中英广告翻译
常用产品广告语中英翻译
1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。
中英互译广告词分析
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
华为广告词英语翻译
华为广告词英语翻译在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面,手机行业更是充满了创意的,比如华为手机的创意广告,你知道华为的英语翻译广告有哪些吗?下面是小编带来的关于华为英语广告词的内容,欢迎阅读!华为广告词英语翻译热门中文广告他们说前面没有路了我说是吗?路不在脚下在这条叫做可能的路上在心里我早已做好决定无视挑战和质疑把难关当作前进的动力 Obstacles can be the impetus把逆境化作开山劈道的勇气 Difficulties can inspire courage 一步一步不惧不退将不可能变做可能--Make it possible英文广告Impulsive can be passionate.Reckless can be creativePlayful can be interestingNaïve can be brave.Trouble marker can be inspirational.Dreamer can be dream makerWe are youth power--Make it possible华为广告词英语翻译精选大江汇流、奔腾入海,澎湃动力、生生不息华为3com,秉承关注客户需求的理念,融合双方资源优势与技术精华,植根中华沃土,放眼广阔世界;继续以高标准、高要求为用户提供全面、创新的产品,以高效、快速的响应能力提供专业化的服务支持,全力为用户创造更高的网络价值。
华为3com,永远值得信赖的朋友,伴您奔向更博大的网络海洋。
Dajiang convergence, Pentium into the sea, surging power, endlessHuawei 3com, adhering to the concept of focusing on customer needs, the integration of both the advantages of resources and technology, rooted in the Chinese fertile soil, look at the vast world; continue to high standards and high demands to provide users with comprehensive and innovative products to efficient and rapid response capability To provide professional services support, to create a higher network users value.Huawei 3com, always trustworthy friends, with you toward a broader network of ocean.华为广告词英语翻译简短1 华为,不仅仅是世界500强!2 您手中的世界500强3 如果你喜欢简单。
广告的翻译技巧
尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
浅谈英汉广告翻译的策略
si u i a q o 这则广告 中的“e e a q o” s . j B i ui的意思是 “ ss 我不 知道那 个” 体现出饮 料的产地 特点 。 ,
的注意 , 同时也更加有效地传递 了广告的信息 , 比如 :
e tac o n s c m eo ok o . x r o l e s, o nt o 1
恒 源 祥 。 再 比如 :i Sf ft . 的 人 生 伴 侣 , 表 t r leme(你 ’ oai i 钟
广告 )
( 掉 辛 辣 的 滋 味 , 有 k l包 含 船 政 的 薄 荷 , 有 特 忘 只 o , 带
别的清爽 , 来只 ko 牌香烟吧 !) ol 2 用有限 的动词 , . 使 形容词 , 特别 是单音节 的词 , 极大 地 增强 了语 言的表现力 。为 了使广告语 言更加生动 , 下列动词 或 词 组 常 在 广 告 语 言 中 使 用 :s ,ebig cmeo ,u, ak b ,r ,o n c t n di ,ed m e, v ,hoe 再比如这些常用 的形容词 , : r en e , ets ec os ; v a 如 go ,e ga ,n 等 ,几 乎可以用来修饰产 品的任何一个 od nw,rt f e ei
方面。
2多 用 省 略 句 、 问句 和祈 使 句 . 疑
如:l 一 海旁氏有限公 司生产的“ z 芦荟及羊脂配方特效润肤
露 ”产 品 的英文 广告 为:aen tni ae ‘ l. aoi’ V sl enes e r Ao &Lnl i I vC e n
c mbn s n t rl a o t k n o e i g l n l n r s o i e au a le wi s i s f n n a o i a d a f h h t n e
广告翻译
课堂翻译这周的广告翻译上得很爽快,大家都很有灵感,创意无限,当然,也笑料百出。
