考研英语翻译常出现的问题及对策

合集下载

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题考研英语翻译问题多多,经阅卷老师总结,下面针对真题实例和大家谈谈翻译过程中出现的五大类问题,希望2016的考生在复习中能够参考借鉴,更好地改进和提升自己的翻译能力,规避错误的翻译方法。

真题原文:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。

她寄宿在一个美国人的家里。

这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。

那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。

有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。

而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。

这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。

大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

主要问题包括:一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。

我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。

如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。

做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。

因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。

这就说明差距很大,没有任何录取希望。

二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。

翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。

高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。

不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。

不是不可用,而是不可滥用。

这个问题在第3题表现更突出。

原译1:She temporarily lived in an American fa mi ly of six mem bers, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。

考研翻译常见难点解析

考研翻译常见难点解析

考研翻译常见难点解析翻译是一门艺术,同时也是一项需要精确和准确的技能。

对于考研翻译而言,难点不可避免。

本文将解析考研翻译中常见的难点,并提供相应的解决方案。

一、文化差异文化差异是翻译过程中最为常见和困扰的难点之一。

不同国家、不同地区之间的文化背景和价值观念存在差异,翻译时需要考虑如何准确传达原文的文化内涵。

解决方案:在进行翻译前,翻译者需深入了解源语言和目标语言的文化差异,把握原文的文化背景和隐含意义,并思考如何在目标语言中合适地表达。

在翻译过程中,可以适当加入注释、解释或修改词语顺序等方式来保持目标文本的准确性和自然流畅。

二、语言转换不同语言之间存在着结构和表达方式上的差别,这也是考研翻译中常见的难点之一。

在进行翻译时,翻译者需要将源语言中的结构与表达方式转化为目标语言的相应结构和表达方式。

解决方案:在进行语言转换时,翻译者需要全面理解源语言的语言结构和表达方式,并灵活运用目标语言的语法规则、词汇搭配以及习惯用法等。

同时,不仅要注重逐字逐句的转换,还要注重整体的语言逻辑和表达效果,以保持目标文本的准确性和流畅性。

三、词义多样性不同词语在不同上下文中可能存在不同的词义,这也是考研翻译中常见的难点之一。

在进行翻译时,翻译者需要准确把握原文中词语的具体含义,并在目标语言中选择相应的词语来表达。

解决方案:在面对词义多样性时,翻译者需要通过上下文的语境来判断具体的含义。

可以借助词典、翻译工具等辅助工具来查找相关的翻译词语,并结合自己的理解和经验来选择最合适的词语。

此外,可以适当使用解释性的注释或修辞手法来增强目标文本的表达力。

四、长句处理长句是考研翻译中常见的难点之一。

长句往往难以理解和表达,容易造成信息不准确或者语法错误。

解决方案:在处理长句时,翻译者需要将其分割为更易于理解和表达的若干子句。

可以使用逗号、分号等标点符号来划分长句的不同部分,并结合适当的连接词来保持句子的语义连贯性。

同时,要注意避免翻译出过分长的句子,保持目标文本的简洁明了。

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。

汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。

表现形式归结为两方面:死译和胡译。

理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。

(一)词义虚假对等汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。

如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。

例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。

(二)词类混用汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。

如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。

学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。

即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。

例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。

学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。

考研翻译常见语法错误及纠正

考研翻译常见语法错误及纠正

考研翻译常见语法错误及纠正考研翻译是考研英语中的一项重要内容,对于考生来说,能够熟练掌握并纠正常见的语法错误将有助于提高翻译水平。

本文将介绍一些常见的语法错误,并提供相应的纠正方法,希望能够对考生们在考研翻译中带来帮助。

1. 主谓一致错误主谓一致指的是主语与其所带的谓语动词在人称和数上要保持一致。

常见的错误是忽略主谓一致,导致不符合语法规则。

为了纠正这一错误,考生需要注意以下几点:(1)当主语是单数形式时,谓语动词需要使用单数形式。

例如:The book is on the table. (书放在桌子上)(2)当主语是复数形式时,谓语动词需要使用复数形式。

例如:The books are on the table.(书放在桌子上)(3)注意特殊情况,如代词的主谓一致问题。

例如:Everyone is responsible for their own actions.(每个人要对自己的行为负责)2. 时态错误时态错误是翻译中常见的问题之一。

