日语 新闻 翻译 总结
日本时事用语集

日本时事用语集(日中对译)第1期人民网-日本频道 2014年03月25 为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道新开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。
板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。
希望该板块能够给读者朊友们带来帮助。
现在就本周的时事用语翻译做一些补充说明。
“興収”是“興行収入”的简称,主要指电影票房收入。
但由于“興行”的意思为音乐、戏曲、相扑,文艺节目等各种收费表演的全称,所以“興収”一词还可用来表示这些表演的收入。
“ジャケ写”一词是“ジャケット写真”的简称,而“ジャケット”则是“ディスクジャケット”的简称。
中文翻译的“专辑封面”一词既可表示“封面”本身,也可表示“封面”上的照片。
“団塊世代”指的是日本从1947年至1949年出生的一代人,由于出生人数较多,被称为第一次婴儿潮。
这一代人中包括我们比较熟悉的日本原首相鸠山由纪夫(1947)、现仸东京都知事舛添要一(1948),著名作家村上春树(1949)等人。
“ダジャレ”用汉字标记为“駄洒落”,就是说该词是由“駄”和“洒落”两个词组成。
“駄”意为“没有价值”,“没意思”,而“洒落”意为“幽默风趣”,“利用谐音的玩笑”,通常表达的是积枀正面的意思。
而“洒落”加上一个“駄”后就变成否定的含义,是没有达到预期效果的“シャレ”,所以我们翻译为“冷笑话”。
但有趣的是,到底什么情况是“シャレ”,什么情况是“ダジャレ”,事实上没有人能回答得上来,因为二者之间并不存在明确的界限。
“平日昼顔妻”。
“昼顔妻”一词来源于1967年法国和意大利合拍电影《白日美人》,用来专指那些工作日白天外出工作后,与其他男人偷情的家庭主妇。
日本女性婚后做专职太太的情况非常普遍,这一点与中国的情况很不相同,中文中并没有专门的词汇来特指这种现象。
因此,中文译法“婚外恋妻子”是泛指,与日文的“平日昼顔妻”并不是完全对应的关系。
中日新闻翻译要点

一、专业用语:专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。
1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。
示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。
加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。
在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。
2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。
示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。
跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。
作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。
只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。
3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。
4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。
对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。
由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。
5、惯用语:好比:“启动”、“影响”等。
示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。
翻译新闻

1.がんこちゃん」初実写ドラマ化「顽固酱」首次真人电视剧化NHK・Eテレで放送中の人形劇『ざわざわ森のがんこちゃん』が、放送20週年を記念して実写ドラマ化されることが、明らかになった。
『もしもドラマがんこちゃんは大学生』は3月6日深夜から4日連続(各話3分)で放送され、人間になった女子大生のがんこちゃんを女優の二階堂ふみが演じる。
がんこちゃんの友だち・しかりちゃんを女優の伊藤沙莉が演じるほか、まっすぐで好奇心旺盛ながんこちゃんに心引かれる男の子役などで、各話に中川大志、宮崎吐夢、前野朋哉、岡山天音らもゲスト出演する。
小学校でがんこちゃんを見ていたという二階堂は「かわいくてインパクトのある彼女のキャラクターが大好きです。
がんこちゃん人形がロケ現場に応援に来てくれた時は、大感激でした!」と自身の演じるキャラに愛情いっぱい。
6日から4夜連続で放送時間は深夜0時5分から。
NHK・E电视播放的人偶剧『乱哄哄的森林顽固酱』,为了纪念播放20周年而制作真人版电视剧。
『如果电视剧顽固酱是大学生』从3月6日深夜开始连续4日播放(每话3分),变成了人类的女子大学生的顽固酱由女演员二阶堂富美扮演。
顽固酱的朋友们・责备酱由女演员伊藤莎莉扮演,强势吸引了好奇心旺盛的顽固酱的男孩角色等,每话中由中川大志、宮崎吐梦、前野朋哉、岡山天音等客串演出。
在小学时看过的二阶堂「喜欢她可爱又有冲击性的角色。
能去顽固酱人偶在外景拍摄现场支援的时候,超级感激!」对自身要扮演的角色充满爱意。
6日开始4晚连续播放时间是深夜0点5分开始。
2. JAL、2018年度入社新卒採用で570人募集--パイロット70人、CA400人日航,2018年度招录应届毕业生有570人--飞行员70人,CA400人JALは2月28日、2018年度入社の業務企画職(地上職事務系・技術系)社員および運航乗務員訓練生(自社養成パイロット)、客室乗務職社員の新卒者の採用を発表。
新闻译译看

2013.01.17
【新闻译yi看】990日元的牛仔裤
カジュアル(休闲)衣料品店「ユニクロ(Uniqlo)」を展開するファーストリテイリング(FAST RETAILING,公司名)(FR)は10日、グループ傘下で低価格商品を専門に扱うジーユー(g.u.)(東京)のジーンズ(牛仔裤)の主力価格帯をこれまでよりも3割以上引き下げて、今春から990円で販売すると発表した。
ジーユーは事業開始から3年が経過するが、営業赤字が続いているため、より低価格な商品を投入してテコ入れ(支撑、加强)を図る。
ジーユーでは平成18年からの3年間で150店を展開する計画だったが、今年1月現在で56店舗と計画が大幅に遅れている。
また、営業損益でも赤字が継続しているため、低価格戦略を一段と強化することにした。
参考译文
经营休闲服装品牌店“Uniqlo”的FAST RETAILING公司于10日宣布,集团旗下专门销售低价商品的g.u.(东京)的牛仔裤主要价格下降3成以上,今春将以990日元的低价发售。
g.u.从开售以来的3年间,营业额持续赤字状态,因此希望用更低价的商品刺激销售。
g.u.在平成18年开店,计划在3年间扩展到150家分店,但到今年1月为止才共拥有56家分店,远迟于计划预期。
另外,营业亏损及赤字不断,因此更加强调低价格战略。
新闻日语单词 新闻用于日语热点单词 实用

