商务英语翻译 Unit 7

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整

商务英语综合教程(第二版) Unit 7

商务英语综合教程(第二版)  Unit 7

Exercises
Comprehension of the Text
I. Answer the following questions according to the text. 1) What do corporate strategies typically focus on? 2) What are the basic strategies used by transnational corporation? 3) What are the examples of offensive competitive strategies? 4) How many basic types of diversification are there? 5) What is the fundamental strategic dilemma faced by all transnational
公司采取差别战略的目的是向顾客提供高附加值产品。 这句话中,主语companies为关系代词that 引导的定语从句所修饰,翻译成汉 语时要调整语序,以符合汉语表达习惯。
Notes
5. profit margin 利润边际, 意为a ratio of profitability calculated as net income divided by revenues, or net profits divided by sales. It measures how much out of every dollar of sales a company actually keeps in earnings. 6 diversification strategy 多种经营战略,指企业在当前业务活动外, 通过设立或兼并其他企业的方式,使得企业可以同时提供其他一种或 多种与当前业务相关联或不相关联的产品或服务的一种战略措施。 7. global strategy 全球战略,指在全球范围内构筑公司的整体竞争优 势,提高公司产品、服务的世界市场占有率,已获得最大限度利润。 8. Global businesses conceive and design products for world markets from the outset. 在这句话中,from the outset 意为at the beginning。如:There was trouble from the outset.

商务英语 Unit Seven

商务英语 Unit Seven
• 如贵方对于向我公司订货有何意见或建议,请提出以便慎重研究。
• Our production level at present is not high enough to meet all our internal demands with respect to the above-mentioned two firms.
• The bill of lading is important because it gives the right to the goods. Whoever possesses the bill of lading can claim the goods on presentation. • The bill of lading, the insurance policy and the commercial invoice are called shipping documents(货运单据).
• 对于我方第2170号购买1000公吨锡箔纸订单的函件和 电传,我方至今为止尚未得到贵方确切装运日期的消 息,(尽管)合同规定这批货物在上月底之前装运且 我方信用证已早在2001年3月通过中国银行开立。
• referring to (with reference to) 涉及(用于信函的开头) • Referring to your request in your letter of July 12, we enclose a copy of our latest catalogue. • 应贵方7月12日来函要求,随函附寄我方最新目录一份。
• We are glad to have filled your order after long delay and trust that the goods will reach you in time to meet your urgent need and that they will turn out to your complete satisfaction.

Unit 7 商务会议中英文对照

Unit 7 商务会议中英文对照

Unit 7 音频原文及译文对照4. 外商投资政策(视译):中文原文:吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。

二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。

截至2001年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37.8万家,合同外资金额7170.1亿美元,实际使用外资金额3728.3亿美元。

今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。

1-7月,共批准设立外商投资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%;合同外资金额402.9亿美元,增长45.8%;实际使用外资金额242.1亿美元,增长21.7%。

中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。

随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

国家鼓励外商投资西部的政策已经并将继续发挥积极作用,为外商投资西部提供了有力的政策支持。

为鼓励外商加大向中西部地区投资的力度,进一步促进西部地区经济发展,自1999年以来,国家已经制定了一系列鼓励外商向中西部地区投资的优惠政策,主要涉及扩大中西部地区对外开放领域、拓宽投资方式、放宽对外商投资的限制、对在鼓励投资的领域设立的外商投资企业给予更加优惠的税收待遇、加大对投资项目的金融支持、设立国家级经济技术开发区以营造优良的投资环境等六个方面。

