日语翻译理论与实践导论共26页
翻訳の理论をどう学ぶか
翻訳論講義山岡洋一翻訳の理論をどう学ぶか最近、翻訳について講義する機会があった。
以下はそのときに準備した資料に大幅な改定をくわえたものである。
翻訳の理論についてこれからお話しするわけですが、翻訳と理論というのはあまり相性が良くないように感じています。
翻訳に関心がある人のなかで、翻訳の理論に関心をもつ人はかなり少なく、理論の話というと敬遠する人が多いのです。
なぜ敬遠するのかというと、難しい話になるからということが多いようです。
そこで、以下ではまず難しさについて、そして理論について、いくつか指摘したいと思います。
第1は、翻訳に興味をもつのであれば、難しい話を敬遠するべきでないという点です。
第2は、理論とは本来、難しい点をやさしく理解できるようにするものであることです。
第3は、ものごとを抽象的に考えるとはどういうことなのかです。
以上を前提にして、翻訳の理論を学ぶときにどういう点に注意すべきかを説明し、翻訳の実務という観点から役立つと思われる本物の理論、そういう理論を学ぶ手掛かりになる本を3点紹介します。
難しいものはやさしく、やさしいものは難しいまず指摘しておきたいのは、翻訳に興味をもつのであれば、難しい話を敬遠するべきでないという点です。
なぜかというと、翻訳という観点から見れば、「難しいものはやさしく、やさしいものは難しい」といえるからです。
翻訳をしたいが、難しいものはとてもできないから、やさしいものがいいという人が少なくないようです。
ところが、実際に翻訳に取り組んでみると、やさしいものほど難しいという現実にぶつかります。
翻訳は、原文が難しいほどやさしいといえるのです。
その理由は2つあります。
ひとつには、原文がやさしいほど、翻訳にあたって表現の選択の余地が大きく、原文が難しいほど、選択の幅が狭いのです。
たとえば原文のひとつの語にどのような訳語を使うのかという点でいうと、原文が難しい文章であれば、専門用語が多数使われているのが普通です。
翻译理论与实践教学课件
02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
翻译理论与实践的PPT
• • • • • • • •
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say
• Eugene Nida提出翻译之优先事项 • 1. Priority of contextual consistency over verbal consistency. • 2. Priority of dynamic equivalence over formal correspondence. • 3. Priority of heard language over written language. • 4. Priority of needs of audience over forms of language.
• Eugene Nida对翻译之定义 • …reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. • • • • 关键词一 Source language message 关键词二 equivalence
翻译理论与实践课件.ppt
Los Angeles has several earthquakes each year. The tall buildings
move a little and everyone takes a deep breath. Usually tourists and newcomers are the most frightened. People who grew up in California say, ”We’re used to it!”
Earthquakes do not stop the building industry in California, but they do make architects work a little harder. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. These buildings are good examples of modern California architecture. The Bonaventure Hotel is few blocks from the old Mission Church. The Century City Complex is near the ocean .It stands on the site of the old Twentieth Century Fox movie studious. These buildings show that people are not afraid to build in California.
翻译理论与实践基础知识回顾课件
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
翻译理论总结日语
翻译理论总结日语简介翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,它是将源语言的意义转化为目标语言的过程。
翻译理论是探讨翻译现象,并提供相应指导和理论框架的学科。
本文将总结一些与翻译理论相关的概念和原则,并着重介绍其中的一些日语特点。
目录•什么是翻译理论?•翻译理论的主要分类•日语翻译的特点•日语翻译中的常见问题•结论什么是翻译理论?翻译理论是研究和探讨翻译过程和现象的学科,它为翻译工作者提供了指导和参考。
翻译理论可以帮助翻译者理解不同语言和文化之间的差异,并提供翻译决策的基础。
翻译理论的主要分类翻译理论可以按不同的分类方式进行划分。
其中一种常见的划分方式是按照翻译的目的和方法进行分类。
以下是几种常见的翻译理论分类:1.翻译目的论:着重研究翻译的目的和功能,以实现与原文相同的交际效果为目标。
