14翻译与风格

合集下载

梁宗岱汉译莎士比亚十四行诗风格研究

梁宗岱汉译莎士比亚十四行诗风格研究

第28卷第1期江苏理工学院学报JOURNAL OF JIANGSU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Vo l.28,No.1 Feb.,20222022年2月1609年,四开本《莎士比亚十四行诗集》(Shake-Speares Sonnets:Neuer before Imprinted)在伦敦付梓,这是英国文艺复兴时期伟大诗人莎士比亚生前出版的唯一一本诗集,共收录十四行诗154首。

莎士比亚的十四行诗,“无论规模,涉及话题的广度,形式、技巧处理的娴熟程度,语言的把握,思想的深度,都超越了前人和同行诗人”[1]58。

在英国文学史乃至世界文学史上,“(莎士比亚的)十四行诗有着特殊的地位,它是抒情诗的艺术宝库”[2]。

正因为莎士比亚的十四行诗是英国伊丽莎白时代十四行诗最高艺术成就的代表,所以又被称为“英国体”或“莎士比亚体”。

梁宗岱是我国较早介绍、翻译莎士比亚十四行诗的学者。

1937年6月,《文学杂志》第一卷第二期①发表了梁宗岱的《莎士比亚十四行诗二首》(第33首和第65首)[3]。

此后,他翻译出了154首莎士比亚十四行诗,但因种种原因,译文被毁。

1976年,梁宗岱以七十三岁高龄重译了莎士比亚十四行诗,译文于1978年被人民文学出版社选入《莎士比亚全集》第十一卷出版②。

1983年,四川文艺出版社推出了梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》单行本,首印111000册,加上《莎士比亚全集》超过100万册的印数,梁宗岱的莎士比亚十四行诗汉语全译本在国内所有莎士比亚十四行诗汉译本中,无疑是登峰造极、传播最广的译本,“南国诗人”梁宗岱的翻译风格也因此引起了学者们的高度关注。

一、译者风格研究的缘起译者风格研究是翻译研究的传统课题。

早在三国时期,佛经翻译家支谦在《法句经序》中就讨论了佛典翻译的风格问题,得出“因循本旨,不加文饰”的结论[4],即将佛典翻译为汉语时,保留原作的主要思想内容(“因循本旨”),翻译语言以质直梁宗岱汉译莎士比亚十四行诗风格研究刘佯(西南大学外国语学院,重庆400715)摘要:在莎士比亚十四行诗汉译本中,梁宗岱译本是较早的,也是历经多年在风格上对源文本最忠实的译本之一。

翻译中的语言风格和风格转换

翻译中的语言风格和风格转换

翻译中的语言风格和风格转换语言的风格是语言本身的一个重要组成部分。

每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。

在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。

本文将探讨翻译中的语言风格和风格转换。

一、语言风格概述语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征。

语言风格涉及词汇、句式、语调、语气等方面。

每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。

语言风格主要受到个人性格、文化背景、社会地位等因素的影响。

在翻译中,语言风格更是一个必须考虑的问题。

因为不同的语言风格所传达的语义和情感也是不同的。

如果翻译人员只是把外语原文直译成中文,就容易导致语言风格不一致,影响读者对文本的理解和接受。

二、语言风格在翻译中的应用1.语言风格的识别在翻译过程中,翻译人员必须先识别原文中的语言风格。

这可以通过阅读全篇来进行。

判断原文的语言风格有利于翻译人员在翻译时使用与原文相似的语言表达方式,保证翻译质量。

2.语言风格的转换在翻译过程中,有时需要进行语言风格的转换。

语言风格的转换是指把外语原文中的语言风格转换成与目标语言相应的语言风格。

这需要翻译人员有深厚的语言功底和领域知识。

例如,英语中存在许多形式高华丽、修辞生动的词汇、句式和表达方式,中文中则更强调简洁明了,所以在翻译英语文本时需要适当地转换语言风格,以便读者更容易理解。

3.语言风格的调整在翻译过程中,有时需要对原文的语言风格进行适当的调整。

语言风格的调整是指对原文语言风格的减弱、增强或调整,以适应目标文化的接受度和文化传统。

这需要翻译人员有深刻的跨文化理解和文化背景知识。

例如,在翻译日本的漫画或动画作品时,翻译人员需要适当地调整原文的语言风格,以适应中国的文化背景和接受度。

这样有助于让读者更好地理解和接受日本的文化。

三、结论在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。

语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征,每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。

