论文学风格的可译性
试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究

试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究论文摘要:文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。
简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。
基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。
论文关键词:文字翻译词语翻译风格可译性风格再现翻译比较研究一、风格的可译性及三种换码模式在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749—1814)。
他在《翻译的原则》(PrincipleofTranslation)中介绍了三条原则,其中第二条是:“译文的风格和文笔应当与原文保持相同的特色”。
然而,译学界人士对于风格是否可译向来看法不一:有的认为风格不可译,有的则认为风格不但可译而且理应在译文中再现。
要探讨风格的可译性,必须首先弄清楚什么是风格。
库顿(J.A.Cudden)编撰的《文学术语词典》将风格定义为:“散文或诗歌中独特的表述方式;作者的写作特色”。
库顿认为,对风格的分析和评价不仅要考虑作者的措辞和表现手法(如修辞或其他手段),还要考虑句子和段落的特色(例如是松散亦或是紧凑的)——总而言之,要考虑作者使用的语言及其驾驭语言的方法等各个方面。
每位作家都有独特的写作风格,这既受其性格的影响,又是他们创作时心情的产物;同时,风格是可识别的。
刘宓庆认为风格既然不是什么“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。
风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记(stylisticmarkers),分为“形式标记”与“非形式标记”两类。
前者包含音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记,后者则指神韵、风骨、气势、情调等等“非形式因素”。
可译性与不可译性问题发展史略

可译性与不可译性问题发展史略关于可译性不可译性问题的讨论在翻译理论发展史上占据过重要的位置,但是关于此问题的讨论一直存在着名实不符的问题,也就是说有些翻译理论家虽然沿用了“可译性不可译性”的名称,实际上他们各自的理论焦点取不尽相同。
本文通过对可译性不可译性问题发展史的考察,试图理清其发展脉络,界定其各发展时期的不同定义。
标签:可译性;不可译性;发展史1.介绍关于可译性不可译性问题的讨论时翻译理论史上的一个重要问题,但是仔细研究一下此问题的发展始末,我们可以发现,对于此问题的讨论首先存在着概念不清问题,也就是说,对于可译性和不可译性的概念界定存在着分歧。
下面,我们将通过考察可译性不可译性的问题的发展史略来具体分析其不同的含义。
2.可译性不可译性问题发展史略2.1 不可译性问题的提出此问题的提出最早可以追溯到中世纪末期的民族语翻译。
中世纪末期,在罗马帝国的废墟上,欧洲各国纷纷建立,随着各国民族意识的增强,与民族语代替拉丁语翻译的呼声也日渐高涨。
在意大利,诗人但丁最早提出了文学翻译的不可译性问题。
在其关于翻译和民族语的论述《飨宴》中,但丁对《圣经·诗篇》的拉丁语译文进行了认真地研究,发现原文中有许多诗的特征在译文中走失了,从而得出文学作品不可议论。
他说:“要让大家都懂得,任何富于音乐和谐感的作品都不可能译成另一种语言而不破环其全部优美的和谐感。
正因为如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语;同理,《圣经·诗篇》的韵文之所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了。
” (Dante,1304-1307:Chapter 7,Book 1 )可见,但丁提出不可译问题是针对文学作品而言,具体说来,翻译过程中,文学作品是与内容的对立是但丁文学作品不可译论的立论基础。
2.2 歌德及文学作品的可译论歌德认识到翻译往往是不完全的,但是他同时又提出,无论如何,翻译是世界事务中最重要最有价值的活动之一。
文学翻译中风格的可译性

文学翻译中风格的可译性作者:黄玫玫来源:《青年文学家》2012年第01期摘要:风格是文学作品的重要组成部分,再现文学作品的风格是译文成功的关键。
只有重现原作的风格,译文才能内外兼顾, 形神兼具, 让读者充分领略原作的艺术魅力, 进而达到最佳的翻译效果。
本文旨在阐明风格的定义,风格的可译性。
风格并不是不可译,只是个度的问题。
关键词:文学翻译;风格;可译性[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0148-01一、前言风格像是一扇窗户,透过它可以洞悉作者的内心世界。
风格在文学作品中起着至关重要的作用,经常被大家认为是玄妙的,虚无缥缈的。
而且,当涉及风格的翻译时,经常会引起风格可译和不可译的广泛争论。
本文认为,风格是可译的,只不过是有个度的问题。
二、风格的定义风格是文学作品的重要组成部分,能够再现文学作品的风格是译文成功的关键。
那么风格到底什么是呢?在我国,“风格”二字最早被用来评论文学作品出现在南朝刘勰的《文心雕龙. 议对》中。
此后,越来越多的人用“风格”来形容文学作品。
本文旨在从语言学的角度来定义“风格”。
从语言角度来讲,风格指说话或行文的方式,主要包括语言风格手段和修辞风格手段。
三、风格的可译性很多人认为风格不可译。
例如,张中楹在《关于翻译中的风格问题》中谈到:“把研究风格的体会用另一种语言,根据原题材的正反,用字的难易表达的繁简色彩的浓淡,同时还要照顾到原作的雄伟的体势,或是优美的格调,字字句句翻译出来又合乎译文的语言规律是不可能也是不必要的。
”我并不赞同他的观点。
人类已经受到语言差异的隔离,但人类交往并不因为语言的不通而停止,努力克服隔阂使得翻译成为必然,这种必然性决定了翻译的可行。
四、风格的再现如前文所述,本文对风格的定义是从语言角度来阐述的。
下面就从这个视角来探讨文学作品风格的再现。
风格不是虚无缥缈的,所以它是有形的,表现为风格的符号体系。
试论文学翻译的风格可译性

%))/ 年- 第 $) 期 仅能使不同声区的 声音 协调统 一, 演唱 高音更 加轻 松方 便, 唱出的声音 更加 舒展 优 美, 音色 更 富于 表现 力 和艺 术感 染 力, 也是对我 国民族声乐演唱技术的创 新和突破。但 在借鉴 发展的同时要注意对民族声乐传统 艺术风格的 继承和保 留, 尤其是保持不失去民 族艺术 的个性, 不要 “ 在强调 运用 西方 [ #] 先进技法的同时, 也自觉不自觉地使风格趋于一致” 。 " 注释 [$ ] [% ] [意] &’ (’ 马 腊 费 奥 迪’ 卡 鲁 索 的 发 声 方 法 [( ] ’ 北京: 人民音乐出版社, %)))’ 第 !*、 +) 页 [! ] 周 小 燕’ 声 乐 基 础 [ (] ’ 北 京: 高 等 教 育 出 版 社, $**) , 第#页 [" ] 李维渤’ 西洋声乐发 展概略 [(] ’ 西安: 兴 界图 书出 版公司, $*** , 第 #) 页 [# ] 乔新建, 冯建志, 何 军’ 声乐 艺术概 论 [ (] ’ 重庆: 西 南师范大学出版社, %))$ , 第 %,, 页 [ 责任编辑: 正元]
试论文学翻译的风格可译性
周乐乐
( 南京师范大学, 江苏 南京 $$)))))
[摘- 要] - - 翻译不仅是把原作的内容在不同的语言之间进行转换, 更是要把原作中的精神和风格 尽可能贴切 的传达出 来。 本文从几个方面论述了风格的可译性, 以及风格的翻译。 [关键词] - - 文学翻译; 风格; 可译性 [中图分类号] .)"$/- - [ 文献标识码] 0- - [文章 编号]$)), —")#! (%))/ ) )$) —)$/, —)% - - 一、 引言 在翻译领域里, “ 风格” 是译者在翻译过程中时时要 考虑 到的重要因素, 也是翻译批评者们在评论译 文时的一个 重要 的参照标准。风格翻译的成败, 很大程度上 决定了目的 语读 者对一部作品的好恶褒贬, 因而不能掉以 轻心。译者在 翻译 时须正确把握原作风格的各种表现形 式, 并 尽量在目的 语中 寻找与之对应的语言形式, 惟其如此方能真 实再现原作 的风 格。但另一方面翻译随着语言的转换, 原作 的表现形式 也会 随着变形, 作品原有的 内容与形式的和谐 性会被打 破。这就 对传达原作的风 格造 成了 障碍。也许 , 正 是在 这个意 义上, 原作的风格是不可传达的。 这样的断言对翻译实践是有 害的。还有的 人认为, 原作 的风格是不可传达 的, 译者不 必为 此多费 脑筋, 故 译文 若可 以谈风格的话, 那只不过是译者个人的风格 或随便给个 风格 了。风格是一种微 妙而又 模糊 的东 西, 如 果难 以言传, 至少 是可以感觉到的。语言虽然不同, 但是使用 语言的人基 本上 是同感同嗜, 否则持不 同语言的人就不可 能交流了。法 国作 家莫泊桑说风格是一种 “在其全部 色彩和全部强度上表 达一 件事物唯一的、 绝对的方 式” 。在 翻译 过程实 现了 语言 转换 的同时, 也就实现了内 容和形式的风格潜 移默化的 变化。这 种转换不管译者是 否承 认都 是存在 的。作为 译者 和原 作者 这两个拥有着各自特征的独立的人, 他们有 着不同的文 化背 景、 生活经历、 思维模 式以 及细微 的感 情倾向 和对 外部 事物 不同的感受力、 领悟 力及其自身表达能力、 再现能 力, 再 加上 时间和空间等等的诸多限制, 这种变化是 不可避免 的。要达 到译作与原作在 风格上 的完 全统一 是不 可能的。 只能 是译 者在不断理解原作的基础上, 在翻译的过程 中尽力趋向 完全 传达原作的风 格, 从 而达 到 译作 风格 与 原作 风 格的 无限 接 近。译文风格与原作风格不可能达到 完全意义 上的重合, 但 原作风格不可译的观点未免太极端。 二、 风 格可译性的依据 对原语的风格分析工作至关重要, 它是 理解阶段 的基本 任务之一。忽视对原语风格的分析, 就谈不 上对原作 全部意 义的把握。原文的风格也属于意义的 范畴, 忽视风格 意义和 风格价值, 要 作到忠实与原语是不可能 的。同时也就 违反了 语际转换的实质。只要从这个高度来 认识风格 的问题, 才有 可能对翻译中的风格表现法加以认真的科学探 讨和考察。 大所数风格标记是可以转换的, 其中包 括形式标 记和非 形式标记。例如, 语域标 记词语标记以及为 数不少的 句法标 记、 章法标记及绝大多数的修辞标记在双语 转换中都 可以做 到比较理想的契合。 人类的语言具有表感功能。因 此, 由表 感功能产 生的风 格感应力也是大 同小异 这是 风格可 译性 很重 要的依 据。譬 如, 讽刺作品 几乎是 无国界 的, 无论是以 平易、 淡雅、 清 新为 特征的分析性风格, 抑或以丰繁、 绚丽、 隐约 为特征的 综合性 风格, 都是操不同的 语言 的读者 所能 感应 到的。当 然, 风格 感应力在不同的语言 读者 群众中 所引 起的 感应效 果可 能有 程度或强度上的差异, 不可能有等效反应。 风格 的可译 性与译 者的语 言转换技 能和才 情功力 有很 大的关系。我们 不能 将 原作 风格 在译 作中 的丧 失 ( 1233 ) 或 “减色” ( 456212789:) 不加 分析 的归 咎于 风格 的可 译性 限 度, 更不能得出结论 说风格 是不 可译的。 文学 作品的 翻译 是高 层次的审美活动, 一般 的翻 译工作 者由 于缺乏 较深 的素 养, 对风格缺乏辨别、 鉴别的能力, 缺乏有 目的训练 与研究, 因而 在翻译实践中难免不丧失风格意义或是风格 “ 减色” 。 三、 风格的翻译 探讨风格翻译的问题, 首先要弄清 风格的涵 义。这里列 举两个定 义: $) ;<9957 2= >78?89: 27 3@5<A89: ( 629?7<3?54 >8?B ?B5 3CDE56? ;<??57 ) ; ( F279DG, $*," : $$+% ) % )HB<7<6?5783?86 6B2865 <94 <77<9:5;59? 2= < @<7?86C1<7 <C?B27 27 3@5<A57’ (I7<;293><G, $*+, : +%) ) ’ 对 比二者可以看 出, 风 格的范 畴包 括两方面的内容, 即作品风格和作家风 格。作品风格 指作家 或艺术家在题材、 体裁、 形象描绘、 表现手法 和运用语 言等方 面的特色; 作家风格则 是作家 精神 面貌 的反映, 是 作家 社会 观、 审美观和创作 个性的表现。作家风格时 时体现在 作品的 风格中: 宏观 上, 它表现 作品的 谋篇布局、 题 材取舍、 立 场观
翻译专业硕士研究生论文题选录