1.及时修订《中西部地区利用外资优势产业目录》,有效发挥西部地区的资源优势和经济优势,突出发展特色经济。

2.完善《外商投资企业境内投资的暂行规定》,创造条件,促进沿海的外商投资企业到西部地区再投资,实现产业的梯度转移。

3.进一步扩大西部地区吸收外商投资的领域,鼓励外商投资农业、林业、水利、交通、能源、市政公用、环保等基础领域及基础设施建设,以及矿产、旅游等资源开发。

4.研究鼓励外商投资西电东送、西气东输、南水北调、青藏铁路等国家骨干工程的政策,加快西部地区基础设施建设步伐。

商务英语翻译第七单元课后翻译

商务英语翻译第七单元课后翻译

1.In the third quarter,all of our geographic markets experienced growth,except for Europe,which has been faced with weak economic conditions.在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势2.Interactive data broadcasting,for example,can provide services capable of allowing viewers to purchase local specialties featured in a program by using the remote control.交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能买买到在节目中大肆宣传的土特产的服务3.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变4.Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Holdings PLC form causing uncertainties over the financial system before it was too late.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面5.Over the period from 1978 to 1996,many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated andmarket forces came to play an increasingly important role in economic decision making.自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒弃了,市场力量在经济决策中扮演着越来越重要的作用6. The global reorganization of industries has not extended home appliance manufacturers ,as electrical products have different specification is different countries.对不同产业进行全球范围的重组尚未波及家用电器制造商因为电器产品在不同国家有不同规格7.As the demand for domestic stell has been increasing in China and among domestic appliance manufacturers,the nation's steel manufacturers are producing at full capacity.由于中国以及家用电器制造商对钢铁的需求在不短增加,整个国家的钢铁生产商正在开足马力生产钢铁8.Under a new system schedule to be introduced in April 2011,all new doctors will be required to undergo on-the job training at designed hospital for two years after graduation.根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的医生在毕业之后要在指定医院接受两年的在职培训9.A corporate group saddled with money-losing companies could take advantage of the consolidated tax payment system to reduce itstax burden.肩负起拯救亏损公司的企业集团,可以使用合并的纳税制度来减免其税务负担10.The amount of carbon dioxide emitted by thermal power plants comprises about 30 present of the total mission of carbon dioxide in the nation.火力发电厂排放出的二氧化碳总量约占整个国家二氧化碳总排放量的30%11.Throughout the past two decades,GATT(The General Agreement on Tariff and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,with account for more than two-third of its membership.在过去的二十年中,关贸总协定一直越来越关注占成员国三分之二以上的发展中国家的各种贸易问题及需求12.Abolishing the housing loan tax break would reduce the number of housing stars by 100 000,which translate into an economic loss of 600million dollars.废除住宅贷款减免税额,就以为着减少住宅开工数10万户,换算成经济损失即为6亿美元13.Growth industries,such as information technology and biotechnology,will sustain the global economy in the future by utilizing advanced technology and expertise.诸如信息技术和生物技术等快速发展的行业,在未来将通过运用先进的技术和专门的知识来支撑整个世界的经济14.Preferential tax treatment that the U.S. Government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans subsidies. 美国政府扩大对各企业实行优惠税制的做法,违反了WTO关于禁止对出口产品进行补贴的协议15.During the feasibility evaluation period,the parties will jointly undertake the product development and conduct internal tasting on the product.在可行性评估期间,双方将共同进行该项产品的开发,展开对该项产品的内部测试。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元
❖ 译文:亚洲国家已经将1992年指定 “亚洲旅游 年”,它们携手合作,发起宣传攻势,以便让世 界各地的猎奇探胜者认可他们的旅游胜景。
❖ The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern.
❖ 译文:计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞 跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的 智慧。
❖ As the goods you required are in short supply, we intend to furnish you with our commodity as a substitute, which is of good quality and very close to your specifications but will be offered a at a more favorable (price).
❖ 译文1:当一个国家对于某一特定商品没有足够 的量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
❖ 译文2:当一国的某一特定商品没有足够的量来 满足其需要时,就产生国际贸易。
❖ Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
❖ 译文:由于你方所需的产口供应不足,我们打算 提供替代品,其质量与你方指定产品非常接近, 而且价格更优。

