日语翻译理论与实践导论教案资料
日语翻译理论与实践 教学大纲
教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程类型:必修课授课对象:三年级学生教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。
教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。
教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。
重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。
从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。
以理论为基础,实践为重点。
讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。
教材:苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社考核方式:笔试(闭卷)教学安排:本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。
在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。
具体内容汇总如下:课时安排此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 掌握翻译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的翻译实践能力。
二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。
3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。
2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。
3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。
3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。
六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。
2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。
3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。
4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。
七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。
2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。
3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。
4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。
八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。
3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。
4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。
九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。
“翻译理论与实践”教学大纲
“翻译理论与实践”教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译理论与实践课程编号:222223/4英文名称:Translating Theory and Practice课程类型:专业基础课总学时:36 理论学时:18 实验学时:18学分:2开设专业:日语先修课程:日语口译二、课程任务目标(一)课程任务翻译理论与实践是日语专业高年级阶段的一门专业选修课,每周2学时,共计36学时,2学分,开设一学期。
本课程从日汉、汉日翻译的一般规律和原则出发,围绕汉日这两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧。
并通过反复实践培养学生汉日翻译的基本技能。
本课程教学任务如下:1.介绍基本翻译理论知识,说明理论对实践的指导作用。
2.讲述文化与语言的关系,说明中日思维的差异导致表达方式的差异。
3.讨论各类型的词、句、篇章在翻译时的理解和表达。
4.介绍基本的翻译技巧和应对策略。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.通过学习,使学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译。
2.通过大量的翻译实例,使学生掌握各类句子成分及句式的翻译技巧,并升华到理论高度。
3.使学生了解两种文化的差异,并能够较好地处理翻译中牵涉到的文化问题。
三、教学内容和要求第一課翻译定义与学习意义(一)理论教学的内容及要求1.了解翻译的定义、种类。
2.掌握翻译所需基础条件及学习意义。
3.了解对本科目学习内容及目的,对自身学习进行规划。
(二)实践教学的内容及要求1.翻译实例学习。
2.翻译预演。
第二課翻译的原则(一)理论教学的内容及要求1.以严复、傅雷、钱钟书三人的理论为代表讲解翻译原则。
