句子的翻译方法主语

合集下载

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法
16
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。

9_句子的翻译

9_句子的翻译

译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。

(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。

原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。

例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。

译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。

(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。

例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。

主语从句翻译法

主语从句翻译法

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

考研英语翻译技巧——it形式主语句型考研英语中,形式主语通常是指it作形式主语的情况。

在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。

形式主语分为以下两种:①It is+v-ed+thatIt is said that...据说……;It is reported that...据报道……;It is estimated that...据估计……;It is suggested that...据建议……;It must be admitted that…必须承认……;It should be realized that...应该意识到……;It can be found that...可以发现……;It is agreed that...大家一致认为……;It cannot be denied that…不能否认……;It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说……②It is +adj.+thatIt is clear/certain/natural/necessary that...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。

考研英语中,it作形式主语的情况常出现在主语从句中,且以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。

主要有两种情况:it形式主语+主语从句;it形式主语+不定式。

下面我们将通过真题例句,介绍这两种情况下句子的翻译技巧。

一、it形式主语+主语从句真题例句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年考研英语(一)真题46题)技巧透析:这里it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

陈述句英译方法

陈述句英译方法

陈述句英译方法陈述句是表达某种陈述或描述的句子,一般用于说明事实、观点、情况等。

以下是几种常见的陈述句英译方法:1. 主语+动词这种结构最简单易懂,即将中文句子的主语和动词翻译成英语即可。

例如:我很喜欢旅行。

翻译为:I love traveling.当陈述句中有宾语时,一般需将宾语一同翻译。

3. 主语+动词+宾语+宾语补足语例如:他使我感到很幸福。

翻译为:He makes me feel very happy.4. 存在句存在句的主要结构是there be,可以翻译成“有”,需要注意的是,英语不存在“有”这个词,因此要使用存在句。

例如:这里有一本字典。

翻译为:There is a dictionary here.系动词是连接主语和表语的动词,常见的系动词有is、am、are等。

翻译时需保留系动词。

当主语和系动词之间需要补充信息时,可以使用宾补。

宾补的结构为名词、形容词或副词等。

同样需要保留系动词。

7. 特殊陈述句有些特殊的陈述句需要根据不同的语境和意义进行翻译。

例如:- 祈使句:即“请做某事”或“不要做某事”等结构,用于发出请求或命令。

翻译时需使用动词原形或情态动词。

例如:请打开窗户。

翻译为:Please open the window.- 疑问句:用于表示疑问或询问。

需要注意语序的变化。

例如:你喜欢吃鱼吗?翻译为:Do you like eating fish?- 感叹句:用于表达强烈情感。

翻译时需要注意使用感叹词。

例如:多美的风景啊!翻译为:How beautiful the scenery is!。

汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定

汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定

改错: 楼的质量不好。 The qualityof the building is poor. 为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家 务活累坏了身体。 In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。 He was not regarded faithful in his translation of this poem. The building is not well built. In order to make a living, many housewives have to do a lot of heavy housework so that they finally break down. His translation of this poem was regarded unfaithful.
世纪之交,中国外交空前活跃。 ---At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ---The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 胎又瘪了。 --the tire turns flat again. ---we have got another flat tire.
句子翻译
之 主语确定
1、他决心洗心革面,脱胎换骨,重新做人。 He determined to start a new life (change to be a new man). He was determined to turn over a new leaf.( 省重复)

句子的翻译方法

句子的翻译方法
需要说明的是,这里只是大体说明了这一点区别。 并不是说英语在中心词前就不会出现修饰词,而 是指,一般在处理多重定语时,英译汉的中心词 需要提前,而汉译英则反之。另外,这里的中心 词可以是名词也可以是动词。而修饰也未必都是 定语,也有可能出现状语。
我们来看看下面几个例子:
1 He witnessed the (1)sixth (2) post-war (3) economic crisis (4)of serious concequences (5) that prevailed in various fields (6)in the USA.
此处这句话英语原文的的修饰顺序为:(1)目的 状语、主语、谓语,(2)方式状语,(3)指涉 状语,(4)频度状语,(5)时间状语中的月份, (5)时间状语中的年份。
此处这句话汉语译文的修饰语顺序为:主语,(1) 目的状语,(6)时间状语中的年份,(5)时间 状语中的月份,(2)方式状语,(4)频度状语, (3)指涉状语、谓语
总统很高兴和维克多·亨利握手,他的手很 热而且湿。
2 I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼起来,可是拼不起来。
3 A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House.
译文:他亲眼目睹了(6)美国(2)战后 (1)第六次(4)后果严重的(5)波及各 个领域的(6)经济危机
英语原文的修饰语语序:1 次第定语,2 时 间定语,3本质性定语,中心语,4判断性定 语,5陈述性定语,6国别定语。