翻译专业硕士研究生论文题选录姓名学校人学时间论文题目导师张明林北京大学 1991年‘宏达与严复的翻缺名译原则比较研究”梁群北京大学 1991年“从社会符号学角缺名度探讨翻译”常晓燕北京大学 1991年‘英译唐诗的人际缺名意义”王铁仁北京大学 1992年“论文学翻译过程” 湖仲伦才晓梅北京大学 1993年“对中国大学生英缺名语翻译及写作中错误的分析”陈丽佳北京对外 1979年“英语介词与翻译” 缺名经贸大学何建雄北京对外 1981年“翻译中的内容和缺名经贸大学形式的辩证关系”方春样北京对外 1982年“英语连词与汉译” 缺名经贸大学王恩冕北京对外 1983年‘英汉翻译中的补缺名经贸大学偿问题”江山北京对外 1984年“文学翻译中信息缺名经贸大学的传达”姓名学校人学时间论文题目导师薛治虎北京对外 1984年“语义翻译和交际翻译理论缺名经贸大学在英汉翻译中的运用”周一曼北京对外 1984年“论英语比喻修辞风格与翻缺名经贸大学译”康晋北京对外 1987年“外名汉译混乱状况、原因及缺名经贸大学出路”张霞北京对外 1988年“论 David Copperfield的汉译缺名经贸大学——两个译本的对比研究”张小玲北京对外 1990年“读《马丁·伊登)两个中译本缺名经贸大学论英语长句的汉译技巧”陈蕾北京对外 1990年“从《刀锋》的两个中译本看缺名经贸大学文学翻译中理解与表达的问题”张筱霖北京对外 1993年“散文英译汉的风格传达” 缺名经贸大学韩冰北京对外 1993年“现代汉语外来语与翻译” 缺名经贸大学康苦北京外国不详“德汉短篇小说中的隐喻及 LOTHAR语大学其翻译的可能性”薛庆国北京外国不详“阿汉句子的对比与汉译阿” 余章荣语大学韩生民北京外国 1981年“文学作品语言风格的可译缺名语大学性研究”徐家荣北京外国 1981年“试论儿童文学的翻译” 缺名语大学史天甲北京外国 1981年‘饿汉互译中数字口译技巧” 白春仁语大学段段京华北京外国语1982年“文学翻译中的创造性原则” 蔡毅大学姓名学校人学时间论文题目导师许小海北京外国 1982年“关于翻译标准” 水天龙冲慧芬北京外国 1984年“论词尾了字及其译法” 周允副刘健北京外国1985年“汉语特色词及词组的翻译” 缺名语大学刘齐北京外国1985年‘从《多多益善)的两个中译缺名语大学本看非文学类的翻译”潘炳信北京外国1985年“专有名词的译写” 缺名语大学杨燕鲁北京外国1985年“试论翻译单位” 蔡毅语大学傅绍梅北京外国1985年“法语单部句的特点与翻译” 陈振尧语大学罗选民北京外国1985年“话语层翻译的途径——话刘成沛语大学语语言学在翻译中应用”美玉宁北京外国1985年“花开花落各千秋——从“恶沈大力语大学之花”三个中译本的比较谈诗歌翻译”梁少敏北京外国1985年“简谈培养翻译记忆力的间王炳东语大学题”高芙北京外国 1986年“从《推销员之死》的三个中缺名语大学译本看戏剧翻译的特点及应注意的问题”曾诚北京外国1986年“英汉小说中的文体问题” 缺名语大学高志凯北京外国1986年“论外事交替传译的特点及缺名语大学其笔记技巧”姓名学校人学时间论文回国导师康泽民北京外国1986年“民族文化与文学翻译” 曹书勋语大学余小华北京外国1986年“翻译的辩证法——不等值高厚语大学中求等值”汪恰北京外国1986年“语义文化与翻译” 靳慰然语大学周清波北京外国1986年“试论文学翻译的艺术真实” 王承时语大学王秀丽北京外国1987年“翻译·语境·词义” 陈振尧语大学黎勇北京外国1987年“论文学翻译中的形与神” 丁往道语大学李红宇北京外国1987年“等效为上的原则——浅析高厚语大学奈达的翻译理论”罗天妮北京外国1987年“(刀锋》中人物对话等效翻刘成沛语大学译初探”于兴文北京外国1987年“汉语政论文中的形象词语江嘉斐语大学及其俄译问题”徐小勤北京外国1987年“文学翻译中语言风格的传祝还语大学达——浅评狄更斯小说David Copperfield 两个中译本”戴综北京外国1987年“文化因素对翻译的影响庄元泳语大学——试论翻译的文化等值”王谊群北京外国1987年“从言语意义论翻译的忠实庄元泳语大学性”顾青北京外国1988年“论《阿丽思漫游奇境记》文薄冰姓名学技人学时间论文同目导师宫东风北京外国1988年“文学翻译与信的基点” 薄冰语大学11付昭桂北京外国1988年“文化差异语义差异与翻译陈德新语大学的局限性”彭凤国北京外国1988年“歧义与翻译一一兼谈翻译陈德彰语大学中的理解与表达”贾文件北京外国1988年“德语政论文及其汉译法” 黄国债语大学蒋骁华北京外国1988年“从等值翻译看《红楼梦》习庄绎传等语大学语的英译”夏丽新北京外国1988年“佛教成语及翻译问题” 钱文彩语大学任卫东北京外国1988年“论最佳翻译——中国古典钱文彩语大学诗词翻译中的可能性和限度”李俊辉北京外国1988年‘从《名利场》看三种修辞手熊德倪语大学法的翻译表现”蔡剑锋北京外国1989年“论理解是翻译的基础——薄冰语大学对Sense and Sensibility三个译本的比较”沈静北京外国1989年“论幽默文学的翻译——比薄冰语大学较张谷若与董秋斯的“大卫·科波非尔”译本”马爱农北京外国1989年“儿童文学翻译特点两议” 陈德彰语大学冀群姐北京外国1989年“英语句子成分的省略及汉陈德彰语大学译”李军北京外国1989年“中国经济改革中常用套语汪嘉斐语大学的类型及其俄译原则”姓名学校人学时间论文区目导师何育广北京外国 1989年“关于翻译与文化的几点看熊偎倪语大学瞿向红北京外国1989年“语义学与翻译” 赵士钰语大学杨彩霞北京外国1989年“《飘》:两个中译本的风格及庄绎传语大学处理方法的比较”张梅北京外国1989年“主述位切分和翻译” 庄绎传语大学江竟北京外国1990年“翻译中的场景概念La No。
可读性与可译性