时态错位会导致表达不准确,甚至改变原文的意思。

为了避免时态错误,考生需要掌握以下几点:(1)谨慎选择时态。

根据原文的上下文和语境,选择合适的时态,包括一般现在时、一般过去时、将来时等。

例如:He will go to Beijing next week. (他下周将去北京)(2)注意时间的对比。

在原文中,时间的变化可能会导致时态的变化。

在翻译时,要保持这种变化。

例如:She had finished her homework when I arrived.(当我到达时,她已经完成作业)(3)时态的一致性。

在一篇文章中,时态要保持一致,不要随意变换。

例如:He said he will come tomorrow. (他说他明天会来)3. 语态错误语态错误是考生在翻译中容易犯的错误之一。

语态错误会导致句子无法准确表达。

为了避免语态错误,考生需要注意以下几点:(1)主动语态与被动语态的正确使用。

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。

由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。

本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。

一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。

其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。

此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。

例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。

另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。

考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。

比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。

如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。

二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。

正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。

在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。

通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。

2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点在考研英语翻译题中,很多考生都会遇到一些难点,这些难点常常会影响到考生的翻译准确性和流畅度。

在本文中,我们将解析考研翻译题的常见难点,并提供一些解决方法。

一、句子结构复杂考研翻译题中经常出现句子结构复杂的情况。

长句子和嵌套句子的使用会给考生造成困扰。

考生需要努力理解句子的结构和主谓宾关系,以确保翻译的准确性。

解决方法:1.仔细阅读原文,理解句子结构和语义关系。

2.将句子拆分成更小的部分,逐步翻译,再整合成完整的句子。

3.关注主要信息,不必过于拘泥于每个细节。

二、专业术语和文化差异考研翻译题常常涉及到各种专业术语,这对非专业背景的考生来说是一个挑战。

此外,不同文化间的差异也会导致翻译困难。

解决方法:1.提前准备专业术语的词汇表,对常见的术语进行理解和记忆。

2.利用各种工具,如在线词典、术语词典等,查找和确认术语的翻译。

3.在翻译时要注意文化差异,避免直译直译,根据目标文化的语境和习惯进行合适的翻译。

三、语法和语义的理解正确理解句子的语法和语义是进行准确翻译的基础。

一些考生由于语法和语义的不确定性,可能会翻译出错误或模糊的句子。

解决方法:1.加强对英语语法的学习,了解常见的语法结构和用法。

2.通过大量阅读和练习,提高对句子的理解能力。

3.在翻译过程中,注意句子的逻辑关系和修辞手法。

四、字词选择和表达准确性在翻译过程中,正确选择合适的字词和表达方式非常重要。

一些考生由于字词的选择不当,导致翻译出现偏差或流于表面的问题。

解决方法:1.积累广泛的词汇量,包括近义词、反义词等。

2.注意上下文的语境,选择能够准确传达原意的词汇和短语。

3.学习模仿优秀的翻译,参考专业翻译资料,提高表达的准确性和流畅度。

总结:在研究考研翻译题的常见难点时,我们发现句子结构复杂、专业术语和文化差异、语法和语义的理解以及字词选择和表达准确性等问题是考生面临的主要困扰。

通过针对这些问题提供的解决方法,考生可以提高翻译的准确度和流畅度,并取得更好的成绩。

考研英语翻译会经常出现哪些困惑

考研英语翻译会经常出现哪些困惑

考研英语翻译会经常出现哪些困惑考研英语翻译会经常出现哪些困惑考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,考研生们要把经常出现的问题了解清楚。

我店铺为大家精心准备了考研英语翻译的困惑指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译常面临的十大困惑1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。

虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。

当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。

因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。

另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。

当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。

4.如何提炼主句与从句?提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。

天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结

天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结

天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结一、引言天津市考研翻译专业的复习过程中,学生们常常会遇到一些翻译难点,这些难点可能会对他们的学习带来一定的困扰。

