英汉翻译法8——重复法

合集下载

重复翻译法

重复翻译法

Repetition of Verb
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译 时往往重复这个动词。 e.g. Is he a friend or an enemy? — 他是朋友还是敌人呢? e.g. They talked about about his family, about his work and about his future. — 他们谈到他的家庭,(谈到)他的工作, 还谈到他的前程。
Repetition of Noun
n.+substitute 英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表 示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括 物主代词,不定代词,指示代词,同义词,the same, so, do(as), etc. e.g. Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack. — 杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给 杰克。
e.g. My room is lighter than the one next door. — 我的屋子比隔壁的屋子亮。 e.g. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. — 假如你还需要钱,就得去银行取些出来, 家里没多少钱了。 e.g. The best watches are those made in Switzerland. — 最好的表是瑞士表。 e.g. Happy families also have their own troubles. — 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
运用对仗
英语对仗句式前后两部分常有词的重 复,译成汉语时应尽可能保持同样词的重 复。 e.g. Eye for eye, tooth for tooth. — 以眼还眼,以牙还牙。 e.g. Out of sight, out of mind. — 眼不见,心不念。

翻译的八种技巧

翻译的八种技巧
3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
11
4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改 的地方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
no peace. ❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和
平。 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。
5
1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties.
3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
How hard to calm the heart!
(译文2)

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法
常用翻译技巧 之
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2

汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!

8 Repetition重复译法

8 Repetition重复译法

3. repetition of the V. common to several O. vt.+O1, O2, ……
• The letter I represents “I”, O “owe”, and U “you”.
vi.+prep., prep., …… 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。
英译汉不如英译法容易。
• Each country has its own customs.
各国有各国的风俗。
• After high school, some of my classmates entered college and others went to work.
高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。
1. repetition of the modified
• Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
• We’ll get more knowledge from practice than from books.
• Chinese
repetition
• English
substitution variation omission
Substitution
• 一个地方有一个地方的全局, 一个国家有一个国家的全局, 一个地球有一个地球的全局。 • A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another. • 你没搞好,我是不满意,得罪了你就得 罪了你。 • You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it.

英汉翻译法8——重复法

英汉翻译法8——重复法

2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。

(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法1.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。

英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。

译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。

这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。

但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。

这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。

一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。

1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。

2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。

3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。

2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。

3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。

ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。

2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。

英语翻译技巧重复法

英语翻译技巧重复法

Under the condition of not violating the principles, be tolerant to others, help as long as you can, don't push them out, leave a way for them, and know how to appreciate others from the heart, although this is oftendifficult.(页眉可删)英语翻译技巧重复法重复法是英语翻译技巧中的一种。

下面来为大家详细的讲解一下英语翻译技巧之重复法。

英语翻译技巧之重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是前面__中刚刚出现过的词。

1) 为了明确重复名词(1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble.(2) Water can be decomposed by energy, acurrent of electricity.译文:(1)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

(2)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

重复动词(1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American.(2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their supposed authors.译文:(1)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

(2)他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

重复代词(1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines.(2) He hated failure; he had conquered itall his life, risen above it, despised it in others.译文:(1)强国有强国的策略,小国有小国的路线。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程

英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程

are enjoyed by the masses who uphold China’s socialist
construction.
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社
会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2019/11/24
5
grammatical repetition
重复修饰语
7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的介词
Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine.
在适当的条件下,我们能把热能、机械能、以及其他形 式的能转化成电能。
2019/11/24
6
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共 有的宾语
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
We have come here to express our gratitude
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭

2019/11/24
17
rhetorical reduplication and repetition

翻译技巧-重复法

翻译技巧-重复法
• 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
英语中强调关系代词或关系副词 whoever, whenever, wherever等等, 翻译时往往使用重复法处理。(p79)
重复代词(4)
• Some have entered college and others have gone to the countryside.
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan;
the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢?
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
作业讲评
• 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
• 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 • (adj. → n.) • 2. The increasing number of students poses
many new problems for the universities. • 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 • (ving → n.)
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 译文:曲水抱山山抱水。 闲人观伶伶观人。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。

翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。

一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。

4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。

我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。

2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。

八 重复法,词类转换法

八 重复法,词类转换法

15
Translation Skill--Conversion (词类转换法)
16
Definition
The skill to change word’s part of speech is called conversion. It is employed to make the translation smoother and more expressive.
17
转译成动词
大量使用 名词 是英语的一个重要标志, 而汉语中则大量使用动词动词
18
老拴还踌躇着,这黑的人便抢过灯笼,一把拽 下纸罩,裹了馒头,塞与老拴,一手抓过洋钱, 捏一捏,转身去了,嘴里哼着说…… (连动式) 晴雯先接出来,笑道: 好啊,叫我研了墨,早 起高兴,只写了三个字,哄我等了这一天,快 来给我写完了这些末才算呢!(连动式, 兼语 式) 拍案叫绝 / 打草惊蛇/ 见异思迁/ 引狼入室 / 请君入翁 /指鹿为马
19
A.名词转译成动词
1. 2.
3.
He is a good eater and sleeper. The appearance of the books on the market caused a sensation. He is a lover of Chinese paintings.
N
V
20
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工 要求工资增加40%。 罢工, 工资增加 他们举行罢工,要求工资增加 。 2. Give me liberty or give me death. 自由, 毋宁死 不自由, 毋宁死。 3. He is an enemy to reform. 反对改革 改革。 他反对改革。 4. Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。 妨碍彼此的接近与合作 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。