英语风格翻译

英语风格翻译

XINYU UNIVERSITY毕业设计(论文)( 2010 届)题目英汉翻译风格刍议二级学院外国语学院专业英语教育班级外教(4)班学号 41学生姓名黄友明指导教师贺一舟-目录摘要……………………………………………………Abstract……………………………………………….. 第一章翻译风格的可知性…………………………..1.1 有形标记……………………………………….1.2 无形标记………………………………………. 第二章翻译风格的可译性…………………………..2.1 风格可译性的依据…………………………….2.2 风格翻译的原则及可译性的限度…………….2.2.1 适应性原则……………………………..2.2.2 接受者原则……………………………..2.2.3 层次性原则……………………………..2.2.4 综合性原则……………………………..2.2.5 可译性限度原则……………………….. 第三章翻译风格的表现法…………………………..3.1 对应式风格转换……………………………….3.2 重构式风格转换……………………………….3.3 淡化式风格转换…………………………….…总结…………………………………………..参考文献……………………………………..致谢…………………………………………..英汉翻译风格刍议摘要英语翻译English Translation是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译。

在世界全球经济一体化的进程中,英语在国际、经济、文化、科技方面的作用愈显明显,尤其是以英语翻译为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物,“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天在与对外英语翻译—即商务英语打交道。

”这个庞大的文化群体在这个社会群体交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究英语翻译的文体特征及语言特点,探索英语翻译的策略及翻译原则。

风格与翻译

风格与翻译

Also discussed was a revenue-raising proposal to hike the fuel tax.> (formal) A revenue-raising proposal was also discussed to hike the fuel tax. (informal) Out was the nail taken. (formal)> The nail was taken out. (informal)
5,用虚拟语气,被动语态表示的请 求>陈述语气,主动语态的请求
Could I suggest that the meeting be postpone until tomorrow? (formal) I suggest the meeting postponing until tomorrow. (informal) Could you possibly go out for a while? (formal) Please go out. (informal)
表示方式的介词短语>单个副词
He speaks in a halting way. (formal) He speaks haltingly. (informal) He spoke confidently. (informal) He spoke in a confident way. (formal) He spoke with confidence. (formal)
commence ( begin开始) inform(tell告知) revise(correct/change修正) proceed(go进行) consent(agreement同意) deem(think认为) render(give给予) rescind(cancel撤销)

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考
• 保持一致性:译者在翻译过程中应该保持一致性,避免出现风格不统一 的情况,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,也需要在保持个人风格 的同时,兼顾目标读者的阅读习惯和文化背景。通过不断调整和改进, 译者可以逐步形成自己独特的、被广大读者认可的翻译风格。
04
译者如何形成和发展自己的翻译 风格
译者如何形成和发展自己的翻译风格
如何改进和优化翻译风格
• 持续学习和提升:译者应该不断学习新知识,提升语言能力和文化素养 ,以更好地理解和翻译原文。
• 借鉴他人优点:译者可以借鉴其他优秀译者的翻译风格,吸收他们的优 点,融入到自己的翻译中。
• 注重反馈和修改:译者应该注重读者和其他译者的反馈,及时修改和改 进自己的翻译风格和技巧。
• 翻译是一项高度个性化的工作,译者的翻译风格直接影响着翻 译作品的质量和受众的感受。因此,形成和发展自己的翻译风 格是每位译者都必须面对的问题。
THANKS
感谢观看
促进发展
独特的翻译风格也能够促进翻译领 域的发展和进步,为翻译事业注入 新的活力和创造力。
02
译者翻译风格的影响因素
语言差异与翻译风格
01
02
语言结构差异
词汇丰富度
不同语言之间存在结构性的差异,如 句子结构、词序等,这些差异会促使 译者在翻译过程中形成特定的风格。
某些语言具有丰富的词汇,而某些语 言词汇较为贫乏。在翻译时,译者需 要考虑如何在目标语言中寻找恰当的 词汇,这也会影响翻译风格。
03
语境理解
语言中的语境理解对于翻译风格至关 重要,不同的语境可能需要不同的翻 译方法,如直译或意译。
文化背景与翻译风格
文化习俗
不同文化背景下的习俗和观念会影响译者的翻译选择,可 能需要更多的归化或异化策略。

