英语3级翻译讲座课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
eg. Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere, Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说,“我回去
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Eg. I`m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于 原作的风格,没有把他翻译成你把我害的 好苦,而翻译成“你让我倒他妈的八辈子 邪霉了”,语气与原文一致。
3.对句子理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法
结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练 习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些 具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子 结构并真正理解之后, 4.汉语表达不清, 缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语 准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应 该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语 表达时, 还存在着用词不准,
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
To kill two birds with one stone. 一石二鸟 To shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
简言之,翻译标准为“忠实、通顺”
“忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。
Eg. He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。 (译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着 她快一年了,俺们那时呆的地方挺背,前后八方 的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花 儿……”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
翻译的过程
理解阶段
1.理解语言现象
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比 我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
马马虎虎 horse horse tiger tiger (×) Just so so (√)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
英译汉常用方法和技巧
分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的
一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1. 副词 The Chinese seemed justifiably proud of their
economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而
自豪,这是合乎情理的。
但是我恨他,并预感到他肯定会领着咱们去见祖 先。
Hitler was armed to the teeth when he lauched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的, 可是不过几年,就被彻底击败了
plays the game . 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
表达阶段
(一)直译
But I hated him, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一 、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易, 一则保存着原著的风姿。”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable
pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许
有些自豪感,这是可以理解的。 That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出
英语三级翻译讲座
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
What is translation in your mind?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
5 语言的使用总是发生在一定的语言环
境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到 的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地 阅读全文, 找出英语代词所指代的人或物, 并 尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要 把代词翻成它(们)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
“I kept it from her arter I heard on it ,”said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
(二)意译 Don’t cross the bridge till you get to it . 不必担心太早。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别 人。)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 原作如果是通俗的口语体,不能译成文邹邹的书 面体;原作如果是粗俗的,不能翻译成文雅的; 原作如果是富于西方色彩的,不能翻译成东方色 彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能 还其本来面目。 正如鲁迅先生所说“保存着原著的丰姿”
兼用直译和意译
I want a man who will throw his hat over the yellow river and then ;lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在黄河破釜 沉舟,然后率领部队前进。
She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.
看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分 钟就回来。”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
2.理解逻辑关系 Eg. It is good for him to do that . 3.理解原文所涉及的事物 John can be relied on. He eats no fish and
How are you ?
How old are you ?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
好好学习,天天向上.
Good good study , day day Up.(×)
Study hard and make progress everyday.(√)
她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋 味。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
源自文库校核阶段
校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方 面有无错漏;
校核译文的段、句或重要的词有无错漏;
翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语 综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想 在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有 了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能 力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常 识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语 言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律 性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常 必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得 分是完全有可能的。
修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;
力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求 译文段落、标点符号正确无误;
通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二 遍着重润饰文字。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.
引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说,“我回去
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Eg. I`m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于 原作的风格,没有把他翻译成你把我害的 好苦,而翻译成“你让我倒他妈的八辈子 邪霉了”,语气与原文一致。
3.对句子理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法
结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练 习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些 具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子 结构并真正理解之后, 4.汉语表达不清, 缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语 准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应 该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语 表达时, 还存在着用词不准,
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
To kill two birds with one stone. 一石二鸟 To shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
简言之,翻译标准为“忠实、通顺”
“忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。
Eg. He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。 (译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着 她快一年了,俺们那时呆的地方挺背,前后八方 的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花 儿……”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
翻译的过程
理解阶段
1.理解语言现象
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比 我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
马马虎虎 horse horse tiger tiger (×) Just so so (√)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
英译汉常用方法和技巧
分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的
一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1. 副词 The Chinese seemed justifiably proud of their
economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而
自豪,这是合乎情理的。
但是我恨他,并预感到他肯定会领着咱们去见祖 先。
Hitler was armed to the teeth when he lauched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的, 可是不过几年,就被彻底击败了
plays the game . 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
表达阶段
(一)直译
But I hated him, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一 、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易, 一则保存着原著的风姿。”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable
pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许
有些自豪感,这是可以理解的。 That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出
英语三级翻译讲座
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
What is translation in your mind?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
5 语言的使用总是发生在一定的语言环
境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到 的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地 阅读全文, 找出英语代词所指代的人或物, 并 尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要 把代词翻成它(们)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
“I kept it from her arter I heard on it ,”said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
(二)意译 Don’t cross the bridge till you get to it . 不必担心太早。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别 人。)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 原作如果是通俗的口语体,不能译成文邹邹的书 面体;原作如果是粗俗的,不能翻译成文雅的; 原作如果是富于西方色彩的,不能翻译成东方色 彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能 还其本来面目。 正如鲁迅先生所说“保存着原著的丰姿”
兼用直译和意译
I want a man who will throw his hat over the yellow river and then ;lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在黄河破釜 沉舟,然后率领部队前进。
She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.
看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分 钟就回来。”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
2.理解逻辑关系 Eg. It is good for him to do that . 3.理解原文所涉及的事物 John can be relied on. He eats no fish and
How are you ?
How old are you ?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
好好学习,天天向上.
Good good study , day day Up.(×)
Study hard and make progress everyday.(√)
她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋 味。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
源自文库校核阶段
校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方 面有无错漏;
校核译文的段、句或重要的词有无错漏;
翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语 综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想 在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有 了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能 力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常 识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语 言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律 性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常 必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得 分是完全有可能的。
修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;
力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求 译文段落、标点符号正确无误;
通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二 遍着重润饰文字。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.