2.总结翻译理论演变历史。
(二)实践教学的内容及要求1.通过例句翻译练习理解“传情达意”。
2.练习辩证理解翻译的“神似”与“形似”。
第三課翻译的过程(一)理论教学的内容及要求1.从准备、执笔、推敲三阶段认识翻译过程。
日语翻译理论与实践导论教案资料PPT文档29页
谢谢
11欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
日语翻译理论与实践导论教案资料
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
日语口译理论与实践教案
日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。
2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。
3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。
二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。
2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。
3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。
四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。
4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。
五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。
2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。
3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。
六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。
2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。
七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。
2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。
3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。
八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。
2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
《日语翻译理论与实践》课程教学大纲
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
翻译理论与实践教案
一、教案基本信息教案名称:翻译理论与实践教案课时安排:2课时教学目标:1. 了解翻译的基本概念和理论;2. 掌握翻译的基本技巧和方法;3. 提高学生的翻译实践能力。
教学内容:1. 翻译的概念与分类;2. 翻译的基本原则;3. 翻译的基本技巧和方法;4. 翻译实践。
教学准备:1. 教材或教学资源;2. 投影仪或白板;3. 练习材料。
教学过程:第一课时:一、导入(5分钟)教师通过引入一些有趣的翻译案例,引发学生对翻译的兴趣,简要介绍本节课的教学目标和内容。
二、翻译的概念与分类(10分钟)1. 教师讲解翻译的定义和基本概念;2. 学生了解翻译的分类,包括直译、意译、编译等。
三、翻译的基本原则(10分钟)1. 教师介绍翻译的基本原则,如忠实于原文、保持原文的风格和特点等;2. 学生理解并掌握翻译的基本原则。
四、翻译的基本技巧和方法(15分钟)1. 教师讲解翻译的基本技巧和方法,如词汇翻译、句子结构翻译等;2. 学生通过实例学习并练习翻译技巧和方法。
第二课时:一、复习与导入(5分钟)1. 教师带领学生复习上节课所学的翻译概念、分类和原则;2. 学生通过复习加深对翻译知识的理解。
二、翻译实践(20分钟)1. 教师提供一些翻译练习材料,包括中文和英文原文;2. 学生根据所学的翻译技巧和方法,进行翻译练习;3. 教师对学生的翻译进行指导和反馈。
三、总结与拓展(10分钟)1. 教师对本节课的学习内容进行总结;2. 学生提出问题或分享自己的学习心得;3. 教师提供一些拓展阅读或练习,鼓励学生进一步学习和发展翻译能力。
教学评价:1. 观察学生在课堂上的参与程度和理解程度;2. 评估学生的翻译练习成果;3. 收集学生的反馈意见,不断改进教学方法和内容。
二、翻译与文化教案课时安排:2课时教学目标:1. 了解翻译与文化之间的关系;2. 掌握文化因素在翻译中的处理方法;3. 提高学生的跨文化交际能力。
教学内容:1. 翻译与文化的关系;2. 文化因素在翻译中的处理方法;3. 跨文化交际能力的培养。
日语口译理论与实践教案
《日语口译理论与实践》课程教学大纲课程编号:1233117课程名称:日语口译理论与实践总学时数:32实验或上机学时:0先修课:日语口语,基础日语后续课:无一、课程说明1.课程性质:专业课。
授课对象:日语专业大三下学期学生2.教学目标及意义:本课程的目的是使日语专业3年级学生能基本掌握口语中日汉互译的能力。
3.教学内容及教学要求:主要进行日语口译技能的基础训练,通过本课程的学习,使学生掌握如何正确听取日语并进行记录(速记)、如何正确理解、如何快速表达等进行同声传译所必须具备的综合能力。
对于不同范畴、不同形态的同声传译进行有针对性的训练。
4.教学重点和难点:对听取的内容的正确理解和快速表达。