2.翻译过程论:关注翻译的过程和方法,研究如何将源语言的信息转化为目标语言的信息。
3.语言对比论:比较和对比不同语言的特点,研究在翻译过程中产生的语言差异和问题。
4.文化翻译论:探讨翻译过程中涉及的文化因素,如价值观、习俗和风俗等,并提供指导如何进行文化适应的方法。
以上只是几种常见的分类方式,翻译理论的分类还有其他多种方法,每种方法都对翻译工作者提供了不同的引导和指导。
日语翻译的特点日语是一种受到汉语和欧洲语言影响的语言,它具有一些与其他语言不同的特点。
在进行日语翻译时需要注意以下几个方面的特点:1.语序:日语中的语序与中文和英语有所不同。
日语的基本语序为主语-谓语-宾语,这与中文的主谓宾语的顺序相同。
然而,日语中的修饰语通常位于所修饰词的前面,这与中文和英语的习惯相反。
2.敬语:日语使用丰富的敬语,用于表示对对方的尊重和礼貌。
在进行日语翻译时,需要根据上下文和对话对象的身份选择合适的敬语。
3.模糊性:日语中使用的词汇和表达方式相对较为模糊。
在进行翻译时,需要根据上下文和语境来理解并选择合适的译文。
4.文化差异:日本文化与其他文化存在一定的差异,因此在进行日语翻译时需要考虑到这些差异。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》课件
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
第一课 翻訳绪论
开始部分
我是○○公司的○○。请允许我代表 ○○公司,向各位表示热烈的欢迎! 私は○○会社の○○でございます。僭 越[せんえつ]ではございますが、○○会 社を代表して、ひとこと歓迎のごあい さつを申しあげます。
今天,日本○○协会一行各位先生,应中 国○协会的邀请,为进一步加深双方的交 流,不愿万里来中国访问。首先,我谨向 各位先生表示热烈的欢迎! 本日日本○○協会のご一行は、中国○○ 協会の招きに応じ、双方の交流を一層深 めるために、遠路はるばる中国を訪問さ れました。まずはじめに、皆様に心から 歓迎の意を表する次第であります。
汉诗的翻译 荷兰文的翻译 西洋文明的翻译
翻译的定义
1,《现代汉语词典》“把一种语言文字 的意义用另一种语言文字表达出来”的 活动即为翻译。 (表示语言文字的定义)
2,日本翻译家河野好藏:翻訳とは、文字 通りといえば、一つの国語から他の国 語への内容の移しがえである。/所谓 的翻译,按照字面来讲,是从一种语言 向两一种语言的内容的转换。 (表示翻译是传达信息)
中国的翻译标准
严复:信,达,雅(多年来几乎统治了中国的翻译 标准) 林语堂:忠实,通顺,美 黄药眠:透,风,话 范存忠:正确,通顺,易懂 傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求 的不再形似而在神似。” 钱钟书:文学翻译的最高标准时“化境”。 辜正坤:《翻译标准的多元互补论》绝对标准—— 最高标准——具体标准。(可以视为新时期翻译 研究的一个开端)
一 语言功能
1,最基本的功能:模拟信息和传递信息功能 2,丰富译入语的词汇和表现方法 通过翻译可以把外国的说法、外国的词汇纳入本 国的词汇中(词汇学上称之为“借用”)。 例如: 1,中文译入日语的词汇:ピータン(松花蛋); ギョーザ(饺子); ウーロン茶(乌龙茶); ロオチュー(老酒) 2,日语译入汉语的词汇:出口,立场,手续,革命, 哲学,文学,电话,人权,银行,必要,干部。
汉日翻译理论与实践第二讲
例9:“忘了?这真是贵人眼高… … ” “那有这事… … 我… … ”我惶恐着,站起 来 说。 “那么,我对你说。讯哥儿,你阔了,搬动又 笨重,你还要什么这些破烂木器,让我拿去罢。我 们小户人家,用得着。” 訳文:「お忘れになった?エライお方は眼が高く ていらっしゃるものだから… … 」 「そんなことが… …僕は… …」と私は恐縮し ながら、立ち上がっていった。 「では、私はあなたに申し上げます。迅ちゃん 、あなたはエラクおなりだし、引越しというもの は厄介ではあるし、こんなボロボロの器具類はい らないでしょうから、わたしに持って行かして下 さいよ。わたしたちのような貧乏人には、役にた ちますから」
③套译 有聚必有散 会うは別れのはじめ 胜者 为王 败者 为寇 勝てば官軍負ければ賊軍 路遥知马力日久见人心 馬には乗ってみよ、人には添うてみよ 树大招风 大きな家には大きな風 好汉不吃眼前亏 韓信の股くぐり 人是衣朋马是鞍 鬼瓦にも化粧。馬子にも衣装 醉翁之意不在酒 敵は本能寺にあり 有钱能使鬼推磨 地獄の沙汰も金次第 智者千虑必有一失 弘法にも筆の誤り。 猿も木から落ちる
例5:在非典疫情期间,白衣战士成了当代最可爱 的人。 訳文:SARS期間中、医療関係者が現代の最も愛す べき人々となった。 例6:提高文明素质,争做新时代的可爱的上海人 。 訳文:文明的素質を高め、新時代の尊敬される上 海市民になろう。
第八章 位相语的翻译 1.男女用语 2.普通体和尊敬体
例7:史太太说:“我去年回过北京。我妹妹就住 在北新桥。为什么把东四和西四的牌楼都拆掉呢? 我真心疼。妨碍交通?巴黎的凯旋门也妨碍交通, 他们展宽了路面,车辆可以从两边走。 訳文:「あたくしね、昨年北京へ帰ってみました の。妹が北新橋に住んでましてね。どうしてまた 、東四と西四の牌楼を取り壊してしまったのかし ら。惜しいことね。交通の邪魔ですって?パリの 凱旋門だってそうじゃありませんか。フランス人 は道幅を拡げて、車がその両側を通るようにして いますわ。
《翻译理论及实践》PPT课件
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
a
17
2.1.4 静态与动态
▪ 英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段
a
2
2.1.1 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
4. We knew spring was coming as we had seen a
robin.
