目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究一、本文概述随着全球化的不断深入,外语电影和电视剧在中国市场的传播和接受度日益提高。
字幕翻译作为连接源语言和目标语言观众的重要桥梁,其质量直接影响到观众的观影体验和文化交流的效果。
本文旨在从目的论视角出发,探讨外语电影和电视剧字幕翻译的策略与技巧,分析当前字幕翻译中存在的问题,并提出相应的改进建议。
目的论是一种翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众。
在外语电影和电视剧的字幕翻译中,目的论提供了重要的理论支撑和实践指导。
通过运用目的论原则,翻译者可以更加明确字幕翻译的目的和功能,从而选择恰当的翻译策略,确保字幕翻译的准确性、流畅性和文化适应性。
本文首先将对目的论的基本原理进行阐述,包括其发展历程、核心观点以及在字幕翻译中的应用价值。
接着,本文将结合具体案例,分析外语电影和电视剧字幕翻译中的常见问题,如直译过度、文化信息丢失、语言生硬等。
在此基础上,本文将探讨如何在目的论指导下改进字幕翻译质量,提出相应的翻译策略和方法,如增译、减译、意译等。
本文将对目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译的未来发展趋势进行展望,以期为中国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益参考。
二、目的论翻译理论概述目的论翻译理论,源于德国功能派翻译理论,是一种注重翻译目的和功能的翻译理论。
该理论的核心观点是,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在目的论翻译理论中,翻译不再是简单的语言转换,而是一种跨文化的交际活动,其首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
目的论翻译理论强调译者的主体性和译文的接受性,认为译者应根据翻译的目的和译文读者的需求,灵活选择翻译策略和方法。
这一理论突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。
在外语电影和电视剧字幕翻译中,目的论翻译理论具有重要的指导意义。
字幕翻译的目的是帮助观众理解和欣赏原片,因此,译者应根据观众的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,使字幕翻译既能传达原片的意义,又能符合观众的期待。
目的论视角下英文电影字幕翻译研究
目的论视角下英文电影字幕翻译研究目的论视角下英文电影字幕翻译研究摘要:英文电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,对于跨文化传播和交流起着重要的作用。
本文通过目的论视角,探讨英文电影字幕翻译的基本原则和策略,以及在翻译过程中可能遇到的问题和挑战。
本研究旨在提高英文电影字幕翻译的质量和效果,促进跨文化交流和理解。
关键词:英文电影字幕翻译;目的论;翻译原则;语言和文化一、引言英文电影作为一种重要的跨文化媒介,通过字幕翻译实现了跨越语言和文化的传播。
然而,由于英文电影的特殊性,字幕翻译在跨文化传播中面临着独特的挑战。
本文从目的论视角探讨英文电影字幕翻译的特点、原则和策略,以期加深对其独特性的理解,并提供更准确、得体的翻译方案。
二、目的论视角下的英文电影字幕翻译原则1. 语言转换原则:字幕翻译需要尽量贴合观众的语言习惯和理解水平。
翻译者应考虑观众的文化背景、文化偏好和对电影的理解,以便正确传达电影的意义和情感。
2. 信息传递原则:字幕翻译主要目的是传递电影中的信息和情感,翻译者应尽量保留原文中的关键信息,并采用恰当的词汇和表达方式,使观众能够准确理解电影的内容。
3. 简洁性原则:字幕翻译需要在保留原文信息的前提下,尽量使用简洁明了的语言,以便观众能够轻松理解和接受。
长句被划分为多个短句,以配合字幕的显示速度。
4. 文化适应原则:字幕翻译需要考虑目标文化的习惯和观念,尽量符合观众的文化背景和偏好。
对于某些文化特定的词语或行为,翻译者需要进行相应的解释或调整,以确保跨文化传播的有效性。
三、目的论视角下的字幕翻译策略1. 字词翻译策略:翻译者需要灵活运用直译、意译、调整和解释等不同的翻译策略。
对于一些特定的词语或表达方式,可以选择直接翻译或采用近似的表达方式,以保留原文的特点和风格。
2. 上下文补充策略:在字幕翻译过程中,翻译者可以采取上下文信息的补充策略,通过字幕的延时、展示方式或者语句重排等手段,来传达原文中的隐含意义和情感。
目的论视角下的电影字幕
目的论强调翻译的目的是由翻译发起 人、接受者以及文本所涉及的情境共 同决定的,不同的目的需要不同的翻 译策略和方法。
目的论在翻译中的应用
1 2 3
翻译策略的选择
目的论指导翻译者根据翻译的目的选择合适的翻 译策略,如直译、意译、归化、异化等。
文本信息的处理
目的论要求翻译者在翻译过程中对文本信息进行 适当的取舍和调整,以符合翻译的目的和目标受 众的需求。
语言风格的处理
目的论要求翻译者根据目标受众的语言习惯和文 化背景,选择适当的语言风格进行翻译。
电影字幕翻译的目的与意义
目的
电影字幕翻译的主要目的是帮助目标受众理解电影中的对话、情节和人物关系,同时传达电影的文化内涵和艺术 价值。
意义
电影字幕翻译对于跨文化交流和电影产业的发展具有重要意义,它能够促进不同文化之间的理解和交流,提高电 影的国际影响力和市场竞争力。
保留原文风格
在直译过程中,还应注意保留原文的风格和 修辞手法,以体现原文的文化特色和语言风 格。
意译策略
注重语义传达
01
意译策略强调在翻译过程中注重语义的传达,而非拘泥于原文
的形式和结构。
灵活调整句子结构
02
为了更好地传达原文的语义,意译策略允许在翻译过程中灵活
调整句子的结构,以使译文更加自然流畅。
文化性原则
尊重原文化
字幕翻译应尊重原文化的特点,避免对原文化进行曲解或贬低。
传递文化信息
字幕翻译应尽可能传递电影中的文化信息,帮助观众了解不同文化背景下的社会现象和 价值观。
03
目的论在电影字幕翻译中的应 用
词汇选择与翻译
01
02
03
准确传达原意
选择准确的词汇,确保译 文准确地传达原文的含义 ,避免歧义和误解。
目的论视角下的美剧字幕翻译
3 .1 目的论应 用于 字幕 翻译可遵 循 以下步骤 :
( 1 ) 了解背 景主 题 ,捕捉 大 量 出 现在 剧 中的专 业 词 汇 。如 侦
探戏剧 ,喜 剧 ,要 根据 不 同背 景 主题 选 择正 确 的词 翻 译 。这 样译 者才不 会错 译或遗 漏 。 ( 2 ) 重复观 看 ,我 们可 以对 目标 语 观 众 的语 言 和 文化 特 征 进 行理解 ,实 现信息 和文 化交流 。 ( 3 )译 者选 择 翻译 策 略 和方 法 并 开 始做 字 幕 翻译 。在 翻译 过 程 中 ,我们 应该 根据 翻 译 的 问题 调 整 翻译 策 略 。根 据 字幕 实 际 情 况 ,可寻求 经 验 人 士 帮 助 。在 翻译 过 程 中 ,翻 译 应 基 于 目的 论 , 选择 适 当的翻译 策 略 ,使 目 标 语言 受众更 好地 理解 和欣赏 。 3 .2 美剧 字幕 翻译 目的 的体 现 翻译 属 于一种 人类 行 为 ,在 一定 情 况 下 发生 的故 意 和有 目的 的行为 。所 以字幕 翻 译便 是 有 目的 的活 动 。根 据 目的论 ,美剧 字 幕 翻译 的 目的是能够 让观 众 理 解 和 欣 赏 。译 者 需 要 采 用适 当 的 翻 译 策略 ,提供 简 洁 ,易 于 理解 的翻 译 字幕 。 翻译 时 译 者 须始 终 牢
中图分类 号 :l 1 0 6 文献标 识码 :A 文章 编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 8— 0 0 8 4— 0 1 3 应 用 目的论 到字 幕翻译
随着 信息 技术 发 展 ,外 国影视 剧 进 入 中 国市 场 ,且 越来 越 受 欢 迎 。由于不 同 国家 的语 言 和 文 化差 异 ,字 幕 翻译 帮 助 观 众 更好 地 欣赏 外 国影 视 剧 ,了解 外 国文 化 。 目前 中 国字 幕 翻译 的 研 究 还 不 成熟 ,缺 乏系统 性 理 论指 导 。本 文 从 目的论 的 角度 分 析 了英 汉 字幕 翻译 ,并 列举 了美 剧 《 妙警 贼探 》 中 的例 子 。
目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求2 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象3 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观4 《园会》中男性人物性格作用分析5 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响6 中西方奢侈品消费文化之比较7 “省力原则”在口译过程中的应用8 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam9 互文性理论指导下的公示语汉英翻译10 A Comparison of the English Color Terms11 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示12 英语中介语无标志被动语态的错误分析13 商务谈判中的礼貌策略研究14 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究15 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds16 《缅湖重游》之语义分析17 哈珀•李《杀死一只知更鸟》中斯科特的性格18 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter19 弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象20 从翻译美学角度谈汽车商标词的汉译21 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译22 Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art23 主语显著和话题显著—英汉语对比分析24 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal25 中美商务英语信函的对比研究26 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素27 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读28 中美学校教育对比——学生个性发展方面29 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character30 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比31 中英爱情隐喻的对比研究32 (英语系经贸英语)论苹果公司的撇脂定价策略33 隐喻在英语委婉语中的应用34 诗歌《飞鸟集》的意象评析35 On the Transl ation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer36 Cultural Differences and Translation Strategies37 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs38 《荒野的呼唤》中“巴克”的性格分析39 中英动物习语的文化内涵及其差异40 网络环境下英语专业学生学习策略研究41 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程42 文化语境维度下中餐菜名的英译研究43 论英语谚语的翻译44 商务英语信函文体分析45 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合46 中餐菜名的英译与饮食文化传播47 礼貌原则在商务英语中的运用48 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究49 