英语3级翻译讲座课件

合集下载

英语三级语法知识ppt课件

英语三级语法知识ppt课件

经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
虚拟语气
虚拟气在 在条件从句中
3.含蓄虚拟 (but for, otherwise , but)
①but for the storm, he would have arrived earlier.
yesterday. ③ they were talking as if they had been
friends for many years. ④he looked at me as though he were my
father.
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
过去时表示一种意愿或假设(现在)
v If only he would not eat so much chocolate. would+v原 表示一种很难实现的愿望(将来)
v If only he had taken my advice years ago. 过去完成时表示希望与过去事实相反的情况(过 去)
主句的谓语形式
表示现在情况 表示过去情况 表示将来情况
过去式(did) (be常用 were)
过去完成式(had +done)
①过去式 (did)(were) ②should + do ③were to do
Would / could / might / should (用于第1人称) +动 词原形(do)
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

英语三级(A级)英译汉解题方法及训练ppt课件

英语三级(A级)英译汉解题方法及训练ppt课件
6
4.以其他选项为参照 考试翻译部分具有一个鲜明的命题特点,即三个选项的正确度不等。这也就意味 着选项间的差异很可能也就是正确与错误的差别。通过分析历年试题可以发现, 正确度最低的选项往往与其他项的相似度最低,因此比较容易排除。对于其他项, 则要仔细比较其不同,因为这些不同即是解题的关键。这样可以提高解题速度, 把时间和精力用在最关键的地方。
2
一、考纲浏览
1.测试要求 能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语。
2.测试形式 包括句子翻译和段落翻译。
(1)句子翻译。题型为客观题。要求考生从三个正确程度不等的选项中选择与给出的 英语句子最一致的汉语译文。 (2)段落翻译。题型为主观题。要求考生将一段长度约为60~100词的说明性短文 译为简明流畅的汉语。
7
5.以背景知识为辅助 尽管翻译部分着力考查的是考生的语言应用能力,但是任何语言的使用都是无法 脱离百科知识的,语言的功能就在于通过语言符号将这些知识文字化。因而考生 在处理这一题型时不仅要借助于自身积累的语言知识.也要多结合原来已有的背 景知识。
8Hale Waihona Puke 三、解题技巧 就英语应用能力测试中的英译汉试题来讲,考生得分的机会较大。英译汉主要有
A.人们的态度是国家之间要送礼物。 B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。 C.国与国之间人们对送礼物的看法不尽相同。 答案C 翻译要点 attitude 看法 vary 不同
21
2、It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。 B.工作中不要太急,免得出错。 C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

高教版公共英语3级精讲班讲义14

高教版公共英语3级精讲班讲义14

公共英语 3 级精讲班第 14 讲讲义DialogueMonologue 1:Listen to a talk on the Chinese moon Festival1. The festivals dates back to the Tang Dynasty 618 A.D. and celebrates thebiggest and brightest full moon of the year,the harvest moon.这个庆祝每年最大最圆丰收月亮的节日可以追溯到公元 618 年。

date back to 追溯到2.Hou Yih built a beautiful jade palaces for the Goddess of the WesternHeaven or sometimes called the Royal Mother.后羿为西天的女神(她经常被我们称作“王母”)建造了一座翡翠宫殿。

1) jade palace 翡翠宫殿2) Royal Mother 王母3. The Goddess was so happy that she gave Hou Yih a special pill thatcontained the magic elixic of immortality.王母非常高兴,她给了后羿一颗可以长生不老的特殊丹药。

the magic elixic of immortality 长生不老的灵药4.The Moon Festival is a big holiday with family reunions,moon gazingactivities, and feasting on “moon cakes” which are round pastries filled with red bean paste,fruit or jam.中秋节是家庭聚会、赏月、吃月饼的节日。

