论翻译风格的定义及其可译性(1)

合集下载

翻译与风格Paper

翻译与风格Paper

翻译与风格Paper翻译与风格一、风格的定义1989版《辞海》是这样定义风格的:“风格”是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。

这个定义最大的特点就是它将“风格”分为两个重要组成部分——内容和形式;风格是作品内容与形式的统一。

《牛津文学术语词典》对风格(style)定义更加明确:风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征。

这个定义有两层意义:从广义上讲,风格是一种由语境确定的语言应用特征;而从狭义上看,风格则是个人语言特征的基础。

文学艺术有关的部分如下:(1)manner, 表现某个艺术家的作品在某一时期或某阶段的手法;(2) fashion , 通行的通常是短期的习惯、用法或式样(小说的种类有各种风格,其写法也有各种风格) ;(3)style , 某一时期流行的一种艺术形式(具有19 世纪后期建筑风格的房子) ;(4)flavor, 在文学或艺术上(如某学派或个人)独特的格调;(5)feel, 使人回想起某一特殊时代、时期、地方文化或文艺作品的感染力;(6) color, 文艺作品的质量或生动形象的特性;(7)bit, (艺术上的)独特表现。

二、风格的可译与不可译1、风格可译风格是内容和形式两者完美的统一,风格可译必须是内容可感知,形式可转换,二者缺一不可。

由此得出,风格可译的依据有两点:1)风格具有客观可感性2)语言的可译性文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻的体会了原作者的艺术创造的过程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合与原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无误的再现出来。

矛盾在这里提到了翻译风格的两个根本的特征:一是什么是风格翻译,二是风格翻译的标准。

文学翻译中的风格的可译性

文学翻译中的风格的可译性

文学翻译中的风格的可译性赵博【摘要】在翻译中,文学作品的翻译一直存在着争议。

很多翻译者认为文学作品的翻译只能是意思的翻译,而不能把原作中的特殊的方面,尤其是作品风格在译文中表现出来。

而很多翻译大师却认为文学翻译风格是可译的,原作的风格可以通过相应的方式进行转化而迁移到译文当中。

在此通过对文学风格的探讨以及风格可译的二元观说明文学风格的可译性,对以后的风格翻译研究提供一些说明。

【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)007【总页数】3页(P154-156)【关键词】文学翻译;风格;可译性;转化;二元观【作者】赵博【作者单位】辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052【正文语种】中文【中图分类】I046翻译是一种语言学的现象,是对文本中的一种语言进行转换变成另一种语言的方法,因此,翻译在本质上以一种语言与语言之间的转换。

但是,随着翻译研究的深入,这种文本内的翻译方式越来越显得滞后。

随着翻译学科的发展,单纯的字对字、词对词、句对句的文本内的翻译方法已经无法引导翻译这门学科的进一步发展。

因此,跳出文本框架以研究语言中所要表达的文化及文学现象成为一种主流现象,这种现象就是我们所称之为的文学翻译。

在文学翻译中,译者不在拘泥于文本中的语言现象,而是发掘文本中所要表达的实际含义而相应地在翻译中找出应对的方法。

而有关文学翻译的理论著作和研究成果也是层出不穷,在文学翻译中,翻译风格是否可译一直是翻译界所争论的不休的话题,有关翻译风格的可译与不可译的专著也是数量颇多,因此,有必要对文学风格是否可译进行一下探讨与说明。

一、文学风格的内涵在探讨文学风格是否可以之前,有必要对文学风格加以详细的说明。

按照文学术语词典的说法,所谓文学风格就是散文或诗歌的表达方式;或者说作家以什么样的创作方式来进行文学创作。

对于文学风格的分析和评估包括对于一个作家创作中的选词、所用的修辞、句型以及段落篇章的布局的检验和评介。

浅析文学作品的风格翻译

浅析文学作品的风格翻译

浅析文学作品的风格翻译论文导读:翻译是一门实践性活动。

其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式。

风格再现,浅析文学作品的风格翻译。

关键词:风格,翻译,可译性,风格再现翻译是一门实践性活动。

这个活动需要译者在翻译过程中忠实原著。

在中国,最流行的几种标准包括严复的“信、达、雅” 标准,其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式,目标语言的翻译才能获得成功。

