国内英汉广告翻译综述研究
英汉广告翻译的文化对等研究
英汉 广告 间 的差异是 由于各 自的语 言 、传统 习惯 、 法
规、 教育 、 自然环 境 、 宗教 、 济状况等 方面 的不同所 造成 经
的, 英语广告 和中文广告 的不同 , 主要体现在语言本身和语 言文 化习俗 。
语 音 是 语 言 的 物 质外 壳 , 言 的 意 义是 通 过 语 音 形 式 表 语
尾 ) 非文字部分 ( 图 、 乐 、 音 、 彩和布局 ) 成 的 , 和 插 音 声 色 组
立语 , 缺乏词形 变化, 词序严格 ; 英语属 于曲折语 , 有丰 富的词 形变化 , 通过词形变化来表现词与词之间的关系 。 英汉语言 不 同的词形特 点主要表现在英语广告中大量臆造词和单词
文本 的注意 , 口号着力于保证广告的持续吸引力 , 而 唤起 消
费者兴趣并促进产 品销售 ,但作 为广告重要组成部分 的标
题和 口号 皆是简洁 明了且生动形象 ,更有许多广告 口号就
是 源 自标 题 。
二 、 汉广 告 语 言 的 差异 英
推销产 品, 树立企业或产 品的品牌形象 , 还是走 出国门 , 参
第3 卷 第 5 1 期
21 0 0年 5月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Ju ao i n nvri SeSi or l f hf g i sy(o.c) n C e U e t
Vo. 1 No5 13 .
Ma y 201 0
英汉广告翻译 的文化对等研究
语 言 文 化 习俗 上 。对 翻 译 的 文化 时 等 性 进行 探 讨 。 对 我 们 树 立 企 业 国 际形 象 、 造 国 际品 牌有 所 助 益 。 会 打
关键 词 :广 告 ; 文化 对 等 ; 译 翻 中 图分 类号 : 1. H359 文献标识码: A 文章 编 号 :6 3 29 (0 0 0 — 16 0 17 — 5 6 2 1 )5 04 — 2 形象 。 当然 并 不 是 所 有 广告 都 会包 括 以上 每 一部 分 。 别 指 特 出 的是 , 然 目 的不 同 , 虽 广告 标 题 主要 是 为 唤 起 读 者对 广 告
中英文广告语翻译论文 英汉.doc
中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响
四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。
中国大陆英汉商标翻译研究综述
中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。
本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。
在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。
本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。
文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。
本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。
二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。
在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。
翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。
市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。
成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。
文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。
由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。
商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。
国内广告翻译研究一览
国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。
广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。
而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。
广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。
通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。
这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。
广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。