翻译中的语言流派和语言风格

翻译中的语言流派和语言风格

翻译中的语言流派和语言风格在翻译过程中,不同的语言流派和语言风格对翻译的质量和效果都有很大的影响。

语言流派通常是指同一语言中不同地区、不同社会群体、不同文化背景、甚至不同历史时期所遵循的语言规范或语言用法。

而语言风格则是指在某一语言流派中形成的互相区别、独具特色的语言风格。

本文主要探讨翻译中的语言流派和语言风格对翻译的影响以及如何在翻译中处理。

一、语言流派对翻译的影响1.方言方言是指地区性的语言变体,通常只在小范围内通用,不同地区的方言存在明显差异。

在翻译中,如果没有掌握原文所属方言的特点,就难以准确地理解原文含义。

此外,在目标语言中引入方言元素,可以使其在当地读者中更具地域特色和亲近感。

但是,在同一国家、同一语种中使用过多的方言翻译,会造成理解上的障碍,甚至让读者误解意思。

2.口语口语是生活中使用的语言,与书面语语法结构和词汇有所不同。

口语的一些表达方式可能出现了简化、随意、口胡等情况,但在口语中确实有其自身的特点,甚至代表了一定的文化和社交背景。

因此,在翻译中需要根据原文语种中口语的特点进行调整,以更贴合生活场景。

此外,口语在不同地区也存在不同的差异,在翻译中也需要注意。

3.文言文文言文是指汉字书写的古汉语,历史上是文化人士的语言。

在文言文中,词语句子的结构与现代汉语有很大差异,其规范与当代的汉语也有较大差异。

因此,在翻译时,需要译者对文言文的语法和用法有深入的了解,才能更好地表达其富有古典气息的语言风格。

二、语言风格对翻译的影响1.正式语言正式语言是指在正式场合时使用的语言,其语言用法、语法和词汇都更加规范化。

因此,在翻译正式语言时需要用更加得体、庄重、正式的词语和表达方式,以表达出作者对待此种场合的尊重与严谨。

2.口语化语言口语化语言是指近年来在出版物、广告、公文等多种文本中越来越受欢迎的语言形式。

口语化语言通常比较随意活泼,用词简单易懂,适合表达现代生活场景的感官体验和情感。

在翻译中,可以根据语境和读者群体,适度使用口语化语言元素,以更贴近目标读者的习惯用语和思维方式。

01-14年专八汉译英(附答案)

01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案:2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。

老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。

因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。

当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。

我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。

可是,我也愿意升学。

我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。

只有这样,我才敢对母亲说升学的话。

入学,要交十圆的保证金。

这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。

她不辞劳苦,只要儿子有出息。

当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。

我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。

参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face.2013年生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

1-翻译的风格(学)

1-翻译的风格(学)

Lecture 1 Translation StyleI. What is style?1.风格即人。

——布封《风格论》2.风格是生命,是思想的血液。

——福楼拜3.风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。

——《辞海》4.风格分为两个重要组成部分:内容和形式。

II. Style is translatable or untranslatable?1.风格能译2.依据:风格具有客观可感性语言的可译性3.在茅盾看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。

