论新闻翻译(中译日)的严谨性
论新闻翻译
新闻翻译译者“信达雅”,这大概初中时便已熟记于心,大学以来,所学各科,凡涉及翻译者,其论述盖不能偏离此宗。
况且翻译之论述者,盖以文学翻译之论述为主导,谈及文学,论其“雅”,更是恰当不过。
商务翻译,旅游翻译也以此为信条,可谓是老生常谈司空见惯了。
然而说到“信达雅”,并不一定就是陈词滥调:翻译要“信”,早已深入人心,不“信”则是对原语不忠,不可取;翻译要“达”,也是耳熟能详,不“达”则失信乎读者;故而奈达,或者严复,其论述在新闻翻译中也能起到效果。
同者姑繁,且略,单谈其异者。
鉴于新闻翻译之更高的功能要求(传媒即传达之媒介,达者为先)与翻译特性,世人对新闻翻译者提出了更高更别具一格的要求,单就这点,新闻翻译给我的印象很深。
此文将以新闻翻译标准为纲,简要分析新闻特性和给译者带来的更具体的要求,并结合案例,浅析各章,以表我对新闻翻译的大体理解。
煤艺有别,其由在“新”书中有言,媒体翻译与新闻翻译是有区别的,其区别在于“新”。
以为新闻翻译由于不断涌出的各种词汇而与文学翻译不同。
对此,我深表不能苟同。
新闻翻译与文学翻译最大的不同是本质上的不同,一者为文,一者为信,服务的目的不同,其翻译标准也自然不一。
词汇新不新并不能成为区分“煤”“艺”的关键要素。
况且,新闻中固然有各种词汇新生幻化,文学(当然是狭义上的)里也不乏词汇的幻化新生。
例如,作家强调陌生感,故而常常造些词汇,作家之多,所造词汇当然也不少。
故二者有别,其由并不在“新”。
由此,本书给新闻翻译提出了三条清晰的标准:注重传播效果——媒介的任务是传达,新闻翻译的任务是跨文化传达;要求清晰易懂——传达,对象是给大众的,自然要清晰易懂;受众内外有别——既是跨文化,对象的文化氛围不同,翻译自然要注意。
译技何其多,只谈再创造由各种新闻翻译的要求而衍生的各种翻译技巧,如巧译新词,活用四字等,书中都有详解,并援引实例,内容太多,在此不一一赘述,新闻翻译对译者提出的基本功要求如政治,知识和语言等,也只略过不提。
浅谈中日时事新闻标题翻译
三 、结 论 语 言 的使用 在很 大程 度上 是受 元语用 意识 指导和 调控
的。话 语标 记语 从说 话人 的态度 、信 念 、对 话 轮的 发起和
要 寻找 一 种能 够 突 出和 强 调 即将 说 出 的话 语 的语 言 手段 , 结束 等方 面提 供 了命 题 内容 之外 的信 息 , 为 听话 人准 确把 以引起 听话 人 注 意 。于是 ,Y o u nc u l e r s t a n d和 l ' m t e l l i n y a 握 和理 解信 息提 供 了依据 ,反 映其 元语用 意识 。本 文通过
语 言 研 究
浅谈 中 日时事新 闻标题 翻译
杨延 芳 对 外经济贸 易大学外语学 院
摘 要 :在 一个 信息 化 的社会 里 ,新 闻的地位 和 作用 日益重 要。 随着 中 曰关 系的全 面发 展、 两 国交流 的 日益深入 , 我们 迫 切 需要 了解彼 此 的 需求 。新 闻作 为 一种 大众 化 的、 普及 程 度 高的信 息载体 和 文化 交 流 的桥梁 已经 被 人们 广泛 接
受 。作 为 新 闻,必 须 有准 确、 简 洁、 生 动和 鲜 明 的特 点。 新 闻标 题就 更 需 要简 练、 有 力、 引人 注 目。 时事 新 闻翻译 在 新 闻翻译 要 求的基 础上 ,对 时效 性有 着更 高 的要 求。本 文将 对 中 日时事新 闻标题 翻译 方 面进行 分析 。 关键 词 : 时事新 闻 ;标 题 ;翻译 ;词 汇
标题一新 闻的眼睛 不 能不注 意新闻标 题简洁 、有力 、引人注 目的特 点 。 打开一则 新 闻,首 先引入 眼帘 的便 是那些 醒 目的标题 。 1 、 日语 标 题汉 译 有人 把新 闻 的标题 比作 商店 的橱 窗,它 们应 该吸 引读 者或 标 题翻 译是 日语 新 闻翻译 中 的一大难 题 , 日语 新闻标 听众 , 以最快 的方 式和 速度 向读 者传 递 信息 。也 可 以把标 题有 其 自身 的特 点 ,多从新 闻中的 只言 片语提 炼而来 。如 题 比作新 闻 的眼 睛, 因为它 们 是新 闻 中最生 动 、最传 神 的 引用新 闻 中某主 要人 物 的某一句 话 或某 一个词 等 。有时无
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧当今社会,随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁。
英语作为世界上最为普及的语言之一,被广泛运用于国际间的交流中,其中新闻是英语传播的重要方面之一。
然而,英语新闻汉译并不是一件简单的事情,需要翻译者具备一定的语言技巧和文化背景知识。
本文将从语言特点、文化差异及翻译技巧三个方面浅析英语新闻汉译中的翻译技巧。
一、英语新闻语言特点英语新闻通常具有以下几个特点:1.简短精练:英语新闻文本通常都比较简短明了,字数控制在适当范围内,尽量选用常用词语和短语,语言简洁明了。
因此,在汉译时,也需要尽量简洁明了,注意节省表述。
2.用词精准:英语新闻通常会通过精准的词汇来表达事件或事物,选用的词汇具有准确性、严谨性、权威性。
