英国雪莱的诗歌(五篇)

合集下载

雪莱的英语诗歌范文

雪莱的英语诗歌范文

雪莱的英语诗歌范文雪莱的英语诗歌导语:珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

以下是雪莱的英语的资料,欢送阅读参考。

Eulogizing the natural poet, you used to cry,When you see things past, they never return:The brightness of childhood, youth, friendship andfirst love,It all fades away like a dream.I know that too. But there is a loss,You know, but I feel sorry for you:You are like a lone star, its light shines through.A boat, in the waves of winter night;Thou hast also been a haven of stone,Standing in the sea of blind strife;In the midst of glorious affliction, you have sung,Give your song to the truth and the only god. & –Now that you have forsaken these, I mourn for you,Compared with before and after, there are two people.Go to! The moors of the moon are so dark,The clouds have swallowed up the last afterglow of dusk: Go to! The night wind will soon gather the night mist,The silver light of heaven will be darkened by midnight.Don't stay! Time has passed! Everything was Shouting:Go to! Don't make your lover sad with your parting tears;She is so cold and dull that her eyes dare not beg you, Responsibility and laziness are all about being alone.Go, go! To thy lonely home,And the tears of pain upon thy desolate hearth,You can look at the shadows and wander,To weave melancholy and joy into one's heart.On your head will be the fallen leaves of the fallen trees,The flowers and dew of spring will twinkle at your feet: Not your heart, but the present, must be cold and desolate,Then, midnight and the morning light, you and the quiet can confluence.The midnight gloom also had its turn:Or the wind is tired, or the middle of the moon,The raging, restless sea will always cease;Those who exercise, toil, or mourn, will rest.And you will rest in the grave. & – But at the moment, And when you are enchanted with the house, the garden, and the wilderness,Oh, how can your memory, remorse, and thought escape.That charming smile, the music?Music, when the curl of the sound is gone,Still reeling from memory; & –Flower, when the sweet violets fade,Still in the soul.Roses, when her flowers are gone,To make a brocade bed for her loved ones;The same is true for your thoughts.Love falls asleep on the pillow.Oh, my dear Mary, how well you can be here,You, and your bright, bright brown eyes,Your sweet words, like birds,To the lonely and melancholy panion of the ivy.The whistle of love,The sweetest and most beautiful voice of the day!And your show … & …More than the azure sky of Italy.Dear Mary, e to me,I lost my health when you were far away;You are to me, my dear,Like the evening to the stars of the west,Like the sunset toward the full moon.Oh dear Mary, I wish you were here,The echoes of the old castle whisper: Here! Throughout the &;One of theHope, in the young heart,Can't withstand years of torture!The rose of love has a secret thorn,It weles the premises of the bud,It's always chilly.The teenager said: These purple flowers belong to me.But the flowers grow angry and withered.The secondHow precious is the gift of illusion,But only when it was granted,Sweet is the rose of the day,But it was transplanted to the ground,It weles the opening,But the slaves on the ground crushed the petals,It is in bloom, and in a moment it is apoptosis.A thirdTime cannot destroy love,But a little love will spoil the flower of love,Even though it is in the shade of fantasy,It will also suddenly fade and catch you off guard.Time cannot destroy love,But a little love will destroy love,It will destroy the shrine that sparkles with its red glow.The spring always flows to the river,The river flows into the sea again,The light wind of the sky always melts.A sweet feeling;What is there in the world?Everything is governed by nature.All must melt into a spirit.Why do you and I differ?You see the mountains kissing the sky, Waves hug each other;You have seen flowers not to one another: The sister scorned the brother?The sun hugs the earth,The moon kissed the sea waves:But what good is this kiss?If you wouldn't kiss me?One of theYou are a beautiful woman of land and sea. Seldom as beautiful as you;Like the right clothes, the imagination, Here are your gentle limbs:With the leap of life in it,Your limbs are always moving and shining. The secondYour deep eyes are a pair of stars. Shining with flame, tender and glittering,To see the wisest of all mad;The wind that incites fire is a delight.And the thought of life, like the currents of the sea,It USES your heart as a pillow.A thirdIf the face is painted by your eyes.As long as you hear your sharp music;Well, don't be surprised: every time you talk.When I'm crazy, my heart beats.Of the fourLike the waves awakened by the whirlwind,Like the dew from the morning wind,Like the bird that hears the thunder,Elephants are creatures that are shocked and speechless.I feel the invisible spirit, my heart.Like all this, when your heart is near.Tell me the stars, your wings of light.Lift up in the flight of thy flame,In which cave in the night.Did you fold your wings?Tell me, moon, you are pale and weak,On the way to heaven,Where do you want to be in the day or night?To be serene?Weary wind, you drift,Like a guest banished from the world,You can have a secret nest.On the tree or on the waves?You hurried into the graveYou hurried into the grave! What are you looking for? With your restless will and active mind,And an aimless mind for earthly service?Oh, your warm heart, the hope of pale.All the beautiful scenery, so jump!And your curious spirit, conjecture.Where does life e from? Where are we going?You need to know what people don't know. & –Alas, what do you want, so hasty.Walking through the green and lovely path,Avoid joy, and avoid sorrow, only one meaning. Seeking shelter in the dark cave of death?Heart, mind and thought! What is itWhere do you expect to inherit the catabs?。