读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。

翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。

”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。

……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。

”4.翻译的任务在于追求源语和译语在信息转换上的最贴切的自然等值。

首先是意义等值,其次是风格等值。

(奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011 )Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)5.语言除传递某种意义外,还具有一定的风格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐,或平铺直叙,或委婉曲折。

因风格不同,给读者带来的感受就不同。

6.翻译追求译文读者与原文读者有相同或相似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐,应在译文中再现原文的语言风格。

西方近现代翻译理论

西方近现代翻译理论
喻用法 (7)注意文字上的变异形式和解释的准确性
雅克·阿米欧(法语:Jacques Amyot,1513年-1593年), 文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。他以翻译古希腊作家的著作 而闻名。他最著名的译著是普鲁塔克的《希腊罗马名人传》 (1559年),这本译著不仅影响法国文学散文,而且,该书英文 转译也为莎士比亚的罗马历史剧提供了历史素材。
(英国)乔治·查普曼(George Chapman)
德西德里乌斯·伊拉斯谟(德语:Erasmus (Desiderius) von Rotterdam,又译埃拉斯默斯,史学界俗称鹿特丹的伊拉 斯谟),生于约1466年10月27日,卒于1536年7月12日),是 中世纪尼德兰(今荷兰和比利时)著名的人文主义思想家和 神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语写作的古典学者。
---- 《论翻译的方法》 (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens)
奥古斯特·威廉·施莱格尔(August Wilhelm Schlegel 1767年9月8日 – 1845年5月12日),德国诗人、翻译家及批评家, 并且是德国浪漫主义最杰出的领导者之一,他所翻译的莎士比亚 使得该作家的作品成为了德语经典著作。他不仅在美学、建筑学、 语言学、文艺批评等方面造诣颇深,而且在翻译领域也颇有建树, 堪称是一位出色的翻译家和翻译理论家。
(三)翻译必须考虑读者
(四)译者必须绝对服从原作的意思
(五)翻译可以借用外来词
(六)翻译分为三类:
①逐字译
Байду номын сангаас
②意译
③拟作
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译” (paraphrase)和“拟作”(imitation)。

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风翻译是跨语言文化交流的重要工具,翻译风格与译风是翻译工作中的两个重要方面。