世纪商务英语口译教程Unit7

世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 InsuranceRelated InformationThe Basics of Cargo Coverage1. “ALL RISK”coverageThe broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used.An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment.2. General AverageIn order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation.3. (With) Particular Average (WPA)In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average.4. Free of Particular Average (FPA)This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril.FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc.5. WAR RISKSpecial coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately.6. Inherent ViceCertain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would beunreasonable to expect insurers to pay for such damage. Examples of Inherent Vice are deterioration of Perishable Goods, spontaneous fermentation or combustion of improperly dried grain.7. WAREHOUSE TO WAREHOUSE protectionMost cargo insurance protects goods in transit from the time they leave the shipper’s warehouse until they reach the consignee’s warehouse, as long as they are not taken out of the normal course of transit by the insured.Lead-in1. Listening1. D2. BTape Script:Tim is talking to Judd about the insurance of a product order.Tim: Good morning, this is Tim. Is that Judd?Judd: Yes, this is Judd speaking.Tim: I’m calling to discuss the insurance coverage you requested for your order.Judd: Good, we requested an amount thirty percent above the invoice value.Tim: We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive. You know according to our usual practice,we insure the goods only for 10% above the invoice value.Judd: Yeah, but in the past, we’ve really been put in a bind because of damaged goods. Tim: I understand your concern. However, usual coverage for goods of this type is the total invoice amount plus only ten percent.Judd: We could feel more comfortable, though, with thirty percent.Tim: Unfortunately, if you want the increase in coverage, the extra premium will be for your account.Judd: But shouldn’t your quotation include adequate coverage against risks?Tim: That quotation involved normal coverage, but not all. So I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.Judd: OK. Thanks. I’ll check it out.2. Spot DictationPart 1 1. T 2. T 3. F 4. F 5.FPart 2 1.practice 2. insurance 3. insure4. the People’s Insurance Company of China5. premium6. covered Tape Script:Sophia: According to our usual practice, we do business with our customers on a CIF basis, Mr. Smith.Smith: That’ s good . It will save us a lot of time because we don’t need to deal with so many insurance formalities. But I’d like to know how much the premium is .Sophia: Well, Mr. Smith, it will vary according to the types of risks to be covered.Smith: I see. Which company do you usually insure with?Sophia: We always insure our goods with the People’s Insurance Company of China. Smith: That’s great. May I ask what insurance you will cover according to your usual CIF terms for these glassware?Sophia: We usually insure against All Risks for glassware.Smith: Including War Risk?Sophia: No, War Risk is a special additional risk and it has to be arranged separately.Generally speaking, it is not necessary to insure against that risk ,as All Risks has provided enough protection to your order.Smith: I see. Thank you for your information.Text ALanguage Study1. insurance①n.the contract made by a company or society, or by the state to provide a guaranteeof compensation for loss, damage, sickness, death, etc in return for regular payment 保险◆People without insurance had to pay for their own repairs.arrange/cover/ effect / provide/ take out + insurance 办理保险◆Under FOB terms, insurance is to be covered by the buyer.insurance company 保险公司insurance policy 保险单insurance certificate 保险凭证insurance premium 保险费insurance value/ amount 保险金额insurance agent 保险代理人②insure vt.make a contract that promises to pay sb an amount of money in case ofaccident, injury death, etc, or damage to or loss of sth 保险,投保◆Every company would insure itself against loss or damage to its property.insurer n.承保人the insured n. 被保险人2. As a large percentage of our foreign trade in and out of this country goes by ship, what mainly concerns us is still the marine Insurance.此句中what mainly concerns us 是主语从句,所以后面的谓语动词用单数。