新闻常用单词一、パレスチナ: 巴勒斯坦 イスラエル: 以色列 就職難民:就业难一族 キャラ弁:卡通便饭里り程てい標ひょう:里程碑前祝まえいわい:预祝//結婚の~をする/预祝成婚1000万人の雇用を創出できる数すう度ど①:数次,数回 北京コンセンサス: 北京共识 泥遊び:玩泥巴 プロテクター:护具 靴ひも:鞋带 ワイナリー:酿酒厂 差し入れ:犒劳品 みぞおち:心口窝駆け落ち(自サ・名):私奔 格好をつけさせる:让我耍帅 カリキュラム:教育课程貸し切りバス:包车 メコン川:湄公河 ラテンアメリカ:拉丁美洲 ディーゼルエンジン:柴油发动机非常用ランプ:应急灯 ガーデニング:园艺中国・ASEAN トレードセンター:中国东盟贸易中心 華南シティーセンター ニース:尼斯(法国东南部的城市)小型・ミクロ型企業 グリーン成長データベースにアクセスする:检索数据库 ネットアクセス台湾事務弁:台湾事务办公室 モバイルインターネット:手机网络グレードアップ:改进,升格,提级 第3世代携帯電話ジュンガル盆地:准格尔盆地 フィンランド:芬兰コミュニケ:公报,公告,声明 世界エネルギー企業250: 全球能源企业250强金融センターシティー:金融中心サブ会場:分会场,副会场 メイン会場:主会场 広州土産:广州特产ノーブランド:无商标,非名牌 パゴダ:佛塔,宝塔定てい礎そ式しき:奠基典礼,奠基仪式 民生プロジェクト:民生工程 フィルハーモニー:交响乐团 ジュンガル盆地:准格尔盆地 南南協力:南南合作 食糧価格:粮食价格バングラデシュ:孟加拉国 ネパール:尼泊尔 スリランカ:斯里兰卡 生放送:直播ネットユーザーの質問:网友的提问集散能力:集散能力 社内補充権発行機:补票机 独身デー:光棍节スタンバイ:準備完了の意の合図ピーマン:青菜椒 レタス:莴笋 ホットな話題 ハンガリー:匈牙利 トレンド:趋势,动向,时尚 年長組み:幼儿园大班 料理長:主厨スペシャルオリンピックス イメージ大使:形象大使 広報活動:宣传活动 蝶結び:蝴蝶结蔓延まんえんを防ぐ:防止蔓延 あてつけ:讽刺,指桑骂槐。
日语新闻用词