几个经典翻译,收集一下。
有一个环球的广告,就有很多翻译版本,原文记不太得,到时候问老师拷到ppt.看,只记了几个同学的翻译,有些很不错。
有个是看环球,知全球。
很经典。
还有个环球在手,天下我有,老师评价很霸气。
我的翻译是,环球在手,世界在握。
有个可口可乐的个广告是:this is the real thing. 有个女生的翻译很为老师称道,可口可乐,乐在可口。
是很不错。
我的翻译是可口可乐,可望可及。
有个IBM的广告:no problem is too big, no business is too small. 我的翻译跟原文差一个字。
官方翻译是,没有解决不了的问题,没有不做的小生意。
我没有加那个小字,觉得不对称。
我觉得官方翻译是最有感觉的,但同学的翻译也不错,有人译成问题虽大也小,生意虽小也大。
不畏生意小,不怕问题大。
我觉得要是吧那个畏改成嫌就很不错。
老师有个很古典的译法,揽四海顾客,解天下难题。
还有问题无大事,生意无小事。
有个联想的广告:without Lenovo, without life. 有人译成生活,从联想开始。
很有感觉,很到位。
还有说,联想,驱动生活。
联想,点亮生活。
联想,无处不在。
任何一都比官方翻译好。
我的翻译是,联想,生活的魅力。
有个中译英,接天下客,传万里情。
是出租车的广告,很漂亮的广告。
官方翻译很漂亮,your satisfaction is our destination. 我的翻译是,all men are guests, and nowhere can’t arrive.要想体力好,常喝健力宝。
有个男生基本译出了官方翻译,a jian libao a day,keeps the doctor away.老师留给我们的作业是一个香港路政局的:better life with better roads and rails.我的翻译是铺一条路,通向你的幸福生活。
浅析英汉广告翻译的类别
浅析英汉广告翻译的类别摘要:广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告,比忠实、通顺、优雅的译文更为重要。
因此,本文中提出了较为务实的广告翻译原则:即以目的为导向的功能主义原则。
这种为目的而可以不择手段的做法正好是原本的功能主义翻译理论的核心。
本文根据此原则对广告翻译归纳出六种类别,并一一阐述。
关键词:英汉广告翻译汉斯.J.弗美尔认为:所有翻译最重要的因素是其目的(Reiss and Vermeer, 1984)。
根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的,能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。
一句话:能实现广告主目的的译文就是好译文。
1.英汉广告翻译的几种类别1.1 直译直译又称语义翻译/异化翻译。
直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。
而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。
”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。
总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。
显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常有限,暂且不妨把它们归为一类,统称为直译。
它主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题,即基本保持原句的句法和修辞特点。
如果能做到这一点,那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
经典广告词英文翻译
经典广告词英文翻译下面是带来经典广告词英文,欢迎阅读!英文广告1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。
(M&M巧克力)2.Behind that healthy smile, there's a crest kid. 健康笑容来自佳洁士。
(佳洁士牙膏)3.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。
(斯沃奇手表)4.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)5.Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)6.Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)7.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)8.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)9.Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)10.A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。