因此,在翻译时,需要准确理解文本内容,精确选择对应的中文词汇。
3.通俗易懂:英语新闻强调传递信息和新闻价值,语言应尽可能地通俗易懂,让读者易于理解。
因此,在汉译时也需要注意清晰易懂,不过多使用复杂词汇和繁琐句式。
二、英语新闻的文化差异英语新闻常常涉及到不同国家、不同文化背景的事物和事件,因此,在汉译时需要充分考虑文化背景的差异。
1.涉及国家名称和地名时,需要充分理解其真实含义和文化内涵,避免直接翻译。
例如,新西兰中文名称直接翻译为“新西兰”可能会失去其独特的含义和文化内涵。
2.涉及文化习惯和民俗时,需要充分考虑其背景和特点,正确理解和表达相关内容,避免出现误解。
例如,英语新闻中可能会涉及到美国的万圣节“Halloween”,在汉译时需要充分了解其背景和意涵,避免错误翻译。
3.涉及宗教信仰和节日庆典时,需要充分考虑其敬畏和尊重,文本内容也需要注意到这些特点,合理表达其含义和内涵,在汉译中也要遵循同样的原则。
1.在翻译时首先要理解新闻的核心内容,明确新闻所表达的事件或事物的本质,抓住重点,明确翻译对象的特点和特殊含义,避免翻译中出现歧义和误读。
2.对于特定领域的新闻,需要熟悉和了解其领域内的专业术语和概念,便于准确理解和使用相关表述,避免行文中出现专业上的错误。
论新闻文体中汉日同形词的日译
谢谢观看
然而,汉日同形词也存在一些负面的干扰:
(1)造成意义混淆:由于汉日同形词在意义和用法上可能存在差异,日本 学生在使用时容易产生混淆。例如,“大丈夫”在日语中表示“2)影响词汇量的正确掌握:由于汉日同形词的存在,日本学生可能会忽 略一些汉语特有词汇的学习,导致词汇量掌握不足。
实例分析
以“代表”这个汉日同形词为例,在汉语中“代表”通常指代替某人或某团 体表达意见或担任某种职务的人,而在日语中“代表”则可以表示代理人、代表 者等含义。因此,在翻译这个词汇时,需要根据具体语境选择合适的翻译方法。 例如,在以下新闻标题中:
中国政府代表团抵达日本参加G20峰会
可以将“代表团”翻译成“だいひょうたん”或者“とうたん”,以保留其 原有的含义和表达方式。如果需要进一步解释,可以在新闻正文中加以说明。
二、对日本学生的汉语词汇教学 方法
针对HSK词汇大纲中的汉日同形词,教师在对日本学生进行汉语词汇教学时, 应采取以下策略:
1、重视汉日同形词的差异讲解:教师在教学过程中应注重讲解汉日同形词 在意义和用法上的差异,帮助学生明确区分。
2、引导学生正确使用词典:建议学生使用汉语词典而非日汉词典,以避免 过度依赖日语汉字的注释。同时,要让学生了解词典的使用方法,掌握查阅生词 的能力。
结论
汉日同形词的日译是新闻文体中不可避免的挑战。通过借用日语汉字、直接 翻译成日语、使用其他翻译方法等策略以及针对汉日同形词的特点采取的翻译技 巧,可以在一定程度上提高新闻文体的质量和准确性。然而,由于语言的复杂性 和文化差异,汉日同形词的翻译仍然需要不断的研究和实践。
未来可以进一步探讨技术在汉日同形词翻译中的应用前景和实践效果,以为 新闻文体的翻译提供更多有效的解决方案。
中日新闻翻译要点
一、专业用语:专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。
1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。
示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。
加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。
在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。
2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。
示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。
跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。
作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。
只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。
3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。
4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。
对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。
由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。
5、惯用语:好比:“启动”、“影响”等。
示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。