可读性与可译性作者:许丽梅来源:《青年文学家》2012年第36期摘要:本文通过对翻译中的可读性与可译性的介绍,揭示了可读性与可译性是两个不同的概念,但同时两者都必须以对原文的深透理解为基础,来探讨表达问题。
关键词:可读性;可译性作者简介:许丽梅,女(1979.11-),籍贯:吉林省辽源市,单位:长春大学,外国语学院。
职称:讲师。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-27--011.可读性(Readability)翻译中的可读性指译文是否通顺可读,是衡量一切笔译作品的基本要求。
好的译文首先应该要忠实于原文,同时还应兼顾到读者的需要,符合译文的语言表达习惯。
真正忠实的译文应是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。
如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。
译文的可读性是衡量译文语言质量的标准。
应包含以下几个方面的涵义:(1)译文应与原文的总体风貌保持一致,译文与原文的可读程度应相近或相当。
(2)译文应在与原文总体风貌相适应的前提下尽力做到可读。
这里有三种情况:第一:原文流畅、精美,译文除通顺而外,更应注意文采;第二:原文文字可读性一般,译文则应保证较好的可读性;第三:原文文字艰涩、拖沓或跳脱,我们应该在不偏离原文的基本格调基础上,使译文做到充分达意。
(3)译文的可读性常常具有明显的时代特征和地域性。
语言是发展的,文风也常常带有时代特点。
随着时代的发展,被某一时代的人公认的翻译佳作很可能在若干年后给人以语言上的陈旧感。
此外,语言也是有地域性的,在某一地区被认为通顺可读的译作在另外一些地区就不一定发此。
可见,可读性本身就是发展的,翻译中的可读性并不是一成不变的。
2.可译性(Translatability)“可译”与“不可译”是长久以来存在于翻译理论中的一个对立统一命题。
“可译”或“可译性”(也可称“可译性”、“不可译性”)是指译者在从事文学翻译(尤其指诗歌)过程中,对原文含义的忠实表述方面的可行性和局限性,能帮助我们更好的认识文学翻译的作用和价值。
诗歌的可译性

浅谈诗歌的可译性摘要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。
笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。
本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法进行简单阐述。
关键词:诗歌;翻译;方法中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)20-0220-01诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。
它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给读者们一种高于一般生活的文学精神。
所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。
那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的思想感情。
古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。
中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。
他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗作。
但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。
这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。
但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。
英国诗人鲍斯威尔(j boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。
”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。
”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。
文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例

有一定 的修辞手法 , 可 以使 其 表 达 更 清 晰 、 生动 、 美 妙 。如 讽 刺 、 象征 、 比 喻 等 修 辞 手 法 是 所 有 语 言 共 有 的 。这 种 共 性 也 为 风 格 翻译 提 供 了基 础 。
《 艾 凡赫 》 的 中译 本 有 好 几 个 , 其 中 以林 纾 和 魏 易 合 译 的文 言 版 本 影 响 最 大 , 而 白 话 文 版 本
则 以刘 尊 棋 和 章益 合 译 的 版本 最 为 流 行 。本 文 将 从 句 法 、 修辞 、 人 物 话 语 四 个 风 格 标 记 层 面 对
得到广泛认可 。
二
I v a n h o e及 其 语 言 风 格
I v a n h o e是 英 国作 家 司 各 特 ( Wa i t e r S c o t t ) 最 出名 的小 说 , 也 是 描 写 中 世 纪 生 活 的 历 史 小 说 中最 优 秀 的小 说 之 一 , 在 西 方 文 学 史 上 影 响 深 远 。《 艾 凡赫 》 在 中 国 的影 响也 很 大 , 有 多 个 中 译本 , 早在 1 9 0 5年 就 出 版 了 林 纾 和 魏 易 合 译 的 文 言 文 译 本 , 书名译 为《 撒 克逊 劫后 英 雄 略 》 。 该 译 本 深 受 中 国读 士 比亚 作 品 在 中 国 的 影 响 , 对 郭 沫 若、 茅盾 、 鲁 迅 等 文 人 志 士 的创 作 都 产 生 了重 要 影 响 。茅 盾 的创 作 受 到 司各 特影 响 , 其小说《 午 夜》 的 创 作 在 很 大 程 度 上 是 来 自《 艾凡赫 》 的启 发 , 而 郭 沫 若 的 创 作 风 格 与 司 各 特 也 有 许 多 相 似 之处 。 新 中 国成 立 之后 , 研 究 司各 特 的论 文 论 著 陆续 出 版 , 其 中有 多 篇 研 究 《 艾凡赫 》 与 中 国 作 家 之 间 的 关 系 。如 姜 铮 的 “ 郭 沫若 与 《 艾凡赫》 ” _ l 2 ] 、 启 程 的“ 郭 沫若 创作 艺 术 探 源” [ 、 韩 洪 举 “ 《 撒 克逊 劫 后 英 雄 略 》 的 文学 价 值 及 其 影 响 ” 等 。《 艾凡赫 》 在 中 国 译 介 和 影 响 不 仅 因 为 它 契 合 了 当 时 的文 化 、 文 学 需求 , 作 品本 身 精 妙 的语 言 风 格 也 是 不 可 忽 视 的 。 《 艾 凡赫 》 在 语 言 风 格 上 的 突 出 特 点 受 到 林 纾 等 人 的 高 度 评 价 。林 纾 在 翻 译 该 小 说 时 曾 列 举 出 它 的八 大优 点 , 其 中有 三 点 与其 语 言 风 格 相 关 , 他 认 为 该 书 作 者 对 语 言 掌 控 能 力 堪 比 中 国 的 司 马迁 和班 固 。林 纾 之后 又有 多 位 译 者 翻译 过 《 艾凡 赫 》 , 其 中 以 刘 尊 棋 和 章 益 二 人 合 译 的 版本 最 为 流 行 , 刘 、 章 二 人 对 小 说 的语 言 风 格 也 是 赞 赏 有 加 , 并 且 在 翻 译 的 过 程 中 非 常 注 重 保
风格可译性论文

论风格的可译性摘要:风格是否可译一直是译者经常讨论的问题。
本文作者认为风格难译,但可译,人类思维方式的相通、英汉两种语言在表感功能上存在的一致性和各种优秀译文等论证了风格的可译性,传达原文风格十分必要。
关键词:风格;可译;传达一、引言中西方关于风格的研究已有两千多年的历史,孔子在《论语》中表达了内容和形式相互配合的重要性,西方古希腊思想家亚里斯多德在《修辞学》中也有不少关于风格问题的论述,由此可见,风格的研究历来为人们所重视。
风格是什么、风格是否可译是翻译界讨论较多的两个问题,在此,只谈谈本人的粗浅看法。
二、风格可译的原因风格是指一个作家所有作品中经常重复出现的主要思想和艺术特点的总和。
由于作家的世界观、生活经历和文学修养不同,在作品的思想、主题、结构以及表现手段中必然会表现出作家的个性特征,形成他的独特风格。
形成作品风格的最重要的因素是作家驱遣文字、运用语言的独特手法,这种手法跟人走路的步法、写字的笔法一样,各有特点,但它总是依赖于语言的一般规律而存在,决不是不可捉摸的。
柯平在这方面作了系统的论述,将风格分为精神和物质两个方面:“风格的精神实质通常指美学意义上的风格,他同作者的生活经历、心理特征、艺术修养、价值观念等因素有关;风格的物质构成要素,从语言方面来说,就是作品的音韵节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段的种类和使用频率等语言使用上的特征。
”(柯平,1993:34)本人认为风格虽然难译,但还是可译的。
首先,人类思维方式的相通性是翻译之所以成为可能的前提。
我们大体上都用同样的方式进行思维活动,否则彼此就无法交往了(王佐良,1989:87)。
正是这种思维方式的相通性使持不同语言的民族之间相互进行交流成为可能。
其次,英汉两种语言在表感功能上存在一致性。
例如,讽刺作品几乎是无国界的(刘宓庆,1990:54)。
这种一致性也为风格传译提供了可能。
正如我们可以通过形形色色的译作看到海明威的硬汉子精神与王尔德的唯美主义一样,文学作品的简约、平淡或是繁丰、绚烂都是使用不同语言的读者能够感受得到的。
可译性与可译性限度

可译性与可译性限度(讲座用)可译性(translatability)指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。
语言学家乔治·斯坦纳曾对历史上有关可译性的争论作了如下的评述:一种观点认为,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。
人类各种语言的不同之处主要在于表层。
正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。
……与此相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是无法从逻辑和心理方面考察,就是极其抽象、极其笼统,无足轻重。
……(所以)后者得出的结论是:真正的翻译是不可能的。
人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的是两种相去甚远的语言,译作就完全不可靠了。
从翻译研究的角度而言,可译性和不可译性不能简单地归为“是”或“否”的极端,而应该辨证地看待这两个概念:语言之间具有很多的相同或相似之处,这是翻译活动出现和存在的前提,这是因为人类社会经历的共同性、人类思维和思想感情的共通性构成了世界上各种语言具有相融性和相似性,而且,语言交流随着时代的前进,不断深入和拓展,又进一步促进了语言文化间的可译性,这一点已经由人类社会和文明的发展历史所证明。
与此同时,由于各区域、各民族的人们由于地理环境、历史发展和文明程度不同,形成了不同的思维方式、语言结构和民文化差异,这决定了翻译活动的另一个特征,即翻译的可译性限度。
翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效。
意大利语中有—句俗言:“翻译即背叛”,就揭示了可译性和不可译性之间既矛盾又相关的特殊关系。
我们认为,语际间必然存在可译性,但是这种可译性是有限度的。
不过,不可译之处是可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的的。
翻译活动中的可译性限度主要表现为语言的可译性限度(limited linguistic translatability)和文化的可译性限度(limited cultural translatability)。
硕士论文选题参考