(柯达相纸/胶卷)简单的英文广告词翻译 1.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)2.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)3.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)5.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
3.5广告翻译技巧
(3)Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路,从头开始。 (4)Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格。
Ad of Maotai: 茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 Maotai — a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma
(四)创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
五)套译法(loan translation)
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。 Connecting People (诺基亚) 科技以人为本
《泰晤士报》的广告语: We take no pride in prejudice. 舆论的导向,公正的保障。
Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.— Marlboro 万宝路香烟:追寻牛仔风度 —— 西部潇洒走 一回。
(9)Anything is possible. (李宁服饰) 一切皆有可能。 (10)Tide’s in, dirt’s out. (汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。 4ord costs 5ive% le$$ (Ford) 福特为您省5%
广告翻译
第一,汉语广告常大量使用修饰语形容词、 第一,汉语广告常大量使用修饰语形容词、 华丽之词,以此来引起顾客的潜在注意, 华丽之词,以此来引起顾客的潜在注意, 而外国广告主要通过简洁的用语来吸引顾 客广告的目的是推销,所以在中英文广告中, 客广告的目的是推销,所以在中英文广告中, 带褒义的修饰或描述性的形容词就不可避 免。但汉语广告中有一种过度使用修饰语 的趋势。根据汉语的审美习惯, 的趋势。根据汉语的审美习惯,多用修饰语 可以加强气势, 可以加强气势,可以突出强调某种思想感情 或增强节奏感,从而给人们留下深刻印象。 或增强节奏感,从而给人们留下深刻印象。 所以汉语广告中常常词藻华丽、成语叠用, 所以汉语广告中常常词藻华丽、成语叠用, 这些在汉语文化中能够取得很好的交际效 果。
原广告语是套用了汉语中的一句谚语: 原广告语是套用了汉语中的一句谚语:“山不 在高, 有仙则名; 水不在深, 有龙则灵。 在高, 有仙则名; 水不在深, 有龙则灵。”广 告语饱含文化信息, 告语饱含文化信息, 遗憾的是这股文化气息 很难在译语中重现,这是其一; 很难在译语中重现,这是其一; 其二是“ 本身具有的象征意义。 其二是“龙”本身具有的象征意义。在中 国人的心目中, 是神圣的象征, 国人的心目中,“龙”是神圣的象征, 是中华 民族凝聚力的标志。 民族凝聚力的标志。而后者在西方人眼中 却是“魔鬼和罪恶”的象征。 却是“魔鬼和罪恶”的象征。 如将龙卡译为 DragonCard, 便在译文注入 了与译语读者的文化框架相左的特异信息, 了与译语读者的文化框架相左的特异信息, 其结果可能使译语读者难以接受。 其结果可能使译语读者难以接受。译者另 辟蹊径, 引入音译, 辟蹊径, 引入音译, 把龙卡译为 LongCard, 变成斜体, 且将 long 变成斜体, 以便与英语中的 long 相区别。这样一来, 相区别。这样一来, 既在一定程度上反映了 原语的文化信息, 又迎合了读者的心理期待。 原语的文化信息, 又迎合了读者的心理期待。
中英文广告语对照集选
中英文广告语对照集选随着全球化的不断推进,广告作为商业传播的一种重要手段,成为了各企业宣传和塑造品牌形象的重要手段。
同时,随着中英国际商务的日益繁荣,中英文广告的对照翻译也成为了越来越重要的工作。
本文将介绍一些中英文广告语的对照集选案例,探讨中英文广告翻译的差异和难点。
一、语言差异造成的难点1. 文化差异汉英两种语言的语言习惯存在较大的差异,这也为广告的翻译带来了一定的挑战。
有些广告语在中文中表现出来很痛快,但在英文中读来可能就变成了无厘头的句子。
比如,诸如“天下无敌”、“王者归来”、“笑傲人生”等等,这些在中文中颇具力量感和情感。
而在英文中,它们可能被翻译成“no one can compete with us”、“the king is back”、“laugh freely”等看似平淡甚至有些过于简单的表达方式。
2. 格调不同中英两语言所代表的文化背景和基调也不同,这也造成了两者在表达方式和语言格调上的差异。
比如,相对于中文的华丽、浪漫和讲究艺术性,英语则更偏爱简单、幽默和直接,这使得两种语言在广告翻译中的应用也截然不同。