新闻翻译翻译在新闻报道中的重要性
新闻翻译翻译在新闻报道中的重要性新闻翻译在新闻报道中的重要性随着全球化的趋势和信息时代的到来,新闻翻译在新闻报道中扮演着重要的角色。
它不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种跨文化的传播桥梁。
本文将探讨新闻翻译在新闻报道中的重要性以及其对促进全球理解和沟通的巨大影响。
首先,新闻翻译在国际新闻报道中扮演着至关重要的角色。
由于不同国家和地区的语言与文化之间的差异,新闻报道在跨国传播过程中往往需要进行翻译。
新闻翻译的核心任务是准确传达新闻信息,确保读者或观众能够真正了解事件的本质和背景。
如果没有新闻翻译,全球新闻报道将难以顺利进行,人们无法及时了解甚至是误解他国的重要事件。
其次,新闻翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。
通过新闻翻译,人们可以了解到异国他乡的风土人情、政治经济、社会文化等各个方面的信息。
这有助于打破人们对陌生文化的偏见和误解,增进不同文化之间的相互理解与尊重。
同时,新闻翻译也为各国之间的合作与交流提供了必要的信息基础。
新闻翻译的重要性还体现在它对于全球媒体的发展起到了积极的推动作用。
在信息爆炸的时代,新闻报道的速度和质量对于媒体的竞争力至关重要。
新闻翻译人员通过尽快准确地将国外新闻转化为本国语言,使得本国媒体能够更及时地报道最新国际资讯。
同时,新闻翻译能够帮助媒体从全球范围内获取更广泛的报道素材,丰富新闻报道的内容和角度,提高新闻报道的质量。
然而,新闻翻译也面临着一系列的挑战和困难。
首先,由于新闻报道的时效性要求较高,新闻翻译人员需要在短时间内完成大量翻译工作。
这对翻译人员的翻译能力和应变能力提出了更高的要求。
其次,由于文化背景的差异,不同国家和地区的新闻报道往往存在一定的言外之意和文化内涵,这对新闻翻译的准确性和专业素养提出了更高的要求。
最后,新闻翻译需要保持中立和客观的态度,确保翻译结果不受个人意愿或政治利益的影响。
综上所述,新闻翻译在新闻报道中的重要性不可低估。
它不仅仅是一种传播工具,更是促进不同文化之间交流与理解的桥梁。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。
以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。
特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。
翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。
2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。
他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。
3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。
他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。
技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。
他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。
2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。
翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。
他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。
3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。
翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。
他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。
4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。
翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。
他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。
5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。
翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。
他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。
总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。