不少中文翻译家认为风格是虚幻的、模糊的,风格只能被人们体会到而不能解释出来。

这种观点会阻碍翻译理论的发展,并且也不利于翻译实践。

风格是文学作品中固有的作重要的元素,我们不应该忽视风格在两种语言间转换的翻译。

以往的翻译和翻译理论家都强调了风格翻译的重要性,集中体现在对原文风格的再造上。

风格是意义表达中不可或缺的一部分。

博士论文,风格再现。

博士论文,风格再现。

这给了我们更多有关这个作家的感受、情绪和态度的线索。

没有风格的传递,我们就无法做到忠实原创作品。

1. 风格的定义风格被视为翻译中最重要的元素之一,通常被用来衡量一篇文章的翻译是成功与否。

尽管“风格”这个术语是常见于文学评论家和文体的学习者的研究中,但我们还是很难给它一个适当的定义,因为不同的人在不同的时期和国家范围都有不同的理解。

西方对风格的研究,可以追溯到几个千年的古希腊和古罗马时期。

苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等通常被视为代表人物。

在当代中国,可以从以下两方面概括“风格”——即宏观和微观两个方面,分别指的是文学的角度和语言学的角度(Liu,1991:122)。

在传统的文学研究方法中,风格特点一般用模糊表达诸如“宏大”、“简洁”、“易碎的”、“平实的”。

这些特征几乎不能在细致或复杂的文本中得以完全的展现和应用。

2.文学作品风格的可译性2.1 风格的可译性尽管在风格的再造中存在诸多难点,许多翻译家和理论学家仍然认为风格是可译的。

风格的可译性是一个相对的概念。

Alexander Fraser Tytler在他的“翻译原则散文”第一章中指出:“I would therefore describe a goodtranslation to be that in which the merit of the original work is so completelytransfused into another language, as tobe as distinctly apprehended, and asstrongly felt, by those who speak the language of theoriginal work.”(Tytler, 1813;Liu, 1991:105)在我国,大学本科英语专业在训练学生翻译能力的时候也强调要从修辞、词汇等方面体现原作风格。

论风格的可译性

论风格的可译性

摘要:近年来,关于风格的讨论已经屡见不鲜,大部分人对风格这个词感到困惑。

本文提出即使不对风格进行定义,也不影响风格的翻译。

在风格的可译性与不可译性方面,作者认为风格是可译的,但存在可译度的问题,对影响可译度的因素进行了探讨,并指出了提高风格可译度的方法。

关键词:风格风格翻译可译度因素方法1.风格的定义“风格”这个词有很广泛的定义,包括文学风格、建筑风格、行为风格及其他多种风格。

即使是文学风格本身,不同的学者也对其有不同的理解。

例如theodore savory认为“风格是每篇作品的基本特征,是作者在当时个性与情感的产出,每一个段落都体现了部分作者”。

同样,风格也可以从文学文体学方面进行定义,如王守元在其书中提到:(1)风格是语言特征,可以交流情感及思想。

风格是表面特征,可以体现已有思想或者情感的核心。

风格是对一般规则的而偏离(enkvist)。

(2)风格是指在特定场景,由特定人物,因为某种目的对语言的一种使用方式。

有时该术语用于描述特定作者的语言习惯,有时也用来描述一种题材,特定时期,写作学派(或所有这些)对语言的使用。

风格是前景化(艺术所及其的偏离)(leech&short)。

在这种定义中,风格指的是某种对于规则的偏离,因而造成了前景化的效果。

当然,关于风格的定义还有很多,本文不再一一列举。

这么多风格的不同定义使得人们对于风格感到困惑。

笔者认为,风格是一个比较抽象的概念,很难给其一个确定的定义。

但风格可以分类:如作者的风格与作品的风格。

从一个作者的所有作品中,我们可以发现他的写作风格,如他的选材如何,句式是简单还是复杂,用词是比较口语化还是书面化。

作品的风格是指一篇文章的风采、语言使用方式等。

当然,这两者之间并不是毫无关联,一篇作品的风格肯定可以体现一定的作者风格,将作者的风格具体化,并增加一些更加具象的东西;作者的风格是该作者所有作品所具有的共同特征。

我们之所以这样进行分类,是因为我们在探讨风格的可译性时,研究的是作品的可译性,而一篇作品的风格见之于它的语言。

文学翻译中风格的可译性

文学翻译中风格的可译性

文学翻译中风格的可译性作者:黄玫玫来源:《青年文学家》2012年第01期摘要:风格是文学作品的重要组成部分,再现文学作品的风格是译文成功的关键。

只有重现原作的风格,译文才能内外兼顾, 形神兼具, 让读者充分领略原作的艺术魅力, 进而达到最佳的翻译效果。

本文旨在阐明风格的定义,风格的可译性。

风格并不是不可译,只是个度的问题。

关键词:文学翻译;风格;可译性[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0148-01一、前言风格像是一扇窗户,透过它可以洞悉作者的内心世界。