全国公共英语等级考试三级讲义PETS3 ppt课件

全国公共英语等级考试三级讲义PETS3  ppt课件

but/yet
强调
程度 频率
however
nevertheless
(un)fortunately
转折
instead
因果
furthermore
moreover
递进
besides
in addition
ppt课件
fairly quite extremely often occasionally rarely
ppt课件
SUNBO 剑桥国际英语课堂
英语知识运用考点总结
词义辨析
•93
从句
• 同位语从句 • 定语从句 • 名词性从句
• 上下文语义衔接 (58)
•固定搭配(33)
•语态(2)
ppt课件
SUNBO 剑桥国际英语课堂
especially
particularly (not)to mention
语义衔接
•固定搭配(33)
•语态(2)
ppt课件
SUNBO 剑桥国际英语课堂
词汇
主要考查实意词
名词(22), 形容词(9), 动词(36), 副词(5), 代词(3)
介词(16), 连词(12)(逻辑关系)
词的搭配(26),一词多义,同义词辨析(20)
*掌握常用词的搭配,尤其是与介词有关的搭配; *把握住句中出现的连接词和连接词组所体现出的衔接, 转折,递进等.
重点掌握
一.动词的时态.语态和语气 A.12种时态 1.动词的一般时 2.动词的进行时 3.动词的完成时 B.语态 动词的被动语态: 尤其是特殊形式的被动,如使役动词,主动表被动
C.语气
虚拟语气
包括三大从句中的虚拟和经常考察的和虚拟相关的动词及动词 短语.

剑桥少儿英语三级第三课通用课件

剑桥少儿英语三级第三课通用课件
Use of technology
Interactive teaching often involves the use of technology, such as computers, tablets, or other electronic devices, to enhance student engagement and participation.
04
Teaching resources
Teaching PPT
01
02
03
内容
PPT包含课程的主要内容 ,包括词汇、语法、句型 等。
特点
PPT设计精美,色彩丰富 ,符合儿童审美。
使用建议
教师可以根据PPT进行讲 解,引导学生理解和运用 所学知识。
Audio materials
内容
音频材料包含课文的朗读 ,以及重点词汇、句型的 发音示范。
Grammar explanation
01
Grammar structure
The lesson covers the basic structure of simple present tense
verbs, including subject-verb agreement and auxiliary verbs.
Promotes critical thinking
Interactive teaching encourages students to think critically about the content they are learning, ask questions, and seek answers, which helps develop their analytical thinking skills.

大学英语三级考试教程ppt课件

大学英语三级考试教程ppt课件

文章连贯(Text Coherence)
♫Helicopters flying overhead made me uneasy. I had to constantly remind myself that these were most often civilian and not military helicopters. I had to remind myself that the ambulances were not rushing to evacuate wounded demonstrators.
anything about the subject? If so, what?
文章连贯(Text Coherence)
♫ 连贯意味段落中句子意思地连贯表 达。段落中句子或者在逻辑,或者 在语法上是彼此联系的。通常,一 个段落中所有的句子都应给予同样 的关注。
文章连贯(Text Coherence)
确认暗含意(indentifying the
implied idea)
♫ For example: direct marketing today occurs either in the form of a direct response, which requires a salesperson to complete the sale, or by direct order, which is a sale made without a personal saleis the selling of products without a shop, as with Avon. Com or Amway. Comproducts. Telemarketing, catalog shopping, personalized mailings, and trial offers are all ways to conduct direct marketing.