日语新闻翻译研究报告
日语新闻翻译研究报告
根据最新的研究报告,《日语新闻的翻译》对于日语学习者和翻译工作者来说是一个重要的领域。
日语新闻翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,需要译者具备良好的语言能力,同时要有扎实的文化背景知识和广泛的专业知识。
首先,日语新闻翻译的主要难点在于语言的严谨性和表达的简洁性。
日语新闻通常以简洁、精炼的方式传递信息,对于翻译来说,保持原文的简洁和准确是一个关键挑战。
译者需要经常进行思考和权衡,以确保翻译的精确性和表达的简洁性。
其次,文化差异也是日语新闻翻译中一个重要的考虑因素。
日本文化与其他文化之间存在一些独特的差异,如礼仪、价值观、历史和习俗等。
翻译者需要了解这些差异,以便准确地理解和传达新闻的意义和背景。
在一些情况下,翻译还需要进行文化适应,以在目标语言文化背景下保持相同的效果和意义。
此外,翻译的质量和速度也是新闻翻译中的两个重要因素。
新闻报道通常需要迅速地传递信息,因此翻译者需要具备高效的工作能力和迅速的反应能力。
然而,高质量的翻译也是不可或缺的,因为错误或不准确的翻译可能会导致误会或误解。
为了提高日语新闻翻译的质量和效率,翻译者可以运用一些翻译技巧和工具。
例如,他们可以利用在线词典、平行语料库和机器翻译等语言资源,以帮助他们更好地理解和翻译新闻文本。
此外,定期阅读和学习新闻相关的知识也是提高翻译技能的重要途径。
总结而言,日语新闻翻译是一项需要高度专业知识和技术的任务。
在这个领域工作的翻译者需要具备敏锐的语言感知力和对文化差异的敏感性。
同时,他们需要不断学习和提升自己的翻译技能,以保证翻译质量和效率。
新闻文体翻译的特点
新闻文体翻译的特点新闻文体是指用来传播新闻信息的一种特殊文体。
它的特点是快速、精准、简洁,并且具有时效性。
因此,在进行新闻文体的翻译时,需要更加注重其特定的要求和表现方式。
一、精准性新闻文体在传达信息时,必须具有精准性。
这就需要翻译人员在翻译时严格遵循“译文必须忠实原文”的基本原旨。
在翻译时,应尽可能避免意思发生偏差。
二、时效性新闻的时效性非常强,因为新闻直接关系到当前社会大事,一旦过时信息将不再具有传播价值。
因此,新闻翻译的时间是非常紧迫的,翻译人员需要保证翻译的时间能够适应快节奏的新闻传播。
三、报道方式新闻文体有其特定的报道方式,即新闻金字塔。
这是为了快速传达新闻信息,这种报道方式需要更加重视新闻的主题句和要点,以确保读者能够快速了解新闻所传达的信息和重点。
四、文体简洁新闻文体的表达方式应该是简洁明了,信息的传达要求是在短时间里尽量传递尽量多的信息,使读者能够在最短的时间内掌握事件的主要内容和重点。
因此,翻译人员需要精简句子,尽量保证译文具备与原文同样的精简度。
五、行文规范新闻文体翻译需要遵循一定的语言规范和语汇惯用法。
这就需要翻译人员具备认真细致的翻译态度和出色的语言应用能力,确保翻译的效果质量上乘。
总之,新闻文体翻译的特点是非常突出的。
翻译人员需要在翻译过程中遵循新闻的精准性、时效性、报道方式、文体简洁以及语言规范等方面的基本要求,尽可能地保留原文的文本风格,确保翻译的效果与原文一致。
同时,在翻译新闻时,翻译人员必须时刻警惕意义的偏差,力求实现翻译准确而又简洁的效果,这是新闻翻译人员在翻译中应该具备的基本素质。
新闻译文质量较高,获得读者一致好评。
【目录】1. 初识新闻译文2. 新闻译文的重要性3. 如何提高新闻译文质量4. 优质新闻译文的价值5. 个人观点及总结【正文】1. 初识新闻译文新闻译文是指将外语新闻内容翻译成中文的工作,其目的是为了让更多的读者能够了解国际动态、获取全球信息。
在信息爆炸的时代,新闻译文扮演着十分重要的角色。
2. 新闻译文的重要性新闻译文在当前社会中扮演着不可或缺的角色。
它让读者能够了解到更广泛的国际视野,了解世界各地的新闻动态,从而开阔自己的眼界。
新闻译文也是国际交流的桥梁,能够促进不同文化之间的交流,增进国与国之间的友好关系。
高质量的新闻译文对读者而言至关重要。
3. 如何提高新闻译文质量为了提高新闻译文的质量,首先需要译者对原文有深入的理解。
译者需要具备出色的语言表达能力和逻辑思维能力,这样才能将原文的精髓准确地表达出来。
对于一些特定的领域,如政治、经济、科技等,译者需要有一定的专业知识和翻译经验,才能将相关内容准确地表达出来。
另外,对于一些生僻词汇或专业名词,译者需要有足够的查找资料和翻译经验,确保译文的准确性和专业性。
4. 优质新闻译文的价值一篇优质的新闻译文不仅能够准确传达原文的信息,还能够富有表现力地呈现出来,让读者能够感受到原文的魅力。
这样的译文不仅能够获得读者的一致好评,还能够增加读者对该媒体的信任度和忠诚度,从而为媒体赢得更多的读者群体和市场份额。
投资于提高新闻译文质量是非常值得的。
5. 个人观点及总结新闻译文质量越高,其传播价值就会越大。
在当今信息时代,不同语言之间的交流交互日益频繁,因此提高新闻译文的质量至关重要,而通过不懈的努力和持续的学习,我们一定能够取得更好的成绩。
希望未来每篇新闻译文都能够获得读者的一致好评,为我们带来更多的信息和观点。