风格在文学作品中起着至关重要的作用,经常被大家认为是玄妙的,虚无缥缈的。

而且,当涉及风格的翻译时,经常会引起风格可译和不可译的广泛争论。

本文认为,风格是可译的,只不过是有个度的问题。

二、风格的定义风格是文学作品的重要组成部分,能够再现文学作品的风格是译文成功的关键。

那么风格到底什么是呢?在我国,“风格”二字最早被用来评论文学作品出现在南朝刘勰的《文心雕龙. 议对》中。

此后,越来越多的人用“风格”来形容文学作品。

本文旨在从语言学的角度来定义“风格”。

从语言角度来讲,风格指说话或行文的方式,主要包括语言风格手段和修辞风格手段。

三、风格的可译性很多人认为风格不可译。

例如,张中楹在《关于翻译中的风格问题》中谈到:“把研究风格的体会用另一种语言,根据原题材的正反,用字的难易表达的繁简色彩的浓淡,同时还要照顾到原作的雄伟的体势,或是优美的格调,字字句句翻译出来又合乎译文的语言规律是不可能也是不必要的。

”我并不赞同他的观点。

人类已经受到语言差异的隔离,但人类交往并不因为语言的不通而停止,努力克服隔阂使得翻译成为必然,这种必然性决定了翻译的可行。

四、风格的再现如前文所述,本文对风格的定义是从语言角度来阐述的。

下面就从这个视角来探讨文学作品风格的再现。

风格不是虚无缥缈的,所以它是有形的,表现为风格的符号体系。

[译者,翻译,风格,其他论文文档]谈对译者翻译风格的几点思考

[译者,翻译,风格,其他论文文档]谈对译者翻译风格的几点思考

谈对译者翻译风格的几点思考谈对译者翻译风格的几点思考谈对译者翻译风格的几点思考谈对译者翻译风格的几点思考来源自教育网摘要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。

本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。

关键词:原作;译者;翻译风格翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。

译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。

长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。

一、何为译者风格所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种“不同韵味”,即为译者风格。

从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。

由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。

比如译者对“好好学习,天天向上”这句话的翻译,就有多种风格:“Study well an d make progress every day。

”这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而“Good good study,and day day up”这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。

翻译与风格

翻译与风格
王佐良译文:如此头脑中凡有缺 陷,皆有特药可医。
⑵ 翻 译 风 格 的 形 成
⑵ 翻 译 风 格 的 形 成
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ----Austin,Pride and Prejudice 我还没有认识你一个月,就觉得像你这 样一个人,哪怕天下男人都死光了,我 也不愿意嫁给你。 (王科一译)
男尊女卑。
⑵ 翻 译 风 格 的 形 成
⑵ I love you 翻 日本作家夏目漱石:今夜月色很好。 译 张爱玲:为了你的幸福,我愿意放弃 一切——包括你。 风 甄嬛:愿得一人心,白首不相离。 格 东方不败:自从我遇见你的那天开始, 我的心,就像跌入了深深的湖水,推不 的 开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾 形 经有人告诉过我,感情是不能勉强的, 而且也不能靠近,可我一见到你,我就 成 变得不像我自己。
⑵ 翻 译 风 格 的 形 成
⑶ 风 格 的 可 译 性
⑵ 翻 译 风 格 的 形 成
⑶ 风 格 的 可 译 性
⑶ 风 格 的 可 译 性
⑶ 风 格 的 可 译 性
⑶ 风 格 的 可 译 性
⑶ 风 格 的 可 译 性
⑶ 风 格 的 可 译 性
⑷ 风 格 的 传 达
⑷ 自己摇头说:“不多不多,多乎哉? 不多也!” 风 格 ♦ Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head:“Not 的 much!Verily!Not much,forsooth!(杨宪益译) 传 ♦ Then he’d straighen up,wag his head from side 达 to side as though intoning the classics and