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象50 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观51 The Two Mrs.De Winters of Manderly─The comparison between “I”and Rebecca52 A Study of Nonverbal Communication53 语篇分析在阅读教学中的运用54 英语学习中如何提高学生的英语阅读能力55 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist56 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures57 论国际商务谈判中的跨文化交际的障碍分析--基于语用角度58 Application of Politeness Principle in Top Talk59 A Study of English Reading Strategies in the High School60 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义61 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden62 中美商务礼仪差异的跨文化解析63 普通话对英语语音的迁移作用64 论翻译的艺术65 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析66 On Translator’s Subjectivity from the Feminist Perspective67 汉英“眼”概念隐喻的对比研究68 英汉形状类量词的隐喻认知分析69 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特70 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析71 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默72 中国侠义精神与西方骑士精神的比较73 论中西文化的差异对习语翻译的影响74 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty75 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译76 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异77 Emerson’s Ideas on Nature and Social Harmony78 词组词汇学习方法79 “土生子”叛逆精神探源80 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析81 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析82 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默83 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变84 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段85 英美日常交际礼仪对比分析86 试论英语中的歧义与翻译87 中英色彩词的文化内涵异同分析88 浅谈《当幸福来敲门》中的美国个人主义89 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析90 英语动结式V+PP的语义整合研究91 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin92 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略93 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity94 广告英语修辞特点及其翻译95 浅析《红字》中象征手法的运用96 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点97 浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用98 法律术语的模糊性及其翻译99 英语外贸电子邮件的语篇分析100 英语课堂中的非传统学习策略101 修辞手法在TED演讲中的运用102 Pragmatic Consciousness in College English Teaching103 论赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的象征主义104 《呼啸山庄》中女主人公人物分析105 《远大前程》中皮普成长的心路历程106 科技英语新词的翻译研究107 浅析奥斯丁的女性意识108 身势语在基础英语教学中的应用109 中英文颜色词的非对应翻译110 浅析中西方对同性恋态度的差异--以《喜宴》为例111 从生态视野解读狼图腾112 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点113 美国文学中的美国梦研究114 On Social Function of English Euphemism Expression115 浅析华兹华斯诗歌中的自然观116 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异117 基于功能对等理论谈美剧《生活大爆炸》双关翻译118 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题119 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性120 《老友记》中言语幽默的修辞学思考121 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨122 A Study of Nonverbal Communication123 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语124 从《一间自己的房间》分析弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义思想125 浅谈英语广告的特点及翻译126 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源127 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究128 电影片段在中学英语教学中的运用129 目的论在广告翻译实践中的应用130 词汇教学法在中学英语教学实践中的应用131 文化语境下公示语的翻译132 文化差异对中美商务谈判的影响133 英汉思维模式对比及其对翻译的影响134 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies135 亲属称谓:英汉社会文化差异136 从违反合作原则的角度看英国情景喜剧中的言语幽默——以《IT狂人》为例137 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 138 英文商务信函的语言特点和写作原则139 民族文化差异与广告语言创意140 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义141 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译142 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角143 海明威的死亡哲学——海明威作品解读144 论翻译美学视角下的公示语翻译145 英汉动物习语的文化差异研究146 It的用法与翻译147 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用148 浅析跨文化交际中的体态语149 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容150 英语反语的语用分析151 英语系动词语义属性及句法行为研究152 如果不复仇——论呼啸山庄中的爱与恨153 浅析国际商务谈判礼仪的文化差异154 中美文化差异对其商务谈判的影响155 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长156 Humor and Violation of the Cooperative Principle157 科技英语翻译中的词性转换研究158 中美家庭教育文化对比及其根源分析159 论中美商务沟通中的跨文化意识160 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法161 从《洛丽塔》看美国世纪中期的消费文化162 A Comparison of the English Color Terms163 试析《假如明天来临》的叙事艺术164 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变165 对文化差异引起的误译的研究166 言语幽默的功能对等翻译167 新闻中新兴词语的翻译原则及策略168 从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响169 从圣诞节、愚人节和情人节分析美国节日在中国流行的原因170 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同171 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义172 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响173 从委婉语的研究中看中西文化差异174 逆向思维在外语学习中的应用175 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性176 路易莎•梅•奥尔科特《小妇人》的女性意识解读177 赛珍珠《群芳亭》的生态女性主义解读178 论中国特色时政新词的英译179 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析180 从约翰邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观181 The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained 182 商标翻译中的文化要素183 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话184 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义185 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本186 英语歌曲在英语教学中的应用187 外贸英语句子分隔的研究及其翻译188 中美商务谈判的语用策略研究189 当今英式英语和美式英语的对比190 解读《小镇畸人》中三位畸形女性191 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究192 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例193 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法194 浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”195 论海明威的反战思想196 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系197 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾198 中美非言语交际中的时空观差异199 论《愤怒的葡萄》中斯坦贝克的生态观200 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用。