《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements

《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements

《世纪商务英语》翻译讲义AdvertisementsUnit 7 Advertisements1.Adverting is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. The information is transmitted by means of the printed word or even the air. It may be presented as a simple statement of fact, or, as is more frequently the case, it may be offered in colorful or even emotional language. All advertising is intended to stimulate people to do some specific thing, such as buying a product, ordering a service, joining an organization, attending a meeting, or thinking sympathetically about a situation. Each advertising is paid for by a person, a group, an organization, or a business enterprise seeking to advance his or its goals.Consumer advertising can be directed to different parts of a market. For example, producers advertise through magazines and radio and television programs that appeal to the portion of the market they wish to reach. A cereal manufacturer would schedule commercials for television cartoon shows in order to make children aware of a product. A tire maker would use air ads during sporting events to appeal to the adult male audience.Trade advertising is aimed at middlemen of all kinds. Trade ads try to persuade wholesalers and retailers to stock specific goods. Industrial advertising is directed to producers of manufactured goods. Agricultural advertising goes to the agricultural producers. Professional advertising is aimed at people such as doctors, teachers and architects, who recommend products but do not purchase them directly./doc/a6dbcee8dd3383c4bb4cd2fa.html nguage features(1)Verbs, adjs, pronouns, coinageNestle Ice Cream: Take time to indulge! Disneyland: The happiest place of earth.KFC:we do chicken right Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony(2)Sentence Patterns: simple sentences, interrogative sentences (疑问句)& ellipticalsentences(省略句)Calvin Klein: Between love and madness lies obsession.Budweiser: Why ask why? Try Bud dry. Intel: Intel inside. 因特尔在其中(3)Rhetorical devices/ Figures of Speech 修辞:personification(拟⼈), simile & metaphor(明喻,暗喻),pun(双关),alliteration(头韵) ,rhyming(尾韵), hyperbole(夸张),repetition(反复、重复), antithesis (对偶), irony (反语),parody (仿拟)etcBounty (糖果):A taste of paradise Fila:Functional…Fashionable…Formidable…Give me taste, not waist. Not all cars are created equal.3. (1) Sea, sun, sand, seclusion– and Spain! You can have all these– at a price that is hard to believe – when you visit the new Calientte Hotel.(2) Run a critical eye over the Swiss Timetable for Europe, and you’ll find it’s a masterpiece of structure and content. Drawing on a map of some 50 cities, it also presents the unique choice of these different perspectives; reasonably priced Economy Class, comfortable Business Class and luxurious First Class, all of which inspired more and more discerning travelers to discover the pleasure of flying Swissair.(3)溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松软,清⾹可⼝。

商务英语翻译Unit7详解

商务英语翻译Unit7详解

汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。 应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。 【参考译文】 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。 It is said that… (有人说,据说) It is well known that… - 大家知道,众所周知 It is generally considered that… - 人们普遍认为 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而 得不到你的爱。
Unit 7
Handshaking or Kissing This Is a Question
A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.

初级商务英语 知识要点Unit 7 Making Arrangements

初级商务英语  知识要点Unit 7  Making Arrangements

Unit 11 Business Letters
• Listening
Language Points
• Lay one’s hands on= find I wonder who would be able to lay his hands on such a small piece of note. Consultancy;must consult with our consultant on/about the consultancy.
Unit 8 Information Handling
• Checking and confirming
Listening
• Listening for information
Practice
1.用could you/would you/can you +V …please?询 问: --不知道对方想与谁通话;(tell) --想让对方留下号码;(give) --不知道对方的名字如何拼写;(spell) --没听清对方的地址;(repeat) --不知道对方明天什么时间在办公室;(tell) --拿不准订单上的装运期(confirm;delivery date)
5.Have problems with 在…方面有问题/麻烦 They have ~with payment because of tight budget. 6. Send (get) …around ---Can you send a technician around ? --- Of course. I’ll get one around this afternoon. 7. Sort out= solve I hope you can sort out the problem soon. We sorted out the problem in a week.

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:

经典商务英语教程unit 7(BEC剑桥商务英语不可缺少的材料)

经典商务英语教程unit 7(BEC剑桥商务英语不可缺少的材料)
(卖主)发给进口商(买主)的 ❖ shipping instructions 则是“装运须知”,是进口
商(买主)发给出口商(卖主)的
❖ vendor(卖主)\ vendee(买主), consignor[kən'sainə(r), (发货人)\ consignee[kənsai'ni:] (收货人)
Our terms are cash within three months, i.e.(['ai'i:] ) on or before May 1.
❖ not(no)later than <BR> 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日
❖ 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
❖ 2.7. by 与 before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如 果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所 写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介 词 before。
❖ 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。)
❖ 2.6. on/upon 与 after
❖ 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示 “之后”的时间不明确。 例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

