科技英语数词的译法教学文稿
科技英语翻译文稿[五篇范例]
科技英语翻译文稿[五篇范例]第一篇:科技英语翻译文稿Wireless Network Accurately and Inexpensively MonitorsPatients' Breathing无线网络事实上是廉价地监控着病人的呼吸状况。
A couple years ago we saw wireless technology that would allow us to see through walls.Now,几年以前我们就可以看到无线网络可以让我们看到“墙外的东西”。
现在,来自犹他州州立thesame team of researchers, from the University of Utah, is putting that motion detection大学的同一个技术团队正在把移动式检测技术technology to work monitoring breathing patterns.So not only can the network see through your 运用到检测病人的呼吸状况上因此通过网络不仅可以远程观察病人的现状,它甚至可以听到bedroom wall, it can hear you breathing.Less sinisterly, the system could help doctors keep你的呼吸。
这个系统可以帮助医生更好的监控患者睡眠时的呼吸暂停事件,急救病人或婴儿 better track of patients with sleepapnea, surgery patients or babies at risk for sudden infant 的发生突然猝死危险性就变得更低了。
death syndrome.Team leader Neal Patwari demonstrated the system by lying in a hospital bed surrounded by这个团队的带头人尼尔帕特维尔躺在一家医院的病床上,周围布置了20个工作频率为2.4G 20 wireless transceivers operating at a frequency of 2.4 gigahertz.He timed his breathing to be赫兹的无线电收发器以演示这个监控系统的工作状况。
科技英语数词的译法
For certain special situations, such as the combination of numerals and nouns, or the omission of numerals, it is necessary to handle them flexibly and choose appropriate translation strategies.
Usage rules
In scientific English, the use of cardinal and ordinal numbers should be selected based on specific context and expression needs.
Fractions, decimals, and percentages
A number that represents a proportion or percentage, such as 50% (fifty percent), 200% (two hundred percent), etc.
Expression rules
In scientific English, the expression of fractions, decimals, and percentages must follow certain rules and idioms to ensure accuracy and standardization of expression.
Clarity
Numerals in technological texts usually require clear and explicit expression, so that readers can quickly and accurately obtain information. Therefore, when translating, clear and concise expressions should be chosen to reduce the possibility of ambiguity and misunderstanding.
(汉英翻译)第五讲 数词的英译
数字语义的不确定性就是语义模糊现象, 在文学作品,尤其是在汉语文学作品中,这种 模糊现象很常见。这类数词的使用不仅可以增 强语言的表达能力,更可以文学作品的艺术想 象空间。 汉语文学作品中这类数字大都具有一定的 民族文化背景和特定的语言表达习惯,英译时 大都采用意译的方式,舍弃原文中的数字;如 果直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差 异,会使英语读者难于理解,甚至译文语句不 顺、语义不明。
人有七感(The Seven Senses)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 生机(Animation)、 感情(feeling)、 语言(speech)、 味觉(taste)、 视觉(sight)、 听觉(hearing)、 嗅觉(smelling);
第二节 数字的翻译 数字是观念和符号的结合,它的基本功能 是计算,但在汉语言文化中,尤其是在民间语 言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切 的数量概念,而是一个泛化的虚数。 具体地讲,翻译的难点在于以下几个方面: 1)带有形容词性或副词性; 2)夸张或约略; 3)构成数字式缩略语; 4)倍数。
二)直译加注
1. 三资企业 Three investment enterprises (Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign joint management enterprises, exclusively foreign-funded enterprises) 2. 四有 Four haves (have ideals, morality, culture and disciplines) 3. 三个面向 Three directions to face (the direction of the world, future and modernization)
科技英语数量的翻译
I n 1 9 7 5 . th e outPut valu e
以上”或 “ … … 多” 。
M o r e th an 1 0 0 ch em i c a1 e1 em ent s are know n t o m an . of t he s e, a bout 8 0 a r e m e t al s.