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究作者:陈钰莹来源:《北方文学》2019年第11期摘要:词汇空缺是英译中过程中存在巨大障碍。
本文从句法层面介绍了导致该现象得成因,并根据英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》的字幕翻译,提出了相应的解决策略,旨在进一步提高翻译质量。
关键词:英译中;词汇空缺;翻译策略受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影响,每一种语言都有其自身的特殊性。
因此,国际交流中的语言差异是不可避免地。
其中,词汇空缺(lexical gap)尤为明显。
词汇空缺指两种语言之间对应词不同用法的差异。
这种差异使得不同文化、语言背景下的人们在交流时产生许多的误解,因此翻译时亟需对这些空缺进行处理。
本文旨在通过分析英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》的字幕翻译,进一步探究处理英译中过程中的词汇空缺翻译策略,从而减少文化误解,促进文化交流。
一、词汇空缺的成因从环境到文化,从宗教信仰到世界观,导致词汇空缺的原因纷繁复杂、包罗万象。
本文将从句法的层面分析其产生的原因,分为四个部分:及物性、构词、灵活的用法转换和对应词之间的语法意义不同。
首先,及物性。
英汉动词都具有及物性。
有些及物动词可以直接加一个宾语来构成短语,如“play basketball”、“have lunch”。
而英语中大多数词如“look”一样是不及物动词。
在翻译时,英语中某些动词的及物性会发生变化。
以动词“surprise”为例。
在英语中,它是可及物的,但在汉语中,该词却不及物,其通常展现为“使……惊讶”。
这样的用法在英中翻译中极为常见。
其次,构词。
词缀法使英语词汇变得更为多样。
例如,动词“embolden”来源于形容词“bold”,其通过添加前缀“em-”和后缀“-en”变成了动词。
中文的翻译版本是“使……变得勇敢”,而不是直接翻译为“勇敢”,后者作为动词在中文中不存在。
再者,灵活的用法转换。
名词、动词、形容词、副词等功能词,都可以直接用作其他词性的词语。
(英语毕业论文)目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例
《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森基督教及《圣经》对西方文化的影响目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略A Comparison of the English Color Terms中美价值观比较使用影视片对中学生进行英语听说教学现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能Cultural Impacts on International BusinessOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms浅析中美家庭教育的差异高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养中西性教育方式对比折射中西文化差异的研究浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象中西方语言和文化间的相互影响天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》《麦田里的守望者》中的霍尔顿--一个典型垮掉的一代的形象福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析从精神分析理论分析《莎乐美》的人格特征会话含义的语用初探从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡高中英语教学过程中实施情感教育的研究英语定语从句的理解与翻译唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies论标示语汉英翻译中的等效问题An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily《玻璃动物园》中的逃避主义解读高中英语听前活动设计探究目的论在英语儿歌翻译中的应用On t he Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations从语用学的角度分析幽默语The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China英文电影题目翻译的异化与归化研究从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征中美文化中吉祥与不吉利数字的文化心理浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格谈电影片名汉译的不忠从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物中介语石化现象原因分析探析王尔德童话中的死亡主题世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因广告英语中的模糊语言及其语用功能浅析科技英语翻译中的逻辑错误从餐桌礼仪看中西文化差异关于初中英语课堂中教师体态语的研究企业英文简介中的概念语法隐喻分析中西丧葬礼俗的对比研究种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异On the Translation of Names of Scenic Spots英语动物习语的研究及翻译生态翻译观下的电影片名翻译浅谈英汉人体隐喻对比研究Difference between Chinese Buddhism and American Christianity中外经典英文广告的语言特征浅析An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the CamelliasA Comparison of the English Color Terms广告翻译中功能对等的研究文化交际视野下的语用失误分析展会汉英翻译的常见问题和策略分析“金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异中外教师教学体态语的意义差异研究The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy 英汉委婉语跨文化对比研究Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure《飘》两中译本的比较研究中美个人理财规划的对比分析嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析谭恩美《灶神之妻》文化解读An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异《欢乐合唱团》字幕翻译的汉译策略从圣诞节和春节看中西方文化差异一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析论反语的语用功能女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角斯佳丽的性格分析王尔德童话中的毁灭与拯救浅析《飘》中女性人物形象英语中的性别歧视浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素女性主义视野下林黛玉与简爱的比较研究浅析唐诗翻译的难点和策略浅析英语俚语的特征及其功能浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧《无名的裘德》主人公人物形象浅析英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法试论汉语新词的英译论习语翻译中文化因素的异化和归化《隐形人》中格里芬的心理剖析目的论视角下的《边城》的英译研究A Comparison of the English Color TermsWessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels涉外商务用餐中的非言语交际人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能论广告英语的用词特点初中生单词记忆的可行性研究<<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译浅析李尔王的陷落An Analysis on the Flexibility of Gulliver’s Personality论国际商务中的跨文化有效沟通天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系Text Cohesion in English Business ContractsAn Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe克里斯加德纳的成功之路——电影《当幸福来敲门》评析The Tragic Fate of TessApplication of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English Vocabulary Learning 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)The Research of Language Art in English Class从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读浅析中西方隐私观的差异论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识亲属称谓:英汉社会文化差异浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森《黑暗之心》主人公马洛的性格分析从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异中西方酒类广告的文化互文性研究从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例从功能翻译理论谈美剧字幕翻译《可以吃的女人》的女性主义解读第二语言习得中的正迁移与负迁移王尔德童话中的毁灭与拯救论《野性的呼唤》中的自然主义《了不起的盖茨比》中的原型解析荣格原型理论下的多丽丝莱辛《天黑前的夏天》从高等教育看中英文化的差异现代小说《到灯塔去》的解读:从时间蒙太奇和多视角叙述角度《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现伊恩麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析论小学英语教学中学习动机促进法《喜福会》中的女性身份重建爱米丽的挣扎与终结——论《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中爱米丽毁灭的间接和直接原因On Social Function of English Euphemism Expression奥斯卡王尔德《道林格雷的画像》和西奥多德莱赛《美国悲剧》的相似性简奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论)《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术《永别了,武器》中海明威的反战思想分析电视公益广告的多模态话语分析On Children’s Psychological Needs from Harry