【文章结束】,从而为读者提供更多的信息和观点。
6. 新闻译文与社会发展新闻译文不仅是信息传递的工具,也反映了社会发展的现状和趋势。
随着全球化的深入和国际交流的日益频繁,新闻译文的质量越来越受到重视。
试论新闻的日语翻译技巧
试论新闻的日语翻译技巧作者:胡南来源:《科学导报·学术》2020年第62期【摘要】随着社会经济的不断发展,我国也越发的重视新闻中日语的翻译。
近年来,我国在国际的地位得到了提高,增加了许多的外交关系,在中日关系交不断交流的背景下,新闻作为信息传播与文化交流的重要方式,被广泛的使用。
在信息技术发展的过程中,信息传播的方式越来越快传播途径也越发的多元化,新闻在翻译日语时技巧十分关键,必须进行规范,如果翻译过程出现问题就会影响新闻的传递,造成新闻内容偏差。
下文中,将主要针对新闻的日语翻译技巧进行深入的分析,以此来保证翻译的质量。
【关键词】新闻;日语翻译;翻译技巧前言:想要满足中日交流的文化需求,新闻行业就必须重视日语翻译技巧,保持严谨的工作态度完善新闻日语翻译,可以推动中日关系得到进一步的发展,将新闻日语翻译的现状作为主要的切入点,找到新闻日语翻译现阶段存在的各种问题,然后采取有效的解决方案进行处理。
新闻工作人员在对日语进行翻译时,必须将新闻的本意作为基础去优化新闻内容的艺术性,保证其整体的逻辑发挥新闻信息传播的最大作用,提高新闻的日语翻译技巧。
一、新闻日语翻译技巧探析(一)把握专业用语,传递新闻本意分析新闻日语翻译技巧时可以明显的发现,专业用语的翻译是日语翻译的重要组成部分,准确的表达出这些专业用语的具体内容,传递新闻想要表达的本意,才能精准的开展文章的灵活性。
如果翻译的文章专业用语出现错误,就能影响新闻的表达,错误的表达还可能让读者怀疑新闻的真实性。
在进行新闻日语技巧探讨时一定要重视专业用语的翻译,掌握所有的词汇灵活的进行运用,翻译的文章才能传递新闻的本意,让读者了解新闻的真实内容。
其中政策专用语尤为的重要,有部分词汇是符合我国国情的用语,直接翻译成日语新闻可能会让读者在观看新闻时产生歧义误导读者,新闻工作人员在翻译时一定要准确的精细化,把握专业用词的应用丰富新闻内容。
在经济社会发展的过程中,还有一些与经济相关的专业词汇以及工业用语,在翻译的过程中,工作人员一定要运用合适的词汇进行精准的翻译。
日语新闻中的中日同形词翻译策略
日语新闻中的中日同形词翻译策略摘要:受到千百年间中日文化相互交流的影响,日语中存在大量的汉字,其中有很多词汇在表记上相同,这类词也被称之为同形词。
在对这类词进行翻译时,其所表达的含义、情感色彩和搭配等都存在一定的差异。
本文将以日语新闻翻译实践中的同形词为例,对同形词的翻译进行分析,并以此提出关于日语新闻中的同形词的翻译策略,以此提高日语新闻翻译质量。
关键词:日语新闻;翻译;同形词;汉字在全球化发展的大趋势下,国与国之间的交流日益密切,新闻则是各国传递信息最普遍的方式,而翻译在新闻的传播过程中不可或缺,高质量的翻译能让人们准确掌握国外形势的变化,让全球之间的联系更加紧密。
中日两国是一衣带水的邻国,文化交流已经有上千年的历史,日语中也使用了大量的汉字,这类与中文里表记相同的汉字就是所谓的同形词。
但是近年来,一些水平较差的翻译人员在翻译日语新闻时,并未考虑到该词在日语语境下真正的含义以及该词在汉语中的固定表达方式,就对同形词进行翻译,导致发生了误译。
本文将以日语新闻翻译实践中出现的同形词为例,为大家详细分析这些词的翻译方法,并提出对中日同形词额翻译策略。
一、日语新闻翻译的意义1.加强中日交流新闻翻译对中日两国的交流起着至关重要的作用。
随着科技以及经济的发展,全球一体化格局正在逐步实现,面对全球发展的大潮流,各国之间的联系比以往更加紧密。
中国和日本的文化交流已经持续上千年,到了近代,受到西方文化思潮的影响,两国虽然在意识形态上面发生了巨大的变化,但是谋求合作,达到共赢的思想却始终不变。
新闻翻译则是两国沟通的桥梁,为两国的交流立下巨大的功劳。
此外,新闻翻译还能让两国重新了解自身的优秀传统文化,在进行国际间友好交流的同时,也能让年轻人发现本国优良传统文化,加深人们对各民族传统文化的了解,使得中日两国文化深度交融。
1.改善中日关系除了文化交流之外,新闻翻译还有益于传递两国各自的发展情况和思想理念。
虽然中日两国间在历史方面存有分歧,但兼具客观性和真实性的新闻翻译,能够从另一个方面让两国政府相互了解,在共同发展的道路上求同存异、共同合作;两国人民则能够更好地了解双方的思想,为文化交融奠定良好的基础,从而使两国更加友好。
论新闻翻译中译者的主体性
杨武能先生 曾经论述译者 主体性 , “ 翻译 的主体是人 , 原著和 译本不过是他们之 间进行思想和感情交流 的工具或载体 , 都是他 们创造 的客体 。而在这个创造性活动 中, 翻译家无疑处于 中心 的 枢纽地位 , 发挥着 最积极的作用” ( 许钧 , 1 9 9 8 : 2 2 7 ) 。然而 , 传统 的 译者都认 为翻译必须完 全传 达原文作者 的意图。在七十年代后 发生 “ 文化转 向” , 越来越 多的学者注 意到了翻译 主体 的研究 。译 者, 作 为翻译的主体 , 在翻译过程 中起着 十分重要且决定性 的作
.