本文将从常见的难点入手,总结出一些翻译技巧,帮助同学们更好地准备考试。

二、常见翻译难点1. 跨文化翻译难点跨文化翻译是指将一种语言或文化转化为另一种语言或文化的过程。

在天津市考研翻译中,考生需要面对不同文化之间的差异,因此,可能会出现很多难点。

例如,不同国家和地区可能有不同的习俗、信仰、历史和政治等,对于考生而言,翻译时需要注意这些差异,避免出现信息的失真。

2. 语言间的语义差异不同语言之间存在着很多语义的差异,这也是翻译中常见的难点之一。

例如,同一个词在不同的语境中可能有不同的含义,因此,考生在翻译时需要结合具体语境来准确理解原文的意思,并找到合适的表达方式。

3. 文化隐喻的翻译文化隐喻是指使用在某种文化环境中产生的隐喻表达方式。

在跨文化翻译中,文化隐喻的翻译往往是一个难点。

例如,将一句包含了中国传统文化隐喻的句子翻译成外语时,可能会遇到很多困难。

因此,考生需要了解不同文化中的隐喻表达方式,并灵活运用在翻译过程中。

4. 语法差异对翻译的影响不同语言之间存在一定的语法差异,这也会影响到翻译的准确性和流畅性。

考生需要了解天津市考研翻译专业中使用语言的特点和规则,以及与其他语言之间的语法差异,从而避免在翻译过程中出现语法错误。

三、翻译技巧1. 抓住上下文在进行翻译时,要根据上下文来理解并准确表达原文的意思。

之前的背景和下文的交代都会对翻译产生一定的影响,因此,要对整个文章或句子有一个整体的了解,避免产生歧义。

2. 灵活运用同义替换在翻译过程中,可以灵活运用同义替换来达到表达的准确性和流畅性。

通过选择适当的同义词或短语来替换原文中的某些词组,可以帮助考生更好地传达原文的意思。

3. 注意时态和语气翻译时要注意原文的时态和语气,尽量保持一致性。

不同的语言可能会有不同的时态和语气表达方式,考生需要根据原文的语境和含义进行恰当的翻译。

考研英语英译汉十大难点

考研英语英译汉十大难点

考研英语英译汉十大难点考研英语英译汉十大难点之代词翻译方法1.代词的处理方法内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。

代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。

代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。

(1)人称代词处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。

如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。

当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。

例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

(2)物称代词物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。

如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。

例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的挑战之一。

掌握正确的翻译技巧以及避开常见的陷阱,对于取得理想的成绩至关重要。

接下来,让我们一起深入探讨考研英语翻译的基础技巧以及那些容易让我们“栽跟头”的陷阱。

一、基础技巧1、理解原文这是翻译的第一步,也是最为关键的一步。

在理解原文时,需要对词汇、语法结构以及上下文有清晰的把握。

遇到生词时,不要慌张,可以通过词根、词缀以及上下文的线索来推测词义。

对于复杂的句子结构,要善于分析句子的主干,明确主谓宾等主要成分,再逐步理清修饰成分。

例如:“The rapid development of technology has not only changed the way we live but also had a profound impact on our thinking pattern s” 这个句子中,“profound impact”是一个较难的词组,如果不认识“profound”,可以通过“impact”(影响)这个词以及上下文推测出“深刻的影响”的意思。

2、转换词性在英汉两种语言中,词性的使用习惯有所不同。

因此,在翻译过程中,适当转换词性可以使译文更加通顺自然。

比如,英语中的名词在汉语中可能需要转换成动词,形容词可能需要转换成副词。

比如:“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 这里的“importance”是名词,在翻译时可以转换为动词,译为“这一发现的重要性怎么强调都不为过。