翻译风格指翻译者在翻译过程中使用的语言风格,包括语言表达风格、文体风格和语调风格等;翻译译风指翻译者在翻译文章时针对不同作品的语言运用风格。

本文试从理论与实践两个角度来探讨译者的风格与译风。

一、理论探讨1. 译者的风格在翻译中,译者的个人风格是起着至关重要的作用。

翻译是一项涉及语言和文化的复杂任务,在这个过程中,翻译者不可避免地会受到自己在语言和文化方面的背景和社会环境的影响。

因此,译者的语言和文化背景会对翻译结果产生显著的影响。

在翻译过程中,译者的风格包括语言表达风格、文体风格和语调风格等。

语言表达风格指翻译者使用的语言表达方式,包括用词、句型、语法和逻辑等方面。

文体风格指译者选择的文学体裁和文化背景等。

语调风格指译者在翻译过程中运用的语调、语气等在语言方面的表现形式。

2. 译文的风格翻译风格是指译者在翻译过程中针对不同作品的语言运用风格。

译文的风格不仅对译者的翻译水平有着很高的要求,同时也要求译者能够理解和把握原著的语言运用风格。

翻译风格主要包括翻译的准确性、语言的通顺性、语感和语言的美感等方面。

准确性是基本要求,但有时候为了迎合受众的口味,译者会适当地调整翻译的语言风格。

译者还要注意把握原著的语言风格,进行妥善的翻译和调整,使翻译文本与原著保持一致,同时能够符合读者的需求和接受程度。

二、实践探讨1. 文学作品的翻译针对不同的文学作品,翻译者的语言风格和文体风格都会有所不同。

例如,译者在翻译文学作品时,需要把握作品的文化内涵、内容和情感特点,从而选择最为适合作品的翻译风格。

同时,翻译者还需要在保持译文的忠实和准确的前提下,选择符合诗歌和散文等作品特定流派的语言风格。

2. 商务文献的翻译商务文献的翻译需要具有高度的准确性和专业性,同时也需要考虑受众的接受程度。

在翻译商务文献时,译者的语言表达风格应该明确、简洁、直接,同时也要符合商业文化的习惯和口味。

配音和字幕翻译的语域、风格和语气

配音和字幕翻译的语域、风格和语气

配音和字幕翻译的语域、风格和语气本文考察电影配音和字幕的译者在语域方面应对源语篇的风格、语气的方式。

通过使用特定的语言形式可表达情感和揭示社会关系。

影视译者必须理解影视语篇的言语、非言语、视听符号在语境中的多层意义,可根据电影配音和字幕版中的词汇、语法和风格变化,确定在这些特征方面达到连贯的程度。

标签:电影翻译配音字幕语域一、引言语域(register)的定义众多,不能统一。

语域一般被认为是指根据语言层次对具体语言的使用。

其中的一个定义如下:语域是指人们在不同情景中使用语言的方式,常用作风格、言语变体、话语场和语篇类型的同义词,语域常用来指风格,指不同社会语境中一个人的言语或写作风格变体或变化,语域变化因正式程度不同而异(陈丽江、付习涛,2006:75~81)。

正式程度不是影响语域的惟一因素,说者对情景、话题、受众或地点方面差异性的意识也影响着语域(Strazny,2008:898)。

语域既受语言使用者的影响,也受语言使用的影响,可根据时间(他们生活其中的时代)、空间(他们所来自的地区)和社会(他们所属的社会阶层)来定义语言使用者,可根据语场、语旨和语式来描述语言使用(Fawcett,2007:156),Hatim&Munday将语域概括为从语境的变化方面区分不同语言片段的特征。

语境的变化与语言使用者(地理方言、个人语言习惯等)和语言使用相关,语言使用指语场即主题,语旨即正式程度和语式即说与写(Hatim & Munday,2004:347)。

至少可在正式语言、标准或普通语言这两个语言层面上描述语域,即体现为从口语化、中性语言直到正式语言的语域级阶。

Mailhac(2000a:34)识别了非正式的、非标记性的和正式层面的言语。

若不区分语域的严格的形式标准,将难以发现某一语域的确切边界。

(Hatim & Mason,1990:51)二、电影字幕翻译和配音翻译所面临的语域问题为研究方便,将指涉三个宽泛的范畴:1.口语化语言(非正式、随便语、俚语);2.标准语言(日常、中性、非标记性的);3.正式语言(文学的、学术的),将考虑字幕和配音版中的词汇、语法和风格变化,以确定在影视语篇言语、非言语、视听符号方面达到连贯的程度。

关于翻译风格的一些认识

关于翻译风格的一些认识

关于翻译风格的一些认识作者:刘曼来源:《青年文学家》2013年第27期摘要:怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力?传统意义上的文艺风格论中印象性术语较多,对于翻译实际的指导作用不大。

只有对原作品语言的形式结构做出充分合理的分析和鉴别,并与翻译语言进行对应与选择,找出最适合、最接近原作意义的表达进行转换,将风格转换的可行性才比较大。

尽管如此,翻译过程中翻译人员自身素质和文化积淀会影响到原作品的认知乃至翻译作品本身。

而翻译人员的外语水平和翻译语言的语言水平和积累,直接影响翻译作品的质量。

翻译人员所处的时代背景与文化历史与原作者的差距导致信息接收不平等。

对于大多数作品来说可以通过模仿来传译原文的风格,用风格形式标记体系的分析和转换来完成对应式的换码。

以此为基础,可以完成风格转换的高层次即重建式换码或者淡化式换码。

关键词:翻译风格;可译性;等值;再创作作者简介:刘曼,内蒙古师范大学外国语学院,女,籍贯:安徽合肥人,职称:助教,学位:高校硕士在读,主要研究方向:翻译,工作单位名称:滁州学院。

