翻译技巧中的重复法

合集下载

重复法Repetition

重复法Repetition

翻译技巧1Repetition重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

1.为了明确1.1重复名词例1:We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

例2:He became an oil baron—all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

1.2重复动词The blow hurt not only his hands but his shoulder too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

1.3重复代词重复代词所代替的名词例1:Peter opened his eyes.They were filled with tears.彼得睁开了眼睛,眼里充满了泪水。

例2:I hope that the discussion will not be too long,for it will only waste time.我希望讨论不要太长,太长了只会浪费时间。

重复作代词主语的名词英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。

例1:Happy families are all alike,every unhappy family is unhappy in its own way.幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

例2:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有大强国的策略,小国也有小国的路线。

重复强势关系代词或关系副词例1:Whoever violates the law should be punished.谁犯了法,谁就应该受惩罚。

重复翻译法

重复翻译法

Repetition of Verb
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译 时往往重复这个动词。 e.g. Is he a friend or an enemy? — 他是朋友还是敌人呢? e.g. They talked about about his family, about his work and about his future. — 他们谈到他的家庭,(谈到)他的工作, 还谈到他的前程。
Repetition of Noun
n.+substitute 英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表 示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括 物主代词,不定代词,指示代词,同义词,the same, so, do(as), etc. e.g. Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack. — 杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给 杰克。
e.g. My room is lighter than the one next door. — 我的屋子比隔壁的屋子亮。 e.g. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. — 假如你还需要钱,就得去银行取些出来, 家里没多少钱了。 e.g. The best watches are those made in Switzerland. — 最好的表是瑞士表。 e.g. Happy families also have their own troubles. — 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
运用对仗
英语对仗句式前后两部分常有词的重 复,译成汉语时应尽可能保持同样词的重 复。 e.g. Eye for eye, tooth for tooth. — 以眼还眼,以牙还牙。 e.g. Out of sight, out of mind. — 眼不见,心不念。

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法
常用翻译技巧 之
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2

汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!

翻译技巧重复法

翻译技巧重复法
• They were starting from scratch and needed men, guns, training.
• 他们是白手起家的人,需要人员,需要枪支,需 要训练。
翻译技巧重复法
重复动词(2)
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other – of everything but our host and hostess.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。 • (adv. → v.)
翻译技巧重复法
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
• 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就 是引擎出故障,或两者都出故障(的问 题/情况)。
重复英语中作宾语的名词 (p73)
翻译技巧重复法
练习
• We have to analyze and solve problems. • 我们要分析问题,解决问题。
• They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的 男女主人。
英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往 只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替
英语中重复的前置词(p76)

英汉翻译中的重复翻译法

英汉翻译中的重复翻译法

析:原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉
语时被翻译成了“做法”。原文中的This concept指代
上文中提到的comparative advantage,This concept是
8
comparative advantage的上义词。
Case 6
He demanded total loyalty, not loyalty in the traditional sense, not positive loyalty, but total loyalty, not just to office or party, or concept, but loyalty first and foremost to Johnson.
译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远 超过牙膏、肥皂或者钢铁的销售活动。
析:该句的关系代词that所指代的就是前文中出 现的social activity,在将这类关系代词或者代词 翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词 与之对应。
6
Case 4
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
7
Case 5
A more realistic approach toward international
specialization is that of comparative advantage. This
concept says that a nation has a comparative
译文:他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义上的忠诚, 也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、 政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。

青青河边草, 郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。

Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

翻译重复法

翻译重复法

(2).Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze and solve problems. 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze (problems) and solve problems.
A scientist constantly trieБайду номын сангаас to defeat his hypotheses,his theories, and his conclusions.
科学家总在试图推翻自己的假设、否定自己的理论、 放弃自己的结论。
2 .重复代词所替代的名词
英语代词的使用数量大大超过汉语。汉语中 除非必要,一般不宜多用代词。因此,英汉 翻译时,除了适当的将原文中的一些代词省 略外,还经常将某些代词所替代的名词重复 译出,以使译文意思清楚明了。
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。
重复共同的宾语
(1).People use natural science to understand and change natural. 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use natural science to understand (natural) and change natural.
重复法
repetition
重复法指的是:在译文中适当的重复原 文中前文刚刚出现过的词语,以使意思 表达的更加清楚,或者进一步加强语气、 突出强调某些内容、收到更好的修辞效 果。