”3、调整语序由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据两种语言的表达习惯对语序进行调整。

比如,英语中的定语从句、状语从句等常常需要在翻译时调整位置。

例如:“He who laughs last laughs best” 直译为“笑到最后的他笑得最好。

” 但更通顺的译法是“谁笑到最后,谁笑得最好。

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。

Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。

考研英语二翻译全错

考研英语二翻译全错

考研英语二翻译全错
(原创实用版)
目录
1.考研英语二翻译全错的情况
2.翻译考试的评分标准和常见问题
3.提高翻译能力的建议
正文
【考研英语二翻译全错】
在考研英语二的考试中,翻译部分一直是考生们比较头疼的部分。

近期,有考生表示在翻译部分全错的情况下,感到十分沮丧。

针对这种情况,本文将为大家分析翻译考试的评分标准和常见问题,并提供一些提高翻译能力的建议。

【翻译考试的评分标准和常见问题】
翻译考试的评分标准通常包括以下几点:
1.翻译的准确性:即考生是否能够准确地理解原文的意思并进行翻译。

2.翻译的流畅性:即考生的翻译是否通顺、连贯,符合语法规则。

3.翻译的表达:即考生是否能够用恰当的词汇和表达方式来传达原文的意思。

在翻译考试中,常见的问题包括:
1.理解偏差:考生对原文的理解有误,导致翻译错误。

2.语法错误:考生在翻译过程中出现语法错误,导致翻译不通顺。

3.词汇选择不当:考生在翻译时选用了不合适的词汇,导致表达不准确。

【提高翻译能力的建议】
想要提高翻译能力,可以从以下几点入手:
1.加强词汇积累:多阅读英文文章,积累常用词汇和短语,以便在翻译时能够准确地表达原文的意思。

2.学习语法规则:熟悉英语语法规则,保证翻译过程中的表达通顺、连贯。

3.练习翻译:多进行翻译练习,了解不同类型文本的翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。

4.对照参考译文:阅读一些优秀的翻译作品,学习他人的翻译方法和技巧,不断提高自己的翻译水平。

【总结】
总之,在考研英语二翻译全错的情况下,考生们不必过于担忧。

考研翻译常见难点攻克

考研翻译常见难点攻克

考研翻译常见难点攻克在考研翻译中,常常会遇到一些难点问题。

面对这些难题,我们需要有一些有效的方法来攻克。

本文将探讨考研翻译中的常见难点,并提供一些建议和技巧来解决这些难题。

一、词汇难点词汇是翻译中最基本且最重要的部分之一。

然而,考研翻译中常常遇到一些复杂或特定领域的词汇,给翻译带来了困难。

对于这种情况,我们可以采取以下方法来应对:1.积累词汇:通过多读多背来扩大自己的词汇量。

可以选择一些高频词汇进行重点记忆,并结合具体语境进行记忆,这样有助于词汇的理解和运用。

2.利用工具:使用在线词典和专业词汇库等工具来查询和学习特定词汇。