日语新闻视听核心词汇(政治,经济,教育,天气方面)...来源:李衍葳的日志政治について補助金(ほじょきん)补助金,津贴割り当てる(わりあてる)分配厚生労働省(こうせいろうどうしょう)厚生劳动省農林水産省(のうりんすいさんしょう)农林水产省経済産業省(けいざいさんぎょうしょう)经济产业省総務省(そうむしょう)总务省環境省(かんきょうしょう)环境省文部科学省(もんぶかがくしょう)文部科学省国土交通省(こくどこうつうしょう)国土交通省国家公務員(こっかこうむいん)国家公务员出先機関(でさききかん)派出机构,驻外机构食糧管理部門(しょくりょうかんりぶもん)粮食管理部门国会(こっかい)国会法案(ほうあん)法律草案取締役(とりしまりやく)董事长兼ねる(かねる)兼任執行役員(しっこうやくいん)执行董事抜擢(ばってき)提拔点検(てんけん)逐一检查発足(ほっそく)开始,成立腐食(ふしょく)腐蚀石炭(せきたん)煤炭高騰(こうとう)涨价鉄鋼(てっこう)钢铁鉱物資源(こうぶつしげん)矿产资源新興国(しんこうこく)新兴国家,发展中国家輸入(ゆにゅう)进口スチール钢铁大手商社(おおてしょうしゃ)大型贸易公司政府開発援助(せいふかいはつえんじょ)政府开发援助経済について原子力(げんしりょく)原子能核燃料(かくねんりょう)核燃料地元(じもと)当地,本地財政再建(ざいせいさいけん)财政的重新分配怠る(おこたる)懒惰;疏忽ビジョン视觉;前景半ば(なかば)半,一半;中途名目(めいもく)以······的名义NTTdocomo 日本电信电话公司取り付ける(とりつける)安装決済(けっさい)清账,结算蓄える(たくわえる)积攒出資額(しゅっしがく)出资金额筆頭株主(ひっとうかぶぬし)第一股东売却(ばいきゃく)卖掉傘下(さんか)系统下,隶属下保有株(ほゆうかぶ)持有的股票家計(かけい)家庭收支情况見通し(みとおし)预料,推测デフレーション通货紧缩,物价脱却(だっきゃく)剧降,经济不景气端末(たんまつ)摆脱,逃出取り組む(とりくむ)终端移し替える(うつしかえる)专心致志;转移需給(じゅきゅう)供需乖離(かいり)相悖而行,背离川上(かわかみ)上流,上游川下(かわしも)下流,下游着実(ちゃくじつ)踏实,扎实堅調(けんちょう)(行情)坚挺,上升倾向上向き(うわむき)趋涨好調(こうちょう)顺利,情况良好強気(つよき)(行情)看涨;坚决金利(きんり)利息一挙に(いっきょに)一下子引き受ける(ひきうける)承担,承接,接受卸小売(おろしこうり)零售フゖナンシャルグループ财团,金融集团増資(ぞうし)增加资本外食チェーン连锁饮食店破綻(はたん)破裂,失败世帯(せたい)家庭配列(はいれつ)排列量産(りょうさん)大量生产,大批生产黒字(くろじ)(贸易)盈利部分赤字(あかじ) (贸易)入不敷出合意(ごうい)同意,达成协议参入(さんにゅう)进入,进来いよいよ越发,更加大口(おおぐち)(买卖,交易)大宗,大批足を引っ張る(あしをひっぱる)牵制,拖后腿上場(じょうじょう)上市;发货追い風(おいかぜ)借······的光照りつける(てりつける)暴晒,毒晒退陣(たいじん)下台,退出公职調印(ちょういん)签字頭取(とうどり)董事长,行长中核(ちゅうかく)中心,核心進出(しんしゅつ)向···发展思い切る(おもいきる)下决心下方修正(かほうしゅうせい)向下(不好的)方向调整上方修正(じょうほうしゅうせい)向上(好的)方向调整デフレーター通货紧缩因素据え置き(すえおき)搁置,置之不管利子(りし)利息配当(はいとう)分红,红利出荷(しゅっか)装出货物,上市フゔンド资金,基金不祥事(ふしょうじ)丑闻フランチャズシステム经销制,代销方式フル整个,全部基地局(きちきょく)基地台,无线电台譲渡(じょうと)转让打診(だしん)探询,打听名乗りを上げる(なのりをあげる)参加竞选検討(けんとう)讨论,探讨研究内訳(うちわけ)细目,明细相場(そうば)行市,市价押し上げる(おしあげる)提升,提拔,推举先物(さきもの)期货(交易)操業(そうぎょう)机械作业,操作思惑(おもわく)意图,意向求人(きゅうじん)招聘人员受講料(じゅこうりょう)听课费行き詰まる(ゆきづまる)停滞不前,陷入僵局とたんに正当···时候銘柄(めいがら)品种先行き(さきゆき)将来的行情,行情的前景調達(ちょうたつ)筹措度肝をぬく(どぎもをぬく)吓破胆,大吃一惊乗り切る(のりきる)突破,渡过高値(たかね)(股票的)高价資金繰り(しきんぐり)资金周转週明け(しゅうあけ)一周的第一天下落(げらく)下跌,下降液晶パネル(えきしょう~)液晶板相次ぐ(あいつぐ)相继发生,连续不断ルート路线,途径義務付ける(ぎむづける)规定必须······社債(しゃさい)公司债券借り入れ(かりいれ)借入(资金)打ち切り(うちきり)中止バブル泡沫经济ピーク顶峰裏付ける(うらづける)证明,保证レゕメタル稀有金属余儀ない(よぎない)不得已,没有办法稼動(かどう)(机器)运转,开动差し引く(さしひく)扣除;抵补,相抵触媒(しょくばい)催化(剂)踏み切る(ふみきる)下(定)决心教育について付属(ふぞく)附属推薦(すいせん)推荐入試(にゅうし)考试枠(わく)限制,范围エリート杰出人物,精英システム体系,系统予備校(よびこう)补习班金品(きんぴん)金钱和物品模擬試験(もぎしけん)模拟考试受け渡し(うけわたし)接受,收付弁護士(べんごし)律师税理士(ぜいりし)税务人员答申(とうしん)答复,报告薬剤師(やくざいし)药剂师実務実習(じつむじっしゅう)实际业务实习卒業(そつぎょう)毕业いじめ虐待終業式(しゅうぎょうしき)期末典礼通知表(つうちひょう)成绩单文化審議会(ぶんかしんぎかい)文化审议会コンテンツ内容,(书籍的)目录メリット功绩;优点申し入れる(もうしいれる)提议,提出,要求偏る(かたよる)偏向,偏袒心がける(こころがける)留心,注意;留神目安(めやす)目标盛り込む(もりこむ)加入,添加まとめる完结,解决,商定;集中,综合異動(いどう)(职务、工作地点等的)变动,调动担う(になう)负责,承担落ち込む(おちこむ)陷入,陷于不良状态追い討ち(おいうち)追击天気について余震(よしん)余震震度(しんど)震级避難所(ひなんじょ)避难所食い入る(くいいる)凝视;侵入マンホール下水道口傾く(かたむく)倾斜押し潰す(おしつぶす)压碎,压坏症候群(しょうこうぐん)综合症陥没(かんぼつ)塌陷盛り上げる(もりあげる)凸起;(气氛)热烈損壊(そんかい)损坏テント帐篷設営(せつえい)设置;建立発達中(はったつちゅう)强烈的低気圧(ていきあつ)低压高気圧(こうきあつ)高压気圧配置(きあつはいち)气压分布情况吹雪く(ふぶく)风雪交加山沿い(やまぞい)山边,沿着山(的地方)陸上(りくじょう)陆地上雪崩(なだれ)雪崩猛暑(もうしょ)炎热,酷热外壁(がいへき)外壁,外侧的壁面熱中症(ねっちゅうしょう)中暑救急車(きゅうきゅうしゃ)救护车重体(じゅうたい)病重,危笃消防庁(しょうぼうちょう)消防厅水分補給(すいぶんほきゅう)补充水分控える(ひかえる)控制雪化粧(ゆきげしょう)银装素裹気象台(きしょうだい)气象台紅葉(こうよう)红叶初冠雪(はつかんせつ)初雪コントラスト反差,对照本格的(ほんかくてき)正式的,真正的大荒れ(おおあれ)大风暴,大风波,恶劣打ち寄せ(うちよせ)冲击,涌来煽る(あおる)吹动,摇动ダヤ列车时刻表風速(ふうそく)风速高波(たかなみ)大浪流れ込む(ながれこむ)注入,流入軒並み(のきなみ)每家每户,屋檐栉比寒気(かんき)寒冷;寒气うっすら薄薄地,隐约,稍微行楽客(こうらくきゃく)观光客標高(ひょうこう)海拔ターミナル终点站,始发站明け方(あけがた)黎明。
日语翻译心得总结