3. 形式结构不同汉英两种语言所采用的语言结构和表达方式也不同,形式上的差异也使得广告的表达方式各不相同。
例如:在一些品牌广告中,中文经常使用四字口号,而英文则更倾向使用短句,形式和表达方式有显著不同。
二、中英文广告语对照案例1. 不用排队中文:不用排队,随便选英文:No Queues, Just Choose这则广告语在翻译上虽然没有进行直译,但是基本表达了原句的意思。
在中文中,“不用排队”是描写一种美好场景,与英文中“no queues”相对应的翻译也是希望表现出减少等待时间的意义,旨在赢得消费者的青睐。
2. 点击赢大奖中文:一键,赢好礼英文:Click and Win Big!该广告语涉及到中文里的一键(“one-click”)和大礼(“amazing”),英文中则使用了简单而有力的“click”和“big”,不仅简单易记,而且通俗易懂,加强了品牌宣传的效果。
商业广告用语中英翻译精选
商业广告用语中英翻译精选欢迎光临!我们的产品品质无与伦比,竭诚为您提供满意的购物体验。
Welcome! Our product quality is unparalleled, and we are committed to providing you with a satisfying shopping experience.对不起,您的满意是我们永恒的追求。
我们将持续努力,为您提供卓越的服务。
We are sorry for any inconvenience caused. Your satisfaction is our eternal pursuit. We will continue to strive to provide you with outstanding service.购买我们的产品,您将得到卓越品质和无与伦比的价值。
By purchasing our products, you will receive outstanding quality and unparalleled value.精心挑选最优质的原材料,保证产品的品质和耐久性。
We carefully select the finest raw materials to ensure the quality and durability of our products.我们的新产品创新独特,注重细节,为您带来全新的体验。
Our new product is uniquely innovative, focusing on details to bring you a whole new experience.现在购买,即可享受限时优惠!快来抓住这个难得的机会吧!Purchase now and enjoy limited-time discounts! Don't miss out on this rare opportunity!我们的产品适用于各种场合,满足您的不同需求。
汉英广告口号翻译举例
8、《全球杂志》的广告语 原文:一册在手,纵览全球 译文:With a copy of The Globe in your hand, the world unfold before you so grand.
9、《故事会》杂志的广告语: 原文: 为您提供美,为您提供乐 为您提供爱,为您提供趣。 译文:It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.
12、某种洗衣机的广告语 原文:她工作,你休息 译文:She takes over the chores, so you can rest, of course.
13、 某皮鞋厂的广告语 原文:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复 减 译文:The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.
16、青岛啤酒的广告语 原文:“不同的肤色,共同的选择” 译文:People’s skin colors are different—— far and near, but their choice can be the same—— for Qingdao Beer.
17、四通文字处理机的广告语 原文:输入千言万语,奏出一片深情 译文:When you key in long strings of meanings, they’ll churn up a whirlpool of feelings.
3、“三优”牌家具的广告语 原文:优良的质量优惠的价格优质的服务 “三优”牌家具的标识是三个英文字母U,在 翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与 汉语的“优”字相对应,做到意音形三者兼 顾: 译文:Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service
经典广告词中英文翻译
经典广告词中英文翻译2. Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3. The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5. Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)11. Just do it. 只管去做。