硕士论文选题参考张明林北京大学1991年“宏达与严复的翻译原则比较研究”缺名梁群北京大学1991年“从社会符号学角度探讨翻译”缺名常晓燕北京大学1991年“英译唐诗的人际意义”缺名王铁仁北京大学1992年“论文学翻译过程”湖仲伦才晓梅北京大学1993年“对中国大学生英语翻译及写作中错误的分析”缺名陈丽佳北京对外经贸大学1979年“英语介词与翻译”缺名何建雄北京对外经贸大学1981年“翻译中的内容和形式的辩证关系”缺名方春样北京对外经贸大学1982年“英语连词与汉译”缺名王恩冕北京对外经贸大学1983年“英汉翻译中的补偿问题”缺名江山北京对外经贸大学1984年“文学翻译中信息的传达”缺名薛治虎北京对外经贸大学1984年“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”缺名周一曼北京对外经贸大学1984年“论英语比喻修辞风格与翻译”缺名康晋北京对外经贸大学1987年“外名汉译混乱状况、原因及出路”缺名张霞北京对外经贸大学1988年“论DavidCopperfield的汉译——两个译本的对比研究”缺名张小玲北京对外经贸大学1990年“读《马丁·伊登》两个中译本论英语长句的汉译技巧”缺名陈蕾北京对外经贸大学1990年“从《刀锋》的两个中译本看文学翻译中理解与表达的问题”缺名张筱霖北京对外经贸大学1993年“散文英译汉的风格传达”缺名韩冰北京对外经贸大学1993年“现代汉语外来语与翻译”缺名康苦北京外国语大学“德汉短篇小说中的隐喻及LOTHAR其翻译的可能性”薛庆国北外“阿汉句子的对比与汉译阿”余章荣史天甲北外1981年“俄汉互译中数字口译技巧”白春仁韩生民北外1981年“文学作品语言风格的可译性研究”徐家荣北京外国语大学1981年“试论儿童文学的翻译”缺名段京华北外1982年“文学翻译中的创造性原则”蔡毅许小海北外1982年“关于翻译标准”水天龙冲慧芬北外1984年“论词尾了字及其译法”周允副刘健北外1985年“汉语特色词及词组的翻译”缺名刘齐北外1985年从《多多益善》的两个中译本看非文学类的翻译”潘炳信北外1985年“专有名词的译写”杨燕鲁北外1985年“试论翻译单位”蔡毅傅绍梅北外1985年“法语单部句的特点与翻译”陈振尧罗选民北外1985年“话语层翻译的途径—话语语言学在翻译中应用”刘成沛美玉宁北外1985年“花开花落各千秋——从“恶之花”三个中译本的比较谈诗歌翻译”沈大力梁少敏北外1985年“简谈培养翻译记忆力的问题”王炳东高芙北外1986年“从《推销员之死》的三个中译本看戏剧翻译的特点及应注意的问题”曾诚北外1986年“英汉小说中的文体问题”高志凯北外1986年论外事交替传译的特点及其笔记技巧”康泽民北外1986年“民族文化与文学翻译”曹书勋余小华北外1986年“翻译的辩证法——不等值中求等值”高厚汪恰北外1986年“语义文化与翻译”靳慰然周清波北外1986年“试论文学翻译的艺术真实”王承时王秀丽北外1987年“翻译·语境·词义”陈振尧黎勇北外1987年“论文学翻译中的形与神”丁往道李红宇北外1987年“等效为上的原则——浅析奈达的翻译理论”高厚罗天妮北外1987年“(刀锋)中人物对话等效翻译初探”刘成沛于兴文北外1987年“汉语政论文中的形象词语及其俄译问题”江嘉斐徐小勤北外1987年“文学翻译中语言风格的传达——浅评狄更斯小说DavidCopperfield两个中译本”祝还戴综北外1987年“文化因素对翻译的影响语大学——试论翻译的文化等值”庄元泳王谊群北外1987年“从言语意义论翻译的忠实性”庄元泳宫东风北外1988年“文学翻译与信的基点”薄冰付昭桂北外1988年“文化差异语义差异与翻译的局限性”陈德新彭凤国北外1988年“歧义与翻译一一兼谈翻译中的理解与表达”陈德彰贾文件北外1988年“德语政论文及其汉译法”黄国债蒋骁华北外1988年“从等值翻译看《红楼梦》习语的英译”庄绎传等夏丽新北外1988年“佛教成语及翻译问题”钱文彩任卫东北外1988年“论最佳翻译——中国古典诗词翻译中的可能性和限度”钱文彩李俊辉北外1988年从《名利场》看三种修辞手法的翻译表现”熊德倪蔡剑锋北外1989年“论理解是翻译的基础——对SenseandSensibility三个译本的比较”薄冰沈静北外1989年“论幽默文学的翻译——比较张谷若与董秋斯的“大卫·科波非尔”译本”薄冰马爱农北外1989年“儿童文学翻译特点两议”陈德彰冀群姐北外1989年“英语句子成分的省略及汉译”陈德彰李军北外1989年“中国经济改革中常用套语的类型及其俄译原则”汪嘉斐瞿向红北外1989年“语义学与翻译”赵士钰杨彩霞北外1989年“《飘》:两个中译本的风格及处理方法的比较”庄绎传张梅北外1989年“主述位切分和翻译”庄绎传张保群北外1991年“对影响听力诸因素的心理学与语言学分析”江嘉斐张宇北外1991年“翻译中的认知问题”俞宝泉金星北外1991年“词汇·翻译”张学斌张韶宁北外1992年“论小说翻译中语词蕴涵意义的传达——以SaulBellow一部小说的翻译为例”王克非赵向军北外1992年“俄译汉过程中的具体化与概括化”严城张敏北外1992年“口译活动及其标准”庄元泳姚燕北外1993年“文学翻译作为文化间的桥梁——评歌德的长篇小说《亲和力》中文译本”钱文彩车芸北外1993年“翻译标准新探”薛恩惠王欣北外1993年“词义的构成及其翻译”张学斌萧坤学长沙铁道1986年“翻译的篇章途径”萧立明屠国元长沙铁道1986年“文体与翻译”萧立明蒋晓萍长沙铁道1988年“语体分析与翻译”萧立明陈霞长沙铁道1989年“语义学与翻译”萧立明魏翠风长沙铁道1989年“对科技英语中名词化语义分析形式选用和认识翻译”杨康寿王现长沙铁道1990年“论计算机术语翻译”杨康寿周海燕长沙铁道1991年“论商标及其翻译”汪家树郭富强长沙铁道1991年“从句法、语用学、语义学的角度分析科技英语中的因果关系及其翻译”汪家树范武邱长沙铁道1991年“ALexilographicApptoachtoTranslationOfRailwayTermi-nology”杨康寿刘辉修长沙铁道1992年“科技英语语篇功能分析与翻译”罗选民王永秋东北师大“口译理论与教学法”刘伯祥叶大波福建师大1981年“评论小说中语域作为风格手段的翻译”许崇信张英进福建师大“论文学风格的翻译”许崇信郑声滔福建师大1986年“影响翻译在文化交流中作用的几个因素”霍文豪河南大学1986年“翻译的逻辑基础”王曾选章和升河南大学1986年“新闻英语的文体及其翻译”王曾选谭卫国湖南师大1981年“英语定语从句的翻译”刘重德王峻岩湖南师大1983年“文学作品的风格及其可译性”刘重德余小金湖南师大1983年“论翻译的可译性”彭京初晓湖南师大1985年“关于可译性问题,翻译理论,可译性”李幡韩艳丽湖南师大1986年“翻译是一种逻辑活动”李蟋杨可湖南师大1986年“试论文学作品形象性的传译”杨衍松谭福英湖南师大1986年“试论文学翻译的艺术性”李蟋蒋洪新湖南师大1988年“中国诗词英译研究”赵甄陶潘红湖南师大1990年“论习语翻译中文化差异的处理”蒋坚松黄自成湖南师大1992年“论汉英成语中比喻形象的翻译”蒋坚松徐劾湖南师大1992年“文学翻译风格对等初探”蒋坚松李立湖南师大1992年“中英文化差异与翻译”刘超先屈典宁湖南师大1993年“文学翻译风格对等初探”刘超先程洪珍湖南师大1993年“翻译与信息走失”刘超先彭春艳湖南师大1993年“语义与风格的再现”刘超先高荣国湖南师大1993年“文学翻译中隐喻的传译”杨衍松朱畅湖南师大1993年“翻译在文化交流中的作用一一谈翻译的再创造性”刘超先唐健湖南师大1993年“论国际贸易合同的翻译”刘超先郝前湖南师大1994年“略论汉英诗歌的语言特点与翻译”彭长江周觉如湖南师大1994年“翻译等值初探”刘超先舒莉莉湖南师大1995年“略论英汉翻译中的转换”刘超先张思永湖南师大1995年“文学译者理解过程审美心理研究”蒋坚松陈历明湖南师大1995年“文学的风格与翻译”彭长江莫艳红湖南师大1995年“翻译的语用等效与语义偏差”彭利元湖南师大1995年“论语境与翻译”彭长江赵菁湖南师大1995年“新闻英语文体和英文新闻电讯汉译”蒋坚松朱庆湖南师大1995年“抽象思维与科技翻译初探”刘超先顿官刚湖南师大1995年“试论翻译分析与转换单位”蒋坚松杨晓红湖南师大1995年“论翻译中言外之意(力)的理解与传达”李志红湖南师大1995年“论文学翻译等值的限度”刘超先崔文尖华中理工1989年“趁近性翻译在文化差异在英语教学中的研究”李志兵华中师大1983年“(红楼梦)俗语翻译浅论”李定坤胡孝申华中师大1983年“论翻译的原则”李定坤曹海英华中师大1984年“论文学风格在汉译英中的传译”李定坤李亚丹华中师大1985年“符号学、文化与翻译”陈宏该浦向东华中师大1986年“从社会符号学论习语翻译的功能对等”陈宏赵洪伟华中师大1987年“《老人与海》译文比较研究”李定坤谢金领华中师大1990年《老残游记》两种英译文比较研究”李定坤谭银秀华中师大1992年“《子夜》英译文研究”陈宏该李明华中师大1992年“从社会符号学的角度看跨文化翻译”陈宏薇胡德奖华中师大1992年“广告翻译的社会符号学翻译法初探”陈宏薇王辉华中师大1993年“理雅各英译《论语》研究”陈宏薇陈浪华中师大1993年“英译李白诗歌比较研究”陈宏薇部忠秀华中师大1993年“文学翻译中的多元语境”但汉源辛传海华中师大1993年“评析吴钧陶英译本(杜甫诗华先发英译一百五十首)”魏丹华中师大1993年“文学翻译中的美的传达——《罗密欧与朱丽叶》两个中译本的美学分析”李亚丹王群华中师大1994年“TheImportanceofBeingEarnes三个中译本比较研究”陈宏薇陈荷荣华中师大1994年“英语俚语及其汉译”陈宏薇张永波华中师大1994年“文学翻译中美感的再现”陈宏薇胡琳华中师大1994年“翻译美学观”华先发何杰英华中师大1994年“《雷雨》英译本文体研究”华先发杨梅华中师大1994年“ForwhomtheBellTolls”两个中译本的比较研究”华先发董海涛华中师大1994年“翻译中的心理迁移”李亚丹夏家驷华中师大1994年“社会符号学语义功能翻译模式”李亚丹苏宜梅华中师大1994年“AfarewelltoArms一两个中译本比较研究”李亚丹涂郁兰华中师大1994年“语篇分析与翻译一一英译汉中语篇连接手段的处理”李亚丹王春芳华中师大1995年“汉诗英译中的形式转达”李亚丹杨晓华中师大1995年“科技英语翻译美学初探”陈宏该王极佳华中师大1995年“评介孙致礼翻译辩证论及其新译《苔丝》”陈宏该周睿丰华中师大1995年“《理智与情感》两部中译本中女性人物再创造”陈宏该王若维华中师大1995年“理雅各英译《周易》研究”华先发邵毅华中师大1995年“论英语习语及其翻译”华先发廖国春华中师大1995年“英语谚语及其汉译”李亚丹熊兵华中师大1995年“英译毛泽东诗词比较研究”李亚丹崔德成吉林工业1987年“科技英语中被动句的特点缺名朱荣兰吉林工业1987年“语义与翻译”黄国梁田凤英吉林工业1989年“英文贸易书信的特点及翻译”黄国梁白东红吉林工业1989年“广告英语的语言特点及翻译”‟黄国梁黄菊吉林工业1992年“从语义场理论看科技英语翻译”刘永兵陈家林解放军1993年“从Ha17zwz六个中译本看莎剧翻译”孙致礼增梅解放军1993年“英汉数字多角度研究及翻译”孙致礼杨军解放军1993年“(简爱》三个中译本对比研究”徐金榜欧阳燕解放军1993年“翻译思维论”徐金榜许宏解放军1994年“…五四‟时期外国文学翻译溯源及影响”徐金榜陈荣东解放军1994年“艺术派文学翻译初探”孙致礼王津阳解放军1994年“英语谚语与翻译”孙致礼李燕敏解放军1992年“英汉文化对比翻译”王孟包辛献云解放军1992年“文学风格的翻译”喻云根王英姿解放军1992年“语境及其在翻译中的作用”喻云根韩子满解放军1995年“英语方言及翻译”孙致礼周燕解放军1995年“论翻译的艺术性”孙致礼仝亚辉解放军1995年“论翻译的科学性”徐金榜武军解放军1995年“翻译教学初探”徐金榜徐家荣兰州大学1981年“试论儿童文学的翻译”缺名韩生民兰州大学1981年“文学作品语言风格的可译性研究”缺名许小海兰州大学1982年“关于翻译标准”水天龙谢云才辽宁大学不详“文学翻译中传神说概论”陈殿兴徐卫南京大学不详“论翻译的可行性”许钧柯平南京大学1984年“意义的文化相关性:翻译的文化语言学研究”吕天石郑伟波南京大学1985年“从符号学看等值翻译原则”刘志漠张春龙南京大学1986年“反语词典翻译对应词面面观”刘志漠李继民南京大学1986年“翻译即选择”吕天石郭启新南京大学1988年“论英汉词典的翻译”张柏然魏向清南京大学1988年“英汉双语词典释义标准初探”张柏然那兴伟南京大学1989年“Equivalence”张柏然段丽君南京大学1990年“文学翻译等值理论质疑”应天士吴萍南京大学1991年“翻译中的语境分析”罗长炎范红升南京大学1993年“TextualEqUivalence”柯平张光明南京国际关系学院1986年“英汉翻译中用社会符号学处理语义问题”古今明王宪南京国际关系学院1986年“社会符号学理论在语义翻译中的应用”古今明王丹阳南京师范大学1989年“AspectsofTranslationasanArt”陈森宇刘峰南京师范大学1989年“从方法论看翻译与意译”陈宇高四新南京师范大学1989年“英语隐语的比较与翻译”黄龙杨惠妇南京师范大学1990年“社会符号学与翻译对等”黄龙高晓林南京师范大学1990年“《圣经》英语翻译初探”黄龙姜海红南京师范大学1993年“翻译中的语义非对应性”吕俊朱波南京师范大学1993年“含义与翻译——论话语中语用意义的翻译”吕俊冯新菊南京师范大学1993年“论翻译单位”吕俊王若松南开大学1987年“论信息与翻译”王秉钦吕世胜南开大学1991年“论我国古典文学名著《红楼刘世聪梦》翻译中文化差异及文化信息等值问题”李红文南开大学1992年“文学翻译的风格论”崔永禄孔正康南开大学1993年“汉俄称谓对比与翻译”王秉钦王跃武上海海运学院不详“语用学与翻译”温致义毛浚纯上海海运学院1979年“试评…1975年约克·安特卫普规则‟中译文和“北京理算规则‟英译文”温致义范知清上海海运学院1979年“汉语虚数英译研究”温致义王昭平上海海运学院1979年“英语PN词组和NP词组与翻译”温致义王大伟上海海运学院1979年“关于汉译英中的简略问题”温致义韩忠华上海海运学院1979年“评《红楼梦》杨氏英译本”温致义胡湘琼上海海运学院1982年《简爱》两种中译本的比较研究”温致义郑志光上海海运学院1982年“文体学与小说翻译初探”温致义赵一平上海海运学院1982年“论英语限定词和关系从句之间的相互关系”温致义姚敏上海海运学院1983年“英文小说中的隐喻汉译初探”温致义钱沪上海海运学院1983年“论等值反应之不可靠性”温致义陈海龙上海海运学院1985年“论科技英语翻译”温致义丁祖觉上海海运学院1985年“评《水讲传》的三种英译本”温致义杨晓荣上海海运学院1985年“论小说翻译中的异国情调”温致义朱传上海海运学院1985年“乔姆斯基理论与翻译”温致义朱建辉上海海运学院1986年试论不可译性及其补偿方法”温致义俞静上海海运学院1987年“动态对等与戏剧翻译”温致义陈小雁上海海运学院1987年小说翻译中的译者风格”温致义张放上海海运学院1987年“功能对等与电影翻译”温致义石风上海海运学院1988年“翻译中的语义问题初探”温致义翁凤翔上海海运学院1989年“《爱玛》两种中译本的比较研究”温致义许贵兵上海海运学院1989年“接受理论与翻译”温致义王跃武上海海运学院1989年“语用学与翻译”温致义徐刚明上海海运学院1990年“法律文件翻译初探”温致义李淑琴上海海运学院1991年“英语商标用词与翻译”温致义高军上海机械学院1991年“语言文化与翻译”卢思源郭蓓红上海外国语大学1984年“试论汉语体与德语时态的互译可能性”谭余志杨久铭上海外国语大学1987年“翻译的符号学标准探讨”邱撤如赵明上海外国语大学1988年“可译性初探”邱俄如刘昌武上海外国语大学1989年“翻译中的语篇分析”邱拉如乔龙宝上海外国语大学1989年“文学文体学与文学翻译”聂振雄严海波上海外国语大学1990年“翻泽与文化环境”邱懋加郭宇峰上海外国语大学1992年“翻译中的文体”冯庆华夏陆依上海外国语大学1992年“等值翻译初探英汉文化差异引文不等值现象”冯庆华支琳上海外国语大学1993年“论英汉翻译中的西化问题”冯庆华王文新上海外国语大学1993年“话语语法意义与翻译”束景哲王学雷四川外国语学院1984年“翻译等值:实质和特点”冯作洲黄文英四川外国语学院1987年“法律语言的文体分析及翻译”谭少青尹琦四川外国语学院1993年“《骆驼祥子》英译本初探”靳海林刘利容四川外国语学院1993年“试论英汉翻译的忠实标准”廖七一王平四川外国语学院1993年“论译者在文学翻译中的艺术再创造活动”谭少青李龙泉四川外国语学院1993年“关于翻译中的四个基本问题的探讨”谭少青林克难天津外国语学院1979年“不可译性的语言学分析”金堤甄春亮天津外国语学院1979年“论词的对等”金堤刘英敏天津外国语学院1979年“亚瑟·威利及其译作”金堤李汉林天津外国语学院1984年“从阶移试评两本翻译教材”金堤胡文香天津外国语学院1986年“钱歌川及其翻译技巧”金堤张建亚天津外国语学院1986年“符号学翻译理论研究”金堤曾方明天津外国语学院1988年“翻译中的阐释学与接受理论”倪大昕杨燕天津外国语学院1988年“修辞手法翻译初探”倪大昕江淳波天津外国语学院1988年“文化翻译论”倪大昕张勇天津外国语学院1989年“灰色系统理论与翻译”林克难李军天津外国语学院1989年“动态对等译论的局限性”林克难王惠云天津外国语学院1990年“一体化翻译刍议”倪大昕张冰梅天津外国语学院1990年“文学翻译”倪大昕张宝莹天津外国语学院1990年“翻译深层结构分析”倪大昕金涛天津外国语学院1991年“古典汉诗翻译的局限性”林克难陈泽环天津外国语学院1991年“语言变体与翻译”林克难王文华天津外国语学院1991年“文化与翻译”林克难王世庆天津外国语学院1991年“论翻译理论的意义”林克难薛晓欢天津外国语学院1992年“评亚瑟·威利所译道德经”林克难梁皎洁天津外国语学院1992年“关于译诗的欣赏与评价”林克难秦学信天津外国语学院1992年“试论可译性的限度”林克难陈毅平天津外国语学院1992年“翻译中的实化与虚化”林克难刘长锁天津外国语学院1992年“新闻翻译”林克难陶红锋外交学院不详“翻译过程中的理解探索”范守义牟仙凤外交学院不详“从文化与认知的角度看翻译”任小萍袁林外交学院不详“翻译的标准及其在翻译中的适用”张志伶李英慧外交学院不详“译文读者:翻译中一个不可缺少的因素”张志伶刘晓竹外交学院1982年“严复的翻译理论和实践”吴景荣孙雁外交学院1982年“可译性的幅度”吴景荣时和平外交学院1982年“风格的分类、剖析和翻译”裘克安程绍钢外交学院1982年“论外交翻译的忠实性问题”裘克安孙发军外交学院1985年“论政论作品翻译的忠实性问题”程镇球王妙琴外交学院1985年“从信息论的角度论功能对等若干问题”沈寿源庄南滨外交学院1985年“文学翻译的忠实性”吴景荣马占武外交学院1989年“英汉、汉英翻译中的重复、替代与省略”陈文伯张振梅外交学院1991年“异同之间:论文化色彩词汇英汉对应问题”缺名蒋韬外交学院1991年“道德经与翻译”范守义杨平外交学院1991年“从政治含义、语言文化差异看政论文体翻译的准确性”刘丽媛冯姝颖外交学院1991年“严复政治思想的再思考”吴景荣虞艳外交学院1993年“从英汉翻译看英汉句子结构差异”陈文伯戴庆利外交学院1993年“语言、文化与翻译——《红楼梦》两种译文对比研究”陈文伯于永涛外交学院1993年“广告语言研究:品牌命名、语言特点及翻译”范守义黄东琳武汉大学不详“(汉语)古诗英译工流派比较研究”郭著章赵军峰武汉大学不详“梁实秋文学翻译成就述评”郭著章罗建生武汉大学不详“论文学翻译中的功能对等”郭著章马萧武汉大学不详“胡适与翻译”郭著章崔淑珍武汉大学不详“英汉熟语的比较和理氏英译《四书》中熟语的翻译”郭著章韩黎霞武汉大学不详“《论语》几种英译的比较”郭著章严子红武汉大学不详“初探语域在文学作品文体信息翻译中的应用”郭著章刘全福武汉大学不详“徐志摩及其诗歌翻译”郭著章姚红武汉大学不详“钱歌川与翻译”郭著章严学军武汉大学不详“唐诗英译的比较研究”郭著章边丽红武汉大学不详“萧乾与翻译”郭著章蒋金运武汉大学不详“《李尔王》三种中文译本之比较”郭著章卜媛媛武汉大学不详“英语广告与汉语广告英译”郭著章胡亦杰武汉大学不详“《哈姆雷特》两种译本的比较研究”袁锦翔熊音武汉大学不详“评张谷著译哈代《还乡》”袁锦翔任晓晋武汉大学不详“茅盾:杰出的翻译理论家和翻译家”袁锦翔朱钒武汉大学不详“莎士比亚十四行诗译本两种比较研究”袁锦翔夏茂武汉大学不详“莎剧《马克自》汉译四种比较研究”袁锦翔黎凡武汉大学不详“炼字琢句与诗词翻译——毛泽东诗词英译六种研究”袁锦翔程衍国武汉大学不详“萧伯纳《卖花女》译本两种比较研究”袁锦翔周尤亮武汉大学不详“雪莱抒情诗三种译本比较研究”袁锦翔冯明惠武汉大学不详“评王尔德名剧《不可儿戏》的两个译本”袁锦翔刘军平武汉大学不详“《威尼斯商人》两种译本的比较”袁锦翔仓兰菊武汉大学1985年“英汉翻译中的功能对等――英语同义表达式初探”袁锦翔徐育才武汉大学1985年“语义模糊与文本阐释”缺名郝晓静武汉水利电力学院1987年“从文体学的角度看朱生豪和方平译莎剧《无事生非》的得失”袁锦翔李晓棣西安交通大学1985年“英语中动作的抽象名词初探——理解与翻译”缺名李翔玲西安交通大学1986年“中国翻译理论基本模式之功能机制初探”缺名贾文山西安外国语学院1985年“亲族称谓汉译英的途径”缺名张长春西安外国语学院1986年“论翻译质量标准——功能法”缺名傅毅西安外国语学院1986年“篇章翻译初探”祝克红黄德海西北大学1984年“论可译性与转化后效果及两者之间的关系”徐启升穆善培李贵仓西北大学1985年“诗论与中国古典诗词的翻译”徐启升穆善培汤玉明西北大学1985年“汉英语义与翻译”徐启升穆善培。
学界泰斗 译苑奇才-缅怀著名学者、翻译家刘重德先生