5.教学方法与手段:课堂教学与音像设备相结合的方式。
6.教材:刘丽华,西村よしみ著.《中日口译教程(初级)》.北京:外语教学与研究出版社。
2005年2月7. 其他考核方式:命题考试40%、测试20%、课堂表现20%、课堂笔记10% 、作业10%二、教学要求和教学内容第一章紹介とあいさつ1.教学要求了解日本人一些生活社交方面的习惯,掌握常用的寒暄用语。
2.教学内容知识要点:做介绍和寒暄用语的表达。
掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。
3.本章学时数4课时第二章生活案内1.教学要求了解并掌握生活中各个场面的日语表达。
2.教学内容知识要点:在银行、电信局、医院、理发店、美容院等的相关表达。
掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。
3.本章学时数4课时第三章家庭訪問1.教学要求了解并掌握在做客时的日语表达。
2.教学内容知识要点:散らかってるけど、どうぞ;奥さんへのサービス満点ですね;ほんの気持ちですけど、どうぞ;もっと「長老」になってください3.本章学时数5课时第四章ショッピング1.教学要求了解并掌握购物时常用的相关日语表达。
2.教学内容知识要点:いい買い物ができた;何だよ、人の好意を無にして;牡丹模様のほうがきれいです;「ぼくの周りは中国製しかなかった」3.本章学时数4课时第五章キャンパスライフ(1)1.教学要求学习本章出现的校园内出现的日语表达。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 培养学生对翻译实践的兴趣和能力。
3. 帮助学生掌握翻译的基本技巧和方法。
二、教学内容1. 翻译的基本概念:翻译的定义、翻译的类型和翻译的标准。
2. 翻译的理论框架:翻译的忠实原则、翻译的意图原则和翻译的功能原则。
3. 翻译的基本技巧和方法:词汇翻译、句子翻译和段落翻译。
三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念和理论框架。
2. 实践法:让学生进行翻译实践,培养翻译能力。
3. 讨论法:分组讨论翻译技巧和方法,分享翻译经验。
四、教学准备1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 课件:翻译理论与实践课件。
3. 练习题:翻译理论与实践练习题。
五、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的理论框架和基本技巧。
3. 实践:让学生进行翻译实践,教师给予指导。
4. 讨论:分组讨论翻译技巧和方法,分享翻译经验。
5. 总结:总结本节课的重点内容和翻译实践的技巧。
教学评价:通过学生的翻译实践和讨论参与度来评价学生的学习效果。
六、教学活动1. 案例分析:分析经典翻译案例,让学生了解不同翻译流派的特点和应用。
2. 小组合作:分组进行翻译项目,培养学生的团队合作能力和解决问题的能力。
3. 作品展示:让学生展示自己的翻译作品,互相评价和交流。
七、教学资源1. 网络资源:利用网络资源,提供更多的翻译实例和参考资料。
2. 翻译软件:介绍常用的翻译软件和工具,帮助学生提高翻译效率。
3. 翻译社群:引导学生加入翻译社群,与其他翻译爱好者交流和学习。
八、教学评估1. 平时练习:评估学生的平时翻译练习,了解学生的学习进度和水平。
2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的翻译理论和实践能力。
九、教学拓展1. 翻译工作坊:组织翻译工作坊,让学生参与实际的翻译项目,提高翻译能力。
2. 专家讲座:邀请翻译领域的专家进行讲座,让学生了解最新的翻译理论和实践动态。
翻译理论与实践(二)教学大纲
翻译理论与实践(二)教学大纲课程名称:翻译理论与实践(二)课程编码:1204410006英文名称:Translation Theory and Practice(2)学时:30 学分:1.5适用专业:日语课程类别:选修课程性质:学科基础选修课先修课程: 日语精读教材:《现代日汉翻译教程》,高教出版社,陶振孝,2005.7 一、课程性质与任务随着国际间的交流日益频繁,对于翻译工作的要求越来越高。
这就对翻译教学提出了更高的要求。
翻译课程在整个日语教学中是一门不可缺少的专业课程。
本课程的教学目的是:使学生掌握翻译方法,提高翻译技能,对翻译理论有所认识,使学生树立科学的翻译观。
进一步加深对日语的理解。
本课程讲解和练习并重,口头联系和笔头练习相结合,一面阐述翻译理论,一面传授翻译方法。
改善以往翻译教学上的只练不讲或者无内容可将的弊病。
突出趣味性、知识性、文化性。
二、课程教学的基本要求本课程了涵盖绪论、认识论、相关论、方法论、文体论等方面的内容。
侧重于以语段为翻译的单位,在每一个章节后面设计了段落翻译练习。
在段落的选择上,突出了趣味性、知识性、文化性,以使学生在做翻译时更能产生兴趣,积极地学习翻译,挑战翻译。
按照现行的教学,每学期授课为16周,一学年为32周,每周授课为2学时,全年共64学时。
每周讲一节的内容,不足部分可以用练习和作业讲评来调节。
在具体的教学安排上,讲解和练习并重,口头练习和笔头练习相结合。
学生通过翻译课程的学习,不仅能够掌握日语的翻译方法、提高翻译技能,而且能够使学生对翻译理论有所认识,使学生树立科学的翻译观,以适应今后的社会需要。
三、课程内容及教学要求第四章:方法论第一节:译音、译形、译意重点:1.译音2.译形3.译意4.译神5.接近理想的翻译本章节主要教学要求:熟悉应用译音、译形、译意。
第二节:顺译与倒译重点:1.日语句子的语序2.翻译的语序3.顺译4.倒译5.顺译和倒译的比较和选择6.语段中的语顺调整本章节主要教学要求:熟悉运用顺译和倒译的比较及选择和语段中的语顺调整第三节:分切与合并重点:1.分切2.合并本章节主要教学要求:熟悉应用分切与合并。
