汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定ppt课件
合集下载
汉译英之主语的选择全解课件
广告文案类文章通常以“产品”或“服务” 作为主语,以此来突出产品的特点和价值。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。
汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定..共30页
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
30
汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定..
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
汉译英――主语的确定PPT课件
problemg a scientific method, this
problem can be solved. • The adoption of a scientific method can
bring about the solution to this problem.
4. 明年五月以前能解决这个难题。 • Before/ prior to next May, this problem
can be solved. • Before/ prior to next May, a solution to
this problem can be found.
3
5. 那个地方能解决这个难题。 • This problem can be solved at that place. • A solution can be found to this problem at
• The solution of this problem lies in bring into
play the positive factor of the technical
staff.
7
13. 如果运用科学的方法能解决这个难题。 • If a scientific method is adopted, this
problem.
2
3. 两天时间能解决这个难题。 • We/ One can solve this problem in two
days. • This problem can be solved in two days. • Two days’ time will guarantee a
solution to this problem.
problem can be solved. • The adoption of a scientific method can
bring about the solution to this problem.
4. 明年五月以前能解决这个难题。 • Before/ prior to next May, this problem
can be solved. • Before/ prior to next May, a solution to
this problem can be found.
3
5. 那个地方能解决这个难题。 • This problem can be solved at that place. • A solution can be found to this problem at
• The solution of this problem lies in bring into
play the positive factor of the technical
staff.
7
13. 如果运用科学的方法能解决这个难题。 • If a scientific method is adopted, this
problem.
2
3. 两天时间能解决这个难题。 • We/ One can solve this problem in two
days. • This problem can be solved in two days. • Two days’ time will guarantee a
solution to this problem.
汉译英之主语的确定共33页
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
汉译英之主语的确定
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
汉译英之主语的确定
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
主语的翻译PPT课件
There have been great changes in Zhuhai these years.
The improvements of the urban areas will be highly visible to you.
14
人们随处可以见到市区的改善。
The sight of the orphan always reminds me of his parents. 我看到这孤儿就会想起他的双亲。
9
无灵主语与有灵主语
这是因为英语较注重客体思维,而汉语 则较注重主体思维。当需要表示某个事 件时,英语较注重“什么事发生在某人 身上”,而汉语则较注重“某人怎么样 了”。在句子中,英语常用表示无生命 的物体或抽象概念的名词或各种形式的 非谓语动词做主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称做主语。
这是英语中的一种特殊结构,英 语中的动词see,find,witness都可 以用于这种结构,即“时间/地点名词 +saw/found/witnessed+名词”,表 示在某个时间或地点里发生或者见证 了某种事情。将这种类型的句子翻译 成汉语时,往往只能将原文的时间或 地点名词翻译成汉语中的时间或地点 状语。
汽车我男朋友上午在用, 而且下午还要用。
It’s no legend. My father knew the two men involved.
8
那可不是什么传奇。那两个有关的人 我父亲都认识的。
薄薄的一本书他竟看了两个月。
It took him two long months to finish such a thin book.
17
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
The improvements of the urban areas will be highly visible to you.
14
人们随处可以见到市区的改善。
The sight of the orphan always reminds me of his parents. 我看到这孤儿就会想起他的双亲。
9
无灵主语与有灵主语
这是因为英语较注重客体思维,而汉语 则较注重主体思维。当需要表示某个事 件时,英语较注重“什么事发生在某人 身上”,而汉语则较注重“某人怎么样 了”。在句子中,英语常用表示无生命 的物体或抽象概念的名词或各种形式的 非谓语动词做主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称做主语。
这是英语中的一种特殊结构,英 语中的动词see,find,witness都可 以用于这种结构,即“时间/地点名词 +saw/found/witnessed+名词”,表 示在某个时间或地点里发生或者见证 了某种事情。将这种类型的句子翻译 成汉语时,往往只能将原文的时间或 地点名词翻译成汉语中的时间或地点 状语。
汽车我男朋友上午在用, 而且下午还要用。
It’s no legend. My father knew the two men involved.
8
那可不是什么传奇。那两个有关的人 我父亲都认识的。
薄薄的一本书他竟看了两个月。
It took him two long months to finish such a thin book.
17
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
汉语句子英译主语的确定PPT课件
11
汉译英时主语的翻译
1、保留原主语作译文主语 (教材P124-6 2、改换主语 3、补充主语
12
改换主语一
以事物词语做主语 (英语叙述的客观性) (1)你吃了这药就会好些。
If you take this medicine, you will feel better.
This medicine will make you fell better. (2)他突然发现地毯上有个深色斑点。
(3)她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
It never occurred to her that he was a dishonest man.
13
改换主语二
以动词派生的名词作主语(英语静态、虚) (1)我见到他就恶心。 The very sight of him makes me sick. (2)他一想到要返回去,心里就害怕。 The thought of returning filled him with fear. (3)那些天里,只要一提到她儿子的名字,
None of the other cities I have visited is as quiet and clean as Chengdu. A walk along its wide and smooth streets makes one feel relaxed and free. The local people talk and move about (conduct themselves) at such a leisurely pace that it seems out of touch with the times.
汉译英时主语的翻译
1、保留原主语作译文主语 (教材P124-6 2、改换主语 3、补充主语
12
改换主语一
以事物词语做主语 (英语叙述的客观性) (1)你吃了这药就会好些。
If you take this medicine, you will feel better.
This medicine will make you fell better. (2)他突然发现地毯上有个深色斑点。
(3)她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
It never occurred to her that he was a dishonest man.
