科技英语说明书的特点及翻译技巧
科技英语的翻译技巧
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语的文体特征及常用翻译方法
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技英语的翻译
4. Depression not only keeps people dispirited, but also is a killer that directly interferes with the normal activities of the human immune system. 5. It is pointed out by a UN report that if human destruction of their living space is not effectively stopped, apes such as gorillas, chimpanzees and orangutans will totally extinct in at most 50 years.
2. 非专业词汇 在具体的语境中通常带有专业含义; This organization aims to gather and make accessible objective, authoritative and up to date information about the drug ecstasy. 译文:该组织的目标是收集并向人们提供关于 摇头丸的最新的客观、权威的信息。
二、句法特点及其翻译
科技文章大都采用较正式的文体,着眼于准确、 客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无 人称句、长句和被动结构等。因此,译者因掌 握一些常用的翻译技巧,在英语句法和汉语句 法之间进行转换。
1. 无人称句 2. 被动句与主动句之间的相互转换 3. 长短句之间的转换 4. 名词化结构和非谓语动词
科技英语的翻译
科技英语的翻译
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
科技英文翻译方法
➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语特点及其翻译
When the tanker reaches the I℃fineIy,
its load of
value.可译为:一般来讲,干燥一种固 体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其 他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受 的低值。
panicles.可译为:把光的运动同 波相比——这一比拟在19世纪大半个时期内 实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意 解释——势必就妨碍了光是粒子流这个同等正
as a
stream of
3期
韩
琴:科技英语特点及其翻译
7
确的概念的发展。 这个例句中包含有13个名词和11个介词
ably low
短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用
科技文章主要是论述科技论点,或叙述某 些自然规律、科学原理、现象等,而每门学科或 专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名
词和术语。如激光(1aser)、机器人(robot)、热
管(heat—pipe)、热泵(heat—pipe)等。如果不懂 得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的
科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是 很必要的。
ence
章内容进行判断。 1.2词的前、后缀意义
科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的
词根、前缀和后缀构成的,这是科技词汇在词源
方面的一大特点。了解它们将有助于我们解读
和翻译英文专业书刊。
1
科技词汇组成广泛
科技词汇指在各个学科或专业中应用的专
业词汇或行业术语。随着科学技术的飞速发 展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新 事物,从而组成了大量的科技词汇。 1.1专业性词汇
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧
【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
电器电子产品说明书英译的特点和技巧
电器、产品说明书英译的特点和技巧;参考教材P202-2101 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等;其中,基本功能和使用指南是主体部分;一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略;电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为;2 电器、电子产品说明书英译的特点特点概括起来包括:准确性accuracy、简明性conciseness、客观性objectivity等;2.1 准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息例如:各种数据、图表首先必须准确;在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义;一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖ear lens cap、三角架tripod、数码变焦digital zoom、快门帘幕shutter curtain、曝光不足under exposure、取景器view finder等,需按专业说法表达出来,不可任意生造;2.2 简明性简明性特点表现为:1内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强;2常用缩略形式;例如:液晶显示Liquid Crystal Display 常缩写成LCD;发光二极管 Light Emitting Diode 常缩写成LED;中央处理器 Central Processing Unit 常缩写成 CPU;自动对焦Auto focus常缩写成AF;手动对焦Manual focus常缩写成MF2.3 客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品;这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩;例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘;译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:1广泛使用复合名词结构;在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list 不用the list of equipment check原文:保修卡译文:warranty card 不用the card of warranty译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁;如:原文:由于使用了机,数据计算方面的问题得到了解决;译文:The use of computers has solved the problems in the area ofcalculating.2普遍使用一般现在时;一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实;电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”Timeless的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性;例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容;译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.3常使用被动语态;电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品即受动者的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体即施动者;这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上;例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息;译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the CD-ROM.4广泛使用祈使句;电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了;例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中; 译文:Do not store CF cards in hot,dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. 译文中出现了两个祈使句再看PHILIPS显示器安装指南的译文:1Turn off your computer and unplug its power cable.2Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.3Connect your monitor's power cable to the power port on the back of the monitor.4Plug your computer's power cord and your monitor into a nearby outlet.5Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is complete.6If you are using BNC connectors not available on all models,please remember to switch to “Input B” from “Input A” by simu ltaneously pressing the “OK” and “UP” knobs on front control panel.以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、产品说明书英译时使用之广泛;3 电器、电子产品说明书的英译技巧电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法;因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主;3.1 直译literal translation在将中文的电器、电子产品说明书翻译成时,直译是最常用的技巧; 如:原文:电池的使用寿命是10年;译文:The battery's service life is 10 years.3.2 意译free translation在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:1语序调整;汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大;例如:原文:监视器上没有影像;译文:No pictures on the monitor.以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:原文:深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室译文:Room308,Building 402,52 Zhenhua Road,Futian,Shenzhen,China2词类转换;翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更、地道;汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类;例如:原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对;译文:Some people are for the operation method,while some are against it.分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”;原文:这个机器帮助盲人行走;译文:This machine helps the blind to walk;分析:名词“盲人”翻译成了形容词;原文:你会发现,这份示意图是十分有用的;译文:You'll find this sketch map of great use;分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”;作业Assignment 汉译英。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语翻译综述
科技英语翻译主要特点编辑1.科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。
也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。
2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。
即使是象do, take, make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。
3. 科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
4.科技英语词汇具有国际性。
据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。
绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。
5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。
6.在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。
科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。
7.大量使用名词或名词短语。
8.大量使用非谓语动词短语及分词短语。
9. 用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句。
10. 常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。
11. 多用介词词组来表示用什么方法、数据、资料、什么材料、根据什么标准等。
12. 常见包含两个及两个以上从句的长句词汇科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。
为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。
科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。
据美国科技英语专家Oscar E. Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。
尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。
例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李庆明,2002)。
科技英语的特点及其翻译技巧
importance, nor of the fact that it had to
be invБайду номын сангаасnted.