u a n P r o v i n c e , a n d i s r i g h t n o w un d e r l r e a t me n t
3 译者主体性在新闻翻译中的具体体现
在 这句新闻 的翻译 中, 为了更符合西 方人的思维习惯 , 我们 尽力改变调整 了译 文的顺序 。在英语表达 中, 人们 常常先 交代 事 件 的结果 , 然 后再讨论 整个 事件 的发展过 程 , 是 典型 的直线 思
N O. 2
T I 皿
塑 ! E 埘: 『 C 棚 O R
Fe
论 新 闻翻 译 中译 者 的 主体 性
蒋乐
摘要: 在 七十年代后发生“ 文化转 向” , 学者们将翻译纳入文化研 究的领域 。译 者的主体性这一课题在翻译研究 中逐渐彰显 , 并逐 渐成 为译 学研 究的热点。然而, 人们 对译 者主体性 的研 究主要 集中在 文学作 品翻译 方面, 在新 闻翻译 方面较少。本文首先讨论 了译者 主体性 的内涵, 然后探讨 了译 者主体性是如何在新 闻翻译 中体现 出来的。 关键词 : 新 闻翻译 译者主体性 翻译策略
试论新闻报道中汉藏翻译保持“信”“雅”“达”原则
试论新闻报道中汉藏翻译保持“信”“雅”“达”原则【摘要】新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,有新闻价值的人和事、物进行准确、客观、实时地报道。
所以,新闻报道中就要遵循各自的语言规律和语言逻辑的掌握情况对翻译技巧提出了更高的要求。
本文从新闻报道中根据藏语特点、藏汉各自的语言逻辑,阐述了汉语与藏语之间的翻译技巧。
【关键词】汉藏翻译新闻报道翻译技巧一:注重藏语的特点准确遴选对应词新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,社会飞速发展的当今世界来说,新词术语接踵而至。
新闻作品又是易碎品,随着互联网时代的到来,“抢”新闻的竞争越来越激烈,在汉藏翻译过程中对藏语特点的全面把握是至关重要的。
针对新闻报道中不断出现的新词术语在藏文中还没有相对应的现成词;但由于表达新事物、新概念需要翻译时,如何将这些新词术语正确翻译出来。
一方面从该词语的具体语言环境着手,每当新词术语出现时,翻译人员需要及时掌握要该词语的意义、内涵及使用方式等基本情况;二方面采取意译的形式藏文中原有语言材料构成新的词语;三方面要采取音译的形式按照汉语的读音用藏文拼写出新的借词(注:音译按汉语的普通话和国防音标)。
翻译过程中如有条件深入现场了解其特点和功能,或通过有效渠道及时掌握新词术语的产生,做到知人者智,知己者明。
这既能准确表达自身认知的关键条件,又能不失新闻的及时性和真实性。
在翻译过程中不折不扣地理解原文是最为关键的一步。
新闻报道的翻译工作者不仅要具备专业的新闻业务知识,还应掌握汉藏翻译的基本条件。
理清汉语与藏语之间的差异性,掌握汉语和藏语的语法特点,语言逻辑,表达习惯。
汉藏翻译时翻译工作者应理清文章的思路,文章的层次,文章的中心主旨等等,有了正确的理解,才能谈得上正确表达。
我们不论翻译任何内容、任何一种体裁的新闻作品,首先应在精读原文、吃透原文的思想内容、掌握好原文的语气、语调、词汇,将原文的内容化为我有化,才能会表达得更准确。
反之,若是不假思索、望文生义、动笔就就译,那将会铸成与原文的思想内容背道而驰、遴选对应词不准确、表达形式词不达意的错误。
探讨新闻翻译的操守及编辑的责任意识
探讨新闻翻译的操守及编辑的责任意识作者:那木吉力道尔吉来源:《卫星电视与宽带多媒体》2020年第04期【摘要】当前时期,新闻翻译工作是促进世界各国展开文化交流关键途径之一,而作为一名汉译蒙的翻译人员,笔者也一直都对新闻翻译工作的有效性应该严格要求,力求通过遵循一定的翻译底线、提升新闻编辑的责任意识来保证整体的工作效果。
因此,本文就关于新闻翻译的底线以及翻译的责任意识展开深入分析,以期能够通过保证新闻翻译工作的底线和责任来获得良好的翻译质量。
【关键字】新闻翻译;操守;编辑;责任意识无论是在我国还是其他国家,新闻翻译都是一个重要的行业,翻译编辑人员将是保证新闻的得到有效传播、促使更多人掌握实时信息的一个重要角色。
因此,在展开翻译工作的过程中,保证新闻翻译的底线和编辑的责任意识不仅是恪守岗位职责,更是一件利国利民的文化交流行为,假如在新闻翻译者因为一些专业上的限制或者是主观意识的影响后,所翻译出的成果也便会受到影响,因此,这样的情况都属于一种无责任、无操守的现象,因此,翻译编辑人员要尽最大可能的避免这类问题的出现。
1. 新闻翻译的职业操守1.1 保证工作的严谨性新闻翻译本身便是需要严格对待的一项工作内容,保证翻译工作的严谨性也是十分必要的,例如,在某次国际性的翻译会议上一名在美国就职翻译工作的华人学者曾经发言,自己的家中有80本左右翻译字典,尽管一些字典不是十分常用,甚至几年都用不上一次,但是也要备好字典,因为在展开翻译工作的过程中每个字、词都会对整体所要表达的观点造成极大的影响。
这件事情说明了在整个新闻翻译活动中保证翻译的质量便是翻译的职业操守,假如无法保证这一点,那么新闻翻译活动也将会失去原有的价值的意义,也便无法保证翻译的整体质量;并且,在翻译的过程中。
计入翻译人员在接到原文之后没有对文章进行通读便展开翻译工作,那么也将难以保障翻译的效果和准确度;还有一种情况,在展开翻译工作之前翻译人员未能结合自己的工作能力以及任务完成效率接到了一份无法胜任的翻译稿件,这样也会使最终的翻译工作难以达到理想的效果。
探讨新闻翻译的底线及编辑的责任意识