高教版公共英语3级精讲班讲义3

高教版公共英语3级精讲班讲义3

公共英语3级精讲班第3讲讲义DialoguesDialogues 1Clyde and Harry are friends. They are talking work and family.Nowadays it is difficult for people to handle family and work very well. The dialogues is between two f riends Clyde and Harry. They are talking about how to keep the balance with the family and work. Lan guage points:1. I’ve taken over as chief consultant for all of our East Coast offices.1) take over 接收、接管、接任When she fell ill, her daughter took over the business for her.The firm has been taken over by an American corporation.2) chief consultant 首席顾问2. I took on so much work that I hardly have time for my own family.take on 承担某事He took on great responsibilities when she was promoted.Don’t take on more than you can cope with.3. To be honest with you, Clyde, she isn’t pleased at all.to be honest with sb 对你说实话4. You’re in the same spot I was in.in the same spot 我们情况相同in the same boat5. I decided a change of plans was called for.call for 要求、需要The invitation does not call for an answer.Success in school call for much hard work.6. I began coming straight home from work to help her out.help sb out 帮助某人摆脱困境7. I don’t think we men spend enough time with our kids.spend --- with sb 和某人度过------的时光spend --- (in) doing sth 花时间、金钱做某事spend --- on sth 在某事、某物上花时间、金钱8. I just took it for granted that a wife was supposed to take care of her kids and husband.1) take sth for granted 认为某事是理所当然的2) be supposed to do sth 被期望或被要求(按规则、惯例)做某事Am I supposed to clean all the rooms or just this one?You are supposed to pay the bill by Frid ay.9. I’d better take that back and give her a hand.1) take sth back 收回某人所说的话2) give sb a hand 帮助某人10. take one’s time 别着急、慢慢来Dialogue 2It is inevitable that husband and wife sometimes quarrel with each other. The important thing is how c an we forgive each other and try their best to have a harmonious life. Frank is talking with his wife Elieen in the living-room. Language points:1. Please put you cigarette out. put sth out 熄灭2. You bet! 的确,当然(口语)“Are you going to the match?”“You bet.”3. I am putting forth a lot of effort to make this tablecloth.put forth a lot of effort to do sth 努力做某事I am putting forth a lot of effort to make my dream come true.4. I can’t put up with your constant criticism anymore.put up with 容忍5. Please don’t put me down anymore.put sb down 让某人失望You should study hard. Don’t put your parents down again.6. I’ll take a shower and put on my best dress.take a shower 洗淋浴7. They put me in the mood for Italian food.put sb in the mood for sth 使某人有情绪做某事Dialogue 3Tami is paying a short visit to Jennifer, her mother-in-law.In this dialogue, David and Tami are going to a formal dinner. Jennifer gives them some suggestions on which dress to wear and want to help them to baby-sit the child voluntarily. 1. I’m glad you did! Co me on in!come on1)请,来吧,快点Come on, go with us to the movie.You go first, I’ll come on immediately.2)开始,来临The last show will be coming on in a few minutes.3)出场,上演People clapped and shouted and made her come on again and again.2. How are things going? 事情进展的怎么样?(见面时常用的问候语)3. Your black purse and shoes go nicely with that dress.go with1)和某人一起 I’ll go with you.2)和------搭配Your black purse and shoes go nicely with that dress.4. He always goes beyond my expectations.go beyond my expectation 超越某人的想象5. The kids can’t go along with you.go along with sb 和某人一起Dialogue 4Larry and Deb are talking about their expenses in the living-room. To have a good family we should ma ke end meet and be careful about the money.1. Haven’t I been telling you that we can barely make ends meet?make ends meet:earn enough money to live without getting into debt 收支相抵Being out of work and having two young children, they found it impossible to make ends meet.2. Everything I say goes in one ear and out he other.go in one ear and out the other : be heard but either ignored or quickly forgotten当作耳旁风3. I’ve been trying to cut down on our expenses lately.cut down 消减,渐少,降低We might cut the book down to a little over hundred pages.I’m try to cut down my smoking, not with very much success, I’m afraid.4. I’ve been keeping track of all of our phone bills.keep track of 通晓事态,注意动向keep track of the current events.5. The local usage charge comes to $ 18.50.come to1) 苏醒The doctor applied some medicine and he began to come to.2) 共计,达到,等于How much does your bill come to?His earnings come to $ 6000 a year.6. I’ll have to call them and have tham straighten it out.straighten sth out: remove the doubt or ignorance in sb’s mind某人消除疑虑,给某人解释清楚You’re rather muddled about office procedures but I’ll soon straighten you out.PassagePassageAfter the World Trade Center fell down, people do not dare to live in the tall building again. People do not want to be live in the tallest anything, anywhere, anymore. Several years later, despite fears of terr orists, big is beautiful again. Without the skyscrapers, the skyline have got a little dull. With some wor k, the world’s architects might bring them back to a very tall standard. Background knowledge;1. the World Trade Center 世贸中心It was once the tallest building in the world. It was attacked by terrorists on Sep. 11, 2001.2. the Empire State Building 帝国大厦It is also a famous skyscraper in New York city.Language Points:1. In the months that followed, six of its commercial tenants ran off.run off 溜走,逃走The treasurer has run off with the club’s funds.2. Vice President Dick Cheney was still being shuttled around to undisclosed locations.shuttle around to 穿梭般的往返移动3. New Skyscraper projects are under way once more elsewhere in the city and around the U.S. be und er way :having started and making progress 已经开始并进行着 The project is under way.New skyscraper projects are under way once more.4. The skyscraper has also been poking its head up in very different ways.poke one’s head up 抬头They poke their head up to see whether they are in the room.ExercisesExercises:Use of English (easy) Words:weekly allowance 每周的津贴、补助、零用钱be inspired to do sth 被鼓励做某事youth-oriented nation 年轻人为主导的民族11. vacation spot 旅游景点 18. based on 以---为基础的20. be reserved to 给某人预定的, turn to向---寻求帮助, point to指向某人、某事, devote to集中精力做某事虚拟语气Ⅱ虚拟语气Ⅱ1. 特殊的虚拟语气1) It is demanded / necessary / a pity + that…结构中的主语从句的谓语动词要用should 加动词原形, should 可省略。