高中英语如何进行句子翻译

高中英语如何进行句子翻译

高中英语如何进行句子翻译对于很多高中生来说,英语是一门让人头痛的学科。

其中最让学生们难以掌握的是句子翻译。

在翻译过程中,需要注意一些技巧和规则,才能翻译出正确的句子。

本文将会为大家介绍一些高中英语句子翻译的基本方法和技巧。

1. 理解语法结构首先,翻译句子之前最重要的一步就是正确理解英语句子的语法结构。

英语句子的语法结构通常包括主语、谓语、宾语和定语等成分。

我们需要准确地判断每个成分在句子中的位置和作用,才能进行正确的翻译。

例如,下面这个句子:The cat is sleeping on the sofa.这个句子的主语是“The cat”,谓语是“is sleeping”,宾语是“on the sofa”。

我们需要理解句子中每个成分的作用和位置,才能在翻译过程中保持正确的语法结构,确保翻译的正确性。

2. 注意词汇搭配和短语用法英语中有许多短语、固定词组和惯用语等,这些短语和词组的用法与直译法不同,需要在翻译中注意搭配和使用。

例如,下面这个句子:I have a headache.这个句子中的“headache”是一个固定搭配词组,直接翻译为“我有一个头痛”是不正确的。

我们需要知道这个词组的意义是“头痛”,并在翻译中使用正确的短语表达,如“我头痛了”。

3. 了解句子的语气和语调在翻译句子时,我们需要了解句子的语气和语调。

英语中有许多表示否定、疑问、祈使等不同语气的句子。

我们需要在翻译中正确使用这些不同的语气和语调。

例如,下面这些句子:Don't touch that!Could you help me?You don't have to come with me.这三个句子分别表示命令、请求和否定。

我们需要理解这些句子的语气和语调,以便在翻译中使用适当的语气和语调。

4. 翻译时考虑上下文在翻译句子时,需要考虑上下文和句子的意义。

英语中有许多词有多种含义和用法。

我们需要通过上下文来确定词的确切含义,以便正确翻译句子。

英语句子中主语的翻译

英语句子中主语的翻译

October 1979 found me studying in England. 1979年10月,我在英国学习。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出了上述的结论。
The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880这四十年中,近一千万移民 移居美国
英语句子中象的写法赋予无生命主语以人或人的团 体所特有的动作,以增加句子的表现力。 My watch says five. 按我的表,现在5点了。 The one look had told Mary what sort of man she had to deal with. 玛丽看了一眼就明白她要对付的是什么样的人了 This stadium has seen many thrilling football matches. 这个体育场里举行过很多精彩的足球赛。
Something inside me seemed to stop momentarily. 我顿时呆住了。
Informed guesswork suggests that major tax changes are being considered by the Treasury Department. 消息灵通人士猜测,财政部正在考虑对税收做出重大改革 Guesswork意为猜测,臆断,为物称主语,译为汉语时需 变通为人称主语
In country after country ,talk of nonsmokers’ right is in the air . 在各个国家,人们纷纷谈论着不吸烟者的权利 Talk转译作汉语的谓语,符合汉语句子的特点

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。

在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。

下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。

一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。

在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。

例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。

二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。

在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。

例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。

三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。

在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。

例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。

总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。

在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

第九章 英语句子中主语的翻译

第九章 英语句子中主语的翻译

二、把非人称主语转换成汉语的分句 或单句

His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心, 一碰到个舒适的阴凉处,就坐下休息。 Jane's kindly and gentle nature could not but revolt at her sister's callous behavior. 珍妮是个温和善良的好人,对她妹妹这种冷酷无情 的行为,实在看不顺眼。
第九章 英语句子中主语的翻译
英语含非人称主语(impersonal subjects)的句 子,不用人称作主语,而用抽象名词或事物 作主语。 从语法上看,英语含非人称主语的句子常常 是简单句,但却隐含着一定的逻辑关系,有 时还表达着并列句或复合句的内容。 汉语虽然也有这种句式 ,但相对地说,比较 少用。 翻译这类句子时,若按原来的主语和结构难 以表达 。