Potter从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用《紫色》的生态女性主义思想解读《赫索格》中玛德琳的性格论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例视觉文化在英语词汇学习中的应用美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观以国际商务谈判为视角分析中西文化差异功能对等理论在科技论文摘要翻译中的运用浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性从《华伦夫人的职业》分析萧伯纳女性主义的进步性和局限性论高中英语写作教学中的文化意识培养从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译《宠儿》中塞丝的性格特征分析荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析《可爱的骨头》的电影改编分析论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒从《老友记》看美国幽默论商业美学指导下的英文电影片名翻译The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制The Blacks’ Soul Under the Impact of the White Cult ure in The Bluest Eye 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变英汉道歉语对比研究欧亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义英汉广告中的双关语及其英汉互译A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo基于精细加工理论的英语词汇学习研究《女勇士》的后殖民女性主义解读意象手法在《永别了,武器》中的使用浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源《紫色》女主人公性格分析文化因素对英汉互译的影响论中西方交际方式的差异关联理论视角下莫言《红高粱家族》中的隐喻翻译分析中美家庭变迁的对比研究合作原则在动画中的应用。
功能对等理论与字幕翻译——以《神探夏洛克》为例
功能对等理论与字幕翻译——以《神探夏洛克》为例
赵昱辉;齐英姿
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2018(000)007
【摘要】随着中外文化的交流日益频繁,大量外国影视作品被引入中国,而影视作品本身不仅作为一种艺术形式,更兼具着传播文化的重要功能,为了使人们能够更好地通过外国影视作品了解不同的文化,字幕翻译就成了这之中尤为重要的一部分.该文以近年来风靡全球的英国迷你剧《神探夏洛克》为素材,从语言风格和特点及文化等不同方面,在功能对等理论的指导下,结合字幕翻译的特点,分析字幕翻译中各种难点,讨论并提出合理的解决方法,总结出字幕翻译中用到的策略和技巧.该文的研究目的旨在通过这一案例的分析,指出功能对等理论对字幕翻译的指导作用,从而促进字幕翻译的发展.
【总页数】3页(P141-143)
【作者】赵昱辉;齐英姿
【作者单位】山东大学外国语学院,山东济南250100;山东大学外国语学院,山东济南250100
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.探究功能对等理论在影视字幕翻译中的应用——以《神探夏洛克》(第四季)的字幕英译为例 [J], 杨潇;伍凌
2.跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究 [J], 董娴
3.从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略 [J], 张捷
4.从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略 [J], 张捷
5.功能对等理论与字幕翻译——以《神探夏洛克》为例 [J], 赵昱辉;齐英姿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用
浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。
除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。
观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。
因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。
本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。
研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。
标签:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克一、引言随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。
大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。
在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。
剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。
但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。
因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。
《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。
二、奈达的功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金·奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
探讨目的论视角下的电影字幕翻译随着全球化的不断发展,电影作为跨越国界的文化产品,吸引着越来越多的观众。
随着不同国家和文化间的差异,电影的字幕翻译也成为了一个备受关注的话题。
在这样的背景下,本文将从目的论的视角出发,探讨电影字幕翻译的相关问题。
目的论,是翻译研究中的一个重要理论,它强调翻译是为了达到某种特定的目的而进行的活动。
在电影字幕翻译中,观众的理解和享受是最终的目的,因此翻译应当服务于观众的需求,让他们能够更好地理解和感受电影中的内容。
目的论视角下的电影字幕翻译,强调翻译应当注重观众的接受程度和情感体验,而非严格的语言对等。
1. 符合口语化的翻译风格2. 注重情感的传达3. 考虑目标观众的背景和文化差异在目的论的指导下,电影字幕翻译应当更加注重观众的接受程度和文化差异。
因为不同国家和地区的观众,往往具有不同的文化背景和价值观念,因此在翻译过程中,应当兼顾观众的文化差异,避免出现引起误解或不适的表达方式。
在具体翻译时,译者应当注重考虑目标观众的文化背景和语言习惯,选择更恰当和更贴近的表达方式,以增加观众对电影内容的理解和接受。
三、目的论视角下的电影字幕翻译挑战与对策1. 情感表达的困难在电影字幕翻译中,情感表达往往是一个较为困难的问题。
因为不同语言和文化间,情感的表现方式和习惯往往存在差异,直译很难达到理想的效果。
在面对这一问题时,译者需要具备一定的文学修养和情感理解能力,能够准确把握原文的情感内涵,选择更贴近目标语观众的表达方式。
2. 文化差异的处理3. 语言风格的平衡在电影字幕翻译中,语言风格的平衡往往是一个难点。
因为原文往往具有其独特的语言风格和情感色彩,而在翻译时很难完全保留原文的风格特色。
在翻译的实践中,译者需要在保留原文口语化和地道化的兼顾目标语观众的接受程度和情感体验,选择出更加贴切和自然的表达方式。
四、结语电影字幕翻译是一个涉及语言、文化和艺术的综合性活动,其翻译质量直接关系到观众对电影内容的理解和接受。
从目的论角度浅谈纪录片字幕翻译【从目的论角度谈字幕翻译】
从目的论角度浅谈纪录片字幕翻译【从目的论角度谈字幕翻译】一、电影字幕翻译概述随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径也受到了越来越多的关注。
电影翻译主要有两种形式:配音和字幕翻译。
配音是对源电影对白的语言符号的听觉替代过程;字幕翻译作为源电影对白的书面翻译形式,成为对电影画面的一种视觉补足。
上个世纪八十年代曾经是配音的黄金期,但是配音使得观众无法从听觉的角度领略“原汁原味”的源电影语言。
因此随着社会的发展带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎。
一方面随着外语教育水平的不断提高,越来越多的人不需要中文配音,仅借助字幕就能理解影片内容,欣赏异语文化;另一方面在信息时代,配音电影的产量有限,而带字幕的电影能使人们更快更多的接受新鲜事物。
如今电影的观众数量远远超过文学翻译作品读者的数量,因此社会影响也绝不会在文学翻译作品之下。
而翻译界对电影翻译特别是字幕翻译的重视却远不如文学翻译,字幕翻译的质量也有待提高。
字幕有两种:语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles)。
而通常所说的字幕翻译指的是语际字幕的翻译。
语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
字幕翻译属于文学翻译,具有文学翻译的一般特点,此外还具有其自身特点:第一,瞬时性。
电影字幕是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,不像书本上的文字可以前后参照,也不容许加注说明。
第二,通俗性。
一方面电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义,另外电影观众的面非常广,因此要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏。
第三,语篇从口语转换为书面语。
第四,互补性。
字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会发生互相作用,字幕所不能表达或者表达不充分的观众可以从原声那里得到补偿。
二、翻译的目的论作为对传统对等的反叛以及对翻译理论的重要补充,以凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉斯・威密尔(Hans Vermeer),贾斯塔・赫兹・曼塔利(Justa Holz Manttari)为代表人物形成了德国功能派翻译理论,威密尔提出的“目的论”是其核心。
目的论视角下的电影字幕翻译-2019年精选文档
目的论视角下的电影字幕翻译1、目的论概述翻译目的论(Skopostheorie) 于20 世纪70 年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。
在赖斯的“等值” 理论基础上,针对其缺陷,汉斯?弗米尔提出了一个重社会文化及交际功能的新观点,即目的论,其核心是翻译是一项有目的的行为。
他认为,一切活动皆有目的,翻译也是由特定目的支配的,它不仅仅是一个转码的过程。
因此,译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么,立足于译入语读者和翻译行为委托者,从而确定采用何种翻译策略和技巧,达到目标文本的预期功能。
文本的功能是由接受者的期望,交际环境和条件共同决定的。
2、电影字幕翻译的特点电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。
语内字幕是将影片话语转化为同语言文本; 语际字幕是将影片中源语转化为目的语,且叠印在屏幕下方的文字,它以保留影视原声为前提。
文本指的是语际字幕翻译。
字幕翻译是多媒体翻译的一种,因此它不仅是语言符号的转换,还涉及图像和声音等要素。
字幕翻译作为一种特殊的文本形式,具有其自身的特点。