大学英语三级翻译 PPT课件

大学英语三级翻译 PPT课件

5. 主谓一致
这类考题灵活性大,需要根据实际情况判断谓语 动词的单复数形势。一部分具有生命意义的集合 名词做主语时谓语多采用复数形势,如people, poultry, cattle, militia等;用and连接的成分表示单一 概念时谓语动词用单数,如bread and butter, knife and fork等,此外还有就近原则,(如as well as, besides, in addition to等)时,谓语动词的数同第一 个主语保持一致。
三级新题型讲座 翻译
大学英语三级考试组成由听力理解、阅读理解、综合测试、
写作四个部分组成。各部分测试内容、题型和分值比例如下:
(备注:第三部分综合测试中,篇章回答和句子翻译二者选
一。)
试卷构成
测试内容
测试题型
比例
短对话
多项选择
10%
第一部分 听力理解
长对话/短文理解 短文听写
多项选择 复合式听写
10% 30% 10%
Mary lived in San Francisco five years ago, and there he wrote three novels.
重点语法结构预测
1. 虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练:
一些能引起虚拟语气的介词,介词短语和连词, 如lest, in case, without, otherwise等;
例如:It is necessary that _______________________________(采取有效措施来防止环 境污染)。
答案:effective actions (should) be taken to prevent environmental pollution.

catti3级课程培训讲义

catti3级课程培训讲义

二、词汇、句型口译1、词汇口译领导换届 the change of state leadership抗击非典疫症 the combat against SARS 上任 to take office 里程碑landmark惊心动魄 soul-stirring 艰苦卓绝arduous坚定不移steadfast 振兴经济 to revitalize the economy勤劳、勇敢和智能 the assiduity, courage and wisdom改善民主 improve people's livelihood改善施政 improve standards of governance 珠江三角洲 the Pearl River Delta 民族振兴 national revival义不容辞 unshirkable 干杯 cheers欢聚一堂 join (together) 突如其来 No sooner than; come all of a sudden 小康 well-off; well-to-do; comfortably off紓解民困alleviate people's hardships 化解民怨redress public grievances 凝聚民心 improve social solidarity经济转型 economic transformation/restructuring主人翁姿态 role of master 繁荣昌盛thriving prosperity抓紧/加快/推动 step up; speed up; promote香港个人游 Individual Visits to HK 稳定楼市stabilize property market财政政策fiscal policy2、句型口译我们为此感到无比骄傲和自豪。

Our pride and joy in this accomplishment is .三、口译技巧1.英汉语序调整英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

