翻译作业1

合集下载

简单翻译练习题

简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。

下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。

1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。

2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。

"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。

4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。

"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。

6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。

"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。

翻译作业一

翻译作业一

汉译英书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。

中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的联系。

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwr iting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s treasure house of culture and art.每年4月4日、5日或6日是清明节。

翻译作业1

翻译作业1

1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。

2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。

(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。

7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。

9.请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。

商贸翻译实践翻译作业1

商贸翻译实践翻译作业1

PRAGMA TIC TRANSLATION EXERCISE WEEK 1I. Directions: Please translate the following terms from Chinese into English1. 物有所值It’s the price for value.2. 味道好极了(雀巢咖啡广告语)The taste is great.3. 钻石恒久远,一颗永流传A diamond is forever4.推进Move ahead with/carry forward / press ahead with/promote5.我为人人,人人为我one for all,all for one.6.…兹报盘We hereby offer7.独具匠心Be original /ingenuous in design.8. 即复为盼Looking forward to your early reply.Your early reply will be appreciated.9. 形式发票pro forma invoice10. “交钥匙”工程turn-key projectII. Directions: Please translate the following sentences from Chinese into English11. 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正. Due to limit of time and of our academic research, the book is completed as planned, but with a few mistakes. Therefore, any advice and recommendation is highly appreciated.12. 中国是个大国, 80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.13. 西方称奇,东方叫好。

翻译作业

翻译作业

1.The alternative current does not know this advantage.交流电不具备这一优势。

2.These books have long been out of prints. You can't get them for love or money.这些书已经不出版了。

无论如何,你也弄不到它们。

3.Why was he late when he knew the class began at eight sharp?既然他知道八点上课,为什么还会迟到?4.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.他的性格既狡猾又凶狠。

5.I now know why he impresses everyone who meets him the way he does.我知道为什么他的举止,给每一个见过他的人留下深刻的印象。

6.“那不是基辛格(Kissinger)吗?”据说他当时这样问过一位巴基斯坦官员。

“Isn’t that Kissinger?”he is supposed to have asked a Pakitani official.7. 昨天体育场上观看比赛者人山人海。

There are one thousand and one people watching the games in the stadium yesterday.8. 现在我们学校实行的学分制只有十年的历史,要求多么好,不现实。

The implement of credit system in our school has just ten years old.It would be reasonable to ask too high of it.9. 长期的操劳和忧虑,使他心力交瘁,大大损害了他的健康。

翻译专项训练1

翻译专项训练1

翻译专项训练Group 11. 总而言之,只要你留心观察,生活处处充满美好。

______________________________________________________________2. 许多青少年钦佩像袁隆平那样的科学家,希望成为像他们一样的人。

______________________________________________________________3. 依我之见,多阅读是提高语言能力的秘诀之一。

______________________________________________________________4. 登陆火星比我们想象中要难得多,但我们做到了。

______________________________________________________________5. 孩子们在学校已经多次接受过安全教育了。

______________________________________________________________6. 香港的食物真美味!______________________________________________________________7. 好的学习者不害怕犯错。

______________________________________________________________8. 我长大想成为一名工程师。

______________________________________________________________9. 我认为四月是泰国最热的月份。

______________________________________________________________10. 当我沮丧或疲惫时, 我更喜欢看能让我振奋起来的电影。

______________________________________________________________Group 211. 为什么不亲自和她谈一谈呢?______________________________________________________________12. 天气太热了!彼得,去理发吧。

翻译作业1-Sandra-Roelofs(1)

翻译作业1-Sandra-Roelofs(1)

班级:Tourism English Class3 姓名:周美艳学号:1006010405Sandra Roelofs(1)Georgia was waking up to a new president Monday, and it was also getting as itsfirst lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.在星期一,格鲁吉亚迎来了新一任总统,同时也拥有了自己的第一夫人,这位第一夫人来自荷兰,拥有一双碧眼,精通多国语言,她已经成功的让这个小小的高加索国家为之着迷。

(2)The tall, graceful and photogenic woman with strawberry blonde hair is more thanthe stereotypical politician's wife, looking pretty and staying in the background.这位有着草莓红发,身材高挑,举止优雅而且很上镜的女人并不仅仅像大多数政治家的妻子一样,看起来漂亮,在背后支持自己的丈夫,她还做了更多。