日语翻译心得总结1. 前言翻译是一个需要高度专业性和技巧性的工作,其中日语翻译更是异常重要和具有挑战性的。
本文旨在总结我的日语翻译心得和经验,并分享一些我在日语翻译过程中遇到的问题和解决方法。
2. 日语翻译的挑战与其他语种的翻译相比,日语翻译有其特殊的挑战。
首先,日语与汉语之间存在很大的差异,包括语法、词汇、语序等方面的差异。
因此,要进行准确的日语翻译,需要对日语的特点有深入了解,并且能够熟练运用相关的翻译技巧。
其次,日语中存在很多汉字,但其读音与汉语中的发音不尽相同,甚至完全不同。
这为中文母语者带来了很大的困难和挑战,需要借助拼音等方法来辅助翻译。
此外,日语翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的不同。
日本文化与中国文化有很多不同之处,对于某些文化背景的理解和转化是进行准确翻译的关键。
3. 日语翻译的准备工作在进行日语翻译之前,有一些准备工作是必要的。
首先,需要对正在翻译的专业领域有一定的了解和熟悉,尤其是对于一些特殊领域的术语和表达方式,需要进行事前的调研和学习。
其次,需要熟悉和掌握一些常用的日语翻译工具和资源。
例如,日语辞典、在线翻译工具以及各种翻译记忆库等,这些工具和资源可以帮助我们更准确地理解和翻译日语文本。
另外,要进行日语翻译,良好的语言能力是必不可少的。
无论是对于中文还是日语,都需要有良好的语言表达能力,理解和掌握语言的细微差别。
4. 日语翻译的技巧与方法4.1 直译与意译的平衡在进行日语翻译时,需要保持直译与意译的平衡。
直译是指将源语言的表达方式直接翻译成目标语言,而意译是指根据上下文和意义进行适当的调整和转化。
在具体翻译时,需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方式,既要保持准确性,又要保持流畅度和易读性。
4.2 重视上下文和语篇日语翻译要注重上下文和语篇的理解和转化。
有时候一个词或短语在不同的上下文中有不同的意思,因此只看一个单词很难准确翻译。
在翻译过程中,需要尽量了解原文的背景信息,掌握上下文的脉络,以便准确地捕捉到原文的含义和目的。
暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。
在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。
在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。
在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。
通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。
实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。
在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。
还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。
在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。
这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。
通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。
所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。
第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。
通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。
实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。
每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。
这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。
在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。
通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。
日语新闻翻译研究报告

日语新闻翻译研究报告
根据最新的研究报告,《日语新闻的翻译》对于日语学习者和翻译工作者来说是一个重要的领域。
日语新闻翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,需要译者具备良好的语言能力,同时要有扎实的文化背景知识和广泛的专业知识。
首先,日语新闻翻译的主要难点在于语言的严谨性和表达的简洁性。
日语新闻通常以简洁、精炼的方式传递信息,对于翻译来说,保持原文的简洁和准确是一个关键挑战。
译者需要经常进行思考和权衡,以确保翻译的精确性和表达的简洁性。
其次,文化差异也是日语新闻翻译中一个重要的考虑因素。
日本文化与其他文化之间存在一些独特的差异,如礼仪、价值观、历史和习俗等。
翻译者需要了解这些差异,以便准确地理解和传达新闻的意义和背景。
在一些情况下,翻译还需要进行文化适应,以在目标语言文化背景下保持相同的效果和意义。
此外,翻译的质量和速度也是新闻翻译中的两个重要因素。
新闻报道通常需要迅速地传递信息,因此翻译者需要具备高效的工作能力和迅速的反应能力。
然而,高质量的翻译也是不可或缺的,因为错误或不准确的翻译可能会导致误会或误解。
为了提高日语新闻翻译的质量和效率,翻译者可以运用一些翻译技巧和工具。
例如,他们可以利用在线词典、平行语料库和机器翻译等语言资源,以帮助他们更好地理解和翻译新闻文本。
此外,定期阅读和学习新闻相关的知识也是提高翻译技能的重要途径。
总结而言,日语新闻翻译是一项需要高度专业知识和技术的任务。
在这个领域工作的翻译者需要具备敏锐的语言感知力和对文化差异的敏感性。
同时,他们需要不断学习和提升自己的翻译技能,以保证翻译质量和效率。
日语翻译半年工作总结

