句子的翻译方法主语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Our house was built over a hundred years ago. 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
可编辑ppt
2
以原句主语作译文主语
主语的确定
汉英翻译实践中,可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语
可编辑ppt
1
以原句主语作译文主语
英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名 词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由 名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英 译文的主语:
我们的房子是一百多年前建造的。
sentences are the “fundamental parts” of writings. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 China can be counted on. Among other things, first,
it upholds principles and second, it honors its words.
5
重新确定主语
鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这 是殖民地半殖民地人民最可贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
可编辑ppt
3
以原句主语作译文主语
人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his
eyebrows and round his mouth. 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是
文章的“基本部件。 If vocabulary is the “building materials” for language,
可编辑ppt
6
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大 为震惊。
China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
In October, 1964, China blasted its first atomic bomb,
1t is not easy to learn a language well; pains-taking efforts are necessary to master a language.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (Mao)
which shocked the rest of the world greatly.
可编辑ppt
7
重新确定主语
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Language is something difficult to learn well; to learn it well one has to study very hard.
幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞 快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。
It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
可编辑ppt
8
选择主语的几种方式
归纳说来选择主语可以有以下规律: 原文的形容词性成分取为译文主语 原文的名词性成分取为译文主语 原文的副词性成分取为译文的主语 原文的动词性成分取为译文主语
可编辑ppt
9
Fra Baidu bibliotek
原文的形容词性成分取为译文主语
我的头疼得要命。 I have a terrible headache. 此句译文可完全照搬原文结构:My head aches badly. 也可对用词稍加调整,译为:My head is killing me. 懒惰的人不会成功。 Laziness makes success impossible. 他的良心受到谴责。 He had a guilty conscience.
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中 的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但 是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么 就要另觅它法了。
可编辑ppt
4
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用 来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以 是句外的词语。
他身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着 紫檀色。
He was a giant of man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.
可编辑ppt
相关文档
最新文档