试论风格的可知性与可译性

试论风格的可知性与可译性

试论风格的可知性与可译性摘要:翻译是主体对客体实施控制的过程,也是译者在翻译过程中尽量保持原文的各种信息,减少信息流失的过程。

翻译中对语言风格进行的研究目的是探求风格对应。

长期以来,我们对翻译中涉及风格的诸多问题缺乏应有的重视,主要的问题是因为对文体的社会功能认识不足,对”风格”一词在理解上过于狭窄,造成了语言风格的缺失。

因此,本文主要探讨在翻译过程中语言风格的可知性和可译性问题并相应提出一些翻译建议。

关键词: 风格可译性可知性符号一、风格的定义关于风格的定义,目前学术界还在争论不休,但有着这样的共识:风格可分为广义风格和狭义风格。

广义风格是民族语言本身特点及其各种变体的总和。

狭义风格是语言运用中的某些风格或某种风格现象。

本文所提到的风格主要是指广义风格。

翻译风格关注的中心是在对原文风格分析的基础上使译文风格与原文风格相对应;所研究的不仅是原文的风格表现手段,而且还包括如何使译文与原文在风格的对应上做到恰到好处。

因而译者必须首先能体察原文的风格,能识别原文的风格标记,这是翻译风格的首要问题,否则就谈不上如何用译文表现原文风格。

可以说,在翻译过程中不作一般的文体分析,也就谈不上翻译风格。

因此,必须要了解风格的可知性。

二、风格的可知性风格通常被看作是一种模糊的行文气质。

在以往的翻译理论中,风格的讨论通常重点是用词分析,缺乏科学的依据,因而内涵模糊。

但对文章的总体描写是适用的,有助于读者对译文的领悟。

但对原文风格的分析不能忽视对语言形式的结果分析,而以往翻译理论对原文的形式结构分析是很不够的。

风格的可知性只有建立在结构分析的基础上,才可能与原文对应。

风格不是抽象的,那就应当有具体的表现形式—符号体系。

风格符号就是在原文的语言形式上可以被认识的风格标记,译者只有掌握风格标记才能认识原文风格。

1、形式标记,这是风格分析的第一步,也是最基础的一步,是识别风格的最重要的手段,因为任何风格通常都首先考虑如何将它融入语言,而语言是一种符号标记体系,所以风格不可免地就被“语言符号化”了。

风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践

风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践

风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践涉及的一个重要问题。

具体来说,如何再现原作的风格,如何处理译者的风格,都是值得探讨的。

受到阿诺德“诗人的优美总是蕴藏在风格与声调里” ]238的启发,本文试图将这一问题置于文学性极高的诗歌翻译中来研究,探讨译者是如何在处理诗歌不可译因素和力求音美、形美、意美的重重制约因素中处理原作风格的。

一、文学翻译中的风格性(一)风格的界定关于风格,有很多说法,一种形象的说法是“风格即其人”。

《译学词典》中对风格的解释是“指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,体现在文艺作品内容和形式的各个要素中”L2 Jl”。

风格的内涵意义是普遍认同的,而它的指称意义则中西有别,“汉语的‘风格’包括题材的选择、主题的提炼、人物的塑造、情节与结构的安排,以及体裁、语言、艺术手法等的综合。

英语中的style主要指艺术表现的方式,如用词、句子与段落的组织、艺术手法的运用等” ”。

由于个体的生活经历、个人体验、艺术素养、个性特征等的差异必然会影响其语言运用,于是在文学作品中便呈现了多种多样的风格。

(二)风格传译的重要性文学翻译中首先强调的是“信”,这不仅包括语言表层结构要忠实地传达原文,更包括语言深层结构(思想、风格)的忠实。

l6世纪法国翻译家雅克·阿米欧(Jacques Amyot)提出:“一个称职的译者的任务,不仅在于忠实地还原作者的意思,还在于在某种程度上模仿和反映他的风格和情调。

”阿诺德(Mattew Arnold)也极为重视风格的翻译,他说:“以为对原文信实,就是把原文译出,不必管它的风格,以为不把风格译出⋯⋯自然界的某一种美,是存在于整体而非分散于各部分的。

”_1(三)语言风格可译风格是一个笼统的抽象概念,它其实是可以具体化的,于是就有了时代风格、民族风格、语体风格、语言风格等。

正是风格的这种多面性和抽象模糊性,致使关于风格的翻译也存在了争议。

尤其是语言风格的翻译问题。

文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例

文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例
表达外 , 还 会 采 用 一 些 语 言手 段 来 提 高 其 话 语 的影 响力 和 吸 引 力 。换 句 话 说 , 所 有 的 语 言 都 具
有一定 的修辞手法 , 可 以使 其 表 达 更 清 晰 、 生动 、 美 妙 。如 讽 刺 、 象征 、 比 喻 等 修 辞 手 法 是 所 有 语 言 共 有 的 。这 种 共 性 也 为 风 格 翻译 提 供 了基 础 。
《 艾 凡赫 》 的 中译 本 有 好 几 个 , 其 中 以林 纾 和 魏 易 合 译 的文 言 版 本 影 响 最 大 , 而 白 话 文 版 本
则 以刘 尊 棋 和 章益 合 译 的 版本 最 为 流 行 。本 文 将 从 句 法 、 修辞 、 人 物 话 语 四 个 风 格 标 记 层 面 对
得到广泛认可 。