饱 和 溶 液 含 有 它 所 能 溶 解 的 最 大 量 的
法 现 象 和 某些 特 殊 的 惯 用 法 。 不 能 简 单 地 固 体 。
( 3 ) mo r e t h a n + 数 字
…
译 成
Y 3 鱼 . 产量 已 增 加 了 3 6 % ( 2)n t i me s n-f o l d n 0 0 % 表 示 成 n倍 的 增 加 ,增 加 到 n倍 ,或 增 加 了
not
seco nds.,
— —
ha s be e n i n c r e a s e d b Y
s i nc e l 96 5.
Q Q 鱼
电子 在 导 体 冷 却 时遇 到 的 阻 力 比 导 体
热时的小。
t he f ue l co s t s w oul d
自从 1 9 6 5 年 以来 ,机 床产量 增加 了5 倍。
( 4)比 较 级 + b y a f a c t o r o f+ n 表 示 增 加 后达 到 的倍 数 ,可 译 为 “ 增 加 了n一1 倍”或 “ 比 … …大 ( 长 、宽 … … ) n一1 倍”。
的 作 用 。 下 面 是 科 技 英 语 中常 见 的 有 关 数 量 的 疑难 结 构 及 具 体 译 法 。
科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词剖析
Introduction
❖ The features of EST ❖ I. Complicated long sentences ❖ Generally, EST is required to state accurately
❖ 2. 把水加热并不会改变水的化学成分。
❖ Heating water does not change its chemical composition.
❖ 3. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
❖ Matter is anything having weight and occupying space.
❖ 4. Having defined the units for length, mass, and time, we can express through them the units for other physical quantities.
❖ 由于我们定义了长度、质量和时间的单位,我们就可以通 过他们来表示其他物理量的单位了。
Parts of Speech
❖ I. Articles ❖ 1. The translation ❖ (1) a must ❖ e.g. a. Here is an example. = An example
follows. ❖ 译文: 下面我们举一个例子。 ❖ b. An experiment follows. ❖ 译文: 下面我们来做一个实验。
❖ 人们发现一切物质都是由原子和分子构成的。
❖ IV Nominalization
❖ All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.
数字的翻译教案(重新排过)(5篇)
数字的翻译教案(重新排过)(5篇)第一篇:数字的翻译教案(重新排过)数字的翻译教案第一节数词及数量增减的译法练习1.目的与要求:初步了解英语中数词和表达数量增减的方法及其翻译方法。
2.注意下列句子的翻译方法:1)The price of a TV set dropped by 30%.电视机价格降低了百分之三十。
2)This year the production of walking-tractors has increased by twice.今年手扶拖拉机产量增长了两倍。
3)The cotton output in the country has increased four times.该县棉花产量增加了三倍。
4)The number of the students in that school has been decreased more than three fold.该校学生人数减少了三分之二。
5)Water park i s eight times as large as people’s park.水上公园比人民公园大七倍。
3.注意下列句型1)表示A=B x N 的方法A is N times bigger than B.A is bigger thanB by N times.A is N times as big as B.2)表示 A=B/N 的方法A is N times small than B.A is smaller thanB by N times.A is N times as small as B.第二节笔译中几条约定俗成的数字翻译规则在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
科技英语翻译教案(学生版)
科技英语翻译科技英语常用句型的翻译1. 表示假设、前提之类的句子(1)Let △ABC be an angle of 90.(2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1.(3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible.Given that …Provided /providing that …Consider that …Refer to …Take … for granted2. 表示方程运算的说明文字的翻译GivenFind / Determine … to be obtained Procedure / SolutionDerive Neglect … / … can be negligible… can / could be written (as) …Where …(1)Given: The cantilever truss shown in Fig.5.Find: The external relations and internal forces in members L1 and L2.Procedure: The roller support provides only horizontal support; the other provides a vertical and horizontal support, as shown below in the free-body diagram 6.(2)Draw a free-body diagram of portions AB and BC. Neglect the weight of the members. (3)There is an equivalence between mass and energy that was first expressed by Albert Einstein:E = mcwhere m is the mass of an object, c is the speed of light, and E is the energy of the object.3. 单位的换算(1)温度(2)长度与重量三、机器设备常用说明文字翻译举例上、下:左、右:向前、向后:顺时针:逆时针:手动、自动:预选:预置:遥控(开关):(电流)导通、断路:启动、停车:开、关:入口、出口:点火:电源:信号灯:报警:通气塞:接地:自动送进:纵向、横向:自动定尺寸:调整皮带时箭头朝上:装配时对准记号:每月加润滑油一次:此盖打开前切断电源:警告:戴防护眼镜:高压危险:注意:如果仪器准备长期不用或电池已用完时应将电池取出:冠词一、冠词的一般用法Iron is a metal.A magnet in a magnetic field will be subject to a force.If a voltage is applied across the terminals of a closed circuit, a current will flow in the circuit.A magnet has an S pole and an N pole.An 18-volt battery must be used here.二、冠词的翻译方法A computer consists of several units.An example follows.Here, X is a variable.The proof of the theorem is very complicated.连词一、并列连词and1. and词义的判断方法(1)当and连接两个名词或两个短语时,一般译为“和”、“与”、“并且”等。
科技英语中数词的表达方式及翻译
I t r r m f S w ? s h e o r o 有我们两人的位置 吗?( e o oU t 同位语 )
收 稿 日期 :0 1 0 — 8 2 1 — 7 0
作者简 介: 邓利蓉 (9 5 )女( 17 一 , 汉族)四川广元人 , 师 , , 讲 硕士 , 主要从事应用语言学 r h rv me t f et n l t n s i s S n ei o e n a sai k l . o t mp ot r h o l
K e wor y ds: T; m ea s fa to mu t e e c ntg ES nu r ; r cin; li ;p r e a e l pl
E— i: mi d r 1 3 C B mal s l l e @ 6 .O
第 7期
邓利 蓉. 科技 英语 中数 词 的表达 方式及 翻译
21 l
表示顺序 的数 词称为序数词 。序数词 主要 用作定语 , 前面一般 要加定冠词 ( 或物 主代词 。比如 : 1 wlnvr i p nt vno e1 0 o 0 0 r. i ee g e , o ee nt , r , 0 t 即使再试 一千次一万次我也不罢手 。( l v u h 0 10 y 定语 ) 1 特 殊 用法 . 2一 () 词可作数量状语 1数
(oeg ag ae c olfh ea nvri f c n eadT cn l y L oa g 4 0 , h a Fri L nug s ho o eH nnU ie t o i c n eh o g, uyn 70 3 C i ) n S t sy S e o 1 n
【 】h m b cm ol s hnte o l fh e n s 例 T e u eo e w s t t eo r d. s t e a h tao t p a 【 】 译 和数 比运算数 的总数少 了 2 。 () 2 序数词若 不强调次 序而表示 “ 一个 ” , 另 时 常用 ascn at r 等 , od、 h d 但仍 可译成 “ e i 第二 ” “ 、第三 ” 。 等
《数词的译法》PPT课件
數詞的譯法
前言(1/2)
英文沒有量詞,表示數量時只用數詞, 翻譯時要根據習慣加用量詞。
多於一節的火箭叫做多節火箭。
2) We have known over one hundred chemical elements, about 80 of them are metals.
我們已經知道有100種以上的化學元素, 其中約有80種是金屬。
4. 由long組成的不確定的數字:
• a long mile
3) This rope is half as long as that one. 這條繩子只需那條的一半長;
或這條繩子比那條短一半。
4) The loss of metal has been reduced to less than 20%. 金屬損耗已降低百分之二十以下。
2.譯文要改用分數表示的例子:
一英里多
• 這樣的數字同樣表達的是「多於」之意。 例如:
• 1) The car has run a long hundred miles.
• 這輛車已經行駛了100多英里了。
• 2) The machine has stopped four long hours.
• 這台機器停車足有四個多小時了。
4) Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自動化能使生產率提高幾百倍。
科技文献中数词的转换译法
科技文献中数词的转换译法在科技文献中,数学和统计学是不可或缺的元素。
科学家经常使用数字来表示实验数据和研究结果。
因此,数字和数词在科技文献中占据重要地位。
中英文之间数字表示的方式不同,因此,在中英文翻译中,数字的转换也变得至关重要。
以下是科技文献中常见数字的转换和译法的汇总:1. 数字与数词的转换在中英文翻译中,数字与数词的转换是最基本的规则之一。
在科技文献中,数字比较直观,但是一般推荐对数字进行汉字表达。
例如,对于英文文献中的数字“10”,中文翻译时应该用汉字“十”。
因为汉字的表达更为清晰,更符合汉语的表达方式。
2. 小数点的译法在英文中,小数点用“.”表示。
而在中文中,小数点则是用“点”的汉字表示。
此外,也有一些翻译者使用“逗号”或“句号”来表示小数点。
然而,”逗号”和”句号”在中文中常常用于表示整数的分组,不适合用于小数点。
例如,在英文中,“20.5”应该翻译为“二十点五”。
3. 百分号的译法在科技文献中,百分号是非常常见的符号。
在英语中,百分号用“%”表示。
而在中文中,建议用“百分之”的汉字来表示。
另外,也有一些翻译者将英文中的百分号直接翻译为“%”,不过这种方法比较不规范。
举个例子,在英文中,“25%”应该翻译为“二十五百分之十”。
4. 十进制与二进制的转换在科技文献中,二进制非常常见,尤其是在计算机科学和电子工程领域。
转换时需要注意,英文中的二进制常常用“0b”表示。
而在中文中,可以用“0和1表示的二进制”来表示,不过建议直接用“二进制”表达。
例如,在英文中“0b1010”应该翻译为“二进制1010”。
5. 十六进制的译法在计算机科学中,十六进制是非常重要的概念。
在英文中,十六进制前面一般会加“0x”表示。
而在中文中,可以用“十六进制”来表示,不过建议直接使用“16进制”。
例如,在英文中,“0x18”应该翻译为“16进制18”。
总之,在科技文献中,数字和数词的转换和译法是非常重要的。
科技翻译中数字及倍数的翻译
It took three years less than one month for them to develop the new material. 他们花了三年差一个月研制这种材料.
Helium(氮) in the air is a little under 1%. 空气中氮的含量略低于1%.
用表示倍数的动词: double, treble, quadruple,quintuble,sextuple, septuple, octuple等, 表示量的增加
1.The sales of industrial electronic products have multiplied six times. 工业电子产品销售额增加了5倍 2.The strength of the attraction increases by four times if the distance between the original charges is behalved. 如果原电荷的距离缩短一半,则引力就增大到原来的4倍.(Or...则引力比原来大3倍) 3.This year, the production of this kind of machine in our plant is estimated to increase to 3 times compared with 1980. 今年我厂这种机器的产量预计是1980年的3倍.(Or今年我厂这种机器的产量预计比1980年增长了2倍) 4.By 1999 the production of primary copper has increased five-fold. 到1999年,原铜产量增长了4倍.
03
over & under
英语口译技巧之数字译法
数字的翻译
分节号的作用
five thousand
5,
thirty-two thousand 32,
five million
5,,
twenty five million 25,,
one billion
分数和小数的口译
五分之二: 十分之七: 千分之三:
two-fifths seven-tenths three-thousandths
分数和小数的口译 Fractions
六十分之九十七: 七十五分之三十四:
ninety-seven over sixty-three thirty-four over seventy-five
0.009%: zero point o o nine percent
分数和小数的口译
9.007: 87.36%:
nine point 0 0 seven; nine point zero zero seven eighty-seven point three six
percent
分数和小数的口译
1, 0 0 0, 0 0 0, 0 0 0 万、亿
b
m
th
亿
万千
数字的翻译
口译数字的关键在于记录 ——填空计数
b
m
th
十
千百十
亿亿万万万万千百十个
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位 第四段位
个 万 亿 兆(万亿)
英语数字分段法:
第一段位 第二段位
One Thousand
第三段位
Million
科技英语中数量增减的表达及其翻译
#) $%&’( )%*+, -.%*+/ %/0(,- (1+ 0’//’(1 -’0+, 2%,-+. -3%1 ,(41&5 无线电波的传播速率几乎比声 音快 677 万倍。 8) 93+ +/+:-.(1 0’:.(,:(;+ 0%< =’*+ % 0%=1’> 2’:%-’(1 (2 0(.+ 6777777 -’0+,5 电子显微镜可以 放大 677 万倍。 数量增加的特殊表达法 ?、 ( “ 英语中, 比……大一半” 有其特殊的表 6) 达方式: 3%/2 %, 04:3 @ 0%1<A /%.=+A 2%,- 等 B %=%’1 %, 或 3%/2 %=%’1 %, 04:3 @ 0%1<A /%.=+A 2%,- 等 B %, 上面两个句型表示 “ 大一半”或 “ 是……的一 ” 倍半 例如: 6) 93+ )’.+ ’, 3%/2 %, /(1= %=%’1 %, -3%- (1+5 这根电线比那根电线长一半。 #) 93+ .+,’,-%1:+ (2 %/40’1’40 ’, %;;.(C’> 0%-+/< 3%/2 %=%’1 %, =.+%- %, -3%- (2 :(;;+. 2(. -3+ ,%0+ &’0+1,’(1,5 尺寸相同时, 铝的电阻为铜的一倍半。 ( 在表示 “ 是……的两倍” 时, 也有多种表 #) 达方式: %, 04:3 @ 0%1<A /%.=+A 2%,- 等 B %=%’1 %,; %=%’1 %, 04:3 %,;D(4E/+ 以上句型表示 “ 大一倍 ”或 “ 是……的两 倍” 。例如: 6) 93’, <+%. )+ 3%*+ ;.(&4:+& %, 0%1< 9F ,+-, %=%’1 %, :(0;%.+& )’-3 /%,- <+%.5 今年我厂生产的 电视机比去年多一倍。 #) 93+ %*+.%=+ /’2+ ,;%1 3%, &(4E/+& ’1 -3+ /%,?77 <+%.,5 在最近 ?77 年中,人的平均寿命增长 了一倍。 ( 表示数量的增加并不一定都用有增加意 8) 义的动词, 科技英语中还有很多灵活的用法。比 如, 有时侯用 “ 或“ 来表示。例 +G4%/” +G4’*%/+1-” 如: H4- )+’=3’1= -3+ :(0;%.%-’*+ -(11%=+A %1& 1(-3+ 140E+. (2 ,3’;,A -3+1 (1+ I0+.’:%1 ,3’; +G4%/, 2(4. (2 -3+ J(*’+-5 但若比较的不是两方船只的数量, 而是船只 的吨位, 则美国的要比苏联的大三倍。
数词的译法----03
三、倍数增减的译法
1、倍数的比较
A yard is three times longer than a foot. foot. 一码等于 英尺。 直译:一码的长度 一码等于 3英尺。 (直译 : 一码的 长度是一英 等于3 长度是一英 尺 的 3倍 。 ) The oxygen atom is 16 times heavier than the hydrogen atom. atom. 氧原子的重量是氢原子的16倍 氧原子的重量是氢原子的16倍。 的重量是氢原子
Mercury weighs more than water by about 14 times. times. 水银比水重约 倍 水银比水重约13倍。 重约13 In case of electronic scanning the two. beam width is broader by a factor of two. 电子扫描时,波束宽度展宽一倍 电子扫描时, 波束宽度展宽一倍。 (by a 展宽一倍。 factor of two = by twice) twice) This substance reacts three times as fast as the other one. one. 这一物质的反应速度比另一物质快两倍 这一物质的反应速度比另一物质快两倍。 快两倍。
A temperature rise of 100°C increase 100° the conductivity of a semiconductor by 50 times. times. 温度升高100° 温度升高 100°C , 半导体的电导率就 增加 100 半导体的电导率就增加 到50倍。 50倍 If X is doubled, Y is increased by a factor of 4. 若X增加到两倍,则Y增加到4倍。 增加到两倍, 增加到4
数词的译法(商务语篇的翻译)(C)
数词的译法(商务语篇的翻译)第一部分:一、数字增减的译法:胡韵迪:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
给大家举例如下:Females live by seven years longer than males.But in places like Southern California, the population is growing by four percent a year -- faster than in most third-world countries.像南加州这样的地方,每年的人口增长达4%,比大多数第三世界国家的人口增长还要快。
二、百分数增减的表示法与译法范欣怡1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by +%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%古丽娜尔:4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
科技英语数词的译法PPT文档36页
ห้องสมุดไป่ตู้
科技英语数词的译法
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• We may have lost but I’m proud to say that everyone on this team gave 110 percent.
• 原子内第三层和最外层之间的一些电子层 含有多达32个电子.
• 注意:“……+as much (many, large, fast) again as +……”表示净增加一倍。
• Wheel A turns as fast again as wheel B. • A 轮转动比B轮快一倍.
• A is as long again as B • A的长度是B 的两倍.
• 3、as +形容词( high, many, much …)+as + 具体数字, 表示“(高,多)达……”.
• The temperature is as high as 6000℃. • 温度高达6000 ℃.
• Some layers between the third and last layers of an atom contain as many as 32 electrons.
• 三年前,美国施行的激光神经外科手术不足20例; 但今天,这类手术成功的已有成千上万例。
• 5. 数字前加about less, or so, close to等词,常译为 “左右,大约,上下,接近”等。
• Development costs have been estimated at approximately 100 million dollars.
• 我们可能失败了,但可以自豪地说,本队各位都尽了 十二分的努力。
确定的数量
• 1、用阿拉伯数字表示的较小的数量,可直 译。
• The range of sound audible by man is from 20 to 20,000 vibrations per second.
• 人类能听到的声音的音域是20—20, 000 赫 兹每秒。
tens of magazines 几十本杂志 These products are counted by hundreds. 这些产品是成百成百地计数的。
• 2. 数字前加 above, more than, over, up to等, 可译为“超过”,“多达”
• One-handed numbers were used by the people who lived in Italy over two thousand years ago.
• 2、对于用阿拉伯数字或文字表示的较大的 数量,应换算成汉语的“万”、“亿”等 来表示。
• There may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man’s body.
• 人体内不同种类的蛋白质高达十万(10万)种。
• Halley’s Comet had a tail 94 million miles long when it visited here in 1910.
数词的译法
Translation of Numerals
• 不管三七二十一 • casting all caution to the winds;
regardless of the consequences; recklessly • 三思而后行 • Look before you leap • 九死一生 • A narrow escape from death • 以五十步笑百步
• 4、数字前加less than, under, below 等词,可 译为“不到……”,“低于……”,“……以 下”等。
• Less than 50 • 不到50, 五十以下
• Below zero temperature • 零度以下
• Three years ago the number of laser neurosurgical operations done in the U.S. was less than 20; today successful operations number in the thousands.
• The pot calls the kettle black.
• I’ll love you three score and ten. • 我会爱你一生一世。 • He has one hundred and one things to do
today. • 他今天有很多事情要做。 • He intended to take an opportunity this
• 据估算,研制经费大约为一亿美元。
• 6、from …to…, between…and…可译为 “从……到……”,“到”等。
• The half life of isotopes may vary from a fraction of a second to million of years.
• 当哈雷彗星在1910年出现时,其尾部长达九千四 百万(9400万)英里。
• 9千4百万英里
不定数量的译法
• 1. 在number, lot, score, decade, dozen, ten, hundred, thousand, million等词后加复数后 缀-s.
These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。
• 单手计数法是两千多年前生活在意大利的人使用 的。
• It is estimated that the human eye can distinguish more than 10 million different shades of colors.
• 据估计,人类的眼睛能分辨出一千多万种不同的 色调。