翻译重复和省略法练习
第6讲词语翻译三词增补重复及省略
preparation
准备工作
backwardness 落后状态
tension
紧张局势
arrogance
自满情绪
antagonism
敌对态度
▪ 15. He felt the patriot rise within his breast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡.
▪ 16. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
▪ 我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热 情,但是知识却肤浅得很。
第5页,共27页。
(三)语言结构上的增补
▪ 1) The restless merchants were laying the basis for the coming world order of capitalism. Holland and England were taking the lead industrially.
▪ 这是一个隆盛之世,但也是一个衰微之世; 这是一个智慧的时代,但也是一个愚蠢的时 代;这是一个有信念的新纪元,但也是一个 充满怀疑的新纪元;……
第7页,共27页。
▪ 3) You got a prejudice all right—against a race that’s black. That’s why I called you white racist that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vibes.
▪ 他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚, 而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党和观念的忠诚,而是首先 对约翰逊的忠诚。
12.翻译技巧之重复法
汉语重复表达的特点
4. 汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词等一类 汉语缺乏与英语相像的关系代词、 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。汉语里一个 复杂思想,往往分成几个短句来表达。 复杂思想,往往分成几个短句来表达。各短句之间 的关系,有时靠“意合” 有时靠重复。 的关系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能 承上启下,衔接自然。 承上启下,衔接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
Television receiver, television, television set, TV, TV set, boob tube, telly, goggle box, idiot box
英语回避重复的主要方法
3.省略法: 省略法: 省略法 即删去句中相同的词语来回避重复。 即删去句中相同的词语来回避重复。 I like strong tea, I suppose weak is better for you. They are not known to retreat. They never have and never will. A: Would you like to go with me, B: Yes, I’d like to. this orange is ripe. I know from its color.
汉语重复表达的特点
1.汉语第三人称“他”、”她“、”它“发音相同。 汉语第三人称“ 发音相同。 汉语第三人称 汉语很少使用指物的“ 而是习惯重复原词, 汉语很少使用指物的“它”,而是习惯重复原词, 或借助指示代词。 或借助指示代词。 2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 3. 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢? 努力提高呢?还是努力普及呢?
第九讲 英语翻译技巧省略法
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at
2023届高考英语英语翻译技巧省略法课件(共11张PPT).ppt
2. 省略表示范畴的词语 Eg.1) 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.
2)她的朋友们听说她家中的困难情况后,都主动伸出了援助 之手。
What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
Wherever they went, the bandit troops massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
请将下面一段话译成英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人 对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等 的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估 计了。
5)Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的上大学, 下乡的下乡。
英译汉翻译技巧省略法
英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。
1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。
2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。
3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。
4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。
5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。
6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。
We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。
翻译方法之增译法、减译法、重复法
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
英汉翻译法8——重复法
2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。
Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。
Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。
(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。
I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法1.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。
英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。
译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。
1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
翻译技巧之重复法
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
翻译技巧
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
常用翻译技巧(二)
• 4)He supplied his works not only with
biographies, but with portraits of their supposed authors. • 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且 还提供假想作者的画像。 • 5)But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. • 可是他老婆不断地在他耳朵旁边唠叨个没 完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一 家人都要毁在他的身上。
大王。 2)This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场――而不是他们的立场。
• 3)John is your friend as much as he is
mine. • 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3、重复英语前置词短语前所省略的 名词
• 2.英语中用物主代词its, his , their 等等以代替
句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻 译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词, 以达到明确具体的目的。 1)Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2)Big powers have their strategies while small countries also their own lines. 强国有强国的策略,小国也有小国的路线。 3)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。
翻译技巧与实战练习
11、When she left school, she went first to Britain. 在她离开学校后,她一开始去的是英国。 12、Only on weekends is Central Park closed to cars. 只有在周末,中央公园不许汽车入内。 13、They thought that there must be something wrong with their TV set. 他们认为电视机一定出了毛病了。 14、I am busy studying for my exams. 我忙于备考。 15、He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。
66、He shows a great interest in learning English. 他对学英语显示出浓厚的兴趣。 67、Flight 220 is scheduled to arrive at 10:30 pm. 220航班定于晚10时30分抵达。 68、It's still raining today! 今天还在下雨。 69、From the East Coast to the West Coast it is about 3, 000 miles wide. 从东海岸到西海岸宽约3000英里。 70、I want to get back home by five o'clock if it is possible. 如果可能的话,我想5点到家。
41、He didn't need to attend the meeting. 他没有必要参加那个会议。 42、The teacher came earlier than expected. 老师来得比预期的早。 43、A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal. 海豚是一种总是以聪明和友好而闻名的动物。 44、I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 45、How did you spend your holiday? 你假期是怎么过的?