I v a n h o e及 其 语 言 风 格
I v a n h o e是 英 国作 家 司 各 特 ( Wa i t e r S c o t t ) 最 出名 的小 说 , 也 是 描 写 中 世 纪 生 活 的 历 史 小 说 中最 优 秀 的小 说 之 一 , 在 西 方 文 学 史 上 影 响 深 远 。《 艾 凡赫 》 在 中 国 的影 响也 很 大 , 有 多 个 中 译本 , 早在 1 9 0 5年 就 出 版 了 林 纾 和 魏 易 合 译 的 文 言 文 译 本 , 书名译 为《 撒 克逊 劫后 英 雄 略 》 。 该 译 本 深 受 中 国读 士 比亚 作 品 在 中 国 的 影 响 , 对 郭 沫 若、 茅盾 、 鲁 迅 等 文 人 志 士 的创 作 都 产 生 了重 要 影 响 。茅 盾 的创 作 受 到 司各 特影 响 , 其小说《 午 夜》 的 创 作 在 很 大 程 度 上 是 来 自《 艾凡赫 》 的启 发 , 而 郭 沫 若 的 创 作 风 格 与 司 各 特 也 有 许 多 相 似 之处 。 新 中 国成 立 之后 , 研 究 司各 特 的论 文 论 著 陆续 出 版 , 其 中有 多 篇 研 究 《 艾凡赫 》 与 中 国 作 家 之 间 的 关 系 。如 姜 铮 的 “ 郭 沫若 与 《 艾凡赫》 ” _ l 2 ] 、 启 程 的“ 郭 沫若 创作 艺 术 探 源” [ 、 韩 洪 举 “ 《 撒 克逊 劫 后 英 雄 略 》 的 文学 价 值 及 其 影 响 ” 等 。《 艾凡赫 》 在 中 国 译 介 和 影 响 不 仅 因 为 它 契 合 了 当 时 的文 化 、 文 学 需求 , 作 品本 身 精 妙 的语 言 风 格 也 是 不 可 忽 视 的 。 《 艾 凡赫 》 在 语 言 风 格 上 的 突 出 特 点 受 到 林 纾 等 人 的 高 度 评 价 。林 纾 在 翻 译 该 小 说 时 曾 列 举 出 它 的八 大优 点 , 其 中有 三 点 与其 语 言 风 格 相 关 , 他 认 为 该 书 作 者 对 语 言 掌 控 能 力 堪 比 中 国 的 司 马迁 和班 固 。林 纾 之后 又有 多 位 译 者 翻译 过 《 艾凡 赫 》 , 其 中 以 刘 尊 棋 和 章 益 二 人 合 译 的 版本 最 为 流 行 , 刘 、 章 二 人 对 小 说 的语 言 风 格 也 是 赞 赏 有 加 , 并 且 在 翻 译 的 过 程 中 非 常 注 重 保

中英小说风格翻译问题浅谈风格问题

中英小说风格翻译问题浅谈风格问题

中英小说风格翻译问题浅谈风格问题【关键词】中英小说;风格;翻译一、“风格”可译的理论依据风格是否可译呢?回答是肯定的。

风格不但是可译的,而且风格的翻译对于文学翻译而言,还具有重大意义。

首先,风格是客观存在的,是具体可感的并具有现实、具体的内容,不是看不见、摸不着的神秘的东西。

这是业已公认的事实,所以也就自然排除了风格的神秘性和缥缈性。

“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。

每个民族都希望把别的民族的具有独特风格的作品译介过来,以丰富本民族的文学宝库,或供阅读欣赏,陶冶性情;或供创作借鉴,推陈出新;或供批评研究,对比反思。

这就是要译出风格的重要意义。

”其次,茅盾先生曾经指出,文学作品是用语言创造的艺术,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。

文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受。

然后运用适合于原作风格的语言,把原作的内容与形式准确恰当地再现出来。

根据乔姆斯基的转换生成语法理论,任何语言的表层结构虽然不同,但其深层结构所表达的内容是相通的。

因此,翻译可以用一种语言再现另一种语言的深层结构,也就是再现其神韵。

事实上,一部文学作品的风格,是通过语言来体现的。

一般说来,如果这部文学作品的语言准确无误地译成了另一种语言,那么就可以说,这些语言所负载的风格因素也就或多或少地随之翻译过去。

最后,中西方风格相同或相似的作家的大量例证为风格翻译提供了事实依据。

梁宗岱先生曾把李白和歌德这两个生活年代和地域相距如此遥远的作家进行比较,认为无论是对抒情诗的观念,还是创作手法,歌德的诗都与我国旧诗非常接近,而他与李白尤其相似的地方“一是他们的艺术手腕,一是他们的宇宙意识”。

这里的“艺术手腕”即创作风格。

奚永吉先生将曹雪芹和莎士比亚这对身处异时、异地的伟大作家相比较,认为“两者在其本身的心理形式、精神世界乃至创作风格上存在着其中一种同构对应之处”。

论翻译的风格

论翻译的风格

论翻译的风格7.31 概述翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题。

一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素(o。

在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而取决于原作者。

译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。

译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情、叙事、论理,不可能做到“文必己出”。

这是翻译工作者面临的客观上的局限性。

这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。

但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作。

风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。

翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation)。

由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的。

但是,由于译者的知识结构和语言素养、刻苦精神和个人才力、翻译工作经验、翻译理论水平和对翻译技能的领悟掌握(AcQuisition)各不相同,因此,译者在翻译实践中所表现出来的“对原文的适应性”是十分悬殊的。