一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。
通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。
广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。
通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。
广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。
它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。
因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。
2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。
初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。
但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。
近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
国内广告翻译研究综述
国内广告翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第06期摘要:随着经济全球化的发展,广告作为一种促销手段,在经济生活中的作用越来越重要。
国内许多学者已经从各个方面对广告翻译展开了研究,成果丰硕。
本文旨在对这些研究成果进行总结归纳,分析国内广告翻译的研究现状,同时指出今后广告翻译的研究方向。
关键词:广告;翻译;研究综述[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01引言:广告是向公众介绍商品,报道服务内容和文娱节目等的一种宣传方式。
随着经济全球化的发展,英译的广告文本对于提高我国商品在异国的销量起着重要的作用。
广告作为一种实用文体,具有鲜明独特的语言风格,有必要对广告翻译进行深入研究。
国内许多学者从不同的角度对广告翻译进行了研究,本文总结了中国期刊全文数据库(CNKI)在此领域的研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向,试图为今后的研究提供一些具有参考价值的资料。
一、文化差异与广告翻译广告语言是一个民族在文化、宗教、价值观等诸多方面的综合反映,广告翻译是语言与文化的统一体。
由于不同国家和民族有各自不同的地理环境、文化环境、生活环境,其广告语言也形成了各自鲜明迥异的文化特色,因此文化差异会对译者产生十分重要的影响。
蒋磊[1] 指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因,从语用学的角度分别论述了广告翻译的语用等效、文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效问题。
之后三友,李静探讨了英语广告汉译中文化形象的转换问题,提出文化转换的四种基本策略,即保留原语文化形象,替代原语文化形象,增添译语文化形象和删减原语文化形象。
并指出文化形象转换在广告翻译中的重要意义。
二、广告翻译的策略与技巧翻译策略是指整个翻译行为和过程的总体导向,而翻译技巧则指翻译过程中对语言文字的具体处理办法。
翻译策略和翻译技巧之间并不一定是必然的对应关系,在翻译策略的指导下如何灵活运用各种翻译技巧主要依赖译者的文字驾驭能力。
翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
英语广告的语言特点及汉译【文献综述】
文献综述英语英语广告的语言特点及汉译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着经济全球化的发展,英语广告语变的越来越重要,它几乎出现在我们的日常生活中的每个角落。
由于国际间的频繁合作,外国产品不断涌现在中国市场,英语广告语也大量的出现在了中国,这大力促进了英语广告语的翻译。
广告语的主要功能是:引起消费者的注意,激起消费者的兴趣,诱发消费者的欲望,加强消费者的记忆并促成消费者的行动。
但是在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。
这极大影响了我国对外交流的国际形象。
因此,有必要对这一课题进行系统的研究。
本项研究旨在为翻译、教学研究机构提供广告语翻译与使用方面的建议,促进英语广告语的引进、翻译与使用。
如何理解,评估并创作英语广告,这对我们大多数人来说,是一个富有挑战性的课题。
本论文首先从词汇,句法以及修辞特点三方面介绍了英语广告语的语言特点,然后着重针对英语广告语翻译所存在的问题提出了相应的解决方法。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)“广告”一词来源于拉丁文adteurture,其基本含义是“注意”、“诱导”、“披露”,后来演变为英语的advertise,也就是采用特定的手段使人注意某事物,这里的事物往往是指商品。