刘老 认为译好诗有两个基本要求 , 缺一不可:其一,译诗必 须 和原诗保持一致,成为一件形神兼备的艺术的艺术品。其二,翻译 不是创造,也不是摹写,必须忠实于原作,就是要求译者将原诗的 和其他大家一样,刘老亦认为,严复的 “ 信达”两字不为过时 情绪、内容和形传达出来。此外,刘老还特别指出译诗决不可只满 可沿用 ,但 “ ”字应改为 “ 雅 切”字。因为他认为 ‘ ’只是风格 足于达意,必须力求传神。在此前提下,还应该字斟旬酌地使译诗 雅 中的一种, 在翻译实践中,不可~律要 ‘ ,应该实事求是,酌情 具有诗的形式和诗的韵律、 雅’ 节奏。 具体在谈到中国古诗的英译问题, 处理,恰如其分,切含原文风格。 他的见解是 “ 用格律诗译格律诗,如能讲求格律,又无损原意,自 18 92年,他在 ‘ 翻译通讯)上发表的 《 论翻译的忠实性》一文 属上乘,但在确实不能用格律诗来翻译的某些具体情况下,则不妨 中说, 译者在积译过程 中必须认真注意嗣译的真实性并严 守信达 切 考虑运用 自由诗体来译,以便尽量保留原诗的思想,情节、意境和 “ 三原则,力求自己的译文做到既保全原文意义的信,达如其分的达 形象,总比死守诗行的长度和韵律而对原诗的内容任意增删好得 和切含原文风格的切。 19 90年,刘老在他的 《 文字翻译十讲》 多。 ’ 书,又一次阐述了他的 “ 信达切”三原则,并将 “ 切”定义为英 总之,在涉及到诗歌翻译时,刘老首先指出诗可译,并进而指 文 c sns 贴近) 92年,刘老参加海峡两岸外国文学翻译研 出好的 “ l ee o s( 。19 译诗应当也是诗, 译诗应当忠于原诗,译诗必须信于内容, 究会,在 ‘ 翻译原则再议》的发言中,又一次全面论述了他的 “ 信 达如其分,切合风格,这也就是 ‘ 入于诗,出于诗,只见诗,不见 达切”三字原则。 人 ’的译诗观。 刘老的不懈追求及其大力推广,时至今日, “ 信达切”三原则 4再现文学作品风格的问题 . 已赢得不少赞同乃至赞誉。 如何重现原作风格是译界长期争论的问题之一,对此问题,译 2直译和意译 . 界亦有不同看法。18 年,刘老受邀参加在香港举行的 “ 97 当代翻译 自东汉以来,我国翻译界对直译和意译孰优孰劣,有过几次大 研讨会” ,宣读了 题为 《 文学风格的可译性》的英文论文。该论文驳
论文化的不可译性向可译性的转换