(耐克运动鞋)12. Ask for more. 渴望无限。
(百事流行鞋)13. The taste is great. 味道好极了。
(雀巢咖啡)14. Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)16. The choice of a new generation.新一代的选择。
(百事可乐)17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)19. Let’s make things better. 让我们做得更好。
中翻英广告例子及解析
中翻英广告例子及解析以下是 7 条中翻英广告例子及解析:1. “这个产品简直就是你的贴心小棉袄!就像冬天里的一把火,温暖你身心。
例子:Love is like a red, red rose.(爱情就像一朵红红的玫瑰。
)把抽象的爱类比成具体的玫瑰,这种翻译就是要抓住它的神韵。
”2. “哇塞,用这个品牌的化妆品,你不就瞬间变成大美女啦!这和丑小鸭变天鹅有啥区别呀!例子:She sings like an angel.(她唱歌像天使一样。
)用天使来形容歌声的美妙,多么形象呀!”3. “咱这款饮料,那味道,啧啧,绝了!就好比在炎热夏天突然跳进了清凉的游泳池。
例子:Time flies like an arrow.(时光飞逝如箭。
)用箭来隐喻时间的快速流逝,多生动啊。
”4. “购买这款手机,你还会犹豫?这不是和把宝贝拱手让人一样傻嘛!例子:Life is a journey.(生活是一场旅程。
)把生活比作旅程,简单却深刻。
”5. “这服务,哇,太周到啦!就像妈妈照顾孩子一样细心呢。
例子:The trees are like soldiers standing there.(那些树就像士兵站在那里。
)多么形象的表达呀!”6. “还在等什么?选择我们的产品,不就像搭上了快速通往幸福的列车嘛!例子:He has a heart of stone.(他有一颗铁石心肠。
)用石头来形容心肠的坚硬,太巧妙啦。
”7. “这款软件超级好用啊,不用简直亏大了!就跟错过了一场超级精彩的演出一样可惜!例子:The cloud is like a cotton candy.(云朵就像棉花糖。
)一下子就让人联想到云朵的柔软和甜美。
”我觉得中翻英的广告翻译不在于字对字的翻译,而在于能否准确传达出那种情感和感觉,让目标受众能产生共鸣和兴趣。
汉英广告翻译中的错误
语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。
有鉴于此,本文认为,广告翻译的根本策略应当是改写。必须指出的是,改写不等于无中生有,闭门造车;也不是将原文完全抛开,推倒重来;而是不拘泥于原文的语言形式,针对原文的主体和旨趣,充分发挥译入语优势,用生动而贴切的语言进行再创作。
汉英广告翻译错误分析
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:
下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字:
“XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。
“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company.
Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.
世界经典中英文翻译广告词
世界经典中英文翻译广告词世界经典中英文翻译广告词(50条)下面是应届毕业生网搜集整理2016年的世界经典中英文翻译广告词,欢迎阅读!朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器);面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器);应付别人的指责,常说——我就是我……(雪碧饮料);Time is what you make of it (Swatch) 天长地久,。
(斯沃奇手表)Make yourself heard (Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)Start ahead (Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)Things go better with Coca-Cola (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)Connecting People(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)A diamond lasts forever (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)Mosquito Bye Bye Bye (RADAR) 蚊子杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)A Kodak Moment (Kodak) 就在柯达一刻。