翻译重复和省略法练习
一、试译下列各句,注意保持原文的重复手段。
1.It is impossible to live in society and be independent of society.2.If once virtue is lost ,all is lost.3.Year after year and century after century the moon goes through its cycles.二、试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。
1.Easy come, easy go.2.No pains, no gains.3. A fall in the pit,m a gain in the wit.三、试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。
1.The toasts were flat.2.It was not evasive in my reply.3. A slating sunlight dappled the grass.四、试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。
1.She is an awful fool of a woman.2.The trial, in his opinion, was absolutely fair.3.she told him of John sy’s fancy.五、试译下列各句,注意省略作主语的斜体人称代词。
1.I am 78years old, I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2.Like his friend he had many wonderful ideas, but he only pout a few into practice.六、试译下列各句,注意省略作宾语的斜体代词。
1.I’ve received your letter and read it with delight.2.If you have read these stories, tell them in your own words.七、试译下列各句,注意省略斜体的代词。
翻译练习之增词、减词、省略法(范文)
翻译练习之增词、减词、省略法(范文)第一篇:翻译练习之增词、减词、省略法(范文)Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。
2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。
4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。
6、第二天,太阳一升起他就醒了。
7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。
8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。
10、人不犯我,我不犯人。
11、天气寒冷,河水都结冰了。
12、礼拜天图书馆不开门。
13、咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。
Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。
““还没定呢。
”她脸一红。
“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?” “That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。
Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。
In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。
翻译技巧及练习教师用
翻译方法及练习(一)一、准确理解词义I 根据上下文辩明词义:Work1. The ship is working eastward.2. The gears work smoothly.3. My watch doesn’t work.4. He is working in the factory.Right1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v.2.词义的引申:☉词义作抽象引申:1. There is a mixture of the tiger and ape in his nature.2. Every life has its roses and thorns.3. She sailed into the room,☉词义作具体引申:1. Do you see any green in my eyes2. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.3. We Zanziber would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.二、词类转译:试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词。
1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.2.His very appearance at any affair proclaims it a trumph试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词。
汉语重复词语和重复结构英译策略
汉英在重复问题上的差异
一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语 总的倾向是尽量避免重复。 讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式 往往感到厌烦。
汉语习惯于重复词语
翻译的策略
一)省略
省略法不仅可用以处理一个句子中的重复问题,而 且对于跨句的重复现象也同样适用: 上头说把沟堵死。好吗,沟一堵死,下点雨,咱们 这儿还不成了海?(老舍《龙须沟》) The authorities said the Ditch would be filled in. Well then, the place would have turned into a lake on rainy days, wouldn’t it? 省略和代替一样,是避免重复的一种常用手段。 两者常常互相替换使用。
二)代替
ห้องสมุดไป่ตู้
英语惯于使用代词、名词及其他词或词组来代 替重复出现的部分。
1. 用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使 用的名词或名词词组, 以避免不必要的重复。 例如:
Eg.我们的民族将再也不是被人欺侮的民族了,我们已经站 起来了。 Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
Empty,
dry dogmatic formulas do indeed destroy the creative mood; not only that, they first destroy Marxism.