(3)Some believe that she is the real brains behind her husband's meteoric rise topower. As Sakashvili made his victory speech late Sunday after the polls showed him leading his rivals by a large margin, he asked his wife to join him at the podium."一些人认为她才是她丈夫在政坛上平步青云的真正智囊团。

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

Family PortraitMy mother, who is seventy years old, recently sent me a photograph of herself that I had never seen before. While cleaning out the attic of her Florida home, she came across a studio portrait she had taken about a year before she married my father. This picture of my mother is about a twenty-year-old girl and the story behind it has fascinated me from the moment I began to consider it.The young in the picture has a face that resembles my own in many ways. Her face is a bit more oval than mine, but the softly waving brown hair around it is identical. The small, straight nose is the same model I was born with. My mother’s mouth is closed, yet there is just the slightest hint of a smile on her full lips. I know that if she had smiled, she would have shown the same wide grin and down-curving “smile lines” that appear in my own snapshots. The most haunting feature in the photo, however, is my mother’s eyes. They are an exact duplicate of my own large, dark-brown ones. Her brows are plucked into thin lines, which are like two pencil strokes added to highlight those fine, luminous eyes. I’ve also carefully studied the clothing and jewelry in the photograph. Although the photo was taken fifty years ago, my mother is wearing a blouse and skirt that could easily be worn today. The blouse is made of heavy eggshell-colored satin and reflects the light in its folds and hollows. It has a turned-down cowl collar and smocking on the shoulders and bellow the collar. The smocking (tiny rows of gathered material) looks hand-done. The skirt, which covers my mother’s calves, is straight and made of light wool or flannel. My mother is wearing silver drop earrings. They are about two inches long and roughly shield-shaped. On her left wrist is a matching bracelet. My mother can’t find this bracelet now, despite the fact that we spent hours searching through the attic for it. On the third finger of her left hand is a ring with a large, square-cut stone.The story behind the picture is as interesting to me as the young woman it captures. Mom, who was earning twenty-five dollars a week as a file clerk, decided to give her boyfriend (my father) a picture of herself. She spent almost two weeks’ salary on the skirt and blouse, which she bought at a fancy department store downtown. She borrowed the earrings and bracelet from her older sister, my aunt Dorothy. The ring she wore was a present from another young man she was dating at the time. Mom spent another chunk of her salary to pay the portrait photographer for the hand-tinted print in old-fashioned tones of brown and tan. Just before giving the picture to my father, she scrawled at the lower left, “Sincerely, Beatrice.”When I studied this picture, I react in many ways. I think about the trouble that Mom went into in order to impress the young man who was to be my father. I laugh when I look at the ring, which was probably worn to make my father jealous. I smile at the serious, formal inscription my mother used at this stage of the budding relationship. Sometimes I am filled with a mixture of pleasure and sadness when I look at this frozen long-ago moment. It is a moment of beauty, of love, and—in a way—of my own past.照片我的母亲已经是七十高龄。

Exercise1商务英汉翻译作业

Exercise1商务英汉翻译作业

张昊经贸英语三班20131802310090Exercise11. He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income.他发出了同情的声音,这种声音是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。

2. Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.偶尔也有这样的日子,我的沮丧之情会暂时消散。

3. There are some metals which possess the power to conduct electricity & the ability to be magnetized.这种金属具有导电能力和磁化能力。

4. After the war, his friend got him a job as an instructor in an army training school that paid $10,000 a year.战争结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校当指导员,年薪一万美元。

5. I know that John would tell his mother, who would probably tell Mary.我知道John会告诉他的母亲,尽管他母亲很可能会告诉Mary。

6.He did not remember his father who died when he was three years old. 他不记得他父亲了,因为他父亲死时他只有三岁。

7.He wished to write an article that will attract public attention to the matter.他想写一篇文章来引起公众对这件事情的关注。