13
改换主语二
以动词派生的名词作主语(英语静态、虚) (1)我见到他就恶心。 The very sight of him makes me sick. (2)他一想到要返回去,心里就害怕。 The thought of returning filled him with fear. (3)那些天里,只要一提到她儿子的名字,
None of the other cities I have visited is as quiet and clean as Chengdu. A walk along its wide and smooth streets makes one feel relaxed and free. The local people talk and move about (conduct themselves) at such a leisurely pace that it seems out of touch with the times.
第3讲 汉英翻译:主语的确定课件
汉民族的语感中是正常词序,主 题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常 态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 • 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正 因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重 主题的语言”(topic-prominent language). • 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直 接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、 词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组 (例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓 结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语 (例8)。
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
汉英翻译的技巧第2章 汉语句子主语的翻译-PPT精选文档
The Lotus Pool By Moonlight by Zhu Ziqing
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. —We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the ninth Emperor of the Liang Dynasty (552-555) . So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit gaiety, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, —among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定PPT共30页
汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 汉语为语义型语言,注重内容的意会性。其句法特征是意合: 主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语 句的情况常见;谓语成分复杂,且不受主语支配,没有人称、 数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。 所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
❖ 英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子 结构受形式逻辑制约。其句法特征是形合:即主语突出,易 于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主 语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、 语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词 相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。
with, contact with) them. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any
nuts until you dig it up.
10
❖ 汉译英时主语确定
1 以原文主语作为译文主语; 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词
To promote China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. (省重复) 4、将右腿提放20次。再将左腿提放20次。
Lift and lower the right leg 20 times.The same to the left leg. Then the same with the left leg. Repeat the same as the
▪ 的。”他欣然答应了,……(艾青) ▪ I wanted him to paint me something he’d
never painted before. When I asked him, he readily agreed.
6
7、你们偶然看▪ The garden was a paradise on earth, which is full of super abundant finest rice and top noodles, silks and satins that are too many to wear, jewellery that is more than you can spend.
7
汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐 含或无主语的情况时有发生。
例如: 宿舍门口今天停满了小汽车。 星期天下大雪。 在桌子上有两本字典。 绿油油的草地上荡起了她甜甜的笑声。
必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格 管理,严格监督。 起大风了。
8
英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名 词性词语或主格人称代词充当。
4
5、我们都喜欢博得掌声,听到恭维,或者受 到称赞。
We are fond of applausing, hearing compliments and praising.
We all enjoy applause, compliments and praise.(省动词)
5
▪ 6)我想要他画一张他没有画过的画,我说 :“你给我画一张册页,从来没有画过
▪ The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. (减词)
3
3、为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美 国也需要进一步了解中国。
在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则 就不成句子。
We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.
Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding.
触它才能知道。 (《落花生》)
When you come upon a peanut plant growing in the soil, you can never
immediately recognize whether it bears any nuts until you touch (get in touch
句子翻译
之 主语确定
1
1、他决心洗心革面,脱胎换骨,重新做人。 He determined to start a new life (change to
be a new man). He was determined to turn over a new leaf.(
省重复)
2
▪ 2、花园里面是人间的乐园,有的是吃不了 的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完 的金银财宝。(周而复;上海的早晨)
The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.
9
汉英句子比较
left leg. The left is the same as the right. Lift and lower the right leg 20 times, as well as the left leg.
Lift and lower the right leg 20 times. Repeat with the left leg. (省重复)
❖ 英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子 结构受形式逻辑制约。其句法特征是形合:即主语突出,易 于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主 语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、 语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词 相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。
with, contact with) them. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any
nuts until you dig it up.
10
❖ 汉译英时主语确定
1 以原文主语作为译文主语; 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词
To promote China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. (省重复) 4、将右腿提放20次。再将左腿提放20次。
Lift and lower the right leg 20 times.The same to the left leg. Then the same with the left leg. Repeat the same as the
▪ 的。”他欣然答应了,……(艾青) ▪ I wanted him to paint me something he’d
never painted before. When I asked him, he readily agreed.
6
7、你们偶然看▪ The garden was a paradise on earth, which is full of super abundant finest rice and top noodles, silks and satins that are too many to wear, jewellery that is more than you can spend.
7
汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐 含或无主语的情况时有发生。
例如: 宿舍门口今天停满了小汽车。 星期天下大雪。 在桌子上有两本字典。 绿油油的草地上荡起了她甜甜的笑声。
必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格 管理,严格监督。 起大风了。
8
英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名 词性词语或主格人称代词充当。
4
5、我们都喜欢博得掌声,听到恭维,或者受 到称赞。
We are fond of applausing, hearing compliments and praising.
We all enjoy applause, compliments and praise.(省动词)
5
▪ 6)我想要他画一张他没有画过的画,我说 :“你给我画一张册页,从来没有画过
▪ The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. (减词)
3
3、为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美 国也需要进一步了解中国。
在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则 就不成句子。
We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.
Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding.
触它才能知道。 (《落花生》)
When you come upon a peanut plant growing in the soil, you can never
immediately recognize whether it bears any nuts until you touch (get in touch
句子翻译
之 主语确定
1
1、他决心洗心革面,脱胎换骨,重新做人。 He determined to start a new life (change to
be a new man). He was determined to turn over a new leaf.(
省重复)
2
▪ 2、花园里面是人间的乐园,有的是吃不了 的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完 的金银财宝。(周而复;上海的早晨)
The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.
9
汉英句子比较
left leg. The left is the same as the right. Lift and lower the right leg 20 times, as well as the left leg.
Lift and lower the right leg 20 times. Repeat with the left leg. (省重复)