2.1瞬间性。
不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细细品味,电影字幕必须同影片画面对白保持同步,因此字幕稍纵即逝,观众无法反复琢磨,也无法将电影停止或回到之前的情节。
所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面。
2.2简洁性。
电影字幕在时间和空间上都有限制。
通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。
并且在字数上也有一定限制,一般为一到两行。
所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧,不拖泥带水,尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量。
2.3通俗性。
电影作为一种大众媒体形式,面对的是普通大众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图,注意观众的接受程度和市场反应。
译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言,让观众一看就懂,欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受。
从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略
第10卷第6期 吕梁学院学报2020年12月Vol.10No.6 Journal of Lüliang University Dec.2020·语言学研究·收稿日期:2020⁃08⁃18作者简介:张捷(1989-),女,山西离石人,助教,研究方向为翻译理论与实践。
从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略张 捷(山西师范大学临汾学院外语系,山西临汾041000)摘 要:目的论对字幕翻译具有指导意义,英剧《神探夏洛克》(第三季)的译者根据影视剧内容类型、目的语观众等因素确定翻译目的,灵活采用增译、删译、转换词性等翻译策略与方法,使目的语观众更好地欣赏外来影视剧及异国文化,获得类似的观剧体验,促进跨文化交流。
关键词:目的论;神探夏洛克;字幕翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-185X(2020)06-0016-04 伴随着全球化进程,大量英美影视剧进入中国市场,目前海外的影视剧主要是以原声加双语字幕的方式(一行为原语字幕,另一行为目的语字幕,同时显示)呈现给中国观众。
《神探夏洛克》(第三季)作为海外引进的悬疑推理剧,剧情扣人心弦,演员演技精湛,对白当中的英式幽默让人忍俊不禁。
本剧通过各大网络平台引进中国后,好评如潮,其中离不开优秀的字幕翻译。
一、目的论目的论源于20世纪70年代的德国功能主义学派,功能主义翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为。
在目的论下,翻译的标准随着翻译目的的变化而变化,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”[1]3。
译者根据译文的预期功能来决定翻译策略。
目的论中有三个重要的法则,目的法则、连贯法则以及忠实法则。
其中,目的法则是目的论三大法则中的首要法则,也就是翻译目的决定翻译采取何种策略和方法。
连贯法则指译文必须能让目标受众理解,即具有可读性。
忠实法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertex⁃tual coherence)。
目的论视角下的字幕翻译策略(一)
目的论视角下的字幕翻译策略(一)目的论视角下的字幕翻译策略作为一名资深的创作者,我们在进行字幕翻译时需要从目的论的角度出发,制定正确的翻译策略,保证传达给观众的是准确、清晰、易懂的信息。
下面是一些在目的论视角下的字幕翻译策略的列点:1. 翻译口语化口语化的翻译是迎合当下观众喜好的一种表达方式,可以使观众更好地理解所表达的内容。
翻译者要根据观众的语言习惯,将原文中的书面语或生僻词转换为更通俗易懂的表达方式。
2. 翻译精简化字幕翻译的时间非常有限,因此翻译者需要尽量在字数上精简,简洁的字幕能够更好地吸引观众的注意力,同时也能保证观众更好地理解所表达的意思。
3. 翻译情感化有些影视作品有强烈的情感表达,在翻译时要考虑到原文所体现的情感,尽量准确地传达给观众。
此时,翻译者需要注意在精炼的基础上,保留原文所表达的情感色彩。
在跨语言翻译中,文化的冲突经常会出现。
翻译者需要将文化差异转化为观众所理解的语言,使观众能够正确地理解观看的影片或剧集。
需要注意的是,翻译者应该尽量避免在翻译中加入过多的文化色彩。
5. 翻译时效性随着互联网的发展,信息传播的速度越来越快,影片或剧集中的对话也随之更新。
这意味着翻译者必须在最短的时间内完成翻译任务,保证所翻译的字幕能够与原文同步上线。
6. 翻译概括化为了满足观众的观看需求,有时需要将长篇大论的对话内容进行概括,尽量保留主要信息。
这种方式可以避免字幕长度过长,也能更好地吸引观众的注意力,帮助观众更好地理解影片或剧集的剧情。
7. 翻译灵活化基于目的论视角,字幕翻译需要具有灵活性。
即使与原文有一定偏差,我们也应该尽量保证翻译后的字幕能够更好地符合观众观看的需求。
以上列举的是在目的论视角下的字幕翻译策略,只有我们深刻理解观众需求,才能制定出更加符合实际需求的字幕翻译策略。
在翻译过程中,我们需要体现出对观众的关心与尊重,尽可能迎合观众的需求和口味。
例如,在制作字幕时,考虑观众的视觉体验,字幕应该排列整齐,使用易于阅读的字体和颜色。
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究摘要:本文从目的论的视角出发,探讨了外语电影和电视剧字幕翻译领域中的相关问题。
通过分析并比较欧美电影与中国电影的字幕翻译策略和手法,探讨了翻译目的和观众认知之间的关系,以期提出更为准确、地道的字幕翻译策略和方法。
关键词:目的论视角外语电影电视剧字幕翻译1. 引言外语电影和电视剧的流行,使得字幕翻译成为现代翻译活动中的一个重要领域。
字幕翻译在跨文化交流中具有重要作用,不仅能够帮助观众理解影片内容,还能够通过翻译策略和手法传递电影导演的意图以及文化背景。
因此,字幕翻译的准确性和地道性成为翻译者需要关注的问题。
本文从目的论的视角出发,探讨了外语电影和电视剧字幕翻译的研究现状,并分析了欧美电影与中国电影的字幕翻译策略以及相关翻译技巧。
2. 目的论视角下的翻译目的和观众认知目的论认为翻译是一个为实现特定目的而进行的交际行为。
在字幕翻译领域,翻译的目的往往是为了让观众能够理解和欣赏影片内容。
因此,在翻译过程中,翻译者需要根据观众的认知水平和文化背景,选择合适的翻译策略和手法,以实现翻译的目的。
同时,翻译者还需要注意对原文中的隐喻、双关语等语言现象进行适当处理,以确保观众能够正确地理解和解读影片的意图。
3. 欧美电影与中国电影的字幕翻译策略比较在欧美电影的字幕翻译中,普遍采用意译和加注的方式,以更好地传递文化内涵和情感表达。
翻译者会根据观众的背景知识和认知水平,进行适当的创作性翻译,以增强观影体验。
而在中国电影的字幕翻译中,往往更加注重对字面意义的忠实传达,以确保观众能够准确理解影片的内容,但也存在一定的语言呆板和文化脱离的问题。
4. 外语电影和电视剧字幕翻译的案例分析通过对具体案例的分析,可以看出在字幕翻译中,翻译者需要根据影片的特点和观众的背景,采用不同的翻译策略和手法。
例如,在特定情节中,翻译者可以通过加注或者意译的方式,传达影片中的笑点和情感表达,以增强观众的理解和欣赏。
目的论视角下英文影视字幕的翻译策略研究
目的论视角下英文影视字幕的翻译策略研究随着当今世界对外开放程度的提高,各国文化交流日益增多。
影视剧作为承载大众文化的重要方式,是现实生活的缩影,起着沟通文化的作用。
字幕翻译作为翻译领域的新兴技术,为使观众达到听觉和视觉的巧妙结合,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着极高要求。
本文以德国功能主义目的论为理论关照,结合电影翻译语言的特点,以多部经典影片翻译材料为例,在字幕翻译所遵循的两个基本原则分析上,提出并针对相应的翻译策略进行阐述说明。
标签:影视字幕;目的论;基本原则;翻译策略全球化的发展带动各国文化的交流,观看带有优秀字幕翻译的外国影视剧便成为人们了解一个国家和民族丰富的社会文化、风土人情、习俗惯例、人文地理等方面的有利渠道,集娱乐与教育于一身。
之前也有学者对字幕翻译做过相关研究:吴远征以情景喜剧《老友记》为例,探讨了翻译目的论对影视字幕翻译的影响。
其认为影响主要体现在两个方面:一是理论指导,因为影视字幕翻译具有明确的目的性,必然要以“目的论”为理论指导;二是方法运用,因为任何翻译方法的运用,都必然取决于译者的翻译目的。
余帅采取个案研究方法,以美剧《越狱》(第一季)中字翻译为例,探讨目的论在字幕翻译过程中的适用性。
康艳艳在功能目的论的指导下,从目的语中国观众的角度出发,综合运用了增译法、减译法、直译法、意译法多种翻译方法策略,对电影《阿凡达》的中文字幕进行研究,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。
一、目的论及影视字幕翻译基本原则(一)目的论目的论是20世纪70年代末由汉斯·威密尔提出的一种功能主义翻译观。
是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
其发展经历了四个阶段。
目的论学者认为,翻译过程应遵循三大法则:1.目的法则,指译文要服务于交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作的忠实。
目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究
参考内容
自BBC出品的英剧《神探夏洛克》在2010年首播以来,该剧在全球范围内受到 了热烈的欢迎和喜爱。这部将原著的故事背景从19世纪大英帝国国势鼎盛的时 期搬到了21世纪繁华热闹的大都市中的迷大家电视剧,塑造了一个家喻户晓的 夏洛克·福尔摩斯形象。本次演示将对这部电视剧的影视改编传播策略进行分 析研究,以期对其他电视剧的影视改编提供参考。
二、创新与保留
《神探夏洛克》的另一大亮点在于其创新与保留的巧妙平衡。该剧既保留了福 尔摩斯原著中的经典元素,如离奇市民自杀案件、黑帮走私事件和倒计时炸弹 杀人案等,又通过创新将这些故事情节放到21世纪的现代都市中,从而带给观 众全新的视听体验。这种创新与保留的平衡使得该剧既保持了原著的韵味,又 具有鲜明的时代特征。
随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越频繁。影视作品作为文化传播 的重要媒介,其翻译问题也逐渐受到研究者的。其中,英剧《神探夏洛克》的 字幕汉译是一个值得探讨的课题。本次演示将从目的论视角出发,对这一问题 进行深入探讨。
一、英剧《神探夏洛克》及其字 幕翻译概述
英剧《神探夏洛克》是一部由BBC出品的英国迷你电视剧,将原著的故事背景 从19世纪大英帝国国势鼎盛的时期搬到了21世纪繁华热闹的大都市中。该剧的 字幕翻译既要传达原剧的精神,又要适应现代都市背景,具有较大挑战性。
四、英剧《神探夏洛克》字幕汉 译案例分析
例如,《神探夏洛克》第一季第一集中,夏洛克说:“Elementary, my dear Watson.”(基本如此,我亲爱的华生。)在这里,“elementary”这个词的 翻译非常关键。在原著中,这个词的意思是“基本的、简单的”,但在字幕中 如果直接翻译成“基本”或“简单”,观众可能无法理解其含义。因此,在这 里翻译成“基本如此”更加合适,既保留了原词的意思,又符合目标语言的表 达习惯。
汉英翻译中的冗余现象