日语翻译半年工作总结尊敬的领导、同事们:转眼间,半年的日语翻译工作已经结束。
在这段时间里,我深刻地感受到了工作的酸甜苦辣,同时也取得了一定的成绩和收获。
现在,我将对这半年的工作进行总结,以期在今后的工作中更好地发挥自己的优势和潜力。
一、工作成果在这半年的工作中,我主要承担了公司内部和外部的日语翻译工作。
通过不断地学习和努力,我成功地完成了各项任务,并取得了一定的成绩。
具体来说,我的工作成果如下:1、完成了公司内部文档、资料的翻译工作,确保了各部门之间的顺畅沟通;2、协助公司开拓日本市场,与日本客户进行了有效的沟通和协商;3、参与了公司的多个重要会议和活动,为公司在国际交流中做出了贡献;4、通过对日本文化和商业习惯的研究,为公司在日本市场的拓展提供了有力的支持。
二、经验总结在这半年的工作中,我也积累了很多的经验和教训。
具体来说,我的经验总结如下:1、准确理解原文意思:在翻译过程中,要尽可能准确地理解原文的意思,避免出现歧义或误解的情况;2、用词地道:在翻译过程中,要尽可能使用地道的日语词汇和表达方式,避免出现中文式日语的情况;3、注重细节:在翻译过程中,要注重细节,特别是对于日期、金额等重要信息的准确翻译;4、不断学习和积累:作为一名日语翻译,需要不断学习和积累各方面的知识和经验,以更好地完成工作任务。
三、未来计划在未来的工作中,我将继续努力提高自己的日语翻译水平,并为公司的发展做出更大的贡献。
具体来说,我的未来计划如下:1、深入学习和研究日本文化和商业习惯,为公司在日本市场的拓展提供更加有力的支持;2、加强与日本客户的沟通和,积极开拓新的业务机会;3、继续提高自己的翻译水平和能力,为公司的国际交流和发展做出更大的贡献。
最后,我想借此机会感谢领导和同事们在工作中给予我的支持和帮助。
在今后的工作中,我将继续努力,不断提高自己的能力和水平,为公司的发展做出更大的贡献。
党支部半年考察意见是对党员或入党积极分子在半年内表现进行评估和考察的重要环节。
新闻日语(二)第二回听解练习中译

新聞日語(二) 第二回聽解練習中譯學號:100210240 張簡文華News1:一月二十六日市民團體和資源回收的公司在東京臨海副都心的活動廣場一起開辦了跳蚤市場。
在這個廣場有將近五百間店並列著,並聚集了非常多的人。
像這樣的跳蚤市場雖然是由主婦們開始的,最近參與的年輕人也開始多了起來。
有高中生說:「是為了把因興趣而收集的運動鞋拿來賣而來的。
」據說一來到這,就可以發現既便宜又稀奇的東西。
在流行雜誌上的意見調查也顯示跳蚤市場經驗者高達53%。
News2:蒙古的畢雷克因在國際的越野賽受傷,日本的志工發起為他治療和復健的募款活動。
他不只在蒙古的比賽得多次優勝,也是很受歡近的蒙古機車越野賽明星。
在這次比賽中,機車在終點前摔倒,下半身變得不良於行。
因為在蒙古無法受到妥善的治療而來到日本,但在日本的治療費高達一千二百萬日幣。
但目前只募款募到六十萬日幣。
News3:招收新人的研究對將在明年三月畢業的大學生中的一萬九千人進行公司形象調查,結果顯示前景被看好的企業和學生想進入的企業是不一樣的。
據調查結果顯示像是軟體公司這種高風險的企業在「前景被看好的企業」中名列前茅。
但實際上學生想進入的公司的前幾名是千人以上的大型企業,像是SONY、NTT、JTB等。
這個調查的負責人說:「如果高風險企業的成功例子增加的話,學生對企業印象也將有所改變吧。
」News4:以日本的卡通為題材的流行趨勢在倫敦的年輕人中大受歡迎。
日本卡通在歐洲各地流行的是從1980年開始的給孩子看的現在也受到英國的大人們所接受。
在日本熱門的電影卡通「AKIRA」的角色,或是「美少女戰士」那樣大眼睛的性感的角色的T恤尤其受到歡迎。
最近英國人也用起「MANGA」這樣的由日語來的英語。
日语新闻总结范文初中

【导语】近日,日本政府针对2011年东日本大地震灾区,决定提供巨额援助,以帮助灾区重建和发展。
以下是日本政府援助灾区相关新闻的总结。
【正文】近日,日本政府针对2011年东日本大地震灾区,决定提供巨额援助,以帮助灾区重建和发展。
此次援助计划涉及多个领域,包括基础设施建设、产业发展、社会福利等方面。
一、基础设施建设为改善灾区基础设施,日本政府计划投入巨额资金用于道路、桥梁、隧道等重建工程。
此外,政府还将对灾区供电、供水、通信等基础设施进行改造和升级,确保灾区居民生活便利。
二、产业发展日本政府将支持灾区产业发展,促进灾区经济复苏。
具体措施包括:加大对灾区农业、渔业、旅游业等传统产业的扶持力度,培育新兴产业,吸引企业投资,提高灾区就业率。
三、社会福利针对灾区受灾群众,日本政府将提高社会福利待遇,确保受灾群众基本生活得到保障。
具体措施包括:提高受灾群众养老金、失业保险金等社会保障待遇,提供住房、医疗等援助。
四、心理援助为帮助灾区受灾群众走出心理阴影,日本政府将开展心理援助活动。
政府将组织专业心理专家为受灾群众提供心理疏导,帮助他们恢复正常生活。
五、国际合作日本政府将积极与国际社会合作,共同推进灾区重建。
政府将邀请国际组织、友好国家参与灾区重建,分享经验,共同应对挑战。
此次日本政府决定向灾区提供巨额援助,体现了政府对灾区人民的关爱和责任。
在政府的努力下,灾区重建工作将有序推进,受灾群众的生活将逐步恢复正常。
【结语】日本政府此次援助灾区举措,充分展现了政府对灾区人民的关怀和支持。
在政府的努力和国际社会的帮助下,灾区重建工作必将取得显著成效,受灾群众的生活将迎来新的希望。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
在这个暑假,我有幸参加了一家翻译公司的日本语翻译实习,这是我第一次亲身参与这样的工作。
通过这一个暑假的实习,我收获了许多宝贵的经验和知识,也发现了自己在翻译方面的不足之处。
以下是我对这次实习的总结。
在实习期间,我主要负责将一些简单的日语文章进行翻译。
通过这个过程,我学会了如何将日语的语法和表达方式转化为中国人能够理解的方式。
我学到了许多常用词汇和短语,并且学会了如何在翻译中考虑上下文和语境。
我也发现了自己在翻译技巧方面的不足。
有时候,在翻译一些复杂的句子时,我会迷失在翻译的过程中,无法准确地表达原文的意思。
这让我意识到,在提高翻译能力的我还需要更加深入地了解原文的背景和内容,以便更好地传达准确的意思。
通过这个暑期实习,我也认识到自己在语言学习方面的不足之处。
虽然我对日语有一定的了解,但是在实际应用中,我还是会遇到一些问题。
有时候,我会遇到一些我不熟悉的词汇或者表达方式,这让我意识到我需要更加努力地学习和积累日语知识。
这个暑期的日语翻译实习对我来说是一次宝贵的经历。
通过这个实习,我提高了自己的翻译能力,增加了对日语文化的了解,并且发现了自己在语言学习方面的不足之处。
我相信,在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的翻译能力,成为一名优秀的翻译人员。
新闻翻译