雪莱的著名诗歌

雪莱的著名诗歌

在天庭的路途上流离飘泊,
你要在日或夜的哪个处所
Hale Waihona Puke 才能得到安详? 疲倦的风呵,你飘流无定,
象是被世界驱逐的客人,
你可还有秘密的巢穴容身
在树或波涛上?
【篇二:《爱底哲学》】
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!
——因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
雪莱是英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。以下是小编收集的他的著名诗歌,欢迎查看!
【篇一:《世间的流浪者》】
告诉我,星星,你的光明之翼
在你的火焰的飞行中高举,
要在黑夜的哪个岩洞里
你才折起翅膀?
告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。

雪莱英文诗

雪莱英文诗

雪莱英文诗篇一:雪莱的诗雪莱的诗雪莱:波西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。

雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,Is such as mine should be. 正是我所应得的诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》1. 西风颂哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

关于雪莱的诗歌集锦

关于雪莱的诗歌集锦

关于雪莱的诗歌集锦雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,诗人、思想家、改革家。

其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《致英国人民》等。

下面就是本店铺给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!雪莱的诗1致云雀给云雀①祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕陽放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响? 好象是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 好象是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激; 好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌雪莱的诗歌无论是在学校还是在社会中,大家都知道一些经典的诗歌吧,诗歌一般饱含丰富的想象、联想和幻想。

你还在找寻优秀经典的诗歌吗?下面是小编为大家收集的雪莱的诗歌,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

【1】:浅水是喧哗的, 深水是沉默的。

--雪莱【2】:过去属于死神,未来属于你自己。

--雪莱【3】:在芸芸众生的人海里你敢否与世隔绝独善其身任周围的人们闹腾你却漠不关心冷落孤寂像一朵花在荒凉的沙漠里不愿向着微风吐馨 --雪莱《孤独者》【4】:如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 --雪莱【5】:如果冬天来了,春天还会远吗? --雪莱《西风颂》【6】:A heavy weight of hours has chaind and bowd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁链,压着的灵魂。

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

--雪莱《西风颂》【7】:由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 --雪莱【8】:我们读书越多,就越发现我们是无知的。

--雪莱【9】:拨开云雾,你会看到满天的阳光。

--雪莱【10】:精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

--雪莱【11】:阳光紧紧地拥抱大地月光在吻着海波但这些接吻又有何益要是你不肯吻我 --雪莱《爱的哲学》【12】:当爱渐渐死去,人心不过是活着的墓穴。

--雪莱《论爱》【13】:道德中最大的秘密是爱。

--雪莱【14】:最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

--雪莱【15】:一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

精明和智慧是非常不同的两件事。

精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

--雪莱【16】:人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。

雪莱经典押韵诗歌

雪莱经典押韵诗歌

雪莱经典押韵诗歌雪莱是英国的诗人,他是恩格斯眼中的“天才预言家”。

下面一起去欣赏一些雪莱经典押韵诗歌吧!1、爱情的玫瑰(英国)雪莱一希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。

二赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。

三岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义会使爱之花遭殃,即使它正在幻想的绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

精神美的赞美(英国)雪莱一有个无形力量的庄严的幻影,虽不可见,总在我们身边潜行驶,访问多变的世界,像熏风阵阵,悄悄飞行在花丛中,捉摸不定;像月光的柔波洒向山间松林,它那灵活的、流盼不定的眼睛,看着每一张脸和每一颗人心;像黄昏的色泽与谐和的乐声,像在星光之下流散着的轻云,像音乐在记忆里留下的余音,像一切优雅而又神秘的事情,正因为神秘,越显得可贵可亲。

二美的精灵!人类的思想和形态,只要披上了你那绚烂光彩,就变得神圣,然而你如今安在?你为何悄悄离去,同我们分开?留下这幽暗的泪谷,空虚颓败?何以阳光不能编织虹的丝带,永挂在山间的河上,而不褪色?为何曾经璀璨的会暗淡、凋衰?为什么生与死,梦幻以及惊骇,使得人间的日光也变成阴霾?为什么失望和希望,仇恨和爱,在人心之中变化得如此厉害?三没有从天外传来的神秘言语解除哲人或诗人的这些疑虑;所以魔鬼、精灵、天堂这些名目,依然是他们徒劳无功的记录,只是些空洞的咒语,于事无补,决策不能从我们的耳闻和目睹,抹掉那无常之感、怀疑和命数。