高考英语汉译英翻译练习1

高考英语汉译英翻译练习1

高三英语总复习之二重点句型翻译练习一、It句型:用it翻译下列句子1.40年前,双方就是在这间屋子里签订这项协议的。

(It)2.直到我看了他的信我才知道那件事的全部情况。

(It)3.正是由于他说这本字典很好我才去买的。

(It )4.做那样的工作很难保持自尊。

(It)5.经过了这么多年,你想消除你们之间的分歧谈何容易。

(It).6.她不向我们打声招呼就走了,这是非常不礼貌的。

(It)7.你在这样短的时间内把英语学得这么好,真是令人吃惊。

(surprising)8.和这样没有礼貌的人争辩是毫无用处的。

(注意:可以用这种句型的词有:no use, no good,useless, dangerous, senseless, a waste of time, worthwhile)9.报道说数以百计愤怒的人们昨天下午袭击了他的住宅。

(可以这样用的词还有:announce/said / believe/ thought/ expect/ know/ decide 等)10.自从上次我们在天安门广场见面后三年已经过去了。

11.当我得到他在死于车祸的消息时几经是圣诞之夜了。

(It)12.据报道这次会议对于以后的决定是至关重要的。

(critical)13.过不了多久我们就要从这所学校毕业了。

(before)14.不久,一架直升飞机飞到现场,来搭救失事飞机的幸存者。

(before)15.还要至少两三个月你才可能像往常那样走路(before)16.他以前从来没想到会爱上一个来自美国的女孩。

17.碰巧他的同学和老师们都在那座新建的大楼里。

(happen)18.修建这样的大桥一般至少要花两到三年的时间(take)19.我觉得在如此短的时间内完成如此巨大的工程简直是不可能的。

(possible)20.看来他好像已经知道了这个消息,不过你最好还是亲自告诉他。

(seem)二、用with 结构翻译下列句子(注意:常见的with 结构有:1)with sb./sth.+ adj. 2) with sb./sth.+adv 3)with sb./sth.+present participle 4)with sb./sth.+past participle 5) with sb./sth.+infinitive 6) with sb./sth.+prep.)1.有那么多人听他讲话,他感到很紧张。