19世纪70年代,在日本出现了与advertising意义相对应,且借形于汉字的“广告”一词。
19世纪末20世纪初,该词传入我国。
西方的广告业不仅历史悠久,而且也非常发达,商家早就大肆地利用广告的价值宣传产品,为产品增值。
广告几乎充斥着人们的生活,塞满了人们的视听,这正如法国广告评论家罗贝尔格兰所说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的。
”广告在我国虽然产生很早,但发展一直缓慢,1979年以后广告业才逐渐复苏。
现在随着商品生产日益发展、商品经济日益繁荣,传播手段也不断革新。
国内广告翻译研究一览
国内广告翻译研究一览随着全球化的推进,广告翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为国内广告翻译研究的重要一环,本文将简要介绍其历史回顾、研究现状、重要成果与不足以及未来展望。
一、广告翻译的重要性广告翻译是跨文化交流的重要组成部分,对于企业的国际化和文化的传播具有重要意义。
优质广告翻译能更好地传递产品或服务的信息,同时吸引目标市场的消费者,增强品牌影响力。
二、国内广告翻译研究的历史回顾自20世纪80年代以来,随着国内市场的开放和外资企业的涌入,广告翻译逐渐受到重视。
早期的研究主要集中在翻译技巧和策略方面,如直译、意译和音译等。
随着市场需求的增长,越来越多的学者开始广告翻译的实践和研究。
三、国内广告翻译研究的现状目前,国内广告翻译研究主要集中在以下几个方面:1、学术研究:学者们对于广告翻译的研究已经涉及多个领域,包括语言学、传播学、市场营销学等。
这些研究为广告翻译提供了坚实的理论基础,有助于指导实践。
2、应用实践:国内广告翻译的实践已经涵盖众多行业,如汽车、化妆品、电子产品等。
学者和实践者通过不断探索,总结出许多实用的翻译方法和技巧。
四、国内广告翻译研究的重要成果与不足在广告翻译研究方面,国内已经取得了许多重要成果。
例如,对于广告翻译中的文化差异处理、跨文化传播等方面的研究已经较为深入。
然而,也存在一些不足之处,如缺乏系统性的理论框架和研究方法,对于非常规广告翻译的探索尚不充分等。
五、未来展望为了更好地满足市场需求和推动广告翻译研究的发展,未来可从以下几个方面进行深入探讨:1、建立系统的广告翻译理论框架:通过整合多学科的理论和研究方法,建立适用于广告翻译的系统的理论框架,为研究和实践提供更为有力的指导。
2、加强非常规广告翻译的探索:非常规广告翻译是指不拘泥于传统翻译原则和方法的广告翻译。
未来可以加强对于非常规广告翻译的探索,以更好地应对复杂多变的翻译情境。
3、结合新技术开展研究:随着人工智能、机器学习等新技术的不断发展,未来可以运用这些技术手段来开展广告翻译研究。
广告翻译常见问题研究及翻译策略
广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。
标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析。
追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
强调人与自然的对立,人与自然的索取。
而中西文化的差异会影响广告信息的获得。
广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。
”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。
标语的用意中国人一眼就能看明白。
但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。
”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。
这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。
广告翻译需要一个共有的语用前提。
中英文广告语的对比研究——以汽车广告语为例
2042020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS中英文广告语的对比研究——以汽车广告语为例文/江 舫一、研究背景现如今我们对汽车都不会陌生,每天都能看到它们在各大公路之间穿梭,汽车在交通方面给我们的生活、工作等方面提供了巨大的便利,但我们对于汽车的发展却知之甚少。
在公元前5000年左右时,人们都是依靠牲畜进行交通运输。
公元前3000年—19世纪之间,人类增强了利用自然和改造自然的本领,发明了车轮,由此第一台马车应运而生。
马车使我们进入到城市化,并立即成为主要的交通运输工具。
工业革命中英国人詹姆士·瓦特发明了蒸汽机,人类进入蒸汽机时代。
世界第一辆蒸汽汽车诞生于1769年,这是世界汽车发展史的第一个里程碑,也为后面汽车的发展提供最基本的基础和理论依据。
1886年戴姆勒在坎斯塔特将功率大约为0.8kw的汽油机安装在一辆四轮马车上,并增加了转向传动装置,形成了世界上第一辆四轮汽车。
1908年,美国人福特采用流水式生产线大量生产价格低、安全性能高、速度快的T型汽车,汽车的大众化由此开始。