翻译常用八种方法

翻译常用八种方法

考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。

二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。

可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

2.增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。

送君千里,终有一别。

,yet the parting must come at last.3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。

它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。

把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。

关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。

此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。

例如:A book is useful.书(是)有用(的)。

英汉翻译(8)重复法(1)

英汉翻译(8)重复法(1)

• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. • 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。 • 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her. • 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意的一点。
• 1. When we reflected on the labors and pains, the cares, disquiet, and dangers which attended the road to greatness... • 2. And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 3. It is part of the general theory of democracy that all human beings are equal in the sense that they all have some basic rights and that all should be treated alike. • 4. Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn. • 5. I was struck by their cordiality. • 6. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. • 7. There lied one of the chief difficulties. • 8. Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 10) Birds fluttered and cheeped among the budding fruit trees, Insects buzzed and tickled.

英汉翻译(8)重复法

英汉翻译(8)重复法

• 5) He wore zippered black boots and a tailored suit. • 他脚上穿着拉链式的黑皮靴,身上穿着一 套考究的西装ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ • 6) I could see in her face that night both youth and age, both her devotion to the young woman that she had been and the positions that she had yielded graciously to time. • 那天晚上,我在她脸上既看到了青春又年龄; 既看到了对自己少妇时代的耿耿之心,也看到 了她对岁月的步步礼让。
• The great inviolate place had the ancient performance which the sea cannot claim. • 这块未经骚扰过的伟大土地有着古老 的性质,这种性质连大海也不能与它相 比。 • (重复英语中作先行词的名词或英语中 的同位语以及英语定语从句中关系代词 所指代的名词先行词)
• 3) I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver's license to take myself about. • 过去,我在城里有一所住宅,在山间有栋避暑 的住所,在沙漠地带有一栋御寒的寓所,外出 还有汽车和驾照。 • 4) They were starting from scratch and needed men, guns, training. • 他们是白手起家的,他们需要人员,需要 枪支,需要训练。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2练习一参考译文
I thought this machine would never be anything but a toy.
我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.
第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.
要别人如何待你,你就该如何待人。

(增加原文比较句中省略的部分)
This printer is indeed cheap and fine.
这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.
我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.
钢铁制品常常涂上油漆以免生锈
2.2.2重复法
一.原文为省略表达:
英语中和汉语中都有省略现象。

英语多按语法形式省略以避免重复,多省
略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。

译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:
例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

(重复形容词所修饰的名词)
例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

(重复定语从句的先行词)
例3.P27例句
2.重复动词:
例1.The use of nuclear weapons is a clear violation of international law---in particular of the Geneva Convention.
使用核武器显然违反国际法,尤其是违反了日内瓦公约。

例2.They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole.
他们忘记了少数服从多数、下级服从上级、局部服从整体的民主集中制。

例3.P27例句
3.重复代词:
例1.He is outspoken without being undiplomatic, straightforward without being untactful.
他直言,却并非不老练;他坦率,却并非不讲策略。

例2.They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities.
他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。

4.重复形容词或副词:
例1.Poetry is simply the most beautiful, impressive and effective mode of saying things, and hence its importance.
简言之,诗歌是抒发感情最优美、最动人、最有效的方式,这也即是诗
歌的重要性之所在。

二.为了强调而重复:
原文为了强调而重复一些词,译成汉语时,为了达到同样的强调效果,也需要使用重复手段:有时重复同样的词,有时可以选择使用一些同义词。

更多的时候,我们需要使用同义词来实现重复,这需要我们的汉语同义词储备丰富才行。

例2.These seemed to call into question not only the dominance of Western power, but the dominance of Western ideology.
这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使人质疑西方意
识形态一统天下的局面。

三.为了使译文更生动而重复:
英语原文中即使没有使用重复的词,但在译文中可以使用重复手段来使其
更加生动,更富于表现力。

1.使用成语或四字词组的重复可以使译文读起来朗朗上口,文字也更生动活泼。

例1.The huge number of mummies from one period of time provides an unparalleled opportunity for new information about the Incas.
大量同一时期的木乃伊为进一步了解印加文明提供了千载难逢的大好机
会。

例2.Almost instantly I understood.
转瞬间,我茅塞顿开,豁然开朗。

在翻译某些习语时,也常使用重复手段:
例3.Joys shared with others are more enjoyed.
与人同乐,其乐更乐。

2.使用重叠词来使译文既通顺又富于表现力:
evasive(躲躲闪闪)vague(模模糊糊)
honest(坦坦荡荡)careless(马马虎虎)
例1.Day and night she works hard in her laboratory.
她夜以继日地在实验室里勤勤恳恳地工作。

3.使用四字对偶词组:
calm(泰然自若)ignorance(愚昧无知)fair(公平合理)
rumors(流言蜚语)grotesque(奇形怪状)prosperous(繁荣昌盛)to give orders(发号施令)to bear bitter hardships(含辛茹苦)。

相关文档
最新文档