唯有你的光,像飘过山峦的雾,也像晚风把静止的琴弦轻抚,将那曼妙的音乐轻轻地散布,又像月光在午夜的河上飘浮,给生之噩梦以美和真的礼物。

四爱、希望与自尊,如飘渺的云烟,匆匆而来,但转瞬就烟消云散;人类将会不朽,他的能力无限,只要你——虽然你是神秘而威严——带着你的随从守在人的心田。

有关雪莱的英文诗歌集

有关雪莱的英文诗歌集

【导语】诗⼈雪莱是英国浪漫主义诗⼈的杰出代表。

对于雪莱的诗歌研究主要集中在瑰丽的想象,对现实社会的反叛精神和理想主义等⽅⾯。

下⾯是由⽆忧考带来的雪莱的英⽂诗歌欣赏,欢迎阅读!【篇⼀】雪莱的英⽂诗歌 Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔 Thy dewy looks sink in my breast; 你的泪容尚铭记在我的深⼼, Thy gentle words stir poison there; 柔声蜜语仍在搅动毒鸩, Thou hast disturbed the only rest 你打扰过我仅有的和平宁静, That was the portion of despair! 那曾经是绝望的⼀部分; Subdued to Duty's hard control, 倘若是顺从本份严厉的拘束, I could have borne my wayward lot: 我原可任凭命运的摆布, The chains that bind this ruined soul 禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽 Had cankered then—but crushed it not. 折磨,却未能使它降伏。

【篇⼆】雪莱的英⽂诗歌 Time Unfathomable Sea! whose waves are years, Ocean of Time, whose waters of deep woe Are brackish with the salt of human tears! Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow Claspest the limits of mortality, And sick of prey, yet howling on for more, Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore; Treacherous in calm, and terrible in storm, Who shall put forth on thee,【篇三】雪莱的英⽂诗歌 Love's Philosophy The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine In one spirit meet and mingle - Why not I with thine? See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea - What are all these kissings worth If thou kiss not me?。

雪莱诗歌原文

雪莱诗歌原文

雪莱诗歌原文8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。

以下是小编整理的相关内容,欢迎阅读参考!雪莱诗歌原文1孤独者一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。

三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。

雪莱诗歌原文2一希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。

二赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。

三岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义会使爱之花遭殃,即使它正在幻想的绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

雪莱的部分简介:英国历史上,雪莱被誉为诗人、小说家、哲学家、散文家、政论作家、剧作家以及思想家。

不过一向因创作诗歌和富于思想性的文字而被评论家称道。

他最有价值的'散文作品是诗论,最成功的剧作是诗剧,最长久、有效的改革也以诗人身份践行,所以对于雪莱,“诗人”是最贴切的荣誉。

其实雪莱自幼聪敏好学,不喜欢盲从。

启蒙老师是爱德华兹,1798年成为雪莱的第一位老师。

1802年雪莱进入锡安学校;1804~1810年就读伊顿公学。

在校期间因为反对高年级生可以役使低年级生的学仆制度而被视为异类,受到了教师和同学的虐待,还获得了“疯子雪莱、不信神的雪莱”这样的带着侮辱的骂名。

雪莱最短的诗20首欣赏

雪莱最短的诗20首欣赏

雪莱最短的诗20首欣赏摘要:1.介绍雪莱及其诗歌成就2.简述雪莱最短诗歌的特点3.分别介绍并欣赏雪莱的20 首最短诗歌正文:雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),是英国浪漫主义文学运动的代表人物之一,他的诗歌作品具有很高的艺术价值和历史地位。

雪莱的诗歌主题丰富多样,既有对自然的赞美,也有对社会现实的反思,以及对未来的憧憬和探索。

在他的众多作品中,有一些诗歌尤为短小精悍,虽然篇幅不长,但却包含了他深刻的思考和独特的艺术风格。

以下是雪莱最短诗20 首的欣赏:1.《无常》:世事无常,人生如梦,唯有把握当下。

2.《无题》:爱情与死亡的较量,展现了生命的无常。

3.《咏一朵枯萎的紫罗兰》:借紫罗兰寓言,表达对美好事物逝去的哀伤。

4.《云》:以云为载体,抒发对自然的敬畏之情。

5.《夜》:用诗歌描绘夜晚的静谧和神秘。

6.《星》:赞美星辰的美丽和永恒。

7.《月》:借月亮表达对永恒的向往。

8.《风》:歌颂风的自由和不羁。

9.《沙》:寓意人类在时间面前的无能为力。

10.《春》:用诗歌描绘春天的生机勃勃。

11.《夏》:用诗歌描绘夏天的热情和活力。

12.《秋》:用诗歌描绘秋天的收获和萧瑟。

13.《冬》:用诗歌描绘冬天的寂静和沉思。

14.《海》:赞美大海的壮丽和包容。

15.《山》:赞美山的壮美和沉稳。

16.《雨》:赞美雨的滋润和清新。

17.《雪》:赞美雪的纯洁和美丽。

18.《雷》:赞美雷电的震撼和力量。

19.《彩虹》:赞美彩虹的美丽和神奇。

20.《梦》:用诗歌描绘梦境的美好和虚幻。

雪莱的这20 首最短诗歌,虽然篇幅较短,但无一不体现了他敏锐的观察力、丰富的想象力和高超的艺术表现力。

雪莱的现代诗歌精选5篇

雪莱的现代诗歌精选5篇

雪莱的现代诗歌精选5篇雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”。

雪莱的诗歌1无常1今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。

2唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。

3趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚:呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。