到现在,汽车已走进了千家万户,成为我们的出行必不可少的工具。
汽车改变了人们的生活方式、使我们的生活空间更加广阔、交流更加便利。
根据国家统计局的数据可知,近20年来中国的民用汽车拥有量和私人汽车拥有量呈现增长的趋势,并且增长速率越来越大,其中截止到2017年年底,中国的民用汽车拥有量和私人汽车拥有量已经达到分别2亿辆和1.8亿辆。
人们对于汽车的购买力增强,不仅仅是由于人们生活水平的提高,还因为汽车广告对于购买力的刺激作用,其中包含中英文广告。
现今,中国居民购买汽车往往选择国外的牌子,其优点是安全、性能高,以至于国内的汽车品牌受到关注度较低。
国外汽车产商主要是通过合理的宣传,来刺激国内居民购买。
因此,通过对比国内外汽车广告语,可以分析中英文文化以及不同的商业宣传、营销手段,为促进经济提供合理的依据。
从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的深入发展,商务交流和文化交流日益频繁和紧密。
其中,广告是商业和文化的重要媒介和工具。
广告语作为广告的基本元素,具有概括、生动、简洁、直观等特点,是广告传播中最重要的语言工具之一。
然而,中英两种语言和文化差别较大,导致广告语的翻译存在很大的困难。
本文旨在探讨中英广告语翻译中存在的文化差异及汉语广告的英译技巧,以提高中英广告语的翻译质量,促进跨文化交流和广告传播的成功。
二、研究内容1. 文化差异对广告语的影响中英两种文化差异体现在许多方面,如价值观、习俗、信仰等。
文化差异对广告语的语言和句式产生影响,导致广告语的翻译难以准确、完美地传达产品信息和营销效果。
2. 中英广告语的翻译技巧根据文化差异进行广告语的翻译需要注意以下几点:(1) 掌握目标语言的文化特征。
了解目标语言受众的文化背景和习俗,从而选择合适的语言和句式。
(2) 处理广告语的表达方式。
不同文化背景下,对同样的事物的认识和表达方式也不同。
翻译中应根据文化差异,调整广告语的表述方式,使目标语言受众易于理解和接受。
(3) 科学运用文化符号。
文化符号是文化差异的重要表现形式,也是广告语有效传达产品信息和文化元素的重要手段。
在翻译中应注意文化符号的选择和运用,以避免语言和文化的冲突。
三、研究方法本文将采用比较法和文本分析法进行研究。
比较法是根据中英两种文化之间的差异,分析影响广告语翻译的因素。
文本分析法则是选取一些具有典型代表性的中英广告语,从语言、表述方式、文化符号等方面进行分析。
四、研究计划1.文献阅读和翻译阅读相关中英广告语翻译方面的研究资料和专业书籍,了解和掌握广告语翻译的理论和方法。
2.广告语分析和翻译选取一些典型的中英广告语进行分析和翻译,分析广告语中存在的文化差异,并提出合适的翻译策略和技巧。
3.撰写论文将广告语分析和翻译结果进行整理和总结,撰写论文并进行修改。
国内广告翻译研究综述
从 语 用 学 的角度 分别 李 静 探讨 了英 语 广告
估
,
在翻译过 程 中
应 考 虑 目标 受众 的文化 不 同
。
,
力求 使广
文化 因素对 广告翻译 的影响 及
,
告翻译达 到最 佳关 联
五
、
之后 三友
,
总结
,
汉译 中 文化 形 象 的 转换 问 题 略
,
提 出 文化 转 换 的 四 种基 本策
可 以 尝试 用跨 学科 的 思 维进 行翻译 研 究 例
。 。
其次
,
,
重 复使 用 译
。
技 巧 则指翻 译过 程中对语 言文 字 的 具 体处理 办 法
和 翻译 技 巧 之间并 不 一 定是 必 然的对 应 关 系
,
翻译 策 略
许 多研 究者 只是 一 味地 套 用 经 典译例 鲜有 新 意
在翻 译策 略的
、
。
并指 出文化形 象转换 在广告翻
今 后 应 付 出更 多精力 加 强研 究 的广 度 与深 度
国 内广 告翻译 研 究多 围绕语 言特 点
,
、
,
研 究视角 单一
异
,
、
文化 差
广告 翻 译 的 策略与技巧
而 翻译
。
翻译 策 略及 方法 等 方面进 行探讨
重 复研究 严重
。
今后 今后
,
翻译 策 略 是 指 整 个翻 译 行 为 和 过程 的 总 体 导 向
,
探讨 关 联理论 的翻
。
广告语 言 也 形成 了各 自鲜 明迥异 的文化 特 色
,
因此文化 差 异
译 观 以及关 联理论 与 广 告效 果之 间的 内在联系 广 告翻译 时
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
商务英语广告翻译研究论文
商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。
商务英语广告翻译研究论文【1】摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。
关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。
广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。
为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。
2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。