收稿日期:2004-02-04作者简介:翟艳霞(1967-),女,河南安阳市人,从事英美语言文学教学与研究工作,讲师。
论文化的不可译性向可译性的转换翟艳霞(河南农业大学,河南 郑州 450002)摘 要:思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
思维方式的差异和文化的地域性特点是文化不可译的前提,文化的超地域性特点是文化不可译性向可译性转变的条件,使得跨文化交际成为可能。
关键词:文化;思维方式;地域性;可译性中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2004)02-0126-03文化是人类在认识和改造客观世界的社会活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总和。
文化包括语言、风俗、宗教、价值观、观念、思维习惯、艺术表现形式、社会模式及人际关系等。
人类具有大体相同的生理结构和心理反映,但由于不同民族所处的客观世界有其局部的不同,不同民族在认知经验方面势必有其局部差异,即民族文化的个性。
一、文化的不可译性思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
思维方式体现于民族文化的所有领域,包括物质文化、制度文化、行为文化、精神文化和交际文化,尤其体现于哲学、语言、科技、美学、文学、艺术、医学、宗教以及政治、经济、法律、教育、外交、军事、生产和日常生活实践中。
思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因。
同时,思维方式又是语言生成和发展的深层机制,语言反过来又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。
语言的使用体现思维的选择和创造;翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的转换。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。
文化具有鲜明的地域性,而这正是文化不可译性存在的前提。
以中国为代表的东方和以西欧和北美为代表(古代以希腊、罗马为代表)的西方构成了世界两大类型的思维方式。
生态翻译学视域下中国文学作品可译性探讨——以《山居秋暝》为个案—