有时,我们可能会遇到一些特殊的词汇,通过查阅专业性较强的词汇库,我们可以更好地理解和掌握这些词汇。

3.注意词汇搭配:词汇在不同的语境中会有不同的搭配方式,我们需要注意词汇的搭配习惯,这样可以更准确地理解和使用词汇。

二、句子结构难点句子结构是翻译中常见的另一个难点。

不同语言的句子结构可能存在差异,这给翻译带来了一定的挑战。

针对句子结构难点,我们可以采取以下策略:1.理解句子的主干:首先,我们要找到句子的主干,即句子的核心部分。

理解句子的主干有助于我们更好地理解和翻译整个句子。

2.将句子分解为短语:对于较长或复杂的句子,我们可以尝试将其分解为短语或从句。

这样可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义。

3.注意语序和语态差异:不同语言的语序和语态存在差异,我们需要了解目标语言的语序和语态规则,以便进行准确的翻译。

三、文化差异难点文化差异是考研翻译中常见的一个难点。

不同的文化背景可能会导致某些表达方式在不同语言中的难以准确翻译。

为了应对这个难题,我们可以采取以下方法:1.了解目标文化:了解目标文化的背景和习惯可以帮助我们更准确地理解和翻译相关内容。

可以通过阅读相关书籍、观看相关影视剧等方式来了解目标文化。

2.注意文化内涵:某些词汇和表达方式在不同语言中可能存在不同的文化内涵,我们需要注意这些差异,并尽量避免产生歧义。

英语翻译中常见问题的解决方式

英语翻译中常见问题的解决方式

英语翻译中常见问题的解决方式英语翻译是一个非常重要的领域,但在我们翻译的时候,常常会遇到各种各样的问题。

这篇文章就是关于解决这些问题的一些方法。

第一,习惯词语的翻译:有时候我们会习惯某些词语的翻译,但这种习惯并不一定是正确的。

一个例子就是“_表现_”这个词,大部分人都会翻译成“_performance_”。

但是如果在某些场合下使用“_display_”会更合适,因为_t display_的意思更接近于展示和展示出来的效果。

因此,我们需要不断地通过阅读和使用英文来扩展我们对各种词语的认识,为的是能够在合适的场合使用最适合的词语。

第二,语法的错误:在中文中,我们经常使用被动语态而不是主动语态。

因此,在翻译英文时,我们也会习惯于使用被动语态。

但是,英语中主动语态的使用频率要高于被动语态。

此外,英语中的时态转换也非常多。

所以我们在进行英语翻译的时候,需要经常注意语法,尽量不要直接翻译成中文的习惯用法,而是应该按照英文语法语言特点进行翻译。

第三,同义词的使用:在英语中,同一个词语可能有多种不同的词义,而我们在翻译的时候,如果不了解这些词语的细微差别,就很容易出现错误翻译的问题。

例如,“_happy_”和“_gleeful_”都表示高兴的意思,但是“_happy_”更加广泛而“_gleeful_”有一种更强烈的表达感情的色彩。

因此,在翻译的时候,我们需要理解语境和要表达的情绪,选择合适的同义词进行翻译。

第四,熟练的使用英式和美式英语:英语是世界上最广泛使用的语言之一,在不同的地区会产生不同的语言使用习惯和不同的词汇,特别是美国和英国,在英式和美式英语方面有很多区别。