[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27--02一、关于翻译风格的可译性的讨论一位教授过我的老师曾经说过:翻译作品如同嚼过的饭菜。

这句话虽然倒人胃口,但也不失道理。

怎样在实际翻译中保持原作品的含义与风韵,是翻译工作者必须面对并亟须解决的问题。

“怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力,如何实际操作”是我常常疑惑的地方。

究竟有没有一种理论或方法能在翻译实践中系统指导翻译人员更好的翻译作品?翻译作品是不是能百分之百地传达原作品?这个时候,翻译风格是否可译就成为翻译工作中不可避免的一个问题。

在讨论翻译风格是否可译之前,第一步需要讨论翻译风格是否可以被认知,即风格的可知性。

我国传统意义上的文艺风格论主要研究作家或作品的思想内容、作家语言特点及文采与时代特征的结合,以及表现手法和艺术感染力。

聊斋志异《辛十四娘》原文、翻译及赏析

聊斋志异《辛十四娘》原文、翻译及赏析

聊斋志异《⾟⼗四娘》原⽂、翻译及赏析 聊斋志异《⾟⼗四娘》原⽂ ⼴平冯⽣[1],正德间⼈[2]。

少轻脱,纵酒。

昧爽偶⾏,遇⼀少⼥,着红帔,容⾊娟好。

从⼩奚奴[3],蹑露奔波,履袜沾濡。

⼼窃好之。

薄暮醉归,道侧故有兰若,久芜废,有⼥⼦⾃内出,则向丽⼈也。

忽见⽣来,即转⾝⼊。

阴念:丽者何得在禅院中?絷驴于门,往觇其异。

⼊则断垣零落,阶上细草如毯。

彷徨间,⼀斑⽩叟出,⾐帽整洁,问:“客何来?”⽣⽈:“偶过古刹[4],欲⼀瞻仰。

翁何⾄此?”叟⽈:“⽼夫流寓⽆所,暂借此安顿细⼩[5]。

既承宠降,有⼭茶可以当酒。

”乃肃宾⼊。

见殿后⼀院,⽯路光明,⽆复榛莽。

⼊其室,则帘幌床幕,⾹雾喷⼈。

坐展姓字,云:“蒙叟姓⾟。

”⽣乘醉遽问⽈:“闻有⼥公⼦,未遭良匹[6]。

窃不⾃揣,愿以镜台⾃献[7]。

”⾟笑⽈:“容谋之荆⼈。

”⽣即索笔为诗⽈:“千⾦觅⽟杵,殷勤⼿⾃将。

云英如有意,亲为捣元霜[8]。

”主⼈笑付左右。

少间,有婢与⾟⽿语。

⾟起,慰客耐坐,牵幕⼊。

隐约三数语,即趋出。

⽣意必有佳报,⽽⾟乃坐与嗢噱[9],不复有他⾔。

⽣不能忍,问⽈:“未审意旨,幸释疑抱[10]。

”⾟⽈:“君卓荦⼠[11],倾风已久。

但有私衷,所不敢⾔⽿。

”⽣固请之。

⾟⽈:“弱息⼗九⼈[12],嫁者⼗有⼆。

醮命任之荆⼈[13],⽼夫不与焉。

”⽣⽈:“⼩⽣只要得今朝领⼩奚奴带露⾏者。

”⾟不应,相对默然。

闻房内嘤嘤腻语,⽣乘醉搴帘⽈:“伉俪既不可得,当⼀见颜⾊,以消吾憾。

”内闻钩动,群⽴愕顾。

果有红⾐⼈,振袖倾鬟[14],亭亭拈带。

望见⽣⼊,遍室张皇。

⾟怒,命数⼈捽⽣出。

酒愈涌上,倒榛芜中。

⽡⽯乱落如⾬,幸不着体[15]。

卧移时,听驴⼦犹龁草路侧,乃起跨驴,踉跄⽽⾏。

夜⾊迷闷,误⼊涧⾕,狼奔鸱叫,竖⽑寒⼼。

踟蹰四顾,并不知其何所。

遥望苍林中,灯⽕明灭,疑必村落,竟驰投之。

仰见⾼闳[16],以策挝门。

内有问者⽈:“何处郎君,半夜来此?”⽣以失路告,问者⽈:“待达主⼈。

风格与翻译

风格与翻译

―文如其人”1)正确理解原文,忠实传达风格例:“If you say so,‖ Mace said skeptically. ―But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.‖译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。