商务英语Unit 7 Money Matters

商务英语Unit 7 Money Matters

and Kind of packages: Description of Goods
(15)Gross Weight
(16) Cube
(17)Specification of Commodities
(18) Quantity
(19)Amount (State Currency)
(20) TOTAL
(21)Name of Signatory
STATEMENT OF GENERAL AND ADMINISTRATIVE EXPENSES
For the year ended December 31, 2002 ****Company
ITEMS
THIS YEAR’S THIS YEAR’S LAST YEAR’S
PLAN
ACTUAL
ACTUAL
day) the check Bank in *** Country foreign cash service charge 1% of the check
b. Account Card c. Cash (less then $50,000)
7.2 Money maters within a company
Julio Martinez
Description of merchandise: sensor switches type A6D
Method of payment agreed: FOB Helsinki
More problems:
Finntech have only delivered 25 gross switches, instead of 35 gross ordered.
Contents
Different currency Money matters within a company Money matters between companies Chasing payment and cash flow

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Classification:
Classification by Medium:
Newspaper Advertisement, Magazine Advertisement, Television Advertisement, Radio Advertisement, Direct Mail Advertisement, Outdoor Advertisement and others.
(6) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more.
Sec 3
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐) (9) 要买房,到建行。
Sec 8
返回
Features of Ads
Attractive—catch the reader’s attention
Creative—project an image Persuasive—urge the reader to act
Impressive—produce an impact
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化 的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产 品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来 巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业 或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国 家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化 广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。

商务英语口译Unit 7 Product Introduction

商务英语口译Unit 7 Product Introduction
your company is making new shirt series, is it right? • L: Exactly. We are making new Polar Bear Warm Shirts series,
including kids’ series, women’s series and men’s. All these series sell well on the market. • W: Are they different from the old ones? • L: Yes, these are for winter’s wear, which are quite different from the summer ones. And we put a thin cotton linen liner in these new shirts. • W: Fantastic! But lined up with liner, do they wear comfortable?
Part Two
Unit 7 Product Introduction
• This unit includes some general conversations with relation to the introduction, presentation and specification of products, such as how to describe new products, how to recommend commodities, how to present products to potential customers and how to catch the customers’ eyes. The learner can master these skills according to each situation and they can easily handle every situation when it happens.

商务英语翻译Unit 7-unit9

商务英语翻译Unit 7-unit9

Unit 7Passage A市场是否有效?投资界可分为两大阵营:一方相信市场有效,而另一方则认为市场无效。

如今资本市场的运作主要基于那些认为市场无效的商家之间的交易。

支持市场无效的商家认为市场定价不能准确地反映所有可获得的信息。

他们寻求市场中或单个资产中错定的价格,这些错定的价格可以使他们获得更多的盈利,而将风险控制作为次要目标。

然而,支持市场有效的商家则认为市场定价已经反映出所有可得的公有信息,这些信息使得他们强烈支持“被动管理”,他们还将风险控制放在首位并把投资绩效作为次要(或者甚至不存在)的目标。

两种思想流派甚至都有其理论基础:均衡模型为有效标价背景下的观察市场行为提供了理论基础,而行为金融学则提出标错价格是人类行为中固有的。

双方阵营都提供了强有力的证据:支持市场有效的一方指出,许多关于市场无效的假定论证在统计学上是无意义的,而那些在统计学上有意义的则通常在受到公众仔细审查后消失。

支持市场无效的商家则愿意指出在各种各样的独立变量与随后而来的市场或资产回报之间往往有着极为密切的联系。

然而,在这一对话中往往缺少对一些明显现象的确认:有可能(甚至是很有可能)市场是无效的,并且积极管理也能潜在地增值,但是无效性的利用并不简单、非一成不变,而且非常昂贵。