因此,在进行英语翻译时,我们必须要了解不同的地区有哪些使用习惯和词汇的区别,并熟悉使用它们。

这样就可以使我们的翻译更加地贴近项目的客户需求,无论是在语汇使用或是语言风格方面。

第五,阅读原文的背景:在进行翻译时,我们需要了解原文的背景和语境,以确保我们的翻译符合原意。

考研翻译技巧常见难点解析

考研翻译技巧常见难点解析

考研翻译技巧常见难点解析考研翻译是指应试考生需要在规定的时间内将一段外语或汉语文本准确地翻译为另一种语言。

这是一项要求考生既能熟悉所学语言的词汇和语法,又能深入理解所给文本内容的综合性考试。

在考研翻译过程中,常常会遇到一些难点,下面将对考研翻译技巧中的常见难点进行解析。

一、词汇的选择和翻译在翻译过程中,选词是非常重要的。

考生需要根据上下文语境来选择合适的词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。

但是在实际操作中,很多同学经常出现以下问题:1. 同义词的选择:有时候,考生会使用与原文相同的词汇,这样就无法展示自己的翻译能力。

合适的做法是根据上下文和词义进行综合考虑,选择一个适当的同义词进行翻译。

2. 多义词的处理:多义词在翻译过程中常常会引起歧义,考生需要根据上下文来确定正确的词义。

可以通过综合考虑语境、语法和逻辑关系来作出准确的选择。

3. 翻译的难点词汇:在一些专业领域的文本中,会出现一些特定的难点词汇。

对于这些词汇,考生需要提前准备,熟悉相关的专业术语和上下文,以便能够准确无误地进行翻译。

二、语法和语义的转换语法和语义的转换是考研翻译中的另一个难点。

有时候,考生会遇到一些难以转换的语法结构或者语义表达,这就需要考生在平时的学习中重点关注。

1. 语法结构的转换:不同的语言在语法结构上存在着差异,考生需要对这些结构进行准确理解和运用。

在翻译中,考生需要注意语序、动词时态、语态等方面的转换。

2. 语义表达的转换:语义表达的转换是考生经常遇到的一个难题。

有时候,一个词在原文中有着复杂的含义,而在译文中需要用多个词汇来表达。

考生需要通过深入理解原文,灵活运用词汇和语法知识来解决这个问题。

三、长句的处理和调整在考研翻译中,经常会遇到一些复杂的长句,考生需要能够正确理解长句的结构和含义,并做出准确的翻译。

为了更好地处理长句,考生可以尝试以下方法:1. 分析句子结构:首先,考生需要分析句子的结构,明确主谓宾的关系,并确定句子的中心思想。

英语翻译中的常见问题与解决办法

英语翻译中的常见问题与解决办法

英语翻译中的常见问题与解决办法
英语翻译是一项需要细心和技巧的工作,但在实践中常常会遇到各种常见问题。

了解这些问题并学会相应的解决办法,可以帮助提高翻译质量,让译文更加准确地传达原文的意思。

词汇选择不当
在翻译过程中,选择合适的词汇是至关重要的。

有时候会遇到一个英语词有多个中文对应,或者一个中文词对应多个英语词的情况。

这时候需要根据上下文和语境来准确选择合适的词汇。

句子结构不通顺
句子结构在不同语言间常常存在差异,直译容易导致句子结构紊乱。

解决这个问题的方法是理解原文句子的逻辑结构,然后灵活调整翻译句子的结构,使之更符合目标语言的习惯表达方式。

文化差异引起的误解
英语翻译中常常会涉及文化差异,某些表达在另一种语言或文化中可能不通顺或容易引起歧义。

解决这个问题的关键是对目标语言文化有足够的了解,避免直译直译导致的误解。

缺乏专业术语知识
某些领域有着独特的专业术语,如果翻译者对该领域的专业知识了解不够,容易出现术语翻译错误。

解决这个问题的方法是在翻译前对相关领域进行充分了解,查阅专业词典和资料以确保术语翻译准确无误。

英语翻译中的常见问题有词汇选择不当、句子结构不通顺、文化差异误解以及缺乏专业术语知识等。

解决这些问题的关键在于细心、耐心地分析原文,灵活运用翻译技巧,确保译文准确传达原意。

只有不断学习和提升自己的翻译能力,才能在翻译工作中更加游刃有余。

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正翻译是考研英语中非常重要的一部分,准确地翻译能力对于考生的综合分数至关重要。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些常见的错误。

本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,以帮助考生提高翻译水平。

一、字面翻译字面翻译是翻译中最常见的错误之一。

字面翻译指的是根据原文的字面意思进行翻译,而忽略了上下文和语言习惯的差异。

这种翻译往往导致意思不准确或不通顺的结果。

纠正方法:1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重原文的上下文,在理解原文的基础上进行翻译,而不仅仅是翻译单词或句子。