(柯达相纸/胶卷)校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);大学生正常消费——不买贵的,只选对的。
(雕牌洗衣粉);Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst 服从你的渴望。
(雪碧)The new digital era 数码新时代。
(索尼影碟机)We lead Others copy我们领先,他人仿效。
(理光复印机)九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。
(沙宣洗发水);大学生与他们的.父母——沟通无极限……(康佳移动电话);一个星期突击复习,搞定所有考试——就是这样自信!(飘柔洗发水);考试作弊高手——天外有天……(红塔集团);寝室电脑无病毒——健康新概念,资料共享平台《世界经典中英文翻译广告词(50条)》(https://www.)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英广告翻译
目录
一.关于广告
1.广告的定义
2.广告的起源
3.广告文化
二.广告语言
1.关于广告英语
2广告翻译的文化差异分析
3.广告翻译的注意事项
三.中英广告语互译
1.背景及其现状
2.翻译案例及其分析
四.心得体会及结论
参考文献
中英文广告语的翻译
一.关于广告
1.广告的定义
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段,有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。
非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,是以盈利为目的的广告,通常是商品生产者,经营者和消费者沟通信息的手段,或是企业占领市场,推销商品,提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。
2.广告的起源
广告一词,据考证是外来语。
首先源于拉丁文“ADAverture”其意思是吸引人注意。
中古英语时代(约公元1300-1475年),演变为“advertise”,其含义衍化为“使人注意到某件事”。
“商品广告”产生于原始社会末期和奴隶社会初期,“社会广告”大约出现于母系氏族公社初期。
广告主要分为社会广告和商业广告。
最常见的就是商业广告,直到十七世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。
这时,广告一词被广泛地流行。
此时的广告,不单指一则广告,而是一系列的广告活动。
3.广告文化
广告是从事于商业文化的亚文化,同时包含商品文化及营销文化。
商品本身就是一个文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增值。
在中国,通过商品传播文化早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西域的不仅仅是丝绸,还以丝绸为载体,向西方传播了中国古老的文化。
广告文化具有明显的大众性,商业性,民族性和时代性。
一定的文化传统和信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理,行为从而影响各国的广告活动。
国际广告就是跨国际的跨文化的商品营销的宣传形式。
在文化的国际传播中发挥着重要作用。
二.广告语言
1.关于广告英语
广告英语就是用英语来表达信息,但是有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。
在翻译广告英语时要注意英汉在各方面的区别,结合政治,经济,文化差异等因素来翻译
2.广告翻译的文化差异分析
(1语音差异
不同的发音激发人们心理上产生不同的听觉效果,或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。
在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。
如中国外销的一种口红品牌“芳芳”,在汉语中,这个名字让人产生美好的联想。
就像
一位少女翩翩走来,但是如果直接译为拼音“fangfang”英语读者会有恐惧,害怕之感,因为在英语词汇中,“fang”有“a snake poison tooth”之意,因此,fangfang 给外国人的联想不是美妙的少女。
而是致命的毒蛇,结果可想而知。
(2)语义差异
广告词中引用的成语,谚语。
名人名言,构成翻译的语义空缺和抵触。
给翻译工作带来不少困难。
对于一些广告词,如果不考虑文化,政治,风俗等因素,结果将有悖于西方文化。
这种现象可以归纳为四种情况
A.译名不符合英美文化
如“白翎”牌钢笔,英译成white feather 后无人问津,原因在于英语成语“to show the white feather ”有“临阵逃脱”的意思。
B译名有政治隐喻
如“大鹏牌帆布,”被译成ROC大鹏是中国神话中的神鸟。
ROC也为英语神话中的巨鸟,此翻译无可厚非,只是,这正好是“中华人民共和国”的英文缩写,无疑有所不妥。
C译文不雅
如cock在英文中喻人体器官,如果任何广告中带的“鸡”字,如“金鸡”直接译成cock则将有损商品形象,给人一种粗俗的印象