日语翻译理论和实践教学大纲
日语翻译理论和实践教学大纲一、教学目的:日语翻译理论和实践这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。
了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。
进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作二、教学原则本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。
三、学方法和手段本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。
只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。
在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。
四、教学内容和安排本课程开设在第五学期,2学时\周,共20周40学时,具体分配如下:第一课绪论(2学时)第二课日、汉语主要不同点(2学时)第三课要十分重视汉字词(2学时)第四课增词、减词、引申(4学时)第五课转换词语、正反表达(2学时)第五课拟声词、拟态词的翻译(2学时)第六课外来语的翻译(2学时)第七课词的翻译(4学时)第八课使役句的翻译(2学时)第九课被动句的翻译(2学时)第十课长句的翻译(2学时)第十一课敬语的翻译(2学时)第十二课科技文章的翻译(2学时)第十三课新闻报道的翻译(2学时)第十四课议论文的翻译(4学时)第十五课文学作品的翻译(4学时)五、测试和考核测试和考核的内容为翻译实践题,其主要目的为检验学生的实际翻译能力,包括日汉翻译和汉日翻译,由任课教师命题,按学校教学计划组织实施。
日语翻译理论与实践课程描述
日语翻译理论与实践课程描述
《日语翻译理论与实践》是日语专业核心课程之一,也是检验和提高学生综合日语能力的必修课程。
本课程旨在向学生系统地介绍翻译理论的基础知识、翻译理论与翻译实践的相互关系及国内外具有代表性的多种翻译标准,掌握一定的翻译技巧,并确立“译德”与“译才”兼备的正确翻译理念,对国内外的翻译现状进行综合介绍。
通过本课程的学习,使学生懂得学习翻译理论的重要性,同时,在正确的翻译理论指导下,学习一些短文、报刊文章等的翻译方法,提高日语语言的综合应用能力,把学生在课堂里学习到的书本知识运用到实践中去,在掌握好日语基础知识的同时,强化中文功底,提高学生的日汉双语互译的能力,夯实笔译基本功。
教学内容主要由以下四部分组成:
1、介绍翻译简史、翻译标准、翻译性质、翻译与语义、直译与意译等理论知识
2、介绍翻译技巧与方法,如移位法、替换法、加词法、减词法等等
3、介绍各种文体的特点和翻译要点
4、翻译实践
课堂教学以日译汉为主,兼顾汉译日,重视方法论的指导,通过汉日语言的对比,探讨日汉互译的规律和要领。
加强翻译实践练习,帮助学生熟悉和掌握各类常见句式和词语、特殊词语以及各类实用文体的翻译方法,掌握翻译技巧,提高翻译能力。
与此同时,还需要通过实例解说,将感性认识提升理性层面上来。
本课程处于日语专业学习的高学年阶段,前期有基础阶段的《基础日语》、高学年阶段的《高级日语》等课程进行铺垫,后期有《中级口译》《高级口译》《高级笔译》等课程进行提升,各门课程互为补充、相辅相成,共同构成翻译课程系列。
日语专业翻译实习指导书
日语专业翻译实习指导书xx大学翻译实习指导书(日语专业)主撰人: xxx主审人: xxx外国语学院200x年8月1前言本指导书是根据《xx大学外国语学院日语专业翻译实习教学大纲》编写。
本指导书根据大纲的规定制定出翻译实习的具体实施方案,以帮助学生和指导教师更好地进行翻译实践活动。
本指导书包括了翻译实践的具体实施意见和原则,学生和指导教师应根据这些原则制定出具体的翻译实践计划和方案。
2目录一、实习的性质与目的?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????4 二、实习的时间分配?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????4 三、实习地点选择?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????4 四、实习内容安排与要求?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???? 4 五、注意事项?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????5 六、实习报告要求?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????5 七、成绩评定?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????5 八、实习报告格式?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????73一、实习的性质与目的根据日语专业本科人才培养方案和翻译实习教学大纲的要求,经过一年的日汉口笔译翻译的原理和课堂翻译练习,学生初步具备了基本的日汉互译能力,学生通过翻译实习进行大量的日汉互译实践,使他们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行日汉互译,以此提高他们翻译各种文本的实际能力。
日语翻译理论与实践导论共27页
例:下雨了!
訳文1:雨が降ってきました。 訳文2:雨が降り出した。 訳文3:雨が降りました。 訳文4:雨が降っています。 訳文5:雨っ! 訳文6:また雨に降られる! 訳文7:よく降ってくれた。 訳文8:本当に雨にめぐまれるなあ!