《翻译(一)》题库及答案

《翻译(一)》题库及答案

《翻译(一)》题库及答案I. Please translate the following phrases and the underlined part in each sentence.1.break the record2.armed to the teeth3.sour grapes4.a gentleman’s agreement5.open door policy6.the cold war7.soft voice 8.soft fire9. The poor account for the overwhelming majority of the rural population.10. He is ill, that accounts for his absence.11. In this battle he accounted for five of the enemy.12. I want you to account for every cent you spent.13. soft breeze 14. soft water15. If the stove isn’t made up, it will go out.16. There isn’t any girl called Clementine. He’s just made her up.17. Half the roads in the region are still to be made up.18. They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.19. soft water20. soft hat21. It is not right for children to sit up late.22. The plane was right above our heads.23. In the negative, right and left, and black and white are reversed.24. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.II. Translate the following sentences according to the instructions in brackets.1.“It will make a man of him,” said Jack. “College is the place.”(黑体名词前加形容词)2.It is our duty to rebuild and defend our home-land.(重复黑体词)3.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himselftongue-tied.(用四字词组表达黑体词)4.I was not evasive in my reply.(用四字重又叠词组表达黑体词)5.Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.(省略黑体代词)6.They, not surprisingly, did not respond at all.(用一句子表达黑体词)7.On the walk through the city they saw a grand hotel.(名词转译动词)8.He is a regular visitor.(名词转译动词)9.He is a perfect stranger in the city.(名词转译形容词)10.This is sheer nonsense. (形容词转译副词)11.The garden-party is a great success(名词转译形容词)12.The sun rose thinly from the sea.(副词转译形容词)13.“This is grasping at straws, I know”, said the helpless man.(黑体词前加形容词)14. Now and then his boots shone.(黑体词前加副词)15.He began to see things and to understand.(黑体词后加名词)16.He was wrinkled and black, with scant gray hair.(黑体词前加名词)17.Very acute problems exist among them.(黑体名词前加表复数的词)18.We should learn how to analyze and solve problems.(重复黑体的名词)19.We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end.(形容词转译动词)20. When he went back, the radio was still on.(介词转译动词)21.They are going to build a school for the blind and the deaf.(形容词转译名词)22. We found difficulty in solving the complicated problem.(名词转译形容词)23. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.(形容词转译副词)24. He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(副词转译形容词)III. Translate the following passages.AIt was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity: it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair.BPanshan Mountain, located in Jixian, is heavily covered with trees, streams, strange rocks, fountains and falls. It’s called “the First Mountain east to the Capital”. It has the scenery of the garden in the south of the Changjiang River.CBlessed with excellent transportation facilities, it takes only ten minutes by car to get to the renowned scenic spot named Splendid China from Luomazhou Post. The spot is easy of access both by CTS direct tourist coach between Hong Kong and Shenzhen and by bus or light bus through Shen-Nan Highway, Guang-Shen Highway and Beihuan Freeway.DHow Fast One Travels in 2000The earth also seems smaller because travel is now very quick. In 1850 we could travel as fast as a horse. In 1950 our planes could fly at one thousand miles an hour (1,000 m.p.h.). In 1970 we can fly at 25,000 m.p.h. Who knows how fast we shall be traveling in the year 2000?IV. Translate the following article.AI used to travel by air a great deal when I was a boy. My parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays. A flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience. I am used to traveling by air and only on one occasion have I ever felt frightened. After taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height, when the plane suddenly turned round and flew back to the airport. While we were waiting to land, a flight attendant told us to keep calm and to get off the plane quietly as soon as it had touched down. Everybody on board was worried and we were curious to find out what had happened. Later we learnt that there was a very important person on board. The police had been told that a bomb had been planted on the plane. After we had landed, the plane was searched thoroughly. Fortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.BWhen you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C. If the House of Parliament had not been burned down, it would never have been erected. Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built. It is not only of immense size, but is extremely accurate as well. Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. On the B.B.C you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower. Big Ben has rarely gone wrong. Once, however, it failed to give the correct time. A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down.CDreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called “The Revealer”has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where—it is said—pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feet deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that “The Revealer” may reveal something of value fairly soon.DWhen he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes. Working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man’s clothes. Now, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder, the Prisoner marched boldly up and down in front of the camp. He could hear shouting in the camp itself. Lights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped. At that moment, a large black car with four officers inside it stopped at the camp gates. The officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed. When they had gone, the driver of the car came towards him. The man obviously wanted to talk. He was rather elderly with grey hair and clear blue eyes. The prisoner felt sorry for him. But there was nothing else he could do. As the man came near, the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow. Then, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.《翻译(一)》作业参考答案I.1.打破记录2.武装到牙齿3.酸葡萄4.君子协定5.开放政策6.冷战7.低声8.文火9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽21.好 22.正好 23.右 24.申冤。

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

翻译课第一次作业参考答案:二、将下列关于翻译的英文定义翻译成汉语并写在作业本上。

主要是第2个定义。

第3个不一定要做在作业本上。

课堂上口头检查。

1) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida&Taber,1969:12)(Nada, 1974)(1)当代美国翻译理论家奈达的定义是:翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言。

(2)“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

2) A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country of which the language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler)(1) 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

(泰特勒,1790)(2) 好的翻译应该是把原作的优点完整地移注到另一种语言中,以使译入语所属国家的人能够像使用原作语言的人一样,清晰地领悟、强烈地感受。

第一周 汉翻英 作业(更正)

第一周 汉翻英 作业(更正)

学号:2016010061 姓名:刘玉飞专业:材料学学院:材料与冶金学院博士英语第一次汉翻英作业请将下列句子翻译成英语:1 为了改变环境,中国最大的、人口最密的城市——上海,正在计划建造一座占地300多公顷的森林公园,称为“超级绿肺”In order to change the environment, Shanghai as the biggest and most densely populated city in China is planning to build a forest park, which covers an area of more than 300 hectares and is called “Super green lung”.2 长江三角洲区域,占有全国人口的6%,提供全国国内生产总值的1/5以上,所以这一区域的发展,必然会对促进中国的经济建设起很大的作用。

The Yangtze River Delta region has the 6% of the Chinese population and provides more than 20% gross domestic product for China, so its development will certainly play a big role in the Chinese economic construction.3 亚马逊流域具有世界上有名的复杂生态系统,中国的科学家在2004年7月首次来到该地区,进行科学考察研究。