D译名既是汉语拼音又是英语词汇
汉语拼音是由拉丁字母组成,英语也是有拉丁字母组成,有些广告词中的汉语拼音可能碰巧就是某个英文单词,如“puke”(扑克的汉语拼音)正好是英语“呕吐”的意思。
(3)文字形式的差异
不同的国家和地区拥有的文字不同,对某些文字的偏好厌恶也大相径庭。
译者要充分发挥发音和文化的影响,尽量使用译入语中人们所能欣赏的文字来进行源语言的对等转换。
显而易见,将pepsi翻译成“百事”要比翻译成“白事”更加符合中国人的心理感受和审美观念。
(4)修辞差异
英语广告中常用的修辞手法,它的目的是为了使表述的内容形象化,具体化或使主要词语突出鲜明,加强语言效果,引起公众的注意并帮助公众记忆。
因此,译者翻译时要充分考虑原文的语言修辞特征,努力翻译出朗朗上口的广告语。
3.广告翻译的注意事项
A.了解商品的特点
商品的特点包括商品的价格,性能,质量和文化情调,还要了解商品的广告市场,如目标市场受众的性别,年龄,还要考虑广告所包含的信息,广告的媒体活动以及经费评估,掌握商品的特点是做好广告的前提。
B.了解传统文化
我们尊重各国,民族的忌讳,对于他国几千年来形成的传统予以尊重,这会直接影响到我国产品的销售和推广。
如,北非的一些国家忌讳绘有狗的图案,信奉伊斯兰教的国家忌讳绘有猪和狗的图案的商品,所以广告在翻译中应注意到这些问题。
C灵活恰当的转换
为了让不同文化背景的人接受同样的商品,就要在翻译上对其进行恰当的转换,如将“coco-cola”译成“可口可乐”这样翻译既利用了谐音,又将喝可乐酣畅淋漓的感觉表现了出来,同时,可乐在中国文化中给人一种美好的联想,这些积极正确的信息,激发人们购买商品的欲望。
D.再创造型翻译
再创造指的是脱离翻译范畴的重新创造,在我们生活中,有些广告深入人心,有中英两个版本,两个版本在字面上很少有相似之处,但是绝对是两个版本的翻译,这就是再创造翻译,例如,诺基亚的广告“connect people”翻译成科技以人为本,雀巢咖啡的广告“good to the last drop”翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”这些广告就是再创造的精品,意义深远。
三.中英广告语互译
1.背景及其现状
广告活动的国际化倾向不可逆转,现代工业的发展使社会化大生产达到空前的规模,许多商业活动及其产品已突破地域限制,成为了具有世界意义的产物,出现了大量的国际间的广告。
从八十年代开始,国际上一些享有盛誉的广告公司就打进了中国的市场,例如沃奇,沃尔玛,电通等,1993年,在中国注册的外国广告公司共有280多个,我国拥有75家成员公司的中国广告联合总公司和全球四大传播传媒集团之一的美国天高广告公司(BBDO)合资建立了天联广告公司,国际广告之间的交流沟通加强协作,促进了广告业的国际化倾向。
“全球广告”的悄然兴起是广告业国际倾向的又一标志。
这是一种塑造国际性统一形象的广告策略。
美国李奥贝纳国际公司董事长费力龙对此对此解释说:”世界越来越小,品牌一致性就相当的重要,以免消费者从一市场到另一个市场时会搞混”
2.翻译案例与技巧分析
不同风格的广告语翻译典例:
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock(劳斯莱斯汽车)
译文:时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
这则广告的标题是美国撰稿人David Ogily 的成名之作。
广告质朴无华,但构思独特。
既保持了原文的特点,又优美流畅。
再看以下的例子
A mars a day keeps you work, rest and play, 这就是Mars 巧克力糖的广告。
它的成功在于针对儿童的特点,巧妙的套用了英语中两个家喻户晓的谚语,即“an
apple a day keeps a doctor away”和“all work and no play makes jack a dull boy”整句话的弦外之意是Mars 巧克力功效非凡,每天一颗既保健又益智。
这给闹巧克力吃的小朋友提供了正当理由,广告既押韵,节奏感又强,琅琅上口,当让会对促销产生好的作用。
翻译技巧主要体现在句式层面上的转换。
如果不能掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。
四.心得体会与结论
广告的这一独特特征,即体现在它的功能和表现上,区别于其他的文体,更具有吸引力和张力。
广告翻译是一种语言的转换,也是一种商业性行为,它又强调文学的美感,但是比文学更具吸引力和感染力,而且具有较强的信息力,表现力和说服力,而且广告的最终目的是促销,广告翻译的目的也是吸引人的眼球,创造商业价值。
打动消费者,促成购买行为。
综上所述,在全球化的今天,广告作为一种促销手段及目的性很强的实用性问题。
对企业的作用越来越重要。
因此,广告翻译更要在广告国际化中发挥独特魅力和说服力,更好的促销商品,宣传理念。
参考文献
【1】杨英明,论功能翻译理论【J】,中国翻译,2001,(6)
【2】曹智耘,广告语言艺术【M】,长沙:湖南师大出版社,1992.98-104 【3】崔刚,广告英语300句【M】,北京:北京理工大学出版社,1993. 105-110 【4】宋玉书,王纯菲,广告文化学【M】,长沙:中南大学出版社,2004.5 【5】冯庆华,实用翻译教程,上海,上海外语教育出版社,2010.2.
,。