•
•
日本と中国には歴史のいきさつが存在するが、 我々中国人は「他人の長所で他人に勝つ」の観点 を持ち、日本人の長所に学ぶべきだと感じた。 • 日本を訪れて初めて、中国の自然条件の良さ を実感し、中国人の生存条件の良さと生存空間の 大きさを実感した。そして日本の成功を見て初め て、「物事が成功するかどうかはその人次第だ」と いう言葉の意味を知ったのである。 • 中国人もいつの日か、調和を知り、責任感を持 つと同時に遠慮深く、文明的になることができれ ば、中国も真の強国になることができるだろう。私 はいつかこの日が本当に来ることを信じている。 (編集担当:畠山
日本语新闻

■「近代の病」を予見した漱石、いま再び読まれるべき理由東日本大震災が起きて間もない3月下旬、姜尚中さんは取材で福島県相馬市に入った。
「この目で見たものは、やはり言語を絶する凄(すさ)まじい光景でした」姜さんの目には、日本はこれまで2度目の「ポガト・坂の上の雲」の時代にいたのではないか、と映っている。
司馬遼太郎の代表作『坂の上の雲』は、日露戦争に勝利し、国勢の頂点を迎える明治の日本社会を描く。
漱石が『吾輩(わがはい)は猫である』を書いていたころだ。
この勝利を境目に、日本は愚かで無謀な太平洋戦争へと「坂」を転げ落ちていく。
これが最初の「ポガト・坂の上の雲」の時代。
敗戦から復興し、世界第2の経済大国となり、日本は再び坂の上に立つ。
しかし、バブル経済の絶頂後には「空白の20年」の大不況が待ち受け、今回の震災へと至る。
「今、再び漱石が読まれるべき理由もそこにある」(姜さん)漱石が一生を費やして追求したのは、「近代と自我」の病だった。
近代化とは、漱石に言わせれば、自覚心に目覚めることだ。
猫の中で、漱石の分身である苦沙弥先生は「自覚心なるものは文明が進むに従って一日一日と鋭敏になってゆく」と大議論をぶつ。
自分は他人とは違う、個性が一番大事だ、自我こそ至上……。
「寝ても覚めても自分、自分というのが近代。
漱石は、決して前近代を美化していたのではない。
封建的な家族関係の不条理を繰り返し書いた。
しかし同時に、近代を生きるとは、自我という病にかかることだということも予見していた」と姜さんは語る。
事実、猫で漱石は、将来、「結婚が不可能のことになる」と書き、無縁社会の到来さえにおわせた。
「今の世は個性中心の世である」「だれを見ても君は君、僕は僕だよといわぬばかりのふうをするようになる」「苦し紛れに案出した第一の方案は親子別居の制さ」「賢夫人になればなるほど個性は凄(すご)いほど発達する。
発達すればするほど夫と合わなくなる」「ここにおいて夫婦雑居はお互(たがい)の損だということが次第に人間に分(わか)ってくる」今回の地震で大きな被害を受けた茨城県から、小祝(こいわい)とし子さん(84)のこんな便りが届いた。
日语新闻词汇

相互内政不干渉(そうごないせいふかんしょう)
互不干涉内政
協議
协商
互恵協力(ごけいきょうりょく)
互惠合作
厳格(げんかく)
严格
相互不可侵(そうごふかしん)
互不侵犯
遵守(じゅんしゅ)
遵守
立法機関(りっぽうきかん)
立法机关
要する(ようする)
需要
法的根拠(ほうてきこんきょ)
法律根据
認可(にんか)
认可
乗り越える(のり
条約(じょうやく)
条约
締結(ていけつ)
缔结
排する
排除
実行に移す
付诸实践
促す
促进
明確化(めいかくか)
明确化
見地(けんち)
观点
青写真を描く(あおじゃしんをえがく)
描绘蓝图
共存(きょうぞん)
共处
世々代々(せぜだいだい)
世世代代
抑制(よくせい)
抑制
政治文書(せいじぶんしょ)
政治文件
包括的(ほうかつてき)
依照精神
ハイレベル
高层次
未来に向かう(みらいにむかう)
面向未来
安保上(あんぼじょう)
安全保障方面
両省庁間(りょうしょうちょうかん)
两国政府各部委之间
差し伸べる(さしのべる)
主动伸出
人道主義(じんどうしゅぎ)
人道主义
記念(きねん)
纪念
貴重(きちょう)
贵重,重大
多彩(たさい)
丰富多彩
手を携える(てをたずさえる)
独善其身
先送り(さきおくり)
推迟
政権末期(せいけんまっき)
政权末期
思い込み(おもいこみ)
日语新闻总结模板及范文