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广告的翻译2 英汉基本颜色文化内涵对比3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现5 对外新闻的导语编译研究6 论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 910 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究12 Existentialism in Pride and Prejudice13 英汉词汇的文化内涵之对比研究14 语用模糊及语用功能15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》16 论英语俚语的汉译17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms20 论小说《哈利波特》中的魔法世界21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响23 论第二语言习得与教学中的互动24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识26 习语的文化现象及翻译策略研究27 从亚历克斯•哈利《根》看非裔美国人寻根史28 On the Importance of China English as an English Variant29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观31 广告英语标题翻译的修辞特点32 形名组合Deep+Noun之认知研究33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译35 金融英语的规范性及翻译策略研究36 中英社交礼仪差异的比较与分析37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例39 宗教文化与翻译40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析41 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧42 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca43 英语复合名词的认知语义研究44 An Eco-Critical Approach to Moby Dick45 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习46 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析47 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe48 从《胎记》看霍桑对科学的态度49 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识50 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩51 从符号学角度分析《了不起的盖茨比》中主人公住所的隐含意义52 网络语言风格的性别差异53 从目的论角度看公司网页误译54 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识55 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象56 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响57 论译文质量保证的途径58 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea59 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter60 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识61 中西方酒店文化比较与探讨62 《园会》中男性人物性格作用分析63 英美电视剧中双关语的字幕翻译64 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性65 《外星人》电影海报的多模态话语解析66 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译67 浅析《老人与海》中的悲剧色彩68 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象69 A Comparison of the English Color Terms70 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析71 英语语句模糊性分析72 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究73 初中英语提问策略教学研究74 美国个人主义与中国集体主义的比较75 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析76 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量77 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析78 A Comparison of the English Color Terms79 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California80 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings81 论奥康纳短篇小说的创作特色82 会话原则在国际商务谈判中的运用83 论《推销员之死》中的父子关系84 On the Absurdity in Waiting for Godot85 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译86 探讨英语翻译教学中的问题及改进87 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究88 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化89 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象90 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion91 浅析海明威文学作品中的女性形象92 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究93 英语谚语的民族性及其艺术特色94 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义95 特洛伊战争电影改编的语境探析96 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles97 金庸武侠英译中的文化传递98 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义99 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译100 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 101 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology102 《阿Q正传》中文化负载词的翻译103 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice104 Communicative Functions of Silence in Conversations105 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure106 析《虹》中的象征意义107 课后练习在初中英语课堂教学中的作用108 中国传统文化中特色词语的翻译109 情景教学法在小学英语教学中的运用110 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究111 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观112 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究113 论中西文化的差异对习语翻译的影响114 论外交英语的模糊性115 《永别了,武器》中的自然象征意义116 广告英语翻译中的归化和异化策略117 英语教学中的跨文化意识的培养118 生态哲人约翰斯坦贝克119 论《小妇人》中的超验主义思想120 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物121 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化122 英语报刊中的新词浅析123 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析124 美国黑人英语在电影中的应用研究125 圣经的女性意识126 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break127 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究128 英语中的性别歧视129 浅析英语习语的翻译原则和方法130131 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读132 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异133 A Comparison of the English Color Terms134 On the Importance of China English as an English Variant135 语结与英语长句的翻译136 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理137 英语新闻中批评性语篇的对比分析138 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究139 《红字》中女权主义意识探析140 论关联理论对旅游资料英译的指导意义141 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法142 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例143 从语用等效角度透析旅游景点名称英译144 《嘉莉妹妹》中的自然主义145 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析146 论身势语的跨文化交际应用147 “上”和“下”的意象图式及概念映射148 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech149 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因150 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想151 冯尼格特《哈里森•伯格朗》中的反乌托邦152 从顺应理论的角度对广告翻译的分析153 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观154 从中西文化差异的角度浅析商宴之道155 A Comparison of the English Color Terms156 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用157 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译158 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比159 高中英语听力课中的文化教学160 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因161 巧克力包装的研究162 