The Amazon Basin has the world well-known complex ecosystem, and the Chinese scientist firstly came here in July 7,2004 to do scientific investigation.4 在华南,春天和初夏是多雨季节,有许多日子会见到倾盆大雨,或者是随着台风而来的暴雨。

翻译作业1

翻译作业1

翻译作业1:有话直说1英语1102班张婉男你要读到的是一名非同一般的成功人士所分享的故事2。

但是在他通往成功的道路上,也伴随着一些艰难困苦。

说实话,当我回顾在汽车制造工厂的38年时光时,我记忆最深的那一天却和新产品、促销和利润无关。

我的人生是以一名移民儿子的身份开始的,努力的工作使我一步步晋升到了福特汽车公司总裁的职位。

当时的我就认为自己正处在世界之巅。

可是后来,命运却对我说:“等等,一切还没有结束。

现在你该尝尝被人从珠穆朗玛峰上踢下来的滋味了3!”1978年7月13日,我被解雇了。

在福特公司待了32年且在这期间任福特总裁8年的我4从来没有在别的地方工作过。

现在却突然间就失业了,这真的很让人痛心。

人生中分岔路成千上万,这也包括一些需要我们细加盘算的关键时刻5。

那时我就处在这样的分岔路上不知道该如何是好。

我应该退休然后卷铺盖走人吗?那年54岁的我已然是衣食无忧且有所建树6,完全可以每天打打高尔夫安享晚年。

然而我就是觉得不甘心7,我知道自己该重新振作起来而非一蹶不振。

每个人的人生中都会有因为逆境从而发生建设性改变的时刻。

也有时候事情已经糟糕透顶以至于你不得不重振旗鼓继续与命运的抗争8。

我确信就是那天早晨在仓库里所发生的一切9促使我在仅仅几周之后就接任了克莱斯勒汽车公司总裁的职位。

私下的苦痛还可忍耐,但是被人故意在公共场合羞辱却使我忍无可忍。

怒火中烧的我面临着一个选择:是该继续将怒火撒向自己,从而损失惨重。

还是从怒火中汲取力量尽力去做些有意义的事情。

“别发火,”玛丽提醒我,“要报仇10。

”在身处逆境且压力重大的时候,最好让自己忙起来,把你的怒火和精力投入到积极的事情上去。

结果却是刚出煎锅又进火坑。

签约一年后,克莱斯勒公司就面临破产。

在克莱斯勒公司的好多天我都在想自己究竟是如何变得一团糟的。

被福特公司解雇已经足够糟了,可如今却要和克莱斯勒同归于尽11,这实在是太糟了12。

幸好克莱斯勒死里逃生13。

如今的我是个英雄。

20秋《英汉/汉英翻译》作业1

20秋《英汉/汉英翻译》作业1

20秋《英汉/汉英翻译》作业1I marveled at the relentless determination of the rain.A:我惊异于无情而坚定的雨B:雨无情地下个不停,我惊异不已答案:Ball corners of the countryA:一个国家的每一处地方B:五湖四海答案:BBusiness is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.A:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长B:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。

答案:AYou can never be too careful about English-Chinese translationA:作英译汉时,不能太仔细B:作英译汉时,越仔细越好。

答案:BThe burning question of my childhood had been richly answered.A:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

答案:AThat lazy boy went to class before he had prepared his lesson.A:那个懒惰的小孩不预习就去上课B:那个懒惰的小孩上课之前没有预习。

答案:A他好不容易才挤到台前.。

高三英语翻译练习及参考答案 (1)

高三英语翻译练习及参考答案 (1)

高三英语暑期翻译练习150句1.这次演出使得他想成为影星的梦想得以实现。

(make it possible)The performance made it possible for him to realize his dream of being a film star.2.在详细地研究这个问题后,我们终于找到了解决它的方法。

(solution to )Having studied it carefully, we finally found out a solution to the problem.3.你能不能告诉我,你们中有多少人将参加运动会?(take part in)Can you tell me how many of you are going to take part in the sports meet?4.我第一次来上海就喜欢这个美丽的城市。

(the first time)I began to love Shanghai the first time I came to this beautiful city.5.越来越多的医生赞成使用心理疗法治疗生理疾病。