”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。

“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。

”2)力争形神皆似,追求风格对等例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。

译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

3)作者风格和译者风格“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准确、直截了当–—冰山理论王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其反。

译文中的洋味(异国情调)例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose.(成语pay through the nose是肯出大价钱的意思)译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。

译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。

例2:I would add, that to me she seems to throw herself away.译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。

译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。

王佐良翻译风格研究 培根作品汉译:一谈读书OF STUDIESBy Francis Bacon弗朗西斯·培根1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。

翻译理论基础7 风格与翻译

翻译理论基础7 风格与翻译

Translation practice



1) I beg, sir, that you will offer him my sincerest apologies. 敬请向他转达在下最诚挚的歉意。 2) Please send my sincerest apologies to him. 请向他转达我最诚挚的歉意。 3) Tell him I’m awfully sorry. 告诉他我很抱歉。





e.g. A) Visitors would make their way at (frozen) once to the upper floor by way of the staircase. (formal) B) Visitors should go up the stairs at once. C) Would you mind going upstairs (consultative) please? D) Time you all went upstairs now. (casual) E) Up you go, Chaps! (intimate)
3. Style and Literary Translation

the language of literature is used as an artistic medium, to create images, to bring out the rich multi-level meaning and thematic significance of a literary work.
Lecture 7
Style and Literary Translation

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较摘要: 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。

本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。

各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。

关键词: 莎士比亚十四行诗第十八首内容分析翻译比较一、引言对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。

总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。

但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。

译诗之难,难于上青天。

要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。

相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。

而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。

真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。

本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。

二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。

前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。

作者以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。

比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

7
6
风格的转移
• 1.影响风格转移的因素有哪些?1 • 2.一部译著是不是一定会带有译者的风格?1
7
7

7
2
风格可译不可译
• 1.你如何看待施咸荣的观点?4 • 2.风格可译的依据是什么?1 • 3.矛盾对文学翻译有何论述?2 • 4.矛盾认为什么是风格翻译?其标准是什么?1 • 5.关于风格,歌德和奈达说过什么?1 • 6.如何做好风格的翻译?对比几个作家的观点,你最认同哪个?4
7
3
风格不可译 • 1.布封是谁?他怎么说?1 • 2.许钧怎么说?1 • 3.你如何看待萧伯纳的观点?4 • 4.老舍怎么说?1 • 5.你如何看待傅雷的译书标准?现实中是否可以实践和衡量?4
梦 境
翻译与风格
7
1
什么是风格
• 1.风格与文体有什么关系?1 • 2.言之无文,行之不远。什么意思?文指什么?1 • 3.南朝文学理论家刘勰关于风格有何论述?意思是什么?1 • 4.刘勰把文章风格分为哪八种?1 • 5.西方人对风格有哪些论述?1 • 6.中西方对风格的论述有哪些异同?4 • 7.你如何评价《辞海》对风格的定义?4 • 8.你如何评价《牛津》对风格的论述?4
7
4
风格的表现手段
• 1.一部作品的风格是如何体现的?1 • 2.风格翻译的基础是什么?为什么?1 • 3.语音中的风格手段有哪些?3 • 4.词汇中的风格手段是如何体现的?4 • 5.句法中的风格手段,自己体会。
7
5
修辞中的风格手段
• 1.什么是连珠?2 • 2.什么是降用?2 • 3.什么是借代?2 • 4.什么是双关?2 • 5.如何理解对修辞手段的成功运用是作品创作的生命力所在?4
相关文档
最新文档