现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。
3.1直译。
直译并不仅仅是词对词的翻译。
直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。
在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。
这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。
(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。
这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。
这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。
3.2意译。
假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。
《2024年文化交往视角下中文商业广告英译研究》范文
《文化交往视角下中文商业广告英译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,商业广告的跨文化传播变得越来越重要。
中文商业广告英译作为文化交往的重要一环,其翻译的质量直接影响着产品或服务在国际市场的传播与接受度。
因此,本文旨在从文化交往的视角下对中文商业广告的英译进行深入研究,分析其特点与挑战,提出有效的翻译策略,以期提升商业广告的翻译质量。
二、中文商业广告的特点中文商业广告具有独特的语言特点和文化内涵。
首先,中文商业广告注重修辞手法的运用,如对仗、排比、比喻等,以增强广告的吸引力和说服力。
其次,中文商业广告善于运用四字成语、谚语等传统表达方式,传达文化价值和品牌形象。
最后,中文商业广告的语义具有隐喻性和模糊性,这给英译带来了较大的挑战。
三、中文商业广告英译的挑战在中文商业广告的英译过程中,面临诸多挑战。
首先,文化差异导致语义理解上的障碍。
由于中西方文化背景、价值观、审美观念等方面的差异,同一概念或表达方式在两种语言中可能存在差异。
其次,语言风格的转换难度较大。
中文商业广告的语言风格多样,而英语广告的语言风格相对单一,这需要在翻译过程中进行适当的调整和转化。
最后,品牌文化的传递也是一大挑战。
品牌文化是广告的重要组成部分,如何在英文中准确传达品牌的文化内涵和价值是翻译过程中的重要任务。
四、文化交往视角下的翻译策略针对中文商业广告英译的挑战,本文从文化交往的视角出发,提出以下翻译策略:首先,注重文化背景的对比分析。
在翻译过程中,译者应深入了解中西方文化背景、价值观、审美观念等方面的差异,以便准确理解原文的语义和内涵。
其次,灵活运用翻译技巧。
在翻译过程中,应根据广告的语言风格、语义特点等因素,灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧,使译文既符合英语表达习惯,又能保留原文的修辞效果和品牌文化。
最后,注重品牌文化的传递。
在翻译过程中,应关注品牌文化的传递,通过适当的语言和表达方式,准确传达品牌的文化内涵和价值,增强广告的吸引力和说服力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内英汉广告翻译综述研究
作者:何素珍
来源:《课程教育研究·下》2014年第08期
【摘要】文章从广告翻译理论指导,翻译基本原则,商标翻译及翻译方法等角度对国内英汉广告研究进行简要概述,以求考察我国英汉广告翻译整体研究状况,并试图为今后广告发展及法汉广告翻译研究提供具有参考价值的资料。
【关键词】英汉广告翻译研究翻译原则翻译方法
【中图分类号】G40-052 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)8 -0034-01
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国广告业以前所未有的速度迅速发展。
在这样大的社会背景下,国内学者对广告翻译的原则,标准,方法以及影响广告翻译的若干重要因素如文化因素,读者心理接受等进行了大量的研究。
本文旨在对相关的资料进行梳理,对今后研究方向的展望,希望对广告翻译这一领域的研究有个整体认识。
一、广告翻译理论指导
总体而言,国内学者都是以功能派弗密尔的目的性理论,奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译翻译法等西方翻译理论为指导进行研究的。
广告作为一种独特的文体,广告翻译自然会区别于文学翻译和其它翻译类型,原因在于其有明确的商业目的。
这也就决定了译文的功能,译文读者和译语文化的地位必须得到极大彰显和重视。
汪滔从广告的功能和强调译文效果角度指出,翻译优劣的标准不再是译文与原文的“对等”程度,而是译文在译入语语言环境和社会文化环境中预期功能的实现程度。
还有刘法公将广告的宗旨概括为:一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。
二、翻译基本原则
国内学者提出的广告翻译基本原则几乎都是依据国际广告基本宗旨、原则和功能对语言的要求,将之归纳为自然、准确、易懂。