日语语义明确,汉语需要语境支撑的情况
例:李さんが来たら、みんなで食事に出かけま しょう。
翻译教学——翻译是一门有自身建构、系 统和科学性的独立学科
• 作为一门独立学科的翻译
翻译学科 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ史地位:
附属于语言学(对比语言学或应用语言学) 附属于文学 (比较文学或比较诗学)
翻译成为独立学科的一些标志:
成为高校单独系科的翻译系或翻译专业 翻译专门杂志的诞生,翻译专业会议的不断召开(翻译 学科理论研究大发展)
西)。 译文4:我想/要先洗衣服,之后到超市购物。
例:李さんしかこういう大きなトラックは運転でき ない。
译文1:只有老李才能开这么大的卡车。 译文2:只有老李才能开这种大卡车。
例:たとえだれがそう言おうとも、まちがいはまち がいだ。
译文1:即使谁这么说,错就是错。 译文2:无论谁这么说,错就是错。
译文1:小李来了,我们一起吃饭去吧。 译文2:等小李来了,我们再去吃饭吧。
译文3:等小李来,大家一块吃饭吧。 译文4:小李一到,我们大家一起用餐吧。 译文5:我们等小李到了一起用餐吧。
例:わたしはまず洗濯を済ませて、それから スーパーへ買い物に行きます。
译文1:我先洗衣服,然后去超市买东西。
译文2:我打算先洗衣服,然后去超市买东西。 译文3:我准备先洗完衣服,再去超市(买东
• 纯粹的翻译理论研究并不以指导具体的翻译实 践为目的
• 了解一些翻译理论,加强对翻译的宏观认识有 助于引发我们思考,培养专业的翻译意识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
→ 「能否与曾为你朋友的这个我谈一谈吗? 」
風船→ 风船
摘自《日本文学翻译读本》(外语教学与研究出版社)
关于“日式表达方式”(有争议)
汉语人称代词不受定语修饰,历史上鲁迅、郭沫若、 郁达夫等为代表的早年留日作家,由于受日语影响,有 时会使用“日式表达方式”。
• 教学侧重点
如何译得对? 如何译得好?
• 练习类型:
改错练习 翻译练笔 同源译文对比分析
• 教学计划(详见目录)
原文本身有多种解释的情况
例:先に彼に電話をかけておきなさい、 (?が)むだ 足を踏まないように。
译文1:先给他打电话,以免白跑一趟。 译文2:请先给他打电话,免得(你)白跑一回。 译文3:你先给他拨个电话,省得自己走冤枉路。 译文4:请先打电话给他,以免(我)白跑。 译文5:事先你给他去个电话,以防(他)白跑一趟。 译文6:为了(你、我、他)不空跑一趟,请事先给他挂
日语翻译理论与实践
导论
授课教师: 朱芬 提问邮箱:summer_sky2015@ 课堂资料及作业发布提交:网上课堂(012345) 备用公共邮箱:jp_class@(012345)
为什么要上翻译课? 翻译课上什么? 我懂日语吗? 我懂汉语吗? 我会翻译吗?