全国公共英语三级 PPT课件

全国公共英语三级 PPT课件

笔试试卷: 有四个组成部分:听力、英语知识运用、阅 读理解和写作。
口试试卷: 分三节考查学生的口语交际能力。
2、关于考试指导语和题目用语
在PETS第三级考试中,笔试、口试的指导 语均为英语。写作题中所提供的引导性材料 可能会涉及少量的中文。
3、关于答题卡和登分卡的使用
笔试中,使用的是用于光电阅读器评分的答题卡1 和用于人工阅卷的答题卡2。
7、问原因、问目的,如: Why is the man late? Why did the man repair the car by himself?
听力
8、问钟点,如: When did the man finally start?
9、问日期,如: When will he be paid?
10、问对话者某一方的身份或对话人之间的关 系,如: who is the man ?
听力
三、解题技巧 1、学会放过有两种听不懂的情况:
(1)、太专注于思索刚听到的一句话,而无法 听到下一句话。
(2)、不能足够迅速地把所有听到的整理一 清而遗漏了整段话。 学会放过就是要放过那些暂时听不明白的词 或句子,接着听下面的的话往往会得到意想 不到的惊喜的效果。
听力
2、把握主题 体现段落中心意思的句子叫主题句,常常放在句
在一次考试中没有获得《全国英语等级考试合 格证书》而单项考试合格的考生,将由教育部考试 中心核发相应合格项目的单项成绩合格证。
(二)笔试试卷内容与结构
1、听力
该部分由A、B两节组成。
A节(10题):考查考生的理解能力。要求考生 根据所听到的10段简短的对话(总长约400词,总 持续时间约3’30’’),从每题所给的4个选择项中选出最 佳选项。每题有15秒答题时间(5秒用作听前读题, 10秒用作听后答题。每段录音材料只播放一遍。

大学英语三级翻译及完型PPT课件

大学英语三级翻译及完型PPT课件
[解题步骤]:第一步:由if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓 语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、 时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过 去的虚拟。主句是对现在的虚拟。
了)as the result of the economic crisis. • 3.The professor required that(我们上交研
究报告)by next Friday. • 4.The nation’s continues to rise(以每年
1200万的速度). • 5.The more you explain,(我更困惑)
3
• [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
• [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化 的生活不是一件容易的事情。
• [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
4
More about“适应”
• Fit in with 同…一致;同…合得来;适合, 符合,适应:
• I'll try to fit my arrangement in with yours. • 我将努力使我的安排与你的一致。 • New members must fit in with the rest of
survive/of survival [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会
有机会活下来的。 [考察知识点]:[虚拟语气] 从句与过去相反用had

三一口语三级PPT上课讲义

三一口语三级PPT上课讲义
Can we learn how to sing a song in the music class? Yes, we can .
Can we talk in the library? no, we can’t.
Can we run on the playground? Yes, we can .
How many buildings are there in your school?
三一口语三级PPT
I s your school
Yes, it is. No , it isn’t.
big?
There is …… in my school.
There are ,,,,,, in my school.
Playground
What can we do on the playground?
• I watch TV at 8:30.
When do you go to bed? I go to bed at 9.
How many lessons do you have in your school?
ArtΒιβλιοθήκη EnglishLearn how to draw a picture
recite English words
Hello! I am going to my school。
What time is it ?
时间表示法: It ….. O’clock. It is ….. Past……. It is ….. To…. Half quarter
When do you get up?
I get up at 7 o’clock.
What can we do in the gym? I can play….. I can do sports in the gym.

Unit3let'splaytors(课件)剑桥少儿英语三级

Unit3let'splaytors(课件)剑桥少儿英语三级

• This is Bobby’s house.
• You can see a bathroom, a living room, a kitchen, a dining-room and two bedrooms.
Read and act
• What do you do in the living room • I watch TV in the living room. • What do you do in the bedroom • I sleep in the bedroom. • What do you do in the dining-room • I eat in the dining-room. • What do you do in the bathroom • I take a bath in the bathroom. • What do you do in the kitchen • I prepare my dinner in the kitchen.
❖ (1)What’s the matter with sth./sb. 是用来询问“什么东西 或者什么人出了什么事,怎么样了”。
❖ 例如:What’s the matter with you
❖ (2) sb. have/has got an earache/a toothache/a stomach ache. 是用来表示“某人耳朵/牙齿/肚子痛”。例如:
smile all day long!”