a
11
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
a
12
2.1.3 树状与竹状
a
23
参考译文
5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏
暗的油灯,长时间地工作。
6. 今晚放映什么影片?
7. 他拿着枪,绕着屋子走。
8. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用
心的。
9. 他对她一见钟情。
a
日语专业翻译实习指导书
日语专业翻译实习指导书xx大学翻译实习指导书(日语专业)主撰人: xxx主审人: xxx外国语学院200x年8月1前言本指导书是根据《xx大学外国语学院日语专业翻译实习教学大纲》编写。
本指导书根据大纲的规定制定出翻译实习的具体实施方案,以帮助学生和指导教师更好地进行翻译实践活动。
本指导书包括了翻译实践的具体实施意见和原则,学生和指导教师应根据这些原则制定出具体的翻译实践计划和方案。
2目录一、实习的性质与目的?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????4 二、实习的时间分配?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????4 三、实习地点选择?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????4 四、实习内容安排与要求?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???? 4 五、注意事项?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????5 六、实习报告要求?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????5 七、成绩评定?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????5 八、实习报告格式?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????73一、实习的性质与目的根据日语专业本科人才培养方案和翻译实习教学大纲的要求,经过一年的日汉口笔译翻译的原理和课堂翻译练习,学生初步具备了基本的日汉互译能力,学生通过翻译实习进行大量的日汉互译实践,使他们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行日汉互译,以此提高他们翻译各种文本的实际能力。
日语翻译理论与实践导论共27页
例:下雨了!
訳文1:雨が降ってきました。 訳文2:雨が降り出した。 訳文3:雨が降りました。 訳文4:雨が降っています。 訳文5:雨っ! 訳文6:また雨に降られる! 訳文7:よく降ってくれた。 訳文8:本当に雨にめぐまれるなあ!
日语语义明确,汉语需要语境支撑的情况
例:李さんが来たら、みんなで食事に出かけま しょう。
翻译教学——翻译是一门有自身建构、系 统和科学性的独立学科
• 作为一门独立学科的翻译
翻译学科 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ史地位:
附属于语言学(对比语言学或应用语言学) 附属于文学 (比较文学或比较诗学)
翻译成为独立学科的一些标志:
成为高校单独系科的翻译系或翻译专业 翻译专门杂志的诞生,翻译专业会议的不断召开(翻译 学科理论研究大发展)
西)。 译文4:我想/要先洗衣服,之后到超市购物。
例:李さんしかこういう大きなトラックは運転でき ない。
译文1:只有老李才能开这么大的卡车。 译文2:只有老李才能开这种大卡车。
例:たとえだれがそう言おうとも、まちがいはまち がいだ。
译文1:即使谁这么说,错就是错。 译文2:无论谁这么说,错就是错。
译文1:小李来了,我们一起吃饭去吧。 译文2:等小李来了,我们再去吃饭吧。
译文3:等小李来,大家一块吃饭吧。 译文4:小李一到,我们大家一起用餐吧。 译文5:我们等小李到了一起用餐吧。
例:わたしはまず洗濯を済ませて、それから スーパーへ買い物に行きます。
译文1:我先洗衣服,然后去超市买东西。
译文2:我打算先洗衣服,然后去超市买东西。 译文3:我准备先洗完衣服,再去超市(买东
• 纯粹的翻译理论研究并不以指导具体的翻译实 践为目的
• 了解一些翻译理论,加强对翻译的宏观认识有 助于引发我们思考,培养专业的翻译意识