The May Fourth Movement of 1919 saw the beginnings of the "New Redology", represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bai. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时 代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 The news that greeted us in Canton, and our visits later to various places turned anxiety into joy. 通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们 的忧虑已化为喜悦。

汉英翻译第七讲主语的处理

汉英翻译第七讲主语的处理

汉英翻译第七讲主语的处理汉语翻译第七讲,句⼦的翻译主语的处理1.添加主语(1)改⾰开放胆⼦要⼤⼀些,要敢于试验。

分析:“改⾰开放”显然不能作主语。

故须另添主语。

We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝” 似“⽟”。

(曹雪芹《红楼梦》第⼗五回)分析:名不虚传,如“宝”似“⽟”,指谁?显然是指宝⽟,所以要加上主语“you”。

译⽂:“You live up to your name,”remarked the prince. “You are really like precious jade.”(3)得第⼀名获⾦牌,第四名什么也拿不到。

分析:”得第⼀名” 实际上是得第⼀名的⼈或运动员。

汉语可以省,英语⼀定要添上。

Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是⽆主句翻译的⼀个⽅法,这⾥添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。

但并⾮所有的汉语⽆主句在英译时都需要增补主语。

2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。

由于英汉两种语⾔对主语的不同要求,就是原⽂的句⼦有主语,也不完全可以在英译⽂中⽤来作相同的主语。

也就是说,汉语句⼦中的主语不⼀定都适合做英语句⼦的主语。

英语强调句⼦的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。

⽽汉语没有这⽅⾯的要求。

这样就要作调整。

(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护⼤堤,将被洪⽔淹没地区的百姓迁⾛。

分析:汉语以“国家”作主语没有问题。

因为这⼀句⼦的住处重⼼是“160万军队”,⽽不是国家。

在翻译时让原⽂的宾语调到主语位置上。

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子的要点,希望对你们有用。

翻译英语句子的要点如下:翻译英语句子的要点(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1t is not easy to learn a language well; pains-taking efforts are necessary to master a language.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (Mao)
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中 的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但 是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么 就要另觅它法了。
可编辑ppt
4
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用 来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以 是句外的词语。
which shocked the rest of the world greatly.
可编辑ppt
7
重新确定主语
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Language is something difficult to learn well; to learn it well one has to study very hard.
可编辑ppt
6
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
sentences are the “fundamental parts” of writings. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 China can be counted on. Among other things, first,
it upholds principles and second, it honors its words.
Our house was built over a hundred years ago. 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
可编辑ppt
2
以原句主语作译文主语
主语的确定
汉英翻译实践中,可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语
可编辑ppt
1
以原句主语作译文主语
英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名 词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由 名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英 译文的主语:
我们的房子是一百多年前建造的。
可编辑ppt
3
以原句主语作译文主语
人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞 快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。
It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his
eyebrows and round his mouth. 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是
文章的“基本部件。 If vocabulary is the “building materials” for 头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这 是殖民地半殖民地人民最可贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
可编辑ppt
8
选择主语的几种方式
归纳说来选择主语可以有以下规律: 原文的形容词性成分取为译文主语 原文的名词性成分取为译文主语 原文的副词性成分取为译文的主语 原文的动词性成分取为译文主语
可编辑ppt
9
原文的形容词性成分取为译文主语
我的头疼得要命。 I have a terrible headache. 此句译文可完全照搬原文结构:My head aches badly. 也可对用词稍加调整,译为:My head is killing me. 懒惰的人不会成功。 Laziness makes success impossible. 他的良心受到谴责。 He had a guilty conscience.
他身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着 紫檀色。
He was a giant of man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.
可编辑ppt
一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大 为震惊。
China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
In October, 1964, China blasted its first atomic bomb,
相关文档
最新文档