2. 考虑语言习惯:不同语言有不同的表达习惯,我们应该根据目标语言的习惯来翻译,而不仅仅是根据原文的字面意思。

二、语法错误语法错误是翻译中另一个常见的错误类型。

由于语法规则在不同语言中存在差异,我们在翻译过程中容易犯这种错误。

语法错误的翻译通常导致句子结构混乱,甚至完全无法理解。

纠正方法:1. 学习目标语法规则:为了避免语法错误,我们需要充分了解目标语的语法规则,特别是与源语言不同的地方。

2. 多阅读范例:通过阅读大量的范例,我们可以更好地掌握目标语的常用表达方式和语法结构,从而减少语法错误的发生。

三、词汇选择错误词汇选择错误是翻译中容易发生的错误。

由于不同词汇在不同语境下有着不同的含义,我们在选择词汇时容易犯错误,导致翻译不准确。

纠正方法:1. 充分理解词汇:在翻译过程中,我们应该对词汇的含义有一个全面准确的理解,特别是在特定语境下的含义。

2. 参考范例:通过查阅相关范例,我们可以了解词汇的正确用法和搭配,以提高词汇选择的准确性。

四、文化差异文化差异是翻译中一个常见的挑战。

由于不同文化之间的差异,有些表达方式在不同语言中无法准确翻译,容易引起误解。

纠正方法:1. 学习目标文化:为了更好地理解和翻译源语言的文化内涵,我们应该学习目标文化,了解其背景和习俗。

2. 使用等效表达:针对一些涉及文化差异的表达,我们可以使用等效的表达方式,使得翻译更加贴近目标文化的习惯和思维方式。

考研英语翻译常见错误与改正方法

考研英语翻译常见错误与改正方法

考研英语翻译常见错误与改正方法考研英语是许多研究生考生备考的重要科目之一。

其中,翻译部分虽然在总分占比上不算很高,但是对于考生的英语能力和综合素质有着很高的要求。

然而,很多考生在翻译过程中常常犯下一些常见的错误。

下面将针对这些错误进行分析,并提出改正的方法。

首先,很多考生在翻译时过于依赖词典,从而导致译文呆板、不自然。

他们过分追求词语的准确对应,而忽略了句子的整体结构和语言风格。

因此,改正这一错误的方法就是培养自己对英文的语感和理解能力。

可以通过大量阅读英文原著,并多做一些有关翻译的练习,加深对英文句子结构和表达方式的理解,并逐步形成自己独特的翻译风格。

其次,一些考生在翻译时容易遇到词义歧义的问题。

他们在选择词语时只看表面意思,忽略了词语在不同语境下的实际含义。

因此,改正这一错误的方法就是提升自己的词义辨析能力。

可以通过积累大量的词汇,并结合词语在不同语境中的用法和意义进行学习。

此外,也可以通过学习相关的语言学知识,加强对词义的分析和理解能力。

第三,一些考生在翻译时往往过于注重语法,而忽略了上下文和语境的影响。

他们只顾着将原文拆解成词语和短语进行翻译,而没有考虑到句子的整体和语义的连贯性。

因此,改正这一错误的方法就是加强对上下文和语境的分析能力。

可以通过反复阅读原文,了解句子结构和意义的整体,并注重译文的连贯性和自然度。

第四,一些考生在翻译时容易出现过度删减或添加的情况。

他们往往不理解原文的真正含义,或者过度注重自己的理解和表达。

因此,改正这一错误的方法就是培养对原文的理解能力。

可以通过大量阅读和翻译练习,逐渐掌握原文的意图和表达方式,并在翻译过程中保持客观和中立的态度,尽量还原原文的含义和风格。

最后,一些考生在翻译时容易出现语序颠倒的问题。

他们往往没有掌握好英语的语序规律,导致译文前后颠倒、句意模糊。

因此,改正这一错误的方法就是加强对英语语序的学习和把握。

可以通过学习语法知识,了解英语的句子结构和语序规律,并在翻译过程中注意保持译文的正确语序和句意的连贯性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。

小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

4.文化背景知识不熟悉语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。

无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。

在接下来的复习中,给大家以下几点建议:1.充分利用真题复习同学们在复习过程中,尽量多研究真题。

充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。

最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2.遵循“译词看句子”的原则同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。

所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。

考研比较注重的要求直译在加以意译。

即句子直译、词组意译。

所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。

这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4.了解英、汉语言差异。

在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

考研英语提高阶段复习重点和方法首先,复习重点说明1. 复习的具体内容:阅读理解强化训练、单词巩固复习、基础阶段学习内容温故知新2. 复习内容的说明:同学们在经过了前期的基础知识学习,已经大致解决了词汇及语法上的学习障碍。

