文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二部分翻译方法

第三章如何正确选择词义

在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.

这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.

委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”

3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.

她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..

火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.

这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

7)H a v i n g c h a r g e d t h e b a t t e r y,h e s e t t h e e n g i n e i n m o t i o n.

电池充电后,他启动了马达。

此外,c h a r g e还有如下意义。如c h a r g e s b.t o d o s t h.(责令某人做某事),c h a r g e o n e s e l f w i t h a t a s k(承担一项任务)等。

一字多义在汉语里也是相当常见的。

这娃娃头真大。The baby has got a big head.

她正在梳头。She was combing her hair.

他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill

一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west end of the bridge.

让我们从头讲起吧。Let me tell the story from the very beginning.

他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub.

她是我们组的头儿。She is the head/chief of our group.

他们是一头儿的。They are on the same side.

事情不能只顾一头。We mustn’t pay atte ntion to only one aspect of the matter.

这还是我头一次来杭州呢。This is the first time I have been in Hangzhou.

我们有30头牛。We have thirty head of cattle.

他头天上午就来了。He came here the previous morning.

现代英国语言学派创始人弗斯(F u r t h)说过“E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d.”(每个词用在不同的句子中就有不同的含义。)苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的。作者使用多义词究竟指哪一义,只能从上下文中去寻找。尤其是遇到常用词时,不要自以为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易译错。

1)I w a n t m y m a r t i n i d r y.我的马丁尼酒不要甜的。

T h e r e a r e s t i l l s o m e d r y s t a t e s i n t h e U n i t e d S t a t e s.在美国尚有几州禁酒。

S h e p r e f e r s d r y b r e a d.她喜欢无奶油的面包。

H e c o w s a r e d r y.这些母牛缺奶。

H e g a v e u s a d r y l e c t u r e y e s t e r d a y.昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。

I a m s u r e w h a t h e p r e s e n t e d w a s a d r y f a c t.我确信,他所列举的是铁一般的事实

2)H e r e i s a p r e t t y g o!这件事真难办!

H e i s i t c h i n g t o h a v e a g o a t i t.他跃跃欲试。

相关文档
最新文档