• 翻译课的定位
(摘自 吉田茂『激動の百年史』 李杜译《激荡的百年史》)
例:あるいは直子が僕に対して腹を立てていたのは、キ ズキと最後に会って話をしたのが彼女ではなく僕だっ たからかもしれない。こういう言い方は良くないとは思う けれど、彼女の気持ちはわかるような気がする。僕とし てもできることならかわってあげたかったと思う。しかし、 結局のところそれはもう起ってしまったことなのだし、ど う思ったところで仕方ない種類のことなのだ。
西)。 译文4:我想/要先洗衣服,之后到超市购物。
例:李さんしかこういう大きなトラックは運転でき ない。
译文1:只有老李才能开这么大的卡车。 译文2:只有老李才能开这种大卡车。
例:たとえだれがそう言おうとも、まちがいはまち がいだ。
译文1:即使谁这么说,错就是错。 译文2:无论谁这么说,错就是错。
译文1:小李来了,我们一起吃饭去吧。 译文2:等小李来了,我们再去吃饭吧。
译文3:等小李来,大家一块吃饭吧。 译文4:小李一到,我们大家一起用餐吧。 译文5:我们等小李到了一起用餐吧。
例:わたしはまず洗濯を済ませて、それから スーパーへ買い物に行きます。
译文1:我先洗衣服,然后去超市买东西。
译文2:我打算先洗衣服,然后去超市买东西。 译文3:我准备先洗完衣服,再去超市(买东
改作:在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截 都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如 果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生 命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来 争荣夸耀的一种雄心了。(思果による 「翻訳調」風の改作)
翻译理论与实践的关系
——学而不思则罔,思而不学则殆
她不是“苟活到现在的我”的学生,是为了中国而死的 中国青年。(鲁迅《记念刘和珍君》)
因为我除了赤条条的我外,什么私有财产也没有。(郁 达夫《还乡记》)
——“有损于汉语简练、明快的表达特点”(赵博源)
原作:袭人见了自己吐的鲜血在地,也就冷了半截,想着往日 常听人说:“少年吐血,年月不保,纵然命长,终是废人 了。”想起此言,不觉将素日想着后来争荣夸耀之心尽皆 灰了。
译文:直子对我心怀不满,想必是因为同木月见最后 一次面说最后一次话的,是我而不是她。我知道这 样说有些不好,但她的心情似可理解。可能的话, 我真想由我去承受那次遭遇。但毕竟事情已经过去, 再怎么想也于事无补。
(摘自 林少华译《挪威的森林》)
翻译腔问题
「日本語の表現、もっと大切に」 →「日语的表现更应该认认真真」
• 翻译教学是翻译学科的一个方向
(纯理论研究、翻译评估、翻译批评、翻译史等等)
• 专业翻译教学的目标——化感性为理性
把日语专业高年级学生,特别是有志于翻译事 业的人引上一条专业之路
• 翻译教学理念——授之以渔
渔——翻译技巧→翻译意识 翻译意识=初步的专业意识+语言敏感度
(1)译者身份意识、慎重的态度 (2)唤醒已有的词汇、语法、文化等各方面的基础知识 (3)查阅工具书、参考书和利用网络资源的意识和习惯 (4)语境意识
个电话。
例:下雨了!
訳文1:雨が降ってきました。 訳文2:雨が降り出した。 訳文3:雨が降りました。 訳文4:雨が降っています。 訳文5:雨っ! 訳文6:また雨に降られる! 訳文7:よく降ってくれた。 訳文8:本当に雨にめぐまれるなあ!
日语语义明确,汉语需要语境支撑的情况
例:李さんが来たら、みんなで食事に出かけま しょう。
教学翻译——翻译是教学辅助手段和检验 方法
翻译教学——翻译是一门有自身建构、系 统和科学性的独立学科
• 作为一门独立学科的翻译
翻译学科 的历史地位:
附属于语言学(对比语言学或应用语言学) 附属于文学 (比较文学或比较诗学)
翻译成为独立学科的一些标志:
成为高校单独系科的翻译系或翻译专业 翻译专门杂志的诞生,翻译专业会议的不断召开(翻译 学科理论研究大发展)
• 纯粹的翻译理论研究并不以指导具体的翻译实 践为目的
• 了解一些翻译理论,加强对翻译的宏观认识积累促使我们思考“翻译”
翻译是什么?
——翻译思考 → 翻译理论(简介)
• 为什么要翻译?
(1)人类说不同的语言(语际翻译) ——巴别塔(Tower of Babel)的故事
一看就会,一翻就错
例:こうした理由から、私は再軍備を反対したが、そ れは今でも正しかったと思っている。もし、あの時、 時期尚早に再軍備をしていたならば、驚異的と いわれる日本経済の発展はなかったかもしれな いのである。
译文:根据上述理由,我曾经反对重整军备,我 认为这一点今天仍然是正确的。那时,如果过 早地重整军备,也许就没有今天人们叹为观止 的日本经济的发展了。