其中,易懂原则是由广告的大众性特点要求的,令广大读者费解的广告译文难以传递信息,无法实现效果转移。
但是这一条是否完全可行,有些学者就持待定论。
笔者认为,如果一味追求译文的易懂而有损原广告的创意的话,则需要斟酌尺度。
对广告语言的要求,尤其汉译英的语言要求主要是简洁,生动,既能传递信息,又能刺激消费。
国内许多的著作都提到语言简洁的特点,如丁树德更是专门为此著文论述:英汉两种语言在广告中用词特点,句子结构以及习语或套语使用上有差别,比如汉语喜欢用大量的修饰性
词或四字词,句子松散,信息量大,偏好用习语或套用谚语,而英语广告用词简单,无四字结构词,句子结构紧凑。
曹顺发也表明,本着简洁的原则,广告用语的翻译应力求用最简单的语言来表达最复杂的意义,以使其易识易记。
另外,在翻译原则上,国内研究者还对消费者审美心理这一原则做了大量的著述。
谢建平从语言文字的角度探索民族心理与商标语言创意的内在联系,以及产生“实效”(即引发购买行为)的途径。
他从民族风俗习惯,如自然界中有象征意义的动植物和数字,民族的人格价值取向,道德价值观,意志和个体价值取向以及民族审美情趣(意象,意境联想魅力,情感色彩,形象思维以及逆向思维魅力)这几方面论述对商标创意的实效作用。
可以说,只有了解消费民族心理的背景,恰如其分地把握其在广告语言创意中的分寸,才能真正地达到的“实效”目的。
三、商标翻译
国内对广告翻译的研究主要分成两大部分,一般意义上的广告翻译和商标翻译。
而对这两部分的研究探讨大都是从跨文化角度深入的,如肖辉,陶玉康都强调文化差异对广告翻译的影响非常大,为了达到等效的目的,翻译广告时要有跨文化意识。
当出现文化冲突时,如语言禁忌,就需采用委婉隐喻等修辞手法来避免一些突兀的语言。
但是各家对于委婉表达的解释有不同的说法。
范家材在所著《英语修辞赏析》中提出三种主要委婉语的表达方法:语音手段、语法手段、词汇手段。
钟守满认为广告英语也可以运用迂回陈述,降格陈述,典故等委婉手段。
可以说手法多样,但目的一致,都是为了处理好文化差异带来的翻译难题。
四、翻译方法
国内学者对广告翻译方法或策略的研究的角度非常多样化,且成果颇多。
从90年代初起,对广告翻译方法的探讨就见诸外语期刊。
李祥德提出四字广告词组汉译英时可采用三种方法:直译、意译和修辞译法。
不少学者将广告语的翻译方法归纳为直译,意译,套译和转译。
其中套译指套用脍炙人口的名言佳句,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而译出译入语文化情调的风韵。
这一翻译方法在广告中极富有创造性,非常容易引起读者的共鸣。
杨全红从国际广告的特殊性角度说明广告翻译应有别于传统翻译。
她提出绎译法,作为广告常规译法的补充。
绎译,即演绎译法,即为了适应目的地市场用译入语进行有违其原文形义的再创作。
她认为,绎译法符合翻译等效论,有助于跨越国际广告翻译中的种种障碍,且有利于发挥译文语言优势。
还有孟琳,詹晶辉根据广告中双关的种类提出了五种不同的双关译法:契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法。
双关是广告翻译的一大难题,这五种译法的提出是很具有实践意义的,它不仅具体,且可操作性强。
说到广告翻译方法,不得不提到商标的翻译方法。
国内学者对商标翻译主要提出以下三种方法:音译法,意译法,音译兼意译法。
其中音意结合法是指翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,这适应顾客的心理诉求。
总而言之,商标翻译既要保持原文的语音特点,又要使译名符合译入语的表达方式;既达到销售的目的,又不失高雅境界,从而达到广告宣传的效果。
五、结语
在前人研究成果上,今后我们还可以在其他一些领域进行探究,如可以通过实地调研考察译文的宣传促销效果来评价广告译文;结合其他相关学科的最新成果进行广告翻译的研究,如在决定翻译策略和评价译文时考虑广告整体创意等其他因素。
参考文献:
[1]汪滔.克服重重文化障碍—再谈涉外广告翻译.四川外语学院报,2001,17(6)
[2]刘法公.论广告词的汉英翻译原则.外语与外语教学,1999,3
[3]丁树德.产品广告的英译应简洁.中国翻译,1995,16(5):42—43
[4]曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002,15(1):43—45
[5]谢建平.试论民族心理与商标语言创意.外语与外语教学,2001,12
[6]肖辉.陶玉康.等效原则视角下的商标翻译与文化联想.外语与外语教学 2000,11
[7]范家材.英语修辞赏析.上海:上海交通大学出版社,1996
[8]钟守满.现代广告英语委婉现象初探.外语与外语教学,1997,4
[9]李祥德.广告中四字词组的英译法.中国翻译,1990,11(3)
[10]蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,1994,15(5)
[11]杨全红.译者,绎也—试探国际广告的非常规翻译法.中国科技翻译,2000,13
[12]孟琳.詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译.中国翻译,2001,22(5)。