雪莱的诗歌2咏一朵枯萎的紫罗兰咏一朵枯萎的紫罗兰1这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸;那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你,唯一的你!2一个枯萎而僵死的形体,茫然留在我凄凉的前胸,它以冰冷而沉默的安息折磨着这仍旧火热的心。

3我哭了,眼泪不使它复生!我叹息,没有香气扑向我!唉,这沉默而无怨的宿命虽是它的,可对我最适合。

雪莱的诗歌3诗章去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似陰魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?1814年4月查良铮译给——还看着我吧——别把眼睛移开,就让它宴飨于我眼中的爱情,确实,这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。

雪莱的爱情诗九首(中英对照)

雪莱的爱情诗九首(中英对照)

TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely distain'd For thee to distain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the heavens reject not, And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow The devotion to something afar From the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种情感被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄. 有一种愿望太似掉望; 何必再加防备!你的令悯之情无人能比, 暖和着我的心. 我不克不及给你人们所称的爱情, 但不知你可否接收这颗心对你的敬慕之情, 连上天也不会谢绝. 如同飞蛾扑向星星, 又如黑夜寻求黎明. 这种思慕之情, 早已跳出了人世的苦境!Love’s PhilosophyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sisterflower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流, 江河又与海洋相遇. 天空里风与风互相渗入渗出, 融洽于甜美的蜜意. 万物遵守统一条神圣轨则, 在统一精力中汇合; 世界上一切都无独有偶,为什么我和你却否?二看高高的山岳亲吻蓝空, 波浪和波浪相抱相拥, 没有一朵姐妹花会被狭隘, 假如竟歧视她的弟兄; 残暴的阳光抚抱大地, 明丽的月华亲吻海波, 一切甜美的天工有何价值, 假如,你不吻我?Indian serenadeI arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright.I arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHath led me—who knows how?To thy chamber window, Sweet!The wandering airs they faintOn the dark, the silent stream—And the Champak‘s odoursLike sweet thoughts in a dream; The nightingale‘s complaint,It dies upon her heart,As I must on thine,O belovèd as thou art!O lift me from the grass!I die! I faint! I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale.My cheek is cold and white, alas!My heart beats loud and fast:O press it to thine own again, Where it will break at last!印度小夜曲一夜晚第一度喷鼻甜的睡眠里,从梦你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,残暴的星星闪烁着辉煌;从梦你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引诱着我,哦,不成思议,来到你的纱窗下,友爱的!二四处浪荡的乐声已疲乏,隐没在幽暗静寂的清溪——金喷鼻木的芳馨已经消失,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底溘然逝世去——我的性命也将在你心上熄灭,哦,我所酷爱的只是你!三哦,快把我从茵草地上扶起,我急促,我无力,我将晕厥,让你的爱在吻的密雨里下降,落在我惨白的嘴唇和眼皮;我的脸颊冰冷,惨白无血!我的心音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在心窝,它终将在你的心窝里碎裂.On A Faded Violetby Percy Bysshe ShelleyThe odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!A shriveled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast, And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.I weep –my tears revive it not;I sigh –it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.一朵枯萎的紫罗兰一这朵花的芳喷鼻已经消隐,像你的吻对我流露过的气味;这朵花的色彩已经凋殒,它曾使我想起你独有的辉煌.二一个萎缩.僵逝世.空虚的形体,弃捐在我被萧条的胸襟,以它冷淡.僻静.无声的安眠嘲弄我依旧热闹的痴心.三我呜咽,泪水不克不及使它回生;我太息,你不再向我流露气味;它静默无声无所怨尤的命运,正和我所应得的那种无异.1818年To—Yet look on me take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me thy voice is as the tone Of my heart’s echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;A toil so sweet at times, and thou indeed Art kind when I am sick, and pity me.致——依旧看着我——别把眼睛移开,让它们持续享宴我眼睛中的爱,这爱其实也不过是你本身的美在我的魂魄深处反射出的辉煌;依旧对我措辞——你的声气似我心声的回音,我认为我听见你说你仍爱我,而你倒是自语,像面临镜子的人,只关怀那边面你本身的容貌,并未对他人留心,而我依旧在消费着性命注目着你,这是一种苦役,有时却也甜美,我腻烦时你对我确切亲热而珍视.To Mary –By Percy Bysshe ShelleyO Mary dear, that you were here With your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird Singing love to its lone mate In the ivy bower disconsolate; Voice the sweetest ever heard! And your brow more... Than the skyOf this azure Italy. Mary dear, come to me soon, I am not well whilst thou art far; As sunset to the sphered moon, As twilight to the western star, Thou, beloved, art to me.O Mary dear, that you were here; The Castle echo whispers 'Here!'给玛丽哦,玛丽,你能在这里多好,你和你通亮爽朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫热闹愁闷的伴侣倾诉爱情时的悠扬嘤鸣,那寰宇间最甜美动人的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空.友爱的玛丽,快来到我的身旁,我掉去了健康,当你远在异域;你对于我,玛丽,友爱的,就像傍晚对于西方的星辰,就像日落对于美满的月亮.哦,友爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的反响也低语:“在这里!”1818年To—Music, when soft voices die, Vibrates in the memory Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken.Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.当温顺的声音消掉时当温顺的声音消掉时,音乐,在记忆中发抖;当甜美的紫罗兰凋零时,芳喷鼻,在嗅觉间缭绕.当玫瑰凋零时,叶瓣,堆成爱人的床;当你飘然远去,爱情,将在我对你的怀念中安眠致--音乐,当袅袅的余音祛除之时, 还在记忆之中震动-花喷鼻,当芳喷鼻的紫罗兰凋零时, 还在心魂之中收藏.玫瑰花,当她的花时尽了, 用落红为她的所爱铺成锦床; 对你的怀念也如斯,待你远行了, 爱情就枕着怀念进入梦境.TO —.When passion’s trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live, whilst all wild feelings keep Some mortal slumber, dark and deep, I should not weep, I should not weep!It were enough to feel, to see,Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest—and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been,After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea, but two, which move And form all others, life and love.1821.致——当断魂荡魄的欢快已成曩昔,假如,爱和真挚犹可以或许持续,另有性命,尽管狂热的感触感染在作深邃深挚阴郁逝世一般的安眠,我就不会呜咽,就不会呜咽!能感到.能看见:你在注目,那温顺的双眸脉脉深含情义,而想象其余,燃烧并且成为无形猛火的燃料,也就足够,你若能持之以恒,不变依旧.每当年事又阅历过一度休眠,紫罗兰花会在林地从新消失,寰宇和海洋,万物都邑苏醒,破例的独有付与万物以形态.赐与万物以活气的性命和爱.1821年To—I.I fear thy kisses, gentle maiden, Thou needest not fear mine; My spirit is too deeply laden Ever to burthen thine.II.I fear thy mien, thy tones, thy motion, Thou needest not fear mine; Innocent is the heart’s devotion With which I worship thine.致—温顺的少女,我怕你的吻,你却无须畏惧我的; 我的心已负载得够阴森, 不致再给你以愁闷. 我怕你的风姿.举止.声音, 你却无须畏惧我的; 这颗心以真挚对你的心, 它只纯洁地跪拜你.。