Irony Art in Orwell’s Animal Farm163 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法164 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段165 合作学习在高中英语写作教学中的应用166 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析167 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧168 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例169 图式理论与初中英语写作教学170 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例171 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation172 《看不见的人》的主人公形象解析173 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播174 乔治•艾略特小说中的维多利亚女性形象和女性问题175 试析中英婚姻生活差异及其原因176 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义177 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism178 英语委婉语及其翻译179 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现180 从适应与选择角度看公示语翻译方法181 An Analysis of Daphn e du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 182 中西方礼仪文化差异比较183 意象图式研究184 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究185 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning186 导游词翻译中的跨文化意识187 《了不起的盖茨比》中的人物分析188 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突189 普通话对英语语音的迁移作用190 On the Translation of Names of Scenic Spots191 中英网络词汇语用特征对比192 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题193 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华194 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》195 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析196 企业网络营销策略分析197 从译者的读者意识看童话英汉翻译198 中西文化中颜色词的象征意义199 译者主体性观照下的中文菜名英译。
从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略
第9卷第6期Voi.9No.6吕梁学院学报Journni of Liiliang University2022年9月Dec.2020-语言学研究-从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略张捷(山西师范大学临汾学院外语系,山西临汾041000)摘要:目的论对字幕翻译具有指导意义,英剧《神探夏洛克》(第三季)的译者根据影视剧内容类型、目的语观众等因素确定翻译目的,灵活采用增译、删译、转换词性等翻译策略与方法,使目的语观众更好地欣赏外来影视剧及异国文化,获得类似的观剧体验,促进跨文化交流。
关键词:目的论;神探夏洛克;字幕翻译中图分类号:H39.9文献标识码:A文章编号:2099-95X(2020)06-0016-04伴随着全球化进程,大量英美影视剧进入中国市场,目前海外的影视剧主要是以原声加双语字幕的方式(一行为原语字幕,另一行为目的语字幕,同时显示)呈现给中国观众。
《神探夏洛克》(第三季/作为海外引进的悬疑推理剧,剧情扣人心弦,演员演技精湛,对白当中的英式幽默让人忍俊不禁。
本剧通过各大网络平台引进中国后,好评如潮,其中离不开优秀的字幕翻译。
一、目的论目的论源于22世纪74年代的德国功能主义学派,功能主义翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为。
在目的论下,翻译的标准随着翻译目的的变化而变化,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”90。
译者根据译文的预期功能来决定翻译策略。
目的论中有三个重要的法则,目的法则、连贯法则以及忠实法则。
其中,目的法则是目的论三大法则中的首要法则,也就是翻译目的决定翻译采取何种策略和方法。
连贯法则指译文必须能让目标受众理解,即具有可读性”忠实法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intenex-tuai coherence)。
语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。
连贯法则和忠实法则从属于目的法”二、目的论下的字幕翻译字幕翻译分为两种:语内字幕和语际字幕,后者为通常所说的字幕翻译,“即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字”24”字幕必须与人物对白,动作和画面同步,且需随着演员的情绪及语速的变化而变化。
目的论视角下《神烦警探》的字幕翻译策略研究
目的论视角下《神烦警探》的字幕翻译策略研究篇一:目的论视角下《神烦警探》的字幕翻译策略研究引言:随着全球化的进程,影视作品的跨文化传播已成为常态。
在影视作品的传播中,字幕翻译起着重要的作用。
字幕翻译需要在保留原作品意义的基础上,适应目标文化的接受习惯和观众的需求。
本文以《神烦警探》作为研究对象,从目的论视角出发,对其字幕翻译策略进行研究,旨在探讨如何在跨文化传播中实现有效的翻译传达。
一、目的论视角的理论基础目的论视角是指翻译过程中以目的为导向的理论观点。
它强调翻译的目标应该是满足目标文化受众的需求,并在其接受习惯的基础上进行调整。
在字幕翻译中,目的论视角强调翻译应该以观众的理解为出发点,力求实现信息的准确传达和情感的有效表达。
二、《神烦警探》的特点分析《神烦警探》是一部以悬疑推理为主题的影视作品,通过幽默诙谐的方式呈现了警探与神祇合作破案的故事。
该剧的特点在于其独特的幽默风格和对话的多样性。
在字幕翻译中,需要充分考虑这些特点,准确传达原作中的幽默效果,并使观众能够理解和接受其中的文化差异。
三、字幕翻译策略的研究1. 幽默效果的传达在翻译幽默元素时,需要根据目标文化的接受习惯,选择相应的翻译策略。
可以采用直译、意译或转换等方式,以更好地传达原作中的幽默效果。
2. 文化差异的处理《神烦警探》中涉及到了许多文化差异的表达,如宗教、风俗习惯等。
在翻译过程中,需要根据目标文化的背景和观众的理解,进行文化转换和解释,确保信息的准确传达。
3. 对话风格的保持《神烦警探》中各个角色的对话风格各异,有的幽默风趣,有的直接干练。
在字幕翻译中,需要根据角色特点,保持其对话风格的一致性,并进行情感的准确传达。
结论:通过目的论视角对《神烦警探》的字幕翻译策略进行研究,可以更好地满足目标文化观众的需求,并实现跨文化传播的有效传达。
在字幕翻译中,需要充分考虑幽默效果的传达、文化差异的处理和对话风格的保持等因素,以实现信息的准确传达和情感的有效表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求2 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象3 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观4 《园会》中男性人物性格作用分析5 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响6 中西方奢侈品消费文化之比较7 “省力原则”在口译过程中的应用8 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam9 互文性理论指导下的公示语汉英翻译10 A Comparison of the English Color Terms11 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示12 英语中介语无标志被动语态的错误分析13 商务谈判中的礼貌策略研究14 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究15 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds16 《缅湖重游》之语义分析17 哈珀•李《杀死一只知更鸟》中斯科特的性格18 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter19 弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象20 从翻译美学角度谈汽车商标词的汉译21 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译22 Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art23 主语显著和话题显著—英汉语对比分析24 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal25 中美商务英语信函的对比研究26 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素27 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读28 中美学校教育对比——学生个性发展方面29 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character30 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比31 中英爱情隐喻的对比研究32 (英语系经贸英语)论苹果公司的撇脂定价策略33 隐喻在英语委婉语中的应用34 诗歌《飞鸟集》的意象评析35 On the Transl ation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer36 Cultural Differences and Translation Strategies37 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs38 《荒野的呼唤》中“巴克”的性格分析39 中英动物习语的文化内涵及其差异40 网络环境下英语专业学生学习策略研究41 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程42 文化语境维度下中餐菜名的英译研究43 论英语谚语的翻译44 商务英语信函文体分析45 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合46 中餐菜名的英译与饮食文化传播47 礼貌原则在商务英语中的运用48 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究49 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象50 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观51 The Two Mrs.De Winters of Manderly─The