因此,自本月起应将更多的精力花在阅读理解的强化训练上。

当然有些考生在刚开始进入备考提高阶段的时候都会感到无所适从,总觉得要看的东西太多,分不清主次,往往眉毛胡子一把抓。

而从历届考生经验来看,本月同学们大可不必启动完型、翻译、写作的专门复习。

因为,阅读能力的提高已经在无形中为其它题型的学习打下了积淀。

因此,同学在本月大可放心的对阅读理解进行专项训练。

针对单词的复习,这是一项任重道远的工作,非一时之力所能为。

鉴于此,同学们应随时查漏补缺,寻找自己的记忆盲点。

如果仅仅是企图经过前期单词复习,就能记牢所有的考研词汇,这显然是不可能的,也是不现实的。

因此,在进入9月后,同学们应开始着手进行对单词的第二轮复习和记忆。

在单词的第二轮复习中,同学们应着重复习真题中经常出现的单词,并理清这些单词的不同含义。

因为,考研英语习惯考察简单常见单词的生僻含义。

鉴于此,考生们应着重将真题中的单词吃透。

其次,学习目标说明1.提高阶段,同学们应不再仅仅满足于自己对单词、短语的理解能力,而应提升自己对长难句的理解能力,从而全面提升传统阅读理解的做题能力;2.提高阶段,同学们应认真研究阅读理解,从而使自己的阅读理解能力有一个质的飞跃,为完形填空、翻译这些本质上还是考察阅读能力的题型打下基础;3.通过做题,研究真题进一步巩固单词和语法。

最后,学习方法说明在进行阅读理解强化训练时,选用的辅导书上有关于阅读理解命题规律及解题技巧的理论讲解部分,在做阅读练习前,一定抽取一定时间去阅读并领会这些理论方法,选取适合自己的方法思路,并将这些方法融会贯通到自己的做题中。

考生们在做阅读理解时,尤其要注意训练自己的做题速度。

第一遍在规定的时间里,完全以测试的状态去做。

做完后,第二篇回过头再去精读。

第二遍精度,要搞定里面不认识的单词、不理解的句式,进而彻底理解整个篇章。

同时,要研究每道题的出题思路,揣摩出题人的想法。

在现阶段大多数同学都会参加考研提高班。

在上辅导班时,课上一定要认真听讲、紧跟老师的授课思路,在课下及时消化、巩固老师所讲内容并使自己的复习计划和老师的讲课进度结合起来。

当然,在提高班上,一般老师以阅读讲解为重点的同时,会讲解考研英语的其它题型,鉴于此,同学们仅需做好老师讲解其它题型的笔记并配合完成老师布置的作业即可,不需要在花大量时间去进行其它题型的专项训练。

考研英语二翻译真题解读真题来源:来源于National Geography 《国家地理》。

原文标题是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。

整体分析:整篇文章146词,共7句话,比较稳定,没有超出以往的难度。

前6句话的长度比较平均,最后一句略有难度,涉及的考点也是定语从句的识别和翻译。

与往年一样,段首句即为中心句,所以主题显而易见——超市购物心理学。

逐句详解:1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possiblewithin its doors.难度解析:这句是一个简单句,句型较为简单。

重点考查的其实是短语be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(尽可能……), lure(诱惑,引诱)。

除此之外,spend的理解需要结合下文,下文是The longer youstay in the store,说明spend的对象是时间,而不是金钱,故不能译为“消费”,而应该译为“花费时间”。

参考译文:超市旨在诱惑顾客花费尽可能多的时间在店内闲逛。

2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.难度解析:这句考查比较结构the +比较级…, the+ 比较级…,较为简单。

参考译文:这样做的原因很简单:你在商店里呆的时间越长,你看到的东西越多;你看到的东西越多,你购买的东西越多。

3) And supermarkets contain a lot of stuff.参考译文:并且,超市商品琳琅满目。

译文解析:此句如果直译,则为“超市包含许多商品”,虽然意思准确,但较为平淡,转用成语更有文采。

4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000different items, and many carry tens of thousands more.难度解析:这句是一个并列句,由and并列。

分句1中,according to the Food Marketing Institute为介词短语做状语,应该提到句首翻译;分句2中,many后省略了supermarkets。

除此之外,average意为“普通的”,some意为“大约”,而非“平均的”和“一些”。

参考译文:根据食品营销研究所的调查,普通超市有大约44000种不同的商品,很多超市甚至有成千上万种之多。

5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.难度解析:这句是一个简单句。

其中of available choice是of短语做后置定语,修饰volume。

sheer意为“完全的、纯粹的”,available意为“可获得的”,此处都需灵活翻译。

参考译文:商品可供选择的数量之大,足以使得顾客处于信息量超载的状态。

相关文档
最新文档