汉英对比与翻译讲义

合集下载

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。

张春柏英汉对比与翻译

张春柏英汉对比与翻译

4) 幽幽岁月,苍海桑田. 5) 门铃一响,来了客人,从不谢客,礼当 接待. 5) Suddenly the bell rang, announcing the arrival of a visitor. As I had never rejected any guest, I thought I should this one as well.
五四运动的杰出的历史意义在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义
汉英对比与翻译教学
华东师范大学 张春柏
I. 为什么要对比 (why): to help improve the teaching/learning of translation, composition, and grammar
II. 比什么 比什么(What): From words to sentences and discourse, as well as ways of thinking.
My purpose here: to call our attention to the importance of form in the teaching/learning of translation 1) word form: morphology (as well as sounds, esp. in poetry) 2) sentence form: structure 3) cohesion: how sentences are connected to each other to form a coherent piece of discourse
3) 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封
建的运动。五四运动的杰出的历史意义,在 于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就 是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥 协地反封建主义。五四运动所以具有这种性 质,是……五四运动是在当时世界革命号召 之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号 召之下发生的。五四运动是当时无产阶级世 界革命的一部分。……

Unit 2 汉英对比与翻译(一)

Unit 2 汉英对比与翻译(一)

注意谓语动词的选择的准确性
1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 2) 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will converge with that of the world.
英语多用被动式
1) 成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民 大楼。 Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River. 2) 公共场所禁止吸烟。 Smoking is forbidden in public places. 3) 这件事至今还没有得出正确的结论。 So far no correct conclusion has been drawn on the matter.
(二)谓语的确立
谓语只能由动词( 系动词或实义动词) 或 谓语只能由动词 ( 系动词或实义动词 ) 动词短语担当。
1)北京很好玩。 Beijing is a great city to have fun. 2)北京外来人口逐年增多。 The number of people from other places in Beijing increases year by year.
3) 新的景点不断出现,观光人数不断 增加,地区经济也有了很大发展。 The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.

英汉对比与翻译分析解析PPT课件

英汉对比与翻译分析解析PPT课件


(弹由 性于P;其a r汉句a语子t a则成x重分i s意用)合逻
,即更多 辑意义贯
地依靠语 穿起来,
序直接组合 结构灵活、
复句, 简洁,
不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上
就有了基础。
• 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要 关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之 间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通 过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系 和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就 显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语 句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其 间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确 性。英语句子可比拟为“竹节句法”。
第4页/共21页
例4
• 原文:From nuclear safety to food additives, we are

bombarded with often contradictory
and confusing information about risks.
• 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑
例15 • 原句:As we lived near the road, we often had
the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it. • 译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝 过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 例16 • 原句:A son, a job and housekeeping forced romance out. • 原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去 了。 • 改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就 不能再 卿卿我我了。

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)一、常见的被动式习语译法[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见[23] It should be pointed out that 必须指出[24] It must be admitted that必须承认,老实说[25] It is supposed that 据推测,人们猜测,假定[26] It may be safely said that 可以有把握地说[27] It is asserted that 有人主张[28] It has been proved that 已经证明[29] It has been shown (stated) that 有人指出,据说,据称,有人说[30] It has been illustrated that 据说明,据图示[31] It is expected that 人们希望[32] It is understood that 不用说,大家知道[33] It is suggested that 有人建议,建议[34] It is demonstrated that 据证实,已经证明[35] It is pointed out that人们指出,有人指出[36] It is estimated that 据估计,有人估计[37] It is claimed that 据称,有人宣称[38] It is recommended that 有人推荐,有人建议[39] It is decided that 已经决定[40] It cannot be denied that 无可否认[41] It is stressed that 人们强调说[42] It is arranged that 已经商定,已经准备[43] It has been calculated that 据估计[44] It is mentioned that 据说[45] It is assumed that 假定,假设[46] It is declared that 据宣称,有人宣称[47] It is hypothesized that 假设[48] It is proposed that 有人指出,有人提议,一般认为[49] It has been viewed that 讨论了,检查了[50] It is enumerated that 列举了[51] It is outlined that 概括地说[52] It is established that 可以认定[53] It is still to be hoped that (我们)仍应希望[54] It is predicted that 据估计,预计[55] It is hoped that 希望,有人希望二、王佐良谈翻译中的具体问题王佐良教授关于翻译的论述,归纳起来,有以下要点。

英汉对比与翻译 ppt课件

英汉对比与翻译 ppt课件

2021/3/30
8
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Causes:
• analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用
• scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少
外语学习中的语言迁移: 干扰还是促进?
2021/3/30
6
What Is Language Transfer?
Transfer is the influence resulting
from the similarities and differences
between the target language and any
other language that has been previous7)
迁移是由于目标语与已经习得的语言之 间的相似和差异而产生的 影响。
奥德林
2021/3/30
7
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移)
2021/3/30
2
精品资料
• 你怎么称呼老师?
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
12
Examples of Negative Transfer