生态翻译学视域下中国文学作品可译性探讨——以《山居秋暝》为个案王萍、余霞、陈忠英、罗碧萍、伍彩霞成都文理学院四川成都 610401【摘要】中国文学是世界上独一无二的,从神话传说到成熟的文学体系经历了5000多年。
单单历史上面就显得无与伦比,历史沉积的文学底蕴比任何说辞都实际。
其中,中国的古诗词更是我们中国文学作品的精髓,在这个世界文化交融的时代,我们更需要让这种文化精髓广为传播。
因此,我们以许渊冲先生翻译的《山居秋暝》译本为例,用生态翻译学理论从可译性的角度对《山居秋暝》进行探讨。
【关键词】生态翻译学,可译性,许渊冲引言生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述.一、生态翻译学1.可译性一般来说,原语生态里的语言生态、文化生态、交际生态与译语生态里的语言生态、文化生态、交际生态之间的差异度越小,其可译性就越大,或者说其不可译性也就越小;反之,原语生态里的语言生态、文化生态、交际生态与译语生态里的语言生态、文化生态、交际生态之间的差异度越大,其可译性就越小,或者说其不可译性也就越大[1]。
1.1.维持所谓维持,就是既要保持原语生态中的各元素与源语(source language),又要保持译语生态中的各元素和目的语(target language)的用语表达和表现形式一致。
在翻译这一过程中既要忠实地再现原作的信息,包括原作的内容和风格,又要用通顺的目的语将这些内容和风格表达出来[2]。
“地道的原文,地道的译文”是张谷若提出的翻译原则,1980年在《上海统讯》上著文。
他认为“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”。
要想译出地道的语言文字,译者就需要从目标语言的历史文化背景,和人文社会等进一步了解目标语言的生态环境[3]。
因此,作为生态翻译的策略选择,采用一种高度“依归”翻译策略处理“不可译性”的文本也不失一种有效的选择。
从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译

从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译作者:丁媛来源:《青年文学家》2011年第22期摘要:可译性与不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,而是译文确切性的程度问题。
可译性与不可译性是一个相对的而不是绝对的概念,它们虽对立却统一,因为它们同时存在于一个文本,都体现着语言的基本功能,并且一直在变化发展着。
本文从可译性和不可译性的角度分析了中国古诗词英译过程中由于语言差异,文化背景和思维方式造成的障碍。
认为不可译性通过再创造可以转化为可译性。
关键词:可译性;不可译性;古诗词;翻译作者简介:丁媛(1983-),;女,西安人,助教,西安外国语大学硕士在读,专业:外国语言学与应用语言学,工作单位:西安交通大学城市学院外语系,研究方向:为翻译理论与实践。
[中图分类号]:I046[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0123-01一、翻译中的可译性与不可译性德国著名的语言学家,翻译家卡尔·威廉·冯·洪堡在对语言本质特性的深刻理解的基础之上,以一种辩证的观点对翻译问题进行了阐述。
他将语言视为两个方面的统一:既将语言视为一个系统,同时又将语言视为一个具体操作过程,即语言既有共性也有个性。
根据这种语言观,他提出了著名的语言的不可译性和可译性的二元理论。
洪堡从主观唯心主义哲学思想出发,将语言与世界观相联系。
正是由于不同民族所具有的形态各异的世界观,才造成各种语言之间的实质性差异,而这种语言的实质性差异又导致不同语言之间的不可译性,即人类语言之间是没有共性的,这是支配人类语言的法则。
因此,原作与译作之间自然不会存在可能进行翻译的融合关系,两者之间必定存在本质的区别。
我们可以看出不可译性是洪堡将语言系统视为交际的符号工具而得出的结论,是以一种相对的观点得出的结论。
与此同时,他也注意到具体言语中静止的和动态的因素的相互作用,语言之间既有个性也有共性,因此所有语言又都是可译的。
探究诗歌翻译的可行性和不可译性

教育知识观点探究诗歌翻译的可行性和不可译性何鹏诗歌是文学体裁中重要的一种,它是形式和内容高度融合的一种文学样式。
诗人通过精妙地使用语言来表达自己的情感,是文学体裁中最凝练的一种。
对诗歌的翻译,文学界一直存在可译和不可译两种声音,笔者以为两者不是完全对立的关系,不存在矛盾和冲突,随着世界文化的不断发展和融合,诗歌翻译形式、内容以及理论也在不断的丰富发展,并为翻译界的发展提供了有价值的参考。
1 诗歌翻译的可行性《毛诗-大序》记载:“诗者,志之所之也。
在心为志,发言为诗”。
南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。
无论是唐诗宋词为代表的中国古典诗歌,还是希腊萨福《给所爱》、埃利蒂斯《夏天的躯体》、罗马维吉尔《牧歌》、英国莎士比亚《既然是铁石、大地、无边的海洋》为代表的西方诗歌,诗歌在传情言志的功能性语言表达上都是一致的,因此,客观上来讲,作为一种文学样式,诗歌的翻译是可以跨域国界和文化,使作者与不同区域的读者产生情感上共鸣的。
乔治·穆南(George Mounin)是法国著名的语言学家和西方翻译理论家,其翻译思想在法国乃至整个西方翻译理论界具有重大影响,被视为“法国翻译语言学理论的创始人和重要代表”。
他的代表作《翻译的理论问题》以翻译为研究对象,将翻译纳入到科学研究的范畴,并被法国教育界和学术界认可,为翻译研究登入科学研究的大雅之堂打开了通道。
他认为:(1)翻译是可行的,但存在着一定限度。
(2)翻译的可以性存在于其限度之中,而其限度也不是一成不变的。
从理论上说明了译本不断更新的必要性,也从实践上向我们更大限度地接近原文,追求译文质量的不断提高提出了客观的要求。
按着乔治·穆南对翻译工作的阐述,诗歌翻译的可行性同样是存在的,只要在“限度中”,诗歌翻译就可以追求在“形、意、韵”最大限度地接近原文,并且没有止境。
在诗歌翻译过程中,“韵律”翻译既是关键点,也是难点。
没有韵律的诗歌是苍白的,与其他文学样式翻译不同,诗歌翻译不仅讲究内容的一致,更关注诗韵步调的统一,传统的硬译往往不能准确传递原作的精神内涵。
可译性及可译性限度

可译性与可译性限度(讲座用)可译性(制佞团@的叱)指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。
语言学家乔治•斯坦纳曾对历史上有关可译性的争论作了如下的评述:一种观点认为,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。
人类各种语言的不同之处主要在于表层。
正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。
……与此相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是无法从逻辑和心理方面考察,就是极其抽象、极其笼统,无足轻重。
……(所以)后者得出的结论是:真正的翻译是不可能的。
人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的是两种相去甚远的语言,译作就完全不可靠了。
从翻译研究的角度而言,可译性和不可译性不能简单地归为“是”或“否”的极端,而应该辨证地看待这两个概念:语言之间具有很多的相同或相似之处,这是翻译活动出现和存在的前提,这是因为人类社会经历的共同性、人类思维和思想感情的共通性构成了世界上各种语言具有相融性和相似性,而且,语言交流随着时代的前进,不断深入和拓展,又进一步促进了语言文化间的可译性,这一点已经由人类社会和文明的发展历史所证明。
与此同时,由于各区域、各民族的人们由于地理环境、历史发展和文明程度不同,形成了不同的思维方式、语言结构和民文化差异,这决定了翻译活动的另一个特征,即翻译的可译性限度。
翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效。
意大利语中有一句俗言:“翻译即背叛”,就揭示了可译性和不可译性之间既矛盾又相关的特殊关系。
我们认为,语际间必然存在可译性,但是这种可译性是有限度的。
不过,不可译之处是可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的的。
翻译活动中的可译性限度主要表现为语言的可译性限度(limited linguistic translatability)和总结资料文化的可译性限度(limited cultural translatability)。
从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理重点

2009年5月第6卷第5期Journal of Hubei University of Economics(Humanitiesand Social Sciences湖北经济学院学报(人文社会科学版)May.2009Vol.6No.5引言所谓“可译性”是指在两种不同的语言、文字之间,通过翻译将源语言文本用另一种语言表达出来,从而实现让不同语言的人群对同一事物能够理解。
否则即为不可译性。
不可译性是外来词中“顽固的、未物化的、未分解的、未被扬弃的”成分。
[1]42可译性和不可译性“不是泛指两种语言之间能否互相传译的问题,指的是某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品,在传译时由于语言的差异而所能达到的译文确切性的程度问题。
”[2]172由于源语言和译入语本身语言特征的不同和文化背景的不同,译文只可能是无限趋近于原文, 而无法做到与原文一模一样。
正如奈达在《对等的原则》一文中所说“在语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。
译文的总体影响只会接近原文,而不可能在具体内容上一致”。
[3]161正如约翰·卡特福特在谈论可译性限度时曾说过:“事实上,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。
原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或绝对的不可译的。
[4]136-143不可译性在客观条件具备的情况下, 可以转化为可译性。
在此基础上,本文将通过一系列的例证证明了在翻译过程中文体风格的可译性。
一、什么是风格关于“风格”,当代很多学者都提出了自己的看法。
刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。
宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的[5]58。
张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。
论翻译风格的定义及其可译性(1)