(in favor of)More and more doctors are in favor of using psychological therapy to cure physical diseases.6.我们祝贺他被共青团所接受。

(congratulate)We congratulated him on his being admitted into the Young League.7.我们现在所学的东西,无论校内校外的,都将对我们的将来产生很大的影响。

(effect)What we are learning in or out of school will have a great effect on our future.8.地球为人类提供了各种生存的条件。

文言文翻译训练(作业)1

文言文翻译训练(作业)1
• 晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮 矣!”师旷曰:“何不炳烛乎?”平公曰:“(1) 安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢 戏其君乎?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮 而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。 (2)炳烛之明,孰与昧行乎?”平公曰:“善!” (选自刘向《说苑》)
翻译练习21
翻译练习8

世言虎不食醉人,必坐守之,以俟其醒。非 俟其醒,俟其惧也。有人夜自外归,见有物蹲其 门,以为猪狗类也,以杖击之,即逸去。至山下 月明处,则虎也。是人非有以胜虎,其气已盖之 矣。使人之不惧,皆如婴儿、醉人,与其未及知 之时,则虎不敢食,无足怪者。 (选自苏辙 《孟德传》)
翻译练习9 •
翻译练习19
• 罗可性度宽宏,词学赡丽。(1)尝预乡荐,见黜 于礼部,遂慨然不复有进取意,以疏放自适。人 有窃刈其园中蔬者,可适见,因蹑足伏草间避之, 以俟其去。(2)又有攘其鸡者,可携索就之,其 人惭悚服罪。可执其手曰:“与子幸同闾里,不 能烹鸡以待子,我诚自愧。”(选自范正敏《遯 斋闲览》)
翻译练习20
十一月,庚午,万寿公主适起居郎郑颢。颢 弟颐,尝得危疾,上遣使视之,还,问:“公主 安在?”曰:“在慈恩寺观戏场。”上怒,叹曰: “我怪士大夫家不欲与我家为婚,良有以也。” 亟命召公主入宫,立之阶下,不之视。公主惧, 涕泣谢罪。上责之曰:“岂有小郎(1)病,不往 省视,乃视戏乎?”遣归郑氏。 (选自《资治 通鉴》)
2009.4
翻译注意事项
1、做题时开动脑筋,头脑清晰,有自信。
2、根据前后语境推词义(实词、虚词)。
3、根据所学,学以致用。
古文翻译:信、达、雅
字字落实,文从句顺。
翻译练习1
1、将下面文言文中划横线的文字翻译成现代汉语: 管仲曰:“①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为 愚,知时有利不利也。吾尝三仕而见逐于君,鲍叔不以 我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也 。”鲍叔既进管仲,以身下之。 ②天下不多管仲之贤而 多鲍叔能知人也。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。

1.你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

2.A:你对他的看法怎样?
B:他聪明,勤奋,就是有点自私。

A:我也这样看。

3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。

4.凡人不可貌相,海水不可斗量。

二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。

1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
2.您的建议我会永远铭记在心.。

I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。

You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.
4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.
6.劳心.者治人,劳力者治于人。

Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.
7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.
三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。

1. 如果你留下来,我也要留下来。

2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!
4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。

5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?
6. 那件大衣的面子很漂亮。

7. 如果怕丢面子,就说不好英语。

8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。

9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

三、段落翻译。

1.汉译英。

看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。

为了避免因一次轻微的过失遭谴责,我们便编出谎言来掩盖。

于是从编造第一个谎言开始,我们便背上了两个沉甸甸的包袱:“过失”与“谎言”。

以后的日子,便常常为掩饰“过失”与“谎言”而不得不再造出新的谎言,此次自己便不得不在紧张、担心、悔恨的岁月中熬过。

那第一个谎言就是一粒沙。

2. 英译汉。

Psychological wounds from a disaster are far more serious for children than adults,” said Wang Yanling, a psychotherapist from Beijing Hospital. “ Of all kids,”Wang Yanling continued, “primary school-aged children seem more vulnerable to psychological disorders than anyone else, simply because their psychology and way of thinking are not mature. They may appear strong after the quake, but deep in their hearts are obsessed by fear.”。

相关文档
最新文档