广告与品牌研究新闻文化论坛17NEWS CULTURE CONSTRUCTION 新闻文化建设探讨新闻翻译的底线及编辑的责任意识秦有梅摘要:新闻翻译工作是世界各国及各民族之间文化交流与传播的重要途径之一,因此应该严格要求新闻编辑的责任与义务,坚守新闻翻译的操守与底线。
本文探讨了新闻翻译工作的底线及新闻翻译编辑人员应该建立的责任意识。
关键词:新闻翻译;编辑;责任意识就全球信息传播领域而言,新闻翻译是一个特别重要的行业。
因此在翻译工作的进行中,要确保新闻翻译编辑人员的翻译技能和综合素养达到该项工作的要求,从而保证新闻翻译的严谨性和真实性。
新闻翻译编辑人员是保证新闻稿件质量的关键因素,因此,提高其责任意识和保证新闻翻译的底线在新闻翻译工作的开展中有着至关重要的意义。
一、新闻翻译中常见的问题(一)事实表达不准确翻译查证力度不足和政治历史背景知识的了解度不够会造成信息事实不准确的情况出现,新闻翻译编辑人员对有关新闻事件的历史背景的不熟悉以及对新闻本身所涉及的事实性信息不敏感,会造成表达中存在的误导或歧义,进而导致客观事实与译文中的信息出现偏差。
因此,新闻翻译人员在翻译工作开始之前要补足相关事件的历史、政治、文化信息及背景,此外还应多方查证,通过各种方式和途径验证事实信息的准确性,以此避免该类错误的出现。
(二)语言拖沓、文化背景差异新闻语言具有准确、客观、简练和通俗易懂等特点,在信息表达上最为忌讳繁冗、拖沓、生硬、晦涩,或者使用模棱两可的字、词、短语和句子。
汉语和藏语都是善于用简洁的语言去表达深厚含义的语言,概括性和精炼性是相当强的。
这与新闻的表达方式和习惯有异曲同工之妙,这要求新闻翻译编辑人员要准确掌握新闻语言的表达方式,并且能用客观、简洁、凝练的语言将相关新闻信息正确传递给受众。
然而,在我国的新闻翻译工作中,由于部分新闻翻译工作人员缺乏扎实的语言文字功底,从而导致新闻翻译中经常出现行文臃肿、语言拖沓的现象。
新闻翻译的操守及编辑的责任意识
新闻翻译的操守及编辑的责任意识发布时间:2022-08-30T11:08:39.459Z 来源:《科技新时代》2022年第2期第1月作者:阿丽亚·阿汗[导读] 随着社会的不断发展阿丽亚·阿汗新疆广播电视台广播新闻中心,新疆乌鲁木齐 830000摘要:随着社会的不断发展,各个国家之间的交流程度开始不断提升,翻译的重要性逐渐凸显。
在国际交流的过程当中,新闻翻译有着不可忽视的地位,而新闻翻译作为一种翻译工作,不仅是达到交际目的的主要渠道,同时还能够促进国家与国家之间的文化交流,有着十分重要的作用,承担着传播新闻的重要角色,其工作效果对人们了解、掌握信息的程度有着直接性的影响。
基于此,本文围绕新闻翻译的操守及编辑的责任意识展开探讨,以期为新闻翻译提供有效思路。
关键词:新闻翻译;职业操守;编辑;责任意识引言:在国际交流的过程当中,新闻翻译有着不可忽视的地位,因此新闻翻译在进行翻译工作时,必须要严格约束自我,严守新闻翻译的操守,其不仅是新闻翻译必须要具备的职业素养,同时还是有利于国家与人民群众的文化交流形式,若是新闻翻译受自身因素或是专业领域方面的因素所限制,其翻译成果也会受到一定程度的影响,以至于出现新闻翻译缺失职业操守以及社会责任感的情况,为此新闻翻译以及新闻翻译编辑必须要时刻遵守职业操守底线,以此更好的完成工作要求。
一、新闻翻译的职业操守(一)保障翻译工作的严谨性从性质方面来看,新闻翻译的工作有着一定的特殊性,不能以随意的态度对待,因此新闻翻译必须要确保新闻翻译工作的严谨性。
例如某国际新闻翻译官曾表示,其为了更好的完成新闻翻译的本职工作,便会跟随词典版本进行收集,现如今已经累积到八十余本,虽然从客观角度来看,部分词典的实用性以及使用率都普遍较低,甚至个别词典至今都没有使用过,但词典的储备十分重要,必须要保证词典的数量,而其根本原因便是在新闻翻译的工作当中,每一个字词的翻译结果对于整体的翻译成果都有着绝对性的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。
新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。
在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。
本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译(中译日)的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供参考。
关键词:专业用语;新闻结构;新闻翻译特点提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。
早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、雅”。
是“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。
”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。
此外,则要“求其尔雅”。
(参见范仲英,1994)。
亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。
信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。
在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境”(参见丁莉,2001)。
换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。