comparison between “I”and Rebecca52 A Study of Nonverbal Communication53 语篇分析在阅读教学中的运用54 英语学习中如何提高学生的英语阅读能力55 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist56 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures57 论国际商务谈判中的跨文化交际的障碍分析--基于语用角度58 Application of Politeness Principle in Top Talk59 A Study of English Reading Strategies in the High School60 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义61 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden62 中美商务礼仪差异的跨文化解析63 普通话对英语语音的迁移作用64 论翻译的艺术65 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析66 On Translator’s Subjectivity from the Feminist Perspective67 汉英“眼”概念隐喻的对比研究68 英汉形状类量词的隐喻认知分析69 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特70 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析71 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默72 中国侠义精神与西方骑士精神的比较73 论中西文化的差异对习语翻译的影响74 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty75 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译76 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异77 Emerson’s Ideas on Nature and Social Harmony78 词组词汇学习方法79 “土生子”叛逆精神探源80 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析81 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析82 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默83 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变84 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段85 英美日常交际礼仪对比分析86 试论英语中的歧义与翻译87 中英色彩词的文化内涵异同分析88 浅谈《当幸福来敲门》中的美国个人主义89 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析90 英语动结式V+PP的语义整合研究91 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin92 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略93 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity94 广告英语修辞特点及其翻译95 浅析《红字》中象征手法的运用96 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点97 浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用98 法律术语的模糊性及其翻译99 英语外贸电子邮件的语篇分析100 英语课堂中的非传统学习策略101 修辞手法在TED演讲中的运用102 Pragmatic Consciousness in College English Teaching103 论赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的象征主义104 《呼啸山庄》中女主人公人物分析105 《远大前程》中皮普成长的心路历程106 科技英语新词的翻译研究107 浅析奥斯丁的女性意识108 身势语在基础英语教学中的应用109 中英文颜色词的非对应翻译110 浅析中西方对同性恋态度的差异--以《喜宴》为例111 从生态视野解读狼图腾112 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点113 美国文学中的美国梦研究114 On Social Function of English Euphemism Expression115 浅析华兹华斯诗歌中的自然观116 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异117 基于功能对等理论谈美剧《生活大爆炸》双关翻译118 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题119 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性120 《老友记》中言语幽默的修辞学思考121 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨122 A Study of Nonverbal Communication123 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语124 从《一间自己的房间》分析弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义思想125 浅谈英语广告的特点及翻译126 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源127 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究128 电影片段在中学英语教学中的运用129 目的论在广告翻译实践中的应用130 词汇教学法在中学英语教学实践中的应用131 文化语境下公示语的翻译132 文化差异对中美商务谈判的影响133 英汉思维模式对比及其对翻译的影响134 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies135 亲属称谓:英汉社会文化差异136 从违反合作原则的角度看英国情景喜剧中的言语幽默——以《IT狂人》为例137 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 138 英文商务信函的语言特点和写作原则139 民族文化差异与广告语言创意140 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义141 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译142 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角143 海明威的死亡哲学——海明威作品解读144 论翻译美学视角下的公示语翻译145 英汉动物习语的文化差异研究146 It的用法与翻译147 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用148 浅析跨文化交际中的体态语149 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容150 英语反语的语用分析151 英语系动词语义属性及句法行为研究152 如果不复仇——论呼啸山庄中的爱与恨153 浅析国际商务谈判礼仪的文化差异154 中美文化差异对其商务谈判的影响155 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长156 Humor and Violation of the Cooperative Principle157 科技英语翻译中的词性转换研究158 中美家庭教育文化对比及其根源分析159 论中美商务沟通中的跨文化意识160 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法161 从《洛丽塔》看美国世纪中期的消费文化162 A Comparison of the English Color Terms163 试析《假如明天来临》的叙事艺术164 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变165 对文化差异引起的误译的研究166 言语幽默的功能对等翻译167 新闻中新兴词语的翻译原则及策略168 从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响169 从圣诞节、愚人节和情人节分析美国节日在中国流行的原因170 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同171 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义172 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响173 从委婉语的研究中看中西文化差异174 逆向思维在外语学习中的应用175 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性176 路易莎•梅•奥尔科特《小妇人》的女性意识解读177 赛珍珠《群芳亭》的生态女性主义解读178 论中国特色时政新词的英译179 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析180 从约翰邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观181 The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained 182 商标翻译中的文化要素183 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话184 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义185 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本186 英语歌曲在英语教学中的应用187 外贸英语句子分隔的研究及其翻译188 中美商务谈判的语用策略研究189 当今英式英语和美式英语的对比190 解读《小镇畸人》中三位畸形女性191 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究192 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例193 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法194 浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”195 论海明威的反战思想196 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系197 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾198 中美非言语交际中的时空观差异199 论《愤怒的葡萄》中斯坦贝克的生态观200 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用。