汉英对比翻译描述课件

汉英对比翻译描述课件

汉英翻译的历史与发展
总结词
汉英翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展不 断演变和进步。
详细描述
汉英翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口译 和简单的笔译进行交流。随着时代的发展,汉英翻译逐 渐专业化,出现了专业的翻译人员和机构。如今,随着 全球化的发展和信息技术的进步,汉英翻译已经进入了 一个全新的时代,翻译的准确性和流畅性得到了极大的 提高,同时也出现了许多新的翻译技术和工具,如机器 翻译、语音翻译等。未来,汉英翻译将继续发展和进步 ,更好地服务于跨文化交流和国际合作。
详细描述
汉语句子结构通常以主 题为中心,句子之间靠 意义连接,较少使用连 接词。英语句子结构则 以主语和谓语为核心, 使用丰富的连接词和从 句来表达复杂的概念。
总结词
汉英句子结构的差异要 求在翻译时注意调整句 子结构,遵循目标语言 的语法规则和表达习惯

详细描述
在汉英翻译中,需要将 汉语的意合结构转化为 英语的形合结构,合理 使用连接词和从句,确 保译文逻辑严密、表达
直译与意译
根据修辞特点和语境选择直译或 意译,保持原文意义和修辞效果

增译与减译
根据修辞表达需要,适当增补或省 略词汇,使译文更加自然流畅。
转换与重组
根据修辞表达习惯,转换语序或重 组句子结构,使译文更加符合目标 语言习惯。
汉英修辞的跨文化传播
文化差异与传播障碍
汉英文化背景和修辞习惯的不同,可能导致修辞表达的误解 和传播障碍。
和修改,提高译文的准确性和流畅性。
03
术语管理
人工智能技术可以建立术语库,帮助译者更好地管理专业术语和表达方
式。这有助于提高译文的准确性和一致性,减少翻译过程中的错误和重

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

• In the middle of next week: 下周三前后
• gun
枪,炮
• sister
姐,妹
• (三)新词,没有汉语对应词。如:
• Beddo (一种多用途的)床
• overkill (核弹的)过度杀伤力,(.宣传活动的)过度行为
6
• plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工
.
5
词的意义方面
• (一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语 和日常生活中的一些事物的名称。如:
• The Pacific Ocean
太平洋
• helicopter
直升飞机
• minibus
面包车
• The U.S. State Department 美国国务院
• (二) 部分对应,如:
• 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:
• The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
• 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时 18英里左右。
• 3)毒性较轻的,软性的:
• 他戴黑色眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
• 3) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨 西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
们,居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。
句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚 的。”

汉英词汇比较与翻译ppt课件

汉英词汇比较与翻译ppt课件

–上场 –上访 –
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
–上轨道 –上马
to get on the right track to mount a horse
• 2佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干, 却也舒服。
• The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
international relations • 国民经济信息化: build an information-based national
economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to
industrial production
• 1他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
• Let me tell the story from the very beginning.
• 他们是一头儿的。
• They are on the same side.
• 他头天上午就来了。
• He came here the previous morning.
• 这还是我头一次来杭州呢。
• This is the first time I have been in Hangzhou.
• My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!

汉英句子对比与翻译课件

汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与 主谓结构)
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1

汉英语言对比与翻译

汉英语言对比与翻译
13
• • • •
这两个箱子轻重不一样。 The two cases do not weigh the same. 请你别见怪,他说话就是不知轻重。 I hope you won’t mind about his words. He simply doesn’t know the proper way to talk.
12
• • • •
他就着油灯读信 He read the letter by the oil lamp. 我这星期不忙,就你的时间吧。 Make it any time at your convenience. I’m not busy this week. • 花生仁就酒挺合适的 • It’s nice to have peanuts to go with the wine.
9
• Connotation is also called non-inherent meaning or secondary meaning. • The Chinese equivalents are 内涵意义, 隐含意义,涵义,比喻意义,引申意义, 次要意义.
10
2. The understanding and translation of denotation
4
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. • 译:我们的产品如果适当地定期检修,至 少可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见 20年的服务”转译为“使用20年”。

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。

我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。

第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。

大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。

但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。

还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。

《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。

《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。

公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。

于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。

据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。

他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。

最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。

这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。

张春柏英汉对比与翻译

张春柏英汉对比与翻译

III. 怎么比(how) Focus: differences
★An assumption: form is meaning or part of meaning cf. Chinese words: no change in form
3.1 词汇层面(形式、意义) 词汇层面(形式、意义) 3.1.1 词汇的形式:英语词汇的形态变化, 词汇的形式:英语词汇的形态变化, 如: 1. 同一个词不同的词性(e.g. arrive, 同一个词不同的词性( arrival, to arrive, arriving;beauty, ; beautiful, beautify; inform, informative, information) 2. 各类词的不同语法形式,如名词的性、 各类词的不同语法形式,如名词的性、 格和动词的时态、语态、 数、格和动词的时态、语态、语气等
e.g. 1) 他去看儿子去了 (son, sons?) 他去看儿子去了. 2) John’s book 3) A: Dad, I missed you. B: Missed or miss? A: Both.
4) A: You can’t arrest me. I’m Norfolk. B: You were Norfolk. --Queen Ilizabeth
3.1.3. 词汇(句子)的节律性(esp. when put in sentences). E.gtc..); 四字结构 1) She is twenty-five and beautiful. (Shakespeare in Love) 2) But you couldn’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You’ve never stood there and looked up at that beautiful ceiling. (Good Will Hunting)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档