由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。
当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。
在翻译过程中,我们首先必须达到“信、达”这一最低标准。
在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨,否则,不“信”、不“达”、不“雅”的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。
比如最近的“常凯申”笑话。
某位清华大学副主任不识chiang kai-shek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。
这就是明显的不严谨。
由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。
如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。
其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。
这些后果都是要不得的。
以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。
一、专业用语: 专业用语的翻译必须准确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。
1、政策专用语:比如:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助制度/ 中国版エコポイント制度”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助制度”等。
示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。
加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格局=農村での家電購入補助制度や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。
在该示例的翻译中,如果认为中日两国都使用汉字,将关键词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。
2、经济专用语:比如:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。
示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。
随着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。
作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度,时刻追踪最近经济动态,掌握最新经济用语。
只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语,做到既能正确表述,又可以实现外语风格化。
3、日常专用语:比如:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。
4、工业专用语:比如:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。
对于日常专用语、工业专用语的翻译,我们必须扩大知识面,增加单词储备。
因为,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。
5、惯用语:比如:“启动”、“影响”等。
示
例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。
b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。
c、停电影响施工=停電は工事に支障をきたす。
d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。
示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新活动=北京は家電、自動車の買い替え補助制度をスタートさせる。
b、启动城市建设、科技产业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。
c、力帆汽车投资18亿建立的发动机工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。
在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。
尤其在中译日时,同一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法适用于所有情况。
上述专用语既是热点词汇、也是句子中的关键词。
因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必须反复验证、反复考量才行。
如果类似上述的关键词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。
另一方面,如果可以正确、严谨的翻译出来,就可以为整篇文章增添光彩、并成为整篇文章的亮点。