分析 在第一个 we 前省略了 that 因而
we see ..invented 为结果状语从句 在
这个状语从句中又包含了另一个状语从句
that we are not aware fact 和同位语从
2006 年 3 月
浙江纺织服装职业技术学院学报
第 1 期第 95 页
和数的变化 但能起各种不同的语法功用 比 限定动词要复杂得多 所以 我们在翻译含有 非限定动词的句子 必须给予更多的注意 如
一 不定式 1 To determine the optimum parameters will be time consuming. 分 析 在 这个 句子 里 不 定 式短语 to determine the optimum parameters 译为动宾 短语 作主语 译文 确定最佳参数是耗时间的 2 In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 分析 在这个句子里 与 how 连用的不定 式短语作表语 译文 在通讯系统中 电子学要解决的问题 是如何把信息从一个地方传递到另一个地方
现它由称为原子的粒子所组成
如果我们实在无法将原文的被动句改译成
汉语的主动句 那么我们还可以译成各种形式的
被动句 这时我们除了用 被 表示被动外 还
可以用 受 由 给 加以 等 还可以
用为 所
是 的 句型
四 大量使用长句
由于科技英语描写的是科学技术和其它
科技英语翻译基本方法和技巧
科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。
扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。
由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。
二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。
科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。
如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。
所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。
三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。
因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。
1.掌握科技英语的词汇特点。
在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。
所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。
关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。
常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。
2.掌握科技英语的句法特点。
在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。
同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。
物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。
由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。
为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。
一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语说明书的特点及翻译技巧
科技英语说明书的特点及翻译技巧
摘要:科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
一、科技英语说明书的特点
科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略
(一)科技说明文之“准确”
科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。
对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。
直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多:
downlink:下行链路 scrambling code:扰码
data link:数据链接 preamble indices:前导码指数
physical cell:物理小区 noise figure:噪声因数
prame duration:帧周期 jumbo frame:巨型帧
reference level:参考电平
此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。
另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。
如:
preamplifier on:前置放大器开
“amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。
“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。
ghost code:幽灵代码
这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。
笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能量集合体。
它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。
(从宏观上就是形体、能量的变化)
由此可见,想到达到“准确”已实属不易。
译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。
所谓“隔行如隔山”一点也不假。
但这并不是说,此类文本不可译,只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克服专业知识不足的`劣势的。
(二)科技说明文之“通顺”
通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。
诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。
1.被动句的译法
科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。
一般可将被动变主动。
可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为“由”“受”“加以”等汉语被动句式。
(1)It can be utilized together with the RS?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks. 它也可以和RS?ROMES4驱动测试软件一起使用来实施和优化3GPP EUTRA网络。
(直接变主动)
(2)…offers insight into the network configuration.
……让我们对网络配置有了深入的了解。
(加大众性主语“我们”)(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.
该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了探测进程。
(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型)
(三)科技英语说明文之“简练”
表1:
表1中的“to”,可简单用符号“~”来表示,而不用翻译为“到”,这样更符合表格简洁的风格。
(4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.
当需要达到最大扫描速率时,该情况尤为引人兴趣。
本句翻译时,需要注意三点,首先调整句序将“when”引导的状语从句提前。
其次补充“interesting”的宾语为“引人兴趣”,再次,注意不要将“this”翻译为“这种/这个”而简练为“该”。
三、结语
本文简要介绍了科技英语说明书的特点,提出了“准确、通顺、简练”的翻译标准。
如何将标准运用到翻译过程中,文中也有相应的示例。
科技说明书术语庞杂、专业性强,作为译者,万不可掉以轻心、主观武断,要本着客观、负责的态度对待每篇科技文章。