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。

这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。

但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。

这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。

一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。

1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。

2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。

3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。

2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。

3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。

ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。

2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。

翻译技巧

翻译技巧

2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。

2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。

例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。

2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。

3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。

4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。

相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。

一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

(四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。

一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。

翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。

一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。

4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。

我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。

2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。

翻译技巧中的重复法

翻译技巧中的重复法
ition
❖重复法是指在译文中适当地重复原文 中出现过的词语,以使意思表达得更加 清楚;或者进一步加强语气,突出强调 某些内容,收到更好的修辞效果。一般 而言,英语往往为了行文简洁而尽量避 免重复。相反,重复却是汉语表达的一 个显著特点。很多场合只有重复,语义 才能明确,表达才能生动。
❖哪里有残酷的压迫,哪里就有革命
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
4.重复上文中出现的动词
➢ 1).The primary aim of science is to find truth, new truth. 科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。
➢ 2).We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况。
了中国人的风俗习惯。
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
2.重复代词所替代的名词
➢If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house.
➢ 如果你还需要钱,你就得到银行去取,家
➢别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意 的。
汉译英重复方法的处理(汉→英)
1.替代的方法
➢使用替代词或替代句型来表达汉语词语重 复。替代词主要有代词和能够在特定语境中 代替名词的词或词组。 Eg.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进 行着艰巨的斗争。 The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.

英汉翻译法8——重复法

英汉翻译法8——重复法

2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。

(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法一.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。

英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。

译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。

我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。

你答应过借他钱就应当借给他。

You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。

Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。

中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

翻译第六讲(重复法)

翻译第六讲(重复法)

(三)重复代词 1. Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其替代词
2. A. Happy families also had their own troubles. B. Each country has its own customs. 用物主代词代替句中作主语的名词时,翻译时往往可以不用代 词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的
eg: The trial was absolutely fair.
She is an awful fool of a woman. But at that time, she was the only woman there.
4. A. The little boy lived in the terror of his step-mother, who had always assigned a lot of housework for him.
B. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. C. This is the soldier who just returned from the front.
Translation(6)
重复法(实际也属增词法)

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文 刚刚出现过的词。为了明确、强调或生动,往往需要将一些关 键的词加以重复。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习
重复译法是指在翻译中使用反复出现的翻译方式,以加强语言的说服力和可读性。


种翻译方式可以通过重复词汇、词组、句子或段落来实现。

下面将就重复译法进行详细讲解。

1. 重复词汇
重复词汇是指在翻译中反复出现相同的单词,以达到强调和突出的效果。

重复词汇可
以用来表达强烈的情感或强调某个重要的概念。

例如:
原文:The company is committed to providing quality products that meet the needs of its customers.
翻译:公司致力于提供质量优良的产品,满足客户的需求。