【标题】[新闻标题]【导语】[简要概括新闻内容,包括时间、地点、人物、事件等]【正文】1. 背景介绍- [详细介绍新闻发生的背景,包括相关历史、政策、社会现象等]2. 事件经过- [详细描述事件的经过,包括事件的起因、发展、高潮、结局等]- [如有具体数据、图表等,可在此部分进行展示]3. 影响分析- [分析事件对社会、经济、政治等方面的影响]- [如有专家、学者、民众的观点,可在此部分进行引用]4. 应对措施- [介绍相关机构或个人对事件的应对措施]- [如有后续进展或解决方案,可在此部分进行说明]5. 总结与展望- [总结事件的主要特点和影响]- [展望事件的未来发展或可能产生的长远影响]【结语】[以一句总结性话语结束,如:“此次事件引发了社会广泛关注,期待相关部门能够采取有效措施,确保类似事件不再发生。
”]### 日语新闻总结范文【标题】東京都心地震発生、市民緊急避難【导语】2023年3月5日,日本東京都心地区发生里氏5.5级地震,当地居民紧急避難,所幸无重大人员伤亡。
【正文】1. 背景介绍- 東京都心地区位于日本關東地方,人口密集,经济活动频繁,是日本的政治、经济和文化中心。
2. 事件经过- 当地时间上午9点左右,東京都心地区发生地震,震源深度約10公里。
地震发生后,周边多个地区感受到了震动,居民纷纷逃离建筑物,前往安全地带。
3. 影响分析- 地震导致部分交通线路暂时中断,地铁和电车服务受到影响。
此外,地震还引发了一些小型火灾和停电,但无重大人员伤亡报告。
- 地震引发了社会对地震防范措施的重新审视,尤其是对老旧建筑的安全性能进行了关注。
4. 应对措施- 地震发生后,东京消防厅迅速出动,组织救援队伍,协助居民进行避難。
东京市政府也启动了应急预案,确保市民的安全。
- 东京电力公司对地震后的电力设施进行了检查,并及时恢复了供电。
5. 总结与展望- 此次地震虽然造成了一定的影响,但得益于及时的应对措施,没有造成重大损失。
日语新闻

ドイツで今年9月末に1匹の母親犬から生まれた17匹の子犬が20日、公開された。
生後2か月を迎えた17匹のローデシアン・リッジバック。
1匹の母親が一度に17匹を産んだ。
一度にこれだけ多く生まれると、通常は4匹から5匹は命を落とすと言われているが、この17匹の子犬たちはみんな元気に成長している。
ただ、子育てをする母親は大変で、十分な授乳ができないため、飼い主もつきっきりでミルクや食事を与えるなど子育てに追われている。
食欲旺盛な子犬に頻繁に授乳しなければならないため、飼い主は「出産後1か月間は、20分以上続けて寝ることができなかった」と話している。
冬至を前に…カピバラ(海豚)一家、ユズ(柚子)湯につかる静岡・伊東市の伊豆シャボテン公園で21日、22日の冬至を前に、カピバラの家族3頭にユズ湯がプレゼントされた。
伊東温泉の冬の風物詩となっている「カピバラの露天風呂入浴」。
28年前に飼育員が湯を使って池の掃除をしていたところ、カピバラが風呂好きなことを偶然に発見、それ以来、公園の名物となっている。
「カピバラの露天風呂入浴」は、来年3月末まで行われる。
「日本航空」は21日、年明けから、空港の金属検査機に反応しない竹製の車椅子の貸し出しサービスを始めると発表した。
日本航空を利用する車椅子(轮椅)の人は年間に約8万5000人いるということだが、これまで、空港の保安検査場を通る際に車椅子の金属が検査機に反応してしまうため、追加で検査を受ける必要があった。
このため、日本航空は金属検査機に反応しない竹製の車椅子を4年がかりで開発し、貸し出しサービスを始めることにした。
空港での竹製車椅子導入は世界で初めてで、来年1月から大分空港で、来年2月からは羽田空港でも導入される予定。
菅首相は21日午前、今年の「日本プロスポーツ大賞」に選ばれた大相撲の横綱・白鵬関に総理大臣賞を授与した。
日本プロスポーツ大賞はプロスポーツに最も貢献した選手に贈られるもので、今年は大相撲で63連勝を記録した白鵬関が受賞した。
日语新闻词汇

