1990年翻译题解1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第一节
1990年翻译题解
说明:
欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:/tangjing
谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
61) They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain
○1○2○3
behaviors. (13 words)
拆分:
○1整个句子是个复合句,句子的主干是they want to explain,
○2由why引起的宾语从句,
○3and连接两个并列的谓语。
炼词:
1)explain有“解释,说明”的意思。
2)possess有“拥有,具有”等意思。
3)characteristic有“特征”的意思。在本句话中,根据词义选择的翻译技巧,由于这个词是一个复数词,结合前面的certain,所以我们可以翻译成“某些性格特征”。
4)exhibit有“展出,展览;显示,显出”的意思,根据词义选择的翻译技巧,这个动词所带的下文宾语是behavior(行为),结合汉语习惯,我们可以把exhibit翻译成
“表现出(某种行为)”。
组合:
○1主干they want to explain翻译成“他们想要说明”。
○2why引起的宾语从句why we possess certain characteristics,可以直接翻译成“为什么我们具有某些性格特征”。
○3宾语从句中的第二个谓语exhibit certain behaviors,可以直接翻译成“表现出某种行为”。
完整译文:
他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征并表现出某些行为。
考点小结:
(1)宾语从句;(2)并列谓语。
62) Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and
○1○2
behavior patterns are largely determined by biological factors.(22 words)
拆分:
○1整个句子是一个复合句,句子的主干的主语是Those,后面是一个由who引导的定语从句,主干的谓语动词是believe,
○2that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构,
炼词:
1)support有“支持,支撑”的意思,如:support a claim(支持某项要求)support a political
party(支持某一政党)。
2)determine有“决定”的意思。
3)pattern当名词用,有“模式,样式,形状,结构,样品,图案”的意思,如:You can
make a dress from this paper pattern.(你可以用这个纸样儿做一套衣服),a sentence
pattern(句型),social pattern(社会形态,社会结构)。pattern还可以当动词用,有
“模仿,仿造,以图案装饰,形成图案”等意思,如:pattern a dress on after a Parisian
model(模仿巴黎流行样式裁制衣服),She patterned herself after her mother.(她模
仿她的母亲)。
4)largely有“主要地,大量地,大多数,在很大程度上”等意思。
5)biological是biology(生物学)的形容词形式。
组合:
○1主干Those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一
些人”。其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。所以,those who support the “nature” side believe这个部分可以翻译成“那些支持“天性”一方的人认为...”。最后,介词短语of the conflict翻译成为“在冲突中”。注意:这里可能好多同学可能会把这个介词短语翻译成“冲突的”,如果这样翻译的话,与前面那一个部分组合在一起成为“冲突的“天性”的一方”,这样翻译句子就很不通顺,所以可以翻译成“在冲突中”;并根据汉语习惯把这一个介词短语放到句子最前面去翻译成为:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为...。
○2宾语从句的主语our personalities and behavior patterns可以翻译成为“我们的性格特
征和行为模式”。而宾语从句的谓语部分是一个被动结构are largely determined by biological factors,根据被动结构的翻译方法,我们可以用“由…来、为…所、由…所”这样的词来代替“被”字以尽量少用汉语的“被”字结构。所以可以翻译成“由生物因素所决定”。
完整译文:
在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。
考点小结:
(1)定语从句;(2)宾语从句;(3)被动结构。
63)That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and
○1○2○3
behavior is central to this theory.(20 words)
○4
拆分:
○1句子的主干是一个由that引导的主语从句作主语,
○2if anything是一个插入结构,我们可以把这个结构看作是if our environment has anything to do with…这个结构的省略,
○3主语从句的主语是our environment,谓语是一个短语have little/something to do with,○4is central to this theory是整个句子的谓语部分。
炼词:
1)have something to do with sth.这个短语是“与…有关系,与…有联系”的意思。
2)central这个词有很多意思。首先,它有“中心的,位于中心的”意思;其次,还有“首要的,主要的,重要的,在权利或影响上起主导或者控制作用的,核心的”意
思,如:The central aim of this government is social stability.(本届政府的首要目标是
实现社会稳定),the central office of the corporation.(集团的核心办公室);最后,
它还有“从各点容易到达的,方便的,便利的”意思,如:a central location for the
new store.(新店的中心位置),Our apartment is very central for the shops.(由我们的
公寓到商店购物很方便)。根据词义选择的技巧,在本句话中,我们可以清楚的看
出这个句子的主干结构是“…is central to this theory”(对这一理论来说是…),所以
我们选择“首要的,主要的,重要的,核心的”这一层意思。central的动词形式是
centralize,centralize有“集聚,集中,集中于中央,成为...的中心”等意思,如:
centralized control(集中控制,集中操纵,中央控制)。
组合: