考研英语翻译常出现的问题及对策

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译普遍的问题和策略

1.长难句结构划分不清晰

划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文

的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某

些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

4.文化背景知识不熟悉

语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议:

1.充分利用真题复习

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2.遵循“译词看句子”的原则

同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义

往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。考

研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4.了解英、汉语言差异。在一篇长度大约400个单词左

右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动

态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些

语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

考研英语提高阶段复习重点和方法

首先,复习重点说明

1. 复习的具体内容:阅读理解强化训练、单词巩固复习、基础阶段学习内容温故知新

2. 复习内容的说明:

同学们在经过了前期的基础知识学习,已经大致解决了词汇及语法上的学习障碍。因此,自本月起应将更多的精力花在阅读理解的强化训练上。当然有些考生在刚开始进入备考提高阶段的时候都会感到无所适从,总觉得要看的东西太多,分不清主次,往往眉毛胡子一把抓。而从历届考生经验来看,本月同学们大可不必启动完型、翻译、写作的专门复习。因为,阅读能力的提高已经在无形中为其它题型的学习打下了积淀。因此,同学在本月大可放心的对阅读理解进行专项训练。

针对单词的复习,这是一项任重道远的工作,非一时之力所能为。鉴于此,同学们应随时查漏补缺,寻找自己的记忆盲点。如果仅仅是企图经过前期单词复习,就能记牢所有的考研词汇,这显然是不可能的,也是不现实的。因此,在进入

9月后,同学们应开始着手进行对单词的第二轮复习和记忆。

在单词的第二轮复习中,同学们应着重复习真题中经常出现的单词,并理清这些单词的不同含义。因为,考研英语习惯考

察简单常见单词的生僻含义。鉴于此,考生们应着重将真题中的单词吃透。

其次,学习目标说明

1.提高阶段,同学们应不再仅仅满足于自己对单词、短语的理解能力,而应提升自己对长难句的理解能力,从而全面提升传统阅读理解的做题能力;

2.提高阶段,同学们应认真研究阅读理解,从而使自己的阅读理解能力有一个质的飞跃,为完形填空、翻译这些本质上还是考察阅读能力的题型打下基础;

3.通过做题,研究真题进一步巩固单词和语法。

最后,学习方法说明

在进行阅读理解强化训练时,选用的辅导书上有关于阅读理解命题规律及解题技巧的理论讲解部分,在做阅读练习前,一定抽取一定时间去阅读并领会这些理论方法,选取适合自己的方法思路,并将这些方法融会贯通到自己的做题中。考生们在做阅读理解时,尤其要注意训练自己的做题速度。第一遍在规定的时间里,完全以测试的状态去做。做完后,第二篇回过头再去精读。第二遍精度,要搞定里面不认识的单词、不

相关文档
最新文档