小卖部砂浜すなはま浅い【あさい】優柔不断【ゆうじゅうふだん
沈没【ちんぼつ】解析【かいせき】
(1)〔船などが〕沉没■船が暴風雨で沈没した/憧れあこがれ
ぐずぐずして遅れる.遅延する.
■延误时日/ぐずぐずしているうちに日時がたつ.
■延误时机/時機をはずす.
证实,印证(从旁)支持证明,保证.
■事実や証拠に裏付けられている/有根有据.
■事実が彼の言葉を裏付ける/事实证实了他的话.
■これは彼の犯行を裏付ける動かぬ証拠だ/这就是证明他犯罪的铁证
.支出【ししゅつ】
支出,开支.
■年間総支出/一年总支出.
■国庫から支出する/由国库开支.
■今月は支出が多い/本月份开支较多.
批判【ひはん】度胸【どきょう】延误落ちて壊れる踩紹興酒【しょうこうしゅ生み産み【うみ】脂肪しぼう最低限【さいていげん】乱す【みだす折しも【おりしも】
正当那时;[都合よく]恰好在那个时候.
■折しも聞こえる人馬の足音/正当那时听到人马的脚步声.繁盛
■はんじょう殲滅[せんめつ]する
减肥気合いを入れておとなしい.従順である.
成〉天と地の差.雲泥の差.
雲泥【うんでい】
啓蒙【けいもう1)〈物〉沸騰する.
(2)〈喩〉沸き立つ.沸き上がる.たぎる.沸き上がる【わきあがる
■热血沸腾/血潮が沸き立つ.
■听到胜利的消息,全城沸腾起来了/勝利のニュースを聞いて,町中が湧き立った.停泊【ていはく写実【しゃじつ
学費【がくひ】
凑巧
折よく.都合よく.たまたま.うまい具合に.
■寮の食事を賄う/供在学生宿舍膳食(2)〔ととのえる〕供给,提供供应;[工面する]筹措
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一二次五カ年計画』“十二五”
规划纲要草案企画綱要
“十二五”时期「十二五」期間
主要市街区域の重要性主城区首位度
文化実力文化软实力
現代産業トップ100の育成培育现代产业100 强
「三つの百」“三个一百”
构建新的现代产业体系新しい現代産業システムを構築しようとする
主体功能区规划主体功能区企画
优化城镇功能布局都市部·鎮区部の功能と配置の最適化
推动城乡一体化发展城郷一体化発展の推進に力を入れる
人大六次会议人民代表大会第6次会議
中山纪念堂孫文記念館
提交本次会议审议和通过同会議にて、……の審議と採決が行われる
开局之年開始の年
产业结构转型升级産業構造のパターン転換とレベルアップ
现代服务业現代サービス業
和谐社会构建調和的社会の構築
基础设施建设インフラ建設
社会保障建設社会保障建設
在……等方面……等の面において
围绕……目标推进の目標をめぐり、仕事を展開する
未来五年未来五年
市政建設市政建設
注重经济发展的质量和效益重点が経済発展の質と効果に置かれ
三个方面三方面
以……为主线……を主に
走集约式、内涵式、提升式的道路集約式、内包式、促進式の道を歩む贯彻科学发展的理念科学発展の理念を貫く
让群众共享发展成果大衆と発展の成果を分かち合う
志存高远、脚踏实地志を高く持ち、着実な態度を取る
为发展提供一个缓冲的空间発展のために緩衝の空間を提供する
结构优化構造合理
附加值高付加値が高い
竞争力强競争力強大
建设……的现代产业体系……の現代産業システムを創り上げようとする祖籍中山中山籍
爱国爱乡愛国愛郷心
称赞……を高く評価し
发挥自身优势優勢を発揮
表示意を表明
论坛フォーラム
紫马岭公园紫馬嶺公園
桃、李モモの花とスモモの花
争艳咲き競い
赏花地花見をする景勝地
棵株
元宵节灯谜会元宵節灯謎会
正月十五旧正月十五日
注入注ぎ込ま
猜灯谜「猜灯謎」(提灯の上になぞなぞを書いて当てさせる遊び)
营造……节日氛围……の祝日雰囲気を創り上げ
欢乐歓楽
灯谜会灯謎会
主办单位主催側
丰富奖品豊富な賞品
自主创新自主革新
广东华南新药创制中心広東華南新薬製造センター
中山珐玛斯医药科技有限公司中山珐瑪斯医薬科技有限公司
新药临床前药物代谢动力学评价技术平台
新薬臨床前薬物代謝動力学評価技術ブラットフォーム
签订了合作协议に関する合意書に調印
核心团队成员核心チーム
留美归国米国留学
先进的管理模式先端の管理方式
广泛的人脉资源広い人間関係を持ち
非临床研发服务非臨床研究開発サービス
该公司同社
成功获国家立项国家の実行認可を獲得された
核心加速器核心加速器
领导干部大会全市幹部大会
党政班子党政陣容(じんよう)(党政陣容とは中国共産党組織の責仸者及び行政
の責仸者からなる指導陣容)
省委常委省委員会常務委員
作重要讲话重要な発言をした
主持会议并作讲话会議の司会をし、発言をした
免去职务職務を免除する
提名……为候选人……を候補に指名する
适宜创业、适宜创新、适宜居住創業に適する、革新に適する、居住に適する
开拓创新奮い立ち
调结构メカニズムの調整
保增长、促发展、惠民生増長の維持、発展の促進、民生の保障に力を入れ
成绩显著顕著な成績を見せた
落户に定住する
签约仪式調印式
先进制造业先端製造業
首期一期
计划用地面积計画敷地用地
建成后落成後
入驻進入
设计思想設計理念
创意創意
打造平台プラットフォームを築く
人才培训服务人材訓練養成サービス
落户に定住する
签约仪式調印式
位于に位置し
春节期间春節の間
迎客5.7 万人次観光客が延べ5.7万人に達した
岭南画派名家嶺南画派大家
绘画作品展絵画展覧会
西藏唐卡艺术精品展チベットタンカー(Thang-ga)芸術逸品展覧
全国文物普查成果图片展全国文化財全面調査成果の写真展覧
收藏収蔵
60 件精品之作60点の逸品
展厅展示ブース
一家老小家族連れ
最大ピークに達し
名人嵌名联书法联展展出名人嵌名聯の書道展覧(嵌名とは人名、地名、他の物事
の名称を対聯に取り入れること、聯とは対聯で
ある)。