换句话说,市场无效性的部分特征往往会消失。

这也就意味着一旦市场的无效性突显出来并且为大众所了解,那么随着更多的资金寻求同样的市场无效性,这种市场无效性就会开始减少或者消失。

的确,各种类型的积极管理基本上都认为市场是错定了价格的或者是无效的。

他们认为通过对某一市场或某一以某种形式定错了价格的资产进行投资能够得以增值。

然而,任一市场的无效性都拥有固有的套利机会。

如果有足够多的资金寻求同一个市场无效性,这一无效性必定会消失。

我们有理由推测,令人感到不安、且以逐渐丧失安全感为代价而增加盈利的市场无效性不应该吸引足够多的投资者来利用这些机遇进行“套利”。

因此,人们期待这些无效性能为有耐心的投资者带来长期的利润。

商务英语2课文翻译unit7-8

商务英语2课文翻译unit7-8

商务英语2课文及翻译Unit 7索赔与付款是货物贸易中常见的现象。

有理有据地提出诉求远比胡搅蛮缠或漫天要价令人信服。

付款的方式有很多种,同样,与客户的有效沟通,方能达成一致,互利共赢。

1.Business Complaint投诉Daniel gets a call from a customer, Mr. Wilson, who is complaining about an error in the weight of his delivery.客户威尔逊打电话给丹尼尔,投诉交货重量的误差问题。

D: Hello, Mr. Wilson. Your request for compensation surprises me. What happened?丹尼尔:您好,威尔逊先生。

您对于索赔的请求让我很吃惊。

发生了什么事?W: The issue is a shortage of weight. The Tianjin Commodity Inspection Bureau's report shows a difference of 15 tons between the actual landed weight and the invoiced weight.威尔逊:是货物重量不足的问题。

天津商品检验局的报告显示发票标示的重量与实际落地的重量相差了15吨。

D: We regret we cannot review your claim as it really has nothing to do with us.I would like to point out that the weight of the cargo on loading was taken by actual physical weighing of the product. The scales were checked and the captain of the ship supervised the weighing, so he can prove that full weight was delivered.丹尼尔:很遗憾,我们不能处理您的索赔,因为这和我们没有任何关系。

商务英语阅读课文翻译第7 课

商务英语阅读课文翻译第7 课

第7 课主课文译文WTO 争端解决机制,超国家政府权力的模式世贸组织争端解决机制对国际环保条约的遵约制度起什么样的借鉴作用呢?这是分析学家和决策者合理阐释全球管理体系时所要考虑的一个重要问题。