雪莱经典英语诗歌集锦双语

雪莱经典英语诗歌集锦双语

雪莱经典英语诗歌集锦双语雪莱,出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,诗人、思想家、改革家。

其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《致英国人民》等。

下面就是本店铺给大家带来的雪莱经典英语诗歌,希望能帮助到大家!雪莱经典英语诗歌1Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。

Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.你常踽踽而行,离群独步。

With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。

When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.它们却摒弃你奉献的爱情。

And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands?音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

雪莱的爱情诗九首(中英对照)

雪莱的爱情诗九首(中英对照)

TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despair Forprudence to smother,And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wiltthou accept notThe worship the heart lifts above And the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afar From the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love ' s PhilosophyP.B.ShelleyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix forever With a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine? —See the mountains kiss highHeaven And the waves claspone another; No sister-flowerwould be forgiven If itdisdained its brother;And the sunlight clasps theearthAnd the moonbeams kiss thesea: What is all this sweetwork worth If thou kiss not1819 me?爱的哲学出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。

雪莱的诗

雪莱的诗

雪莱的诗雪莱:波西•比西•雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。

雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,Is such as mine should be. 正是我所应得的诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》1. 西风颂哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

雪莱最短的诗20首欣赏

雪莱最短的诗20首欣赏

雪莱最短的诗20首欣赏摘要:一、引言:介绍雪莱及其诗歌成就二、概述:雪莱最短的诗20首特点及主题三、具体诗歌欣赏:分析每首诗的创作背景、意境及艺术价值四、总结:雪莱诗歌的启示与影响正文:【引言】雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),英国著名诗人、文艺评论家,被誉为“浪漫主义诗歌的巨匠”。

他的诗歌作品具有丰富的想象力、鲜明的个性和深刻的哲理,深受后人喜爱。

本文将带领大家欣赏雪莱最短的20首诗歌,感受其诗歌的艺术魅力。

【概述】在这20首诗歌中,我们可以看到雪莱对自然、爱情、人生等多个主题的关注。

这些诗歌篇幅短小,却寓意深刻,展示了雪莱独特的诗歌风格。

以下是这些诗歌的简要概括:1.赞美大自然:如《西风》、《云》等,表达对自然的敬畏和赞美。

2.爱情诗:如《致济慈》、《奥西曼迪亚》等,展现雪莱对爱情的执着与憧憬。

3.人生哲理:如《无常》、《生与死》等,探讨人生短暂与命运的无常。

4.社会批判:如《无神论者》、《人权》等,揭示社会现实与追求自由、平等、民主的理念。

【具体诗歌欣赏】以下是雪莱最短的20首诗歌中的部分作品,分别简要分析其创作背景、意境及艺术价值:1.《西风》:这首诗以自然现象“西风”为主题,寓意着时代的变迁和革命的气息。