不在一个句子里的重复词语或结构, 同样可以用代替法处理
我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上 已越来越得人心了。 We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular in the world. 总的说来,汉语多用实称,少用代称,因而较常重 复;英语多用代称,以避免重复。由此,可以说代 替法是处理重复问题的有效方法之一,其方式多种 多样,好处十分明显。但是运用时一定要紧密联系 上下文,做到指代分明,毫不含混;否则,宁可重 复也不要滥用代称,以免引起误解。
英语定语从句的翻译(原创)
定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
英汉翻译(8)重复法(1)
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. • 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。 • 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her. • 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意的一点。
• 1. When we reflected on the labors and pains, the cares, disquiet, and dangers which attended the road to greatness... • 2. And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 3. It is part of the general theory of democracy that all human beings are equal in the sense that they all have some basic rights and that all should be treated alike. • 4. Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn. • 5. I was struck by their cordiality. • 6. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. • 7. There lied one of the chief difficulties. • 8. Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 10) Birds fluttered and cheeped among the budding fruit trees, Insects buzzed and tickled.
八年级英语省略句翻译练习题20题含答案解析
八年级英语省略句翻译练习题20题含答案解析1.She is taller than I.答案:她比我高。
解析:than 后面的主语和be 动词可省略,因为在比较级中,比较的双方通常是相同的成分,所以可以省略。
2.He is as smart as she.答案:他和她一样聪明。
解析:as...as 结构中,第二个as 后面的主语和谓语动词be 可以省略,原因是在这种结构中,比较的双方也是相同的成分,为了避免重复可以省略。
3.I like apples more than he.答案:我比他更喜欢苹果。
解析:than 后面的主语和谓语动词可以省略,理由是在比较级中,比较的对象明确时,可以省略相同的成分。
4.She can run faster than I.答案:她比我跑得快。
解析:than 后面的主语和谓语动词can run 可以省略,因为比较的双方明确,可省略重复部分。
5.He is stronger than she.答案:他比她强壮。
解析:than 后面的主语和be 动词可省略,在比较级中,为避免重复可省略相同成分。
6.I love music more than he.答案:我比他更爱音乐。
解析:than 后面的主语和谓语动词love 可以省略,比较双方明确时可省略重复部分。
7.She is more beautiful than I.答案:她比我漂亮。
解析:than 后面的主语和be 动词可省略,比较级中可省略相同成分。
8.He is taller than she.答案:他比她高。
解析:than 后面的主语和be 动词可省略,比较双方明确可省重复部分。
9.I like reading more than he.答案:我比他更喜欢阅读。
解析:than 后面的主语和谓语动词like 可以省略,比较级中可省重复部分。
10.She is more outgoing than I.答案:她比我更外向。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、试译下列各句,注意保持原文的重复手段。
1. It is impossible to live in society and be independent of society.
2. If once virtue is lost ,all is lost.
3. Year after year and century after century the moon goes through its
cycles.
2、试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。
1. Easy come, easy go.
2. No pains, no gains.
3. A fall in the pit,m a gain in the wit.
3、试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。
1. The toasts were flat.
2. It was not evasive in my reply.
3. A slating sunlight dappled the grass.
4、试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。
1. She is an awful fool of a woman.
2. The trial, in his opinion, was absolutely fair.
3. she told him of Johnsy’s fancy.
5、试译下列各句,注意省略作主语的斜体人称代词。
1.I am 78years old, I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.
2.Like his friend he had many wonderful ideas, but he only pout a few into practice.
6、试译下列各句,注意省略作宾语的斜体代词。
1. I’ve received your letter and read it with delight.
2. If you have read these stories, tell them in your own words.
7、试译下列各句,注意省略斜体的代词。
1. He put up his hand in a salute.
2. In my childhood I learneda great deal about Russia.
8、试译下列各句,注意省译并列连接词。
1. The door was opened, and they came in.
2.I can do it, and so can you.
九、试译下列各句,注意省译并列连接词。
1.A boy is always a boy
2.Mike is sold by the pound.。