近年来,在分析国际问题方面运用了比较法律基本原理。

虽然迄今为止并没有取得多大的成果,但这一方法论极有可能发现每个体系中的最佳模式,以供其他系统借鉴。

WTO 争端体系的概述世界贸易组织本身并没有遵约制度;但却有一个争端解决系统。

当一个WTO 成员国政府就某一争端提出投诉而且该投诉政府认为利益正受到另一个成员政府行为的伤害时,争端解决机构才了解到事件。

根据《关于争端解决规则与程序的谅解》,这应该是因“争端”而引起的“案件”。

因此,仅一次未遵约或与WTO 条约解释不符的指控从技术上来说不属于WTO 争端体系范围。

《关于争端解决规则与程序的谅解》中几个重要的含义值得注意。

第一,贸易投诉由政府正式提出,而不是由WTO 秘书处或私人个体。

(确实有些政府如美国政府定期应某一私有行业的要求在WTO 提起诉讼,但WTO 并不予以认定审理。

)尽管WTO 有一个详尽的贸易政策审议机制,可能会中止与WTO 不相符合的政府政策,但这一机制与WTO 争端体系毫无关系。

WTO 有一个以国家为中心的争端解决机制,这并不稀奇;它仍然是一个典型的国际协定,包含有国际劳工组织、第11 章中的北美自由贸易协定和人权法庭等非凡的概念。

第二,政府必须明确表明提起诉讼的利害,但对这一永久性要求的解释是不确定的,而且这一要求可能是不可审议的。

投诉政府方不一定非要摆出贸易伤害方面的证据。

第三点,也许是最重要的一点,是争议结果并不纠正不履约行为。

“谅解”中注明争端解决机制的目的是积极解决争端。

接着《谅解》中又指出最好是获得一个与有关WTO 协议相一致的互为接受的解决方案,这当然预示着一个争议的解决可能是不符合WTO 规则的。

香蕉案就是一个未按WTO 规则解决的例子。

商务英语unit7译文及答案

商务英语unit7译文及答案

第七单元服务行业TEXT A 服务行业与服务管理我们现在正处于一个服务的时代,并且服务已经逐渐处于社会的中心地位。

在美国,各种各样的服务占据了美国就业市场的80%,服务行业已经创造了GNP的74%,占经济活动的55%,这些都远远把制造业抛在了后面。

其它发达国家也在过去的20年内同样也经历了这样一个趋势。

因此我们必须首先弄懂,“什么叫服务?〞我们通常把服务叫做由个人或团体为获益他人而做的工作。

我们的经济结构和贸易理念一起在改变,而这种改变最终导致由产品为中心转移到以服务为中心,被称为“第二次革命〞和“信息社会的开端〞。

那什么叫服务行业呢?当政府官员或经济学家提到服务行业,他们总会定义其为“创造不可见产品的行业。

〞服务行业分为以下几个部分。

运输服务、邮递服务和仓储服务信息服务股票证券服务和其它金融投资服务租赁服务职业、科技服务行政服务、废物回收服务和维修服务健康保健服务与社会援助服务艺术、娱乐、休闲服务其它服务从上面的分类我们可以看出,现今服务已经渗透到我们生活的各个角落。

不言而喻服务在我们的日常生活与商务活动中扮演越来越重要的角色。

然而并不是所有人与公司或组织会意识到服务的重要性。

许多经理像鸵鸟一样只是把它们的头深埋在沙子里,许多人袖着手违心地说,“服务大潮只不过像一阵风罢了,不是吗?〞当然,从另一方面,也有许多工作人善于服务,请看下面的案例。

Stew Leonard 经营着一家利润丰厚的三层楼的商店。

他说每当他看到一个愠怒的顾客就如同看到5万美元飞出了他的商店。

为什么呢?因为,像这种一般的顾客每个星期花100美元,一年有50周要购物,然后呆在这个地方可能大约10年。

如果这样的一个顾客在商店有一次不愉快的经历而反而转身另外一家商店的话,那Stew Leonard商店就会少5万美元的收入。

如果这个不满意的顾客把他的不愉快的经历告诉其他顾客,让他们也离开的话,那损失将会更大。

为了挽回顾客,Stew Leonard商店创造了被《纽约时报》称为“商店中的迪斯尼乐园〞,设有化妆的卡通人物、定期的娱乐项目、宠物乐园与电子动物。

商务英语Chapter 7参考译文及答案

商务英语Chapter 7参考译文及答案

Chapter 7Learning Aims1.了解国际货运保险的概念;2.掌握保险相关表达方式和术语;3.熟悉一些灯具产品词汇;4.学会分析案例并撰写保险信函。

Background Information保险最初常用于风险大的海运损失。

现在保险已是一个涉及面甚广的项目,几乎牵涉人们的每一种活动。

保险的目的是向那些遭受损失的人提供赔偿。

换句话说,它是一种赔偿契约,即向某人赔偿其所遭受的全部或特定比例的损失。

就外贸而言,保险单上有各种各样的投保险别,如:①平安险(FPA);②水渍险(WA 或WPA);③一切险(综合险);④偷窃提货不着险(TPND);⑤淡水雨淋险;⑥缺量险(短量险);⑦混杂沾污险;⑧渗漏险;⑨破损破碎险;⑩串味险;11 受潮受热险;12 钩损险;13 锈损险;14 包装破裂险;15 罢工、暴力、民变险;16 战争险;17 进口关税险;18 舱面险;19 拒收险;20 交货不到险;21 黄曲霉素险;22 海关检验条款险;23 码头检验条款险。