正因为如此,同一篇原文在不同译者的笔下才有明显的高低之分,优劣之别。

在这个意义上,翻译再创造的领域又是极其广阔的。

翻译作品的质量,译文对原文的高度适应性,原著风貌的逼真的再现,通常正是译者的功力和才情的最好的说明。

7.32 译文应适应原文文体风貌翻译必须密切适应文体特点,译文中遣词造句务须符合文体的需要,这是本书贯彻始终的基本要求。

本书从第一章至第六章对英语各类文体的文体范畴、文体特点与翻译要点作了探讨。

除了语类不同造成文体有别而外,文体差异的形成及发展机制还受到以下因素的制约:一、读者对象的知识水准;二、作者的知识水准及气质;三、语境所要求的“正式的等级"(Level of Formality)等等。

文学翻译中的风格可译性浅谈

文学翻译中的风格可译性浅谈

文学翻译中的风格可译性浅谈【摘要】文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的目的,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素。

本文旨在讨论文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题。

【关键词】文学翻译可译性风格一、解析风格什么是风格??辞源?中的解释是:“艺术特色〞。

?现代汉语词典?对风格一词的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或—个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色。

而英文中的“style〞一词源于拉丁语的“stilus〞,原意为古人在腊板上写字的工具—尖笔,后引申为多义词,现多用于表示作品、绘画、音乐、建筑等因人、因地或因不同的历史时代而形成的独特文体、风格、风格和式样等。

这就说明风格涵盖的内容丰富,既反映一个作家的特性,作品的文体特征,又反映当时的社会现实和时代背景。

18世纪法国启蒙主义思想家和文学家德•布封提出过“风格即人〞的名言。

不同的作家就有不同的风格。

即便同一作家不同时期风格也不尽一样。

随着作家的经历的变化,其风格也是开展的;又因为作品体裁,对象等的不同,有时一个作家会有几种风格同时存在。

18世纪英国著名作家JnathanSift将风格定义为:“prperrdsinprperplaesakethetruedefinitinfastyle〞(适当的词用于适当的场合,就是风格确实切定义)。

这从词汇的角度诠释了风格。

由此可以看出风格贯穿一个作品的全部,小到语音,词汇,语法,句法的层面,大到人物塑造,构造安排,主题提醒的层面。

一个作品因此带有作家的独特印记。

二、风格可译性文学作品带有其特有的风格,这已是定论,古今中外多是如此。

那么这种带有感情色彩和艺术特性的特有风格能否被确切的译成另一种语言呢?这个问题在中外翻译界的争论由来已久。

但丁主张“文学作品(诗歌)不可译〞论,他认为:“任何富于音乐,和谐感的作品都不能被译成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风翻译是跨语言文化交流的重要工具,翻译风格与译风是翻译工作中的两个重要方面。

翻译风格指翻译者在翻译过程中使用的语言风格,包括语言表达风格、文体风格和语调风格等;翻译译风指翻译者在翻译文章时针对不同作品的语言运用风格。

本文试从理论与实践两个角度来探讨译者的风格与译风。

一、理论探讨1. 译者的风格在翻译中,译者的个人风格是起着至关重要的作用。

翻译是一项涉及语言和文化的复杂任务,在这个过程中,翻译者不可避免地会受到自己在语言和文化方面的背景和社会环境的影响。

因此,译者的语言和文化背景会对翻译结果产生显著的影响。

在翻译过程中,译者的风格包括语言表达风格、文体风格和语调风格等。

语言表达风格指翻译者使用的语言表达方式,包括用词、句型、语法和逻辑等方面。

文体风格指译者选择的文学体裁和文化背景等。

语调风格指译者在翻译过程中运用的语调、语气等在语言方面的表现形式。

2. 译文的风格翻译风格是指译者在翻译过程中针对不同作品的语言运用风格。

译文的风格不仅对译者的翻译水平有着很高的要求,同时也要求译者能够理解和把握原著的语言运用风格。

翻译风格主要包括翻译的准确性、语言的通顺性、语感和语言的美感等方面。

准确性是基本要求,但有时候为了迎合受众的口味,译者会适当地调整翻译的语言风格。

译者还要注意把握原著的语言风格,进行妥善的翻译和调整,使翻译文本与原著保持一致,同时能够符合读者的需求和接受程度。

二、实践探讨1. 文学作品的翻译针对不同的文学作品,翻译者的语言风格和文体风格都会有所不同。

例如,译者在翻译文学作品时,需要把握作品的文化内涵、内容和情感特点,从而选择最为适合作品的翻译风格。

同时,翻译者还需要在保持译文的忠实和准确的前提下,选择符合诗歌和散文等作品特定流派的语言风格。

2. 商务文献的翻译商务文献的翻译需要具有高度的准确性和专业性,同时也需要考虑受众的接受程度。

在翻译商务文献时,译者的语言表达风格应该明确、简洁、直接,同时也要符合商业文化的习惯和口味。

论风格的可译性

论风格的可译性

论风格的可译性中西方关于风格的研究已有两千多年的历史,孔子在《论语》中表达了内容和形式相互配合的重要性,西方古希腊思想家亚里斯多德在《修辞学》中也有不少关于风格问题的论述,由此可见,风格的研究历来为人们所重视。

