泛读第二册课后翻译题答案(unit1 4 5 9)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.方茴说:“那时候我们不说爱,爱是多么遥远、多么沉重的字眼啊。我们只说喜欢,就算喜欢也是偷偷摸摸的。”
6.方茴说:“我觉得之所以说相见不如怀念,是因为相见只能让人在现实面前无奈地哀悼伤痛,而怀念却可以把已经注定的谎言变成童话。”
7.在村头有一截巨大的雷击木,直径十几米,此时主干上唯一的柳条已经在朝霞中掩去了莹光,变得普普通通了。
8.这些孩子都很活泼与好动,即便吃饭时也都不太老实,不少人抱着陶碗从自家出来,凑到了一起。
9.石村周围草木丰茂,猛兽众多,可守着大山,村人的食物相对来说却算不上丰盛,只是一些粗麦饼、野果以及孩子们碗中少量的肉食。
第一单元
P13-14
II. Translation
A.
1.its special geographic location.
2. is located on
3.has a history of
4. witness to the friendship and cultural exchange
5. are characterized by
B. 1. 振成楼,俗称“八卦楼”,于1912年建成;是一座圆形土楼。
Zhencheng Lou, popularly called Bagua Lou, is a circular tulou built in the year 1912
2. 夕阳西下,人潮退去,这座小山村又恢复了昔日的宁静。
The tourist flow ebbs at sunset , which brings the former quietness back to this small village.
3.南靖县以其拥有世界遗产之一----土楼为傲。
Nanjing County boasts its tulou, one of the UNESCO World Heritage Sites.
4.开元寺的东西双塔高40多米,是泉州市的象征。
The twin pagodas standing west and east of Kaiyuan Temple, measuring over 40 meters, are the symbols of the Quanzhou City.
5.泉州清净寺因电视剧《西游记》曾在此取景而更为著名。
Qingjing Mosque in Quanzhou was made more famous by the TV play Journey to the West,which was once shot here.
第四单元
P70
II. Translation
A.Directions: Complete the following sentences by translating into English the Chinese
given in brackets.
1. stem from the potential financial burden
2. "mark up" the food
3. range from small to medium
4. opt for less common names
5. turned his back on me and refused to lend me any money
B. Directions: Translate the following sentences into English.
1. But he said he would prefer to be visiting museums.
2. Chinese people will remain an explosive force in global tourism.
3. She likes shopping and takes pride in being a bargain hunter.
4. So many pupils rushed for the bus that I could hardly get off.
5. Among the outbound tours, independent travelers still make up a minority of Chinese tourists.
第五单元
P94
5.方茴说:“那时候我们不说爱,爱是多么遥远、多么沉重的字眼啊。我们只说喜欢,就算喜欢也是偷偷摸摸的。”
6.方茴说:“我觉得之所以说相见不如怀念,是因为相见只能让人在现实面前无奈地哀悼伤痛,而怀念却可以把已经注定的谎言变成童话。”
7.在村头有一截巨大的雷击木,直径十几米,此时主干上唯一的柳条已经在朝霞中掩去了莹光,变得普普通通了。
8.这些孩子都很活泼与好动,即便吃饭时也都不太老实,不少人抱着陶碗从自家出来,凑到了一起。
9.石村周围草木丰茂,猛兽众多,可守着大山,村人的食物相对来说却算不上丰盛,只是一些粗麦饼、野果以及孩子们碗中少量的肉食。
II. Translation
A.1.mainstream of liberalism2.were charged with3.involved n expedition5.high quality mineral water
A.Directions: Translate the following sentences into English.
B.
1. The earliest recorded skydiving was by Andre Jacques Garnerin in 1797.
2. There’s no room for mistakes or accidents for jumpers in short distance BASE jumping.
3. The term WHO is an acronym for World Health Organization.
4. The excitement of rock climbing comes from its inherent danger.
5. The rafts used for drifting can be customized according to the requirements of customers.
第九单元p168
II. Translation
A
1.are to the fall
2.is limited to
3.In our absence
4.distract his attention
5.for a variety of reasons
B
1.It will be hard to convince all the people that the price of the houses will decline / fall / drop
sharply/ dramatically in the coming years.
2.If we wrote,I think he would rip up the letter.
3.There were a lot of performances in the shows of China’s Got Talent that lay beyond our
imagination.
4.To my knowledge, Parisian cafes serve alcoholic beverage as well as coffee.
5.They are, by and large, a 2G (second generation) rich / born with a silver spoon in their
mouth, who are wild about flaunting / showing off their considerable wealth.