保险信函内容可能包括:①要求办理保险函;②答复保险要求;③要求额外保险;④澄清保险条款。

Case studyLetter 1 要求卖方代办保险Letter 2 为买方代办保险Letter 3 要求卖方办理保险Letter 4 为买方代办额外保险Letter 5 保险单ExercisesI.Fill in the following blanks.1. it2. for; above/over3. at/for; plus4. at5. against6. to7. for8. based9. covered; premium10. coverage; covered11. comply/meet; insurance12. premiumII.Translate the following sentences into Chinese.1.在没有得到你方明确的保险要求情况下,我们按惯例把你们所订购货物按发票金额110%投保了水渍险。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 3. 买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方 出售下述商品,并签订本合同。
【Exercises】
Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Products. 第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效 后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全 部技术与销售情报。
握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在 工作场合,选择安全的礼节总没错。
被动语态的翻译
被动语态在英语里是一种常见的语法现象,这主要 是由于施事原因、句法要求、修辞考虑和文体的需要 (科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)。英语 有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。一般 为结构被动式: I was astounded that he was prepared to give me a job. - 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
It should be said that the financial crisis in U.S.A has had little impact on the Chinese market. 应该说,发生在美国的金融危机对中国市场影响不大。
It can be clearly seen that… 可以清楚地看到…… It can be foreseen that… 可以预料…… It can not be denied that… 不可否认…… It should be noted / pointed out that… 应该指出…… It is said that… 据称…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说…… It is hoped that … 希望…… It must be realized that… 必须认识到…… It must be admitted that… 必须承认…… It has been found that… 已经发现…… It has been tested that… 实践证明…… It has been proved that… 已经证明……;经证实…… It was made beyond any doubt that… 毫无疑问…… It will be seen from this that… 由此可见……
汉语使用受事主语导致了大量“当然被动句 昨晚我盖了两条被子。 - Last night I was covered up with two quilts. 这锅饭能吃十个人。 - A pot of rice like this can feed 10 people. 困难克服了,工作完成了,问题解决了。 - The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。 应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。 【参考译文】 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。 It is said that… (有人说,据说) It is well known that… - 大家知道,众所周知 It is generally considered that… - 人们普遍认为 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
5. 主谓合译 A special fund has been set up to help these children. - 已经建立了特别基金资助这些孩子。 Six spreader machines will be required to prepare for cutting. - 需要六台铺布机来为裁剪作准备。
Unit 7
Handshaking or Kissing This Is a Question
A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.
其它灵活表达被动意义的方式
茅屋为秋风所破。 - The thatched house was destroyed by the autumn storm.
这个问题将在下一章加以讨论。
- This question will be discussed in the next chapter. 古文化重见天日。 The culture of antiquity was rediscovered. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. [参考译文] 妻子给他写的信大多是由医院的护士念给他听的。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而 得不到你的爱。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
6. it作形式主语的被动句的译法 (1)无需增译主语 有些以it作形式主语的英语被动句,在翻译成汉语 时,鉴于汉语中有些约定俗成的表达方式,可以考虑 无需增译主语而译为无主句,如:
It is estimated that women spend three to five years of their lives in making-up. 据估计,女人一生化妆的时间多达三至五年.
4. 将原文中的某一部分转译成主语 The sewing machine was invented in the United States in the middle of the nineteenth century. - 美国19世纪中叶发明了缝纫机. International Fashion Week is held in Paris, New York, and other big cities. - 巴黎, 纽约和其它大城市都举办国际时装周。
主动态与被动态的翻译
掌握被动语态的翻译方法是翻译的基本功。 (Textbook P64)
英语中的被动语态在翻译时,多会译为符合汉语符 合习惯的主动语态。具体处理方式大体可分为如下三 种:
(一)译为汉语的主动态 (二)借助汉语的一些句型结构译为汉语的被动态 (三)译为汉语的无主句
(一)译为汉语的主动态
英语里也有意义被动式,但较少用。
These products sell like hot cakes. - 这些产品十分畅销。 This kind of cloth washes very well. - 这种布很好洗。 Examinee/ eatable/ visible
汉语常用意义被动式,少用结构被动式。 “被”、“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、 “遭”、“蒙”:不如意或不企望的事。如: 庄家让大水给冲跑了。 The crops were washed away by the flood. The glass is broken. - 玻璃杯破了。(静句,不用被动式) The house is surrounded by trees. - 房子周围都是树。(静句,不用被动式) The enemy was soon surrounded by our troops. - 敌人很快被包围了。(动句,用被动式)
1.
保留原文中的主语
The design software has been put into use. - 设计软件已投入使用。 Visitors are requested to come by appointment. - 来访者请提前预约。
2. 将原文中的主语转译成宾语,增译主语 A wider range of choices of clothing is sought after than ever before. - 与以前相比,人们追求服装方面的更多选择。 New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. 【参考译文】我们必须要找到新能源,但这需要时间; 而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况,将 不大可能再出现了。
相关文档
最新文档