风格是什么、风格是否可译是翻译界讨论较多的两个问题,在此,只谈谈本人的粗浅看法。

二、风格可译的原因风格是指一个作家所有作品中经常重复出现的主要思想和艺术特点的总和。

由于作家的世界观、生活经历和文学修养不同,在作品的思想、主题、结构以及表现手段中必然会表现出作家的个性特征,形成他的独特风格。

形成作品风格的最重要的因素是作家驱遣文字、运用语言的独特手法,这种手法跟人走路的步法、写字的笔法一样,各有特点,但它总是依赖于语言的一般规律而存在,决不是不可捉摸的。

柯平在这方面作了系统的论述,将风格分为精神和物质两个方面:“风格的精神实质通常指美学意义上的风格,他同作者的生活经历、心理特征、艺术修养、价值观念等因素有关;风格的物质构成要素,从语言方面来说,就是作品的音韵节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段的种类和使用频率等语言使用上的特征。

”(柯平,1993:34) 本人认为风格虽然难译,但还是可译的。

首先,人类思维方式的相通性是翻译之所以成为可能的前提。

我们大体上都用同样的方式进行思维活动,否则彼此就无法交往了(王佐良,1989:87)。

正是这种思维方式的相通性使持不同语言的民族之间相互进行交流成为可能。

其次,英汉两种语言在表感功能上存在一致性。

例如,讽刺作品几乎是无国界的(刘宓庆,1990:54)。

这种一致性也为风格传译提供了可能。

正如我们可以通过形形色色的译作看到海明威的硬汉子精神与王尔德的唯美主义一样,文学作品的简约、平淡或是繁丰、绚烂都是使用不同语言的读者能够感受得到的。

做到这一点,“我们必须放眼于整部作品,而不能斤斤计较于一词一句。

” (刘重德,1991:107—108) 上面所说的一词一句属于个别成分,翻译上所说的个别成分是指个别的词、词组和语法形式,所谓整体是指整段、整章或整篇。

关于翻译风格的一些认识

关于翻译风格的一些认识

关于翻译风格的一些认识作者:刘曼来源:《青年文学家》2013年第27期摘要:怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力?传统意义上的文艺风格论中印象性术语较多,对于翻译实际的指导作用不大。

只有对原作品语言的形式结构做出充分合理的分析和鉴别,并与翻译语言进行对应与选择,找出最适合、最接近原作意义的表达进行转换,将风格转换的可行性才比较大。

尽管如此,翻译过程中翻译人员自身素质和文化积淀会影响到原作品的认知乃至翻译作品本身。

而翻译人员的外语水平和翻译语言的语言水平和积累,直接影响翻译作品的质量。

翻译人员所处的时代背景与文化历史与原作者的差距导致信息接收不平等。

对于大多数作品来说可以通过模仿来传译原文的风格,用风格形式标记体系的分析和转换来完成对应式的换码。

以此为基础,可以完成风格转换的高层次即重建式换码或者淡化式换码。

关键词:翻译风格;可译性;等值;再创作作者简介:刘曼,内蒙古师范大学外国语学院,女,籍贯:安徽合肥人,职称:助教,学位:高校硕士在读,主要研究方向:翻译,工作单位名称:滁州学院。

[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27--02一、关于翻译风格的可译性的讨论一位教授过我的老师曾经说过:翻译作品如同嚼过的饭菜。

这句话虽然倒人胃口,但也不失道理。

怎样在实际翻译中保持原作品的含义与风韵,是翻译工作者必须面对并亟须解决的问题。

“怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力,如何实际操作”是我常常疑惑的地方。

究竟有没有一种理论或方法能在翻译实践中系统指导翻译人员更好的翻译作品?翻译作品是不是能百分之百地传达原作品?这个时候,翻译风格是否可译就成为翻译工作中不可避免的一个问题。

在讨论翻译风格是否可译之前,第一步需要讨论翻译风格是否可以被认知,即风格的可知性。

我国传统意义上的文艺风格论主要研究作家或作品的思想内容、作家语言特点及文采与时代特征的结合,以及表现手法和艺术感染力。

论翻译风格的定义及其可译性(1)

论翻译风格的定义及其可译性(1)