“Yes. That’s a good thing to do. But you shouldn’t
eat sugar or I’ll never help you clean your teeth again!”

大学英语三级翻译ppt课件

大学英语三级翻译ppt课件
eg: 活到老,学到老。
One is never too old to learn. (添加 代词〕
I’v been rich and I’v been poor--and I can tell you, rich is better.
富有也罢,贫穷也罢,我都阅历过。说实话, 富有当然胜过贫穷。省略关联词和已出现 过的作主语的人称代词〕
美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实施的。
(六)从句的翻译
英语从句,汉语多短句。基于这点,翻译 时我们很难把英语的句子构造照搬下来译 成汉语,而应该根据需求对从句进展相应 的处置,使译文更符合汉语表达习惯。首 先分析句子构造,弄清主从句间的关系, 抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意 的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准 确表达出句意。
翻译方法和技巧
• 对于翻译部分,在学习和复习时要掌握一 些翻译的根本常识和一些常用方法,针对 考试中经常出现的一些言语景象,仔细分 析一些翻译实例,总结出一些规律性的东 西,再加以必要的练习,一定可以提高本 人的翻译程度。
英语三大学级翻译方法及练习
(一)词性转换 词性转换是指翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应
eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
地球的温度取决于大气能坚持多少辐 射。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
(四〕正说反译或反说正译
在英汉互译过程中,由于两种言语表达习惯不同,往往需
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比 我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
How are you ?
How old are you ?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
好好学习,天天向上.
Good good study , day day Up.(×)
Study hard and make progress everyday.(√)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
简言之,翻译标准为“忠实、通顺”
“忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。
Eg. He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。 (译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想
形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable
pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许
有些自豪感,这是可以理解的。 That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出
学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别 人。)
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 原作如果是通俗的口语体,不能译成文邹邹的书 面体;原作如果是粗俗的,不能翻译成文雅的; 原作如果是富于西方色彩的,不能翻译成东方色 彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能 还其本来面目。 正如鲁迅先生所说“保存着原著的丰姿”
eg. Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere, Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说,“我回去
她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋 味。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
校核阶段
校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方 面有无错漏;
校核译文的段、句或重要的词有无错漏;
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
To kill two birds with one stone. 一石二鸟 To shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
“I kept it from her arter I heard on it ,”said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
5 语言的使用总是发生在一定的语言环
境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到 的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地 阅读全文, 找出英语代词所指代的人或物, 并 尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要 把代词翻成它(们)
plays the game . 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
表达阶段
(一)直译
But I hated him, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
英译汉常用方法和技巧
分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的
一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1. 副词 The Chinese seemed justifiably proud of their
economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而
自豪,这是合乎情理的。
3.对句子理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法
结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练 习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些 具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子 结构并真正理解之后, 4.汉语表达不清, 缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语 准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应 该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语 表达时, 还存在着用词不准,
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着 她快一年了,俺们那时呆的地方挺背,前后八方 的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花 儿……”
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
翻译的过程
理解阶段
1.理解语言现象
英语三级翻译讲座
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
What is translation in your mind?
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
兼用直译和意译
I want a man who will throw his hat over the yellow river and then ;lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在黄河破釜 沉舟,然后率领部队前进。
She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一 、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易, 一则保存着原著的风姿。”
修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;
力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求 译文段落、标点符号正确无误;
通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二 遍着重润饰文字。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Eg. I`m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于 原作的风格,没有把他翻译成你把我害的 好苦,而翻译成“你让我倒他妈的八辈子 邪霉了”,语气与原文一致。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
(二)意译 Don’t cross the bridge till you get to it . 不必担心太早。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
相关文档
最新文档