中医英语课后答案5-6课李照国.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中医英语课后答案5-6课李照国第五课

一.术语翻译

1. 藏象学说doctrine of visceral manifestations

2. 五脏六腑five zang-organs and six fu-organs

3. 奇恒之腑extraordinary fu-organs

水谷精微nutrients of water and food

传化水谷transmitting and transforming water and food 贮藏精气storing essence

表里关系internal and external relationship

治疗效应therapeutic effects

临床实践clinical practice

藏而不泻storage without discharge

泻而不藏discharge without storage

形体诸窍physical build and various orifices

开窍(of five zang-organs) open into

精神情志spirit and emotions

心藏神the heart storing spirit

肺藏魄the lung storing corporeal soul

肝藏魂the liver storing ethereal soul

脾藏意the spleen storing consciousness

肾藏志the kidney storing will

其华在面the luster manifesting upon the face

二.句子翻译

1. 藏象学说是研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及相互关系的学说。The theory of visceral manifestation studies the physiological functions and pathological changes of viscera and their relations.

2. 藏象学说在中医学理论体系中占有极其重要的地位。The theory of visceral manifestation plays an important role in the theoretical system of TCM.

3. 五脏的共同生理特点是化生和贮藏精气。The common physiological function of the five zang-organs is to transform and store essence.

4. 六腑的共同生理特点是受盛和传化水谷。The common physiological function of the six fu-organs is to receive, transport and transform water and food.

5. 脏病多虚,腑病多实。Diseases of the zang-organs are often of deficiency in nature while diseases of the fu-organs are frequently of excess in nature.

6. 脏实者可泻其腑,腑虚者可补其脏。Excess of zang-organs can be treated by purging the corresponding fu-organs while deficiency of fu-organs can be treated by reinforcing the related zang-organs.

7. 皮肤受凉而感冒,会出现鼻塞、流涕、咳嗽等症状。Common cold due to invasion of cold into the skin is often characterized by stuffy nose, running nose and cough.

8. 肾的精气有促进骨骼生长的作用。Kidney essence is helpful for promoting the growth of skeleton.

9. 心与小肠相表里。The heart and the small intestine are internally and externally related to each other.

10. 五脏与形体诸窍联接成一个整体。The five zang-organs, the body and all the orifices form an organic whole.

11. 脾开窍于口,其华在唇四白。spleen open into the mouth and its luster is manifested over The the lips.

12. 五脏的生理活动与精神情志密切相关。The physiological functions of the five zang-organs are closely associated with the state of spirit and mind.

13. 五脏的生理活动统率全身整体的生理功能。The physiological functions of the five zang-organs play a leading role in the physiological functions of the whole body. 14. 五脏的生理功能之间的平衡协调是维持机体内在环境相对恒定的重要环节。The normal relationship between the five zang-organs and the body and all the orifices is key to the relative stability of the internal environment of the body.

15. 五脏与形体诸窍的联系维系着机体内外环境之间的相对平衡协调。The normal relationship between the five zang-organs and the body and all the orifices maintains the relative balance between the internal environment and external environment of the body.

16. 精神情志和思维意识活动的失常也会影响五脏的生理功能。Disorder of spirit, emotions and mental activity affects the physiological functions of the five zang-organs.

17. 藏象学说的形成虽有一定的古代解剖知识为基础。formation of the doctrine of visceral The manifestation was, to a certain extent, based on the knowledge of anatomy in ancient times.

18. 有诸内,必形诸外。The state of the internal organs must be manifested externally. 19. 藏象学说对脏腑的认识大大超越了人体解剖学的脏腑范围。The knowledge about the viscera in the doctrine of visceral manifestation has exceeded the scope of that in modern anatomy.

相关文档
最新文档