英语知识一、什么是风格当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。

刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。

宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。

张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。

徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。

所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。

它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。

二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。

这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。

三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。

四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。

二、风格的可译性尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。

早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

……这是一种很困难的工作。

但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。

世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。

论风格的可译性

论风格的可译性

论风格的可译性【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。

本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可译性。

【关键词】翻译风格归化风格是词典中最难以定义的词之一。

不同的人对风格的解释也各不相同。

这里我们引用布封( 1753) 的一句名言:“风格即人。

”译者在进行翻译工作时,对于所译出作品的风格也要有一个明确的定位。

“风格是否可译?翻译作品中所体现的语言风格,是作者的风格还是译者的风格?译者要不要有自己的风格?下面我们以《1984》为例,进行讨论。

“新话”和翻译风格单字的翻译是一切翻译事业的起手功夫。

单字翻译作为翻译的起点,是每个译者都应关注的重点。

词的翻译也是一名译者翻译风格的重要体现。

乔治.奥威尔在《1984》中创造了大量的词汇,并引入新话(News peak)这一概念。

新话在《1984》中随处可见,尤其能体现出奥威尔在用词上的习惯特点。

作家的用词习惯是译者采用译法的关键参考因素,所以在翻译《1984》前必须读透这部分内容。

新话语法的特点之一在于它的规律性。

两位译者的译文都具有一定的规律性,体现出了新话中词的简单堆砌。

但两者进行比较后,可以看出:董乐山用词更为直接,也更简洁。

奥威尔的文字清晰、准确、简洁,这与他在BBC 的工作经历有关,他自己也曾说“好文章就像一块窗玻璃(《我为什么要写作》)”。

在新话的翻译上,董乐山较好地还原了原作的风格;刘绍铭的译文更为典雅,但稍显繁复。

单字翻译,是翻译的起点,也是一切翻译的精髓。

在语法能力允许的范围内采用直译,能最大程度的还原原文的表达效果,即还原原文的风格。

句法与翻译风格句作为翻译的另一个出发点,在句法上,由于中西方存在的思维差异,译者往往要进行一定程度上的调整,在调整中也就造成了风格的差异。

It was a bright cold day in April ,andthe clockswere striking thirteen. Winston Smith,his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind,slipped quickly through the glass doors of VictoryMansions,though not quickly enough to preventa swirl of gritty dust from entering along with him.四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识一、什么是风格当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。

刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。

宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。

张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。

徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。

所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。

它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。

二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。

这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。

三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。

四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。

二、风格的可译性尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。

早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

……这是一种很困难的工作。

但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。

世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。

”英国诗人兼文学批评家Matthew Arnold(阿诺德)也提出类似的见解,即要创造性地传达原作的风格,虽然困难,但并不是不可能。

他认为不能把传达原作的风格排斥在“信实”概念之外,并且翻译必须保持语言的自然性。

风格之可译,在于它不是什么虚无飘渺的东西,它是可以看得见、摸得着、感觉得到的。

高健先生认为:“风格具有可译性,可以译出;不但可以译出,而且能够译好,作到情词相称,不失原旨。

”刘宓庆先生把它见诸形,称为“风格的符号体系”——“风格的符号体系就是在原文的语言形式上可让我们认识的风格标志。

”“大多数风格标志是可以转换的,其中包括形式标志和非形式标志。

例如,语域标志、词语标志以及为数不少的文法标志、章法标志及绝大部分修辞标志在双语转换中都可以做到比较理想的契合。

”风格最终是要通过语言符号来表现的。

所以再现原作风格时,不可忽视字、句、章的运用与配合。

不可译论者常持有两个观点:一是译者有自己的风格,因而不可能忠实地再现作者的风格;二是文字里有双关、谐音、押韵等特殊结构决不可译。

下面本文将用一些实例来证明不可译论者的观点是站不住脚的。

(一)幽默故事的翻译二战后,一艘装备精良的美国军舰趾高气扬地开进英国港口,船身上写着“Second to None”。

当它停靠在码头时,却发现旁边停泊着一艘残破的英国小炮艇,船身上写着“None”。

会英语的人一看一定会忍俊不禁。

最先进的军舰叫“Second to None”(举世无双)而破旧的小炮船却叫“None”(无名小辈)。

有人把“Second to None”译为“天下无敌”,把“None”译为“天下”,虽然没有把“None”的字面意义译出来,但译文在整体上天然成趣,幽默的启示义已揭示出来了。

(二)诗歌、对联的翻译中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,并且要求每行字数相等,平仄相对。

对于很多中国人来说要完全明白诗文的意思也不容易,要翻译,且要译出风格,那就难上加难了,然而也不是不可能。

钱歌川先生认为:“拆字为汉字特有的玩意,决不可能译。

”并举了下面一个例子:人曾为僧,人弗可以成佛。

女卑为婢,女又何妨成奴。

在这副对联里,每句都有两组可以拆分的字,可谓十分难译。

许渊冲先生将其译为:A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a house maid.许先生巧妙地运用英语的押头韵和相应的字形变化等手法,在视觉上、乃至声音上再现了原诗的拆字妙处。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

More: /peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

相关文档
最新文档