诗中通过西风的力量,展现出对旧世界的摧毁和新时代的希望。

2.《云》:以云为象征,表达诗人对自由的追求。

诗歌通过云的变化,寓意人生的无常和命运的流转。

3.《致济慈》:这首诗是雪莱对好友约翰·济慈的赞美之作。

诗中表达了对济慈才华的钦佩和对友谊的珍视。

4.《奥西曼迪亚》:以古希腊神话人物奥西曼迪亚为主题,表达诗人对美好爱情的向往。

5.《无常》:通过描绘自然界中的景象,揭示人生短暂和命运的无常。

6.《生与死》:诗中对生与死进行哲学思考,探讨生命的意义和价值。

7.《无神论者》:以无神论者为视角,批判宗教迷信,倡导理性思考。

8.《人权》:呼吁社会关注人民权利,追求民主、自由、平等。

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌作为浪漫主义文学的代表,雪莱的诗歌一直受到许多文学爱好者的推崇和传颂。

他的诗歌以鲜明的社会关怀、强烈的个人感受和宏大的自然气息而著称,在英国文学史上占据了重要地位。

以下是对雪莱诗歌的简要介绍。

1.《普罗米修斯受刑记》这是雪莱最著名的长诗之一,讲述了希腊神话中普罗米修斯被宙斯惩罚的故事。

普罗米修斯为了保护人类,盗取了天界的火种,却被宙斯判处被钉在岩石上,每天受鹰啄食的惩罚。

这首诗揭示了人类价值和权利的重要性,是雪莱探索自然法则以及反抗制度和权威的一次尝试。

2.《抒情诗选》这是雪莱的抒情诗集,包括了《西敏寺桥》、《黄昏时的月亮》等多首经典的诗歌。

其中最著名的是《窗外的音乐》,这首诗以优美的巴洛克风格,表达了爱情的奇妙与永恒。

另外,《皮秀河》也是一首描绘自然美景与爱情的诗歌,它将美景与人心深处的纯美感完美融合,使人们感受到一种伟大而神圣的力量。

3.《亚当的圣历》这是雪莱关于人性、自由和进步的一部史诗作品。

诗中讲述了亚当从上帝手中拿到了圣历,后来被贪婪、骄傲、愚昧和敌意所污染。

书中预示了人类从暴政和愚昧中走向光明的前景,强调个人自由和团结的力量。

它是雪莱作品中最具有政治意义的一部作品。

4.《鬼夜行》这是一首诗人写给他的妻子玛丽的怀念诗歌。

诗人深情描绘了从妻子的身亡到现在自己的内心世界,表达了对妻子的深深怀念和爱恋。

这首诗既有爱情的感触,也有死亡、命运的哲学思考,是雪莱情感生活的真实写照。

5.《大地渴望自由》这是一首雪莱为了揭示非洲黑奴制度残酷真相而写的诗歌。

诗人发掘了黑奴制度背后的不人道、不公正,呼吁广大人民要关注这个问题,予以反抗。

这首诗之所以重要,是因为它对自由、平等、人权问题的关切,在当时也是非常前卫甚至有点进步。

以上五首雪莱的诗歌,是他诗歌写作中的经典之作,各自的主题、风格和意义都有所不同,代表了雪莱诗歌创作的多样性。

这些诗歌不仅对人类价值、社会制度和政治体制有着深刻的洞见,更彰显了诗人对自然、历史、人生的独特理解和感悟,是我们学习雪莱思想与文学的宝贵资料。

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌雪莱是英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

> 【给云雀】> 雪莱 (英国)> 祝你长生,欢快的精灵!> 谁说你是只飞禽?> 你从天庭,或它的近处,> 倾泻你整个的心,> 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

> 你从大地一跃而起,> 往上飞翔又飞翔,> 有如一团火云,在蓝天> 平展着你的翅膀,> 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

> 下沉的夕阳放出了> 金色电闪的光明,> 就在那明亮的云间> 你浮游而又飞行,> 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

> 那淡紫色的黄昏> 与你的翱翔溶合,> 好似在白日的天空中,> 一颗明星沉没,> 你虽不见,我却能听到你的欢乐:> 清晰,锐利,有如那晨星> 射出了银辉千条,> 虽然在清彻的晨曦中> 它那明光逐渐缩小,> 直缩到看不见,却还能依稀感到。

