译文进行了反复校对和润色。
首先,我检查了译文的语法、词汇和表达方式,确保其准确无误。
其次,我对译文进行了优化,使其更加符合中文的表达习惯和语言风格。
最后,我还请同事对译文进行了审校,以确保译文的质量和可读性。
四、心得体会通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译的艰辛与乐趣。
在翻译过程中,我不仅提高了自己的日语和中文水平,还学到了许多翻译技巧和经验。
例如,在处理文化差异时,我学会了用中文的思维方式去理解日语的表达方式,使译文更加地道、自然。
此外,我还学会了如何保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。
五、总结本次日译汉翻译实践让我收获颇丰。
通过将《两天的礼物》这篇日语文章翻译成中文,我不仅提高了自己的翻译能力,还深刻感受到了家庭亲情与人生感悟的力量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语翻译实践报告记录————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:23 实习报告摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。
通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。
通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。
本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。
1开始实习今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。
对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。
而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。
2工作内容我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。
我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。
换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。
而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。
2.1经理助理接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。
日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。
进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。
在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。
然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。
当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。
2.2翻译自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。
第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强4 翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。
我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我也会像外教一样不求回报的去帮助别人。
3.收获3.1实践的重要其中最让我记忆犹新的是一次会议。
学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。
当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。
在我进入公司的第一天,和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。
那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。
正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。
后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。
但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!3.2安全的重要其次,我感受到的是安全的重要性。
注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。
直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。
在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。
我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。
进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。
3.3继续学习的重要我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样, ,现在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一型人才有优势的, 语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日语能力2级以上”是最为常见的语言要求。
然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满足日企所需。
因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。
另外基本上进入企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。
机遇只偏爱有准备的头脑 ”,我们只有通过自身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲, 胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质,在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞, 加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。
3.4知识灵活运用的重要关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会,如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。
我们为什么要上学?是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?这不可能!就拿我们日语专业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在学校学的东西没用吗?我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。
工作中我们不能照本宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验,我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做了。
比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题,这就是一门学问了。
还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是什么意思,结果呢?根本就5 不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。
我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力不讨好的。
所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。
日语也是不能死记硬背,要灵活运用。
3.5团结的重要我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。
课程里有这么一个词就是:日本人的集团意识,可是我感觉中国人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作,出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。
只学不实践,那么所学的就等于零。
理论应该与实践相结合。
另一方面,实习可为以后找工作打基础。
通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。
因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。
要学会从实践中学习,从学习中实践。
我从中可以吸取养分,来升华自己。
找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。
更了解社会,让我更容易融入它,而不是恐惧、排斥它。
我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重视它,因为它将使我受益匪浅。
我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。
不足之处主要有:1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。
4.未来的规划通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早日进步。
所以我给自己的做的初步规划是:(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。
向老师和学长们打听求职信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心目中的职业进行实践。
(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。