在这个例子中,“以满足客户的需求”这个词组被反复强调,以突出公司的承诺和关
注客户需求的态度。

重复词组是指在翻译中反复出现相同的短语或句子,以加强句子的逻辑连贯性和表达
能力。

重复词组可以使翻译更加清晰明了,更加易于理解。

例如:
翻译:政府正在采取措施减少碳排放并促进清洁能源。

在这个例子中,“采取措施减少碳排放”和“促进清洁能源的发展”这两个词组被重
复出现,以强调政府正在采取行动推动可持续发展。

3. 重复句子
翻译:该项目将于年底完成。

我们一定会实现这个目标。

在这个例子中,“一定会实现这个目标”这个句子被反复强调,以强调项目完成的重
要性和承诺。

4. 重复段落
翻译:公司致力于提供高质量的客户服务。

我们相信客户是我们业务的最重要的部分。

我们不断努力改善客户体验。

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分

C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。

我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。

你答应过借他钱就应当借给他。

You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。

Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。

中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.部分重复。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英重复方法的处理(汉→英)
2.省略的方法
We can get rid of a bad style and keep the good.
我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
汉译英重复方法的处理(汉→英) 3.紧缩的方法
将汉语中的重复词语和结构用合乎英语语法和习惯 的方法,概括翻译,加在全部有关词语或结构的 前面或后面,通管兼顾。 1)我们应该学习,无论是在学校里还是在学校外面。 We should learn both in and out of school. 2)在今后的5年内要实现经济状况的根本好转,实现 社会风气的根本好转,实现党风的根本好转。 In the coming five years a fundamental turn for the better should be made in ecomomic situations,in standards of social conduct and in Party style.
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
6.修辞需要的重复
A.采用词的重叠,尤其是四字重叠词组, 即AA或AABB结构
1).You will always find his tardiness and carelessness in everything he does. 你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭、马 马虎虎的。 2).The kid is always in rags as if he were an orphan. 那孩子总是穿得破破烂烂的,像是个孤儿 似的。
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
2.重复代词所替代的名词
If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. 如果你还需要钱,你就得到银行去取,家 里几乎没有钱了。
1.“多枝共干”结构中的重复
一个动词带几个宾语,一个宾语有几个动词; 一个名词由几个定语修饰;几个介词有一个 宾语,等等。这样的搭配组合,称作“多枝 共干”结构,或“骈和结构”。翻译时重复 “干” 。
翻译时重复同一个词。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智, 6.修辞需要的重复
B.运用四字对偶词组 1).If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之际,却是少数人伤心失 意之时。 2).Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty. 别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意 的。
Chapter 6 Repetition
Teaching Aims: In this chapter we are required to learn about repetition in translation Teaching Emphasis: Repetition Difficulties: How to use repetition in translation practice
3.重复强调型关系代词或关系副词
1).You may ask whoever is willing to help you. Don’t come to me. 只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁, 别来找我。 2). Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命
1. What is Repetition
重复法是指在译文中适当地重复原文 中出现过的词语,以使意思表达得更加 清楚;或者进一步加强语气,突出强调 某些内容,收到更好的修辞效果。一般 而言,英语往往为了行文简洁而尽量避 免重复。相反,重复却是汉语表达的一 个显著特点。很多场合只有重复,语义 才能明确,表达才能生动。
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
5.重复同义词
The space probe passed within 6,000 miles of Mars and transmitted back to the earth some pictures of the surface of that planet. 太空探测器从距火星不到6000英尺处飞过 火星,并把火星表面的一些照片发回了地 球。
汉译英重复方法的处理汉→英)
4.略词复数的表达方法
战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶 级,政治集团和政治集团之间互相斗争的 最高形式。 War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups.
汉译英重复方法的处理(汉→英)
1.替代的方法
使用替代词或替代句型来表达汉语词语重 复。替代词主要有代词和能够在特定语境中 代替名词的词或词组。 Eg.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进 行着艰巨的斗争。 The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.
Procedures
1.What is Repetition 2.英译汉重复方法的运用(英→ 汉) ① “多枝共干”结构中的重复 ② 重复代词所替代的名词 ③ 重复强调型关系代词或关系副词 ④ 重复上文中出现的动词 ⑤ 重复同义词 ⑥ 修辞需要的重复 3.汉译英重复方法的处理(汉→ 英) ① 替代的方法 ② 省略的方法 ③ 紧缩的方法 ④ 略词复数的表达方法
采用不同的词
1)He was proficient both as a translator and writer. 他既精于翻译,又擅长写作。 2)Jack quickly learned the language and customs of the Chinese. 杰克很快学会了中国人的语言,适应 了中国人的风俗习惯。
英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉)
4.重复上文中出现的动词
1).The primary aim of science is to find truth,
new truth. 科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。 2).We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况。
相关文档
最新文档