> 整个大地和天空> 都和你的歌共鸣,> 有如在皎洁的夜晚,> 从一片孤独的云,> 月亮流出光华,光华溢满了天空。

> 我们不知道你是什么;> 什么和你最相象?> 从彩虹的云间滴雨,> 那雨滴固然明亮,> 但怎及得由你遗下的一片音响?> 好象是一个诗人居于> 思想底明光中,> 他昂首而歌,使人世>由冷漠而至感动,> 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;> 好象是名门的少女>在高楼中独坐,> 为了舒发缠绵的心情,> 便在幽寂的一刻> 以甜蜜的乐音充满她的绣阁;> 好象是金色的萤火虫,> 在凝露的山谷里,> 到处流散它轻盈的光> 在花丛,在草地,> 而花草却把它掩遮,毫不感激;> 好象一朵玫瑰幽蔽在> 它自己的绿叶里,> 阵阵的暖风前来凌犯,> 而终于,它的香气> 以过多的甜味使偷香者昏迷:> 无论是春日的急雨> 向闪亮的草洒落,> 或是雨敲得花儿苏醒,> 凡是可以称得> 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?> 鸟也好,精灵也好,说吧:> 什么是你的思绪?> 我不曾听过对爱情> 或对酒的赞誉,> 迸出象你这样神圣的一串狂喜。

有关雪莱的短篇诗歌5篇

有关雪莱的短篇诗歌5篇

有关雪莱的短篇诗歌5篇1822年7月8日,雪莱在一个暴风雨的夜里驾船去接人,船沉人亡。

10天以后,人们才在海边找到他的尸体,他的脸和手,以及露在衣服外面的部位都被鱼吃掉了,只能从他高挑的身材和口袋里的济慈诗集判断他就是雪莱。

下面就是本店铺给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!雪莱的诗1致爱尔兰1你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时掠过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰盛、和平与美隐蔽过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。

2艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是“时间”巨人手执的一只斧子,不断破开“永恒”底界限;行进吧,巨人,继续征服;永远寂寞地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无。

还有那君王,唯有他独自辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土。

你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了“坚定为善的意志”——那心灵神圣的同情:只有它始于你之前,又存在于你之后。

雪莱的诗2自由自由1喷火的山峰彼此呼应,轰隆的巨声远远地回旋;汹涌的海洋已彼此唤醒,看!在那冬之宝座旁,冰山听到台风的警号而抖颤。

2只要有一块云闪出电光,千万个岛屿都被它照明;地震虽只把一座城火葬,一百座城市都为之战惊,地下传过了一片吼声。

3但你的视线比电闪锋利,你的脚步比地震更迅速;海洋的愤怒能被你压低;你亮过火山,太陽的明度在你看来是鬼火的雾。

4从大气层,从高山,从海波,陽光射过了巨风和水雾;从心到心,从一国到一国,你的晨曦直射到每间茅屋,——呵,一碰到你的曙光的前锋,暴君和奴隶就成了夜影。

雪莱的诗3我们别时和见时不同我们别时和见时不同,心绪重重,但表露不多;我胸中有难言的沉重,你却充满对我的疑惑:只一刻就丧尽了欢乐。

雪莱最有名的诗歌

雪莱最有名的诗歌

雪莱最有名的诗歌雪莱最出名的诗歌第一篇《爱底哲学》泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永久融有一种甜美的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也互相拥抱;你曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻视?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不愿吻我?雪莱最出名的诗歌第二篇《爱情的玫瑰》之一期望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,〞但花儿才怒放就枯槁。

之二赠给幻想的礼物多么宝贵,可是才授与就被索还,芳香的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。

之三岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义会使爱之花遭殃,即使它正在幻想的绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪耀着朱红光辉的神龛。

雪莱最出名的诗歌第三篇《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友谊和初恋的光芒,都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领会。

但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到可惜:你像一颗孤星,它的光辉照射过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在荣耀的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——如今你抛弃了这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。

雪莱最出名的诗歌第四篇《致》哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷躲避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,〔唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中〕将色和香充满了山峰和平原。

雪莱的诗歌合集5篇

雪莱的诗歌合集5篇

雪莱的诗歌合集5篇我喜欢读轻灵的诗;太浓郁的实在不能领会,并不是不喜欢。

譬如英国那几位浪漫派诗人里像雪莱这一位诗人,他的PrometheusUnbound(《解放了的普罗米修斯》)我实在够不上读他,因为太浓厚伟大了。

他的小诗,很轻灵,很微妙,很真挚,很美丽,读的时候,心灵真是颤动起来,犹如看一块纯洁的水晶,真是内外通灵。

徐志摩《读雪莱诗后》下面就是本店铺给大家带来的雪莱的诗歌,希望能帮助到大家!雪莱的诗歌1给索菲亚(斯泰西小姐)给索菲亚(斯泰西小姐)1你多美,陆地和海洋的女仙也很少象你这般美丽;有如适合的衣着,随身联翩,这是你那轻柔的肢体:随着生命在里面的跳跃,你的肢体总在移动和闪耀。

2你那深邃的眼睛是一对星闪着火焰,柔情而晶莹,会把最智慧的都看得发疯; 那煽动火的风是由欢欣而生的思想,象海上的气流,它以你荡漾的心作为枕头。

3要是被你的眼所描绘的脸由于狂喜而能变为苍青,要是昏迷的灵魂最为昏眩,只要听到你急遽的琴声;那么,别奇怪吧:每当你讲到痴心人的时候,我最为心跳。

4象是由旋风所唤醒的海涛,象是晨风吹拂下的露珠,象是小鸟听到雷声的警告,象是被震撼而无言的生物感到了不见的精灵,我的心呵正似这一切,当你的心临近。

雪莱的诗歌2饥饿底堡垒饥饿底堡垒这里是一个城的荒墟,它也曾是一个摇篮,而今却变为坟墓葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯”对寂灭之波上的碎船在哀哭;就在这里,屹立着饥饿底堡垒。

它筑在囚人的家庭上,他们都渴求面包、黄金和杀戮:和犯罪相联的“痛苦”搅动着生之火補e,直到灯油耗尽,或因泼撒而中辍。

堡垒屹立着,周围是神圣的宫殿和楼阁;每座大理石筋的屋宇,那荫蔽每注孤寂财富的亭园,那铜门的庙堂,和风雨不透的意大利的陰暗天空下的回廊,都在堡垒下失色:——它们正孤立而自保——因此,世界一片荒凉; 仿佛有一个围裹着恐惧的幽灵悄悄走过一群美貌的姑娘,它最美,象是把她们的美集中反映出来;它吸取了她们的发、她们的色泽和眼睛里的生命及其一切错误,终至使她们石化。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国雪莱的诗歌(五篇)第一篇:英国雪莱的诗歌雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

接下来小编搜集了英国雪莱的诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。

一、《西风颂》第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?二、《奥兹曼迪亚斯》我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙[cù]着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。

三、《一朵枯萎的紫罗兰》这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。

四、《孤独者》一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。

三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。

五、《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。

但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——现在你抛弃了这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。

六、《无常》一今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。

二唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。

三趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚:呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。

第二篇:英国诗人雪莱诗歌精选雪莱是英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

英国浪漫主义民主诗人。

英国诗人雪莱诗歌精选,一起来看看。

英国诗人雪莱诗歌精选1、《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,是你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。

但有一种损失,那个你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;那个你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,那个你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——现在那个你抛弃了这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。

英国诗人雪莱诗歌精选2、《诗章》去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要那个你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,那个你可以望着暗影似阴魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。

那个你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?英国诗人雪莱诗歌精选3、《致——》音乐,当袅袅的余音消灭之时,还在记忆之中震荡——花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,用落红为她的所爱铺成锦床;对你的思念也如此,待你远行了,爱情就枕着思念进入梦乡。

英国诗人雪莱诗歌精选4、《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,那个你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,那个你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”第三篇:雪莱经典诗歌导语:诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。

下面由小编为大家整理的雪莱经典诗歌,希望可以帮助到大家!《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。

但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——现在你抛弃这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。

《诗章》去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似阴魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的玛丽,快来到我身旁,我失去健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”结语:以上是由小编为大家整理的雪莱经典诗歌,希望可以帮助到大家!第四篇:英国雪莱的名言_1、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。

2、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

3、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。

4、水是喧哗的,深水是沉默的。

5、嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。

6、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的伟大诗篇作出贡献。

7、感受不到光明是因为本身阴暗。

8、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。

9、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

精明和智慧是非常不同的两件事。

精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

10、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比11、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。

12、过去属于死神,未来属于你自己。

13、饥饿和爱情统治着世界。

14、最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

15、诗总是和喜悦相伴的;诗所接触的一切心灵,都敞开自己来接受那个与诗中愉快相混合的智慧。

在世界的童年时期,诗人自身和他们的听众都不完全理解诗的优美:因为诗超越了意识,并且高于意识,以一种神圣的不可知的方式起着作用;这里,伟大的原因和效果紧密接合,表现了一切力量和光辉,但须留给后来的世代,加以探索和估量。

《诗辩》16、过去属于死神,未来属于自己。

17、记取吧人类,因为知识对于你,正如广阔的河水之于埃及。

18、道德中最大的秘密就是爱。

19、浅水是喧哗的,深水是沉默的。

20、希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。

21、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。

22、诗确是神圣之物。

倘若诗没有高飞到那工于盘算的枭所从来不敢飞翔的一些永恒领域,从那里带来光和火,那么美德,爱情,爱国,友谊又算得了什么呢,我们生息其间的宇宙的美景又算得了什么呢,我们对此岸的安慰和彼岸的期求又算得了什么呢?《诗辩》23、我们读书越多,就越发现我们是无知的。

24、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。

25、冬天来了,春天还会远吗?26、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。

27、东天已经到来,春天还会远吗?28、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。

有了笑,人类的感情就沟通了。

29、恶德不和、战争、悲惨;美德和平、幸福、和谐。

30、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美名言/名句。

31、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

32、冬天已经到来,春天还会远吗?33、信仰决不是知识,而是使知识有效。

34、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

35、让预言的号角奏鸣吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?36、读书越多,越感到腹中空虚。

相关文档
最新文档