英语知识一、什么是风格当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。
刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。
宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。
张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。
徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。
所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。
它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。
二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。
这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。
三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。
四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。
二、风格的可译性尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。
早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
……这是一种很困难的工作。
但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。
世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第27卷第6期 唐山师范学院学报 2005年11月 Vol. 27 No.6 Journal of Tangshan Teachers College Nov. 2005────────── 收稿日期:2005-03-18作者简介:高宏蕊(1981-),女,河北张家口人,中国石油大学外国语学院英语语言文学硕士研究生。
- 41 -论文学风格的可译性高宏蕊,于红真(中国石油大学,山东 东营 257061)摘 要:从翻译的任务入手指出文学翻译中保持原作风格的必要性,进而从语言学、文体学、文学、文化和哲学几个层面阐述了文学风格的可译性,并探讨了如何处理好原作者风格与译者风格之间的关系,指出文学风格可译性的限度。
关键词:风格;可译性;限度中图分类号:I044 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2005)06-0041-03一、风格翻译的必要性风格总是以语言形式表现在作品中,体现于作品中常用的词语、句型、修辞手法和艺术手法等。
既然风格是普遍存在的,而翻译的基本任务是忠实再现原文,那么译者对原作风格的追求不仅是应该的,也是必要的。
按忠实原则,译者应尽量抛开自己的风格,使译文紧跟原著,在最大限度内使译文读者获得与原文读者同样的效果。
多人合译的著作,虽常有专人负责统一文风,仍很难做到前后文笔一致。
若译者缺乏敬业精神势必会让自己的文字特色取代原著的特色,从而损失原著风格,给读者带来阅读上的困惑。
众所周知,风格学早已成为一门专门的学科,它所考察的范围早已超出母语著作。
许多世界名著和名家的风格早已有了多种不同的译本,方便广大异国读者的同时,也成为学术界和学者讨论、参考、借鉴的对象。
这足以说明风格的介绍是文化交流的一项内容,也是翻译的一种任务。
同时,它也从另一个侧面说明风格的可译性,所需的不过是为其找出理论支持。
因此笔者将试图从多个方面提出可译性的理论依据。
二、风格翻译的可能性 1.语言学所提供的理论基础文学作品是具有创造性的语言艺术,语言是其基本材料。
根据乔姆斯基的转换生成语法理论,不同语言的表层结构虽然不同,但其深层结构所表达的内容是相通的。
在翻译一部文学作品时,译者首先看到的是原文的表层结构,然后他要在头脑中将其转化为深层结构。
因为各种语言的深层结构所表达的内容是相通的,进而他能将原语语言的深层结构转化为译入语语言的深层结构,而反映在译文中的语言是译者将译入语的深层结构转化成了译入语的表层结构。
所以两种语言的表层结构有可能不同,但其深层结构是相似的(见下图)。
因此,翻译作为两种语言符号系统之间的转换活动,可以用一种语言再现另一种语言的深层结构,即再现其神韵。
事实上,“一部文学作品的风格,是通过语言来体现的。
一般说来,如果这部文学作品的语言准确无误地译成了另一种语言,那么就可以说,这些语言所负载的风格因素也就或多或少地随之翻译过去。
”[1](P125)肖伯纳所说的“意之所到,风格随之”,也正是这个道理。
原文 译者(转换媒介) 译文 表层结构 深层结构 表层结构深层结构 表层结构 深层结构(图中虚线表示相通的近似转换;实线表示相同的表现形式)韩礼德的系统功能语法重视语言在实际环境中的运用,认为翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等,包括概念意义、人际意义和语篇意义。
从某种意义上说,这种观点强调原文与译文在风格上的对等。
2.文体学所提供的认知前提风格是作家超出语言“共核”的语言个性。
按乔姆斯基的说法,就是“语言运用”的个性;按韩礼德的说法,就是“实际语言行为”的个性。
文体学进一步告诉我们,所谓语言风格,实质上是语言运用中不同于常规之处,即所谓的变异。
变异现象的产生是由多方面原因造成的,可以因语境而异,也可以因作者而不同。
变异的形式可以是词汇方面的,也可以是句法、语域、语音等方面的。
目前,文体学家们虽然对“常规”的理解还各持己见,说法不一,但把某一语言的“共核”视为一个“常规”,已是大家都认可的。
那么,超出“共核”这一范畴的,便可视为变异。
这种变异就是某个作家遣词造句的特色。
我们只要通过科学的分析,运用文体学的基本理论和方法,是可以把语言中的“共核”和“变异”第27卷第6期 唐山师范学院学报 2005年第6期- 42 -分别加以确认的,从而再现原作的风格:原文简洁凝炼,译文亦须力求简洁凝炼;原文情调愉悦欢快,译文情调亦须力求愉悦欢快;原文利用形象生动的语言,译文亦须利用形象生动的语言。
这就为文学风格的可译性提供了可以认知的理论前提。
3.文学语言的特殊性文学语言具有语言学的普遍特征。
但是,作为文学创作的工具,文学语言又具有其独特性,即形象性和抒情性,亦即张今所说的物质方面和精神方面。
[2](P87)作家风格的物质方面就是作家所喜爱使用的词语、句型、修辞手法和艺术手法及其重复频率;作家风格的精神方面即作家的形象,作家的精神面貌,也最终体现于作品的遣词造句中。
所以,在翻译文学作品时,只要抓住作者的创作意图,深入到作品的艺术境界中去,努力在译文语言中为这一艺术境界寻找完美的语言形式,就能再现原作的艺术境界,即真实地再现作家的精神面貌。
尽管原文语言和译文语言是两种语言,作家所善于运用的表达方式及其重复频率未必能全部移植到译文中去,但至少有一部分是可以移植的,另外一部分可以用相对价值代替绝对价值。
4.文化趋同现象的外延翻译是跨文化交际的桥梁。
语言是文化的载体,而文化又是语言的土壤。
随着各国间人们交往越来越频繁,“地球村”上人类共性的认识正在逐步扩大,各民族之间特殊性的差异也正在相对减少。
在此过程中,文化在不断进化和发展,其主要趋势是趋同,即随着文化的发展,各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在着,文化趋同的过程就是无止境的。
[3](P234)各国语言中的新词术语就反映了文化趋同过程中语言的融合现象,它丰富了不同文化的内涵,扩大了不同文化的共核成分,也提高了语际间的可译度,反过来又促进了文化趋同的发展。
所以,文学中渗透的文化底蕴不再会成为风格翻译的绊脚石。
5.哲学层面的高度纵深“人同此心,心同此理”从哲学角度为风格的可译性提供了理论支持。
某种意义上的“言不尽意”和“得意忘言”是有可能的,但言不可尽意却可以表意,文不可以尽道却可以载道,因言为心之声、意之形。
意思枯燥,言语亦随之枯燥;意思活泼,言语亦随之活泼;意思深邃,言语亦随之含蓄、深远。
[1](P87)凡是思想都可以用语言来表达;如果有绝对不能用语言表达出来的思想,此思想也无意义。
意属形而上,言属形而下,前者是一,后者是多。
在此,我们可狭义地理解为意指风格,言指各种语言。
所以,意与言,原文与译文,应该是统一的。
道可传,意可表。
心同理同之处,才是人类的真正本性和文化创造之真正源泉;而同心同理之处,也是人类可以相通、翻译之处,即可用无限多的语言去发挥、表现之处。
并且,一切自然科学和人文科学最终都归结于哲学,哲学统领一切、涵盖一切。
所以哲学渗透在各个方面。
就本文而言,语言学、文体学、文学、文化和翻译都离不开哲学的范畴。
以上五方面的论证可以用图表简单概括如下:6.成功的翻译实践许多著名文学翻译家的优秀译文是文学风格可译性的最有力证明。
事实表明,我国所翻译的大量外国文学作品基本上是符合原作者的风格的,有的译作不仅对原作的风格传达得很巧妙,而且达到几乎与原作风格同等的艺术效果。
萨克雷的小说《名利场》是一部讽刺作品,杨必在翻译这部作品时,充分发挥了自己文笔轻灵、俏皮的特点,成功地传达了原作的风格。
查良铮译拜伦的《唐璜》时,采用以诗译诗高宏蕊,于红真:论文学风格的可译性- 43 -的方法,而不是用散文,传神般再现了拜伦的写作风格。
杨宪益夫妇认为,汉译外是传播中国文化的媒介,他们合译的《儒林外史》不仅把中国的文化介绍给英语读者,而且再现了原作者吴敬梓的写作风格。
萧乾的文学译著既能符合本国语言,又能表现原作的风格。
譬如,斯蒂芬·里柯克是加拿大著名的幽默大师,他善以幽默的笔调,通过滑稽的情节,来揭示生活的荒谬,使读者在笑声中感知百味人生。
萧乾在翻译《里柯克幽默小说选》时,以同样诙谐、生动的语言把里柯克的语言风格再现给了读者。
以上事例有力地证明了文学风格的可译性。
三、对风格翻译的实践者的一些建议正如作家有自己的风格一样,译者也有自己的风格。
但这绝不意味着译者可以抛开原作的风格,而我行我素,让自己的风格代替原作的风格。
为了正确传达原作的风格,译者必须尽量克服和牺牲“自我”,全身心地体验原作中的情景和角色,细致入微地再现原作风格。
这一点也得到了刘重德先生的认可。
他说:“每个译者自己写作的时候,自然是有他个人的风格的。
但去翻译别人的文学作品的时候,就应该尊重原作的风格,并且细心加以揣摩,力争使它在自己的译文中得到重现,而且实际上,经过努力也是基本上办得到的。
”[4](P53)在中国译林中,凡堪称奇树佳木的上乘之作,译者大都是调动自己的文化素养和中外两种语言的基本功力,准确地传达原作的风格,并在此过程中,自然地流露自己的风格。
以王佐良教授翻译的培根的《谈读书》为例,之所以能达到出神入化的境界,不仅与其深厚的文学功底有关,更主要的是他选择了与自己风格相近的原作来译。
从另一个侧面也说明了译者在再现原作风格的同时,展示自己的风格是可以做到的。
另外,此处需要指出,译者不应经常调换不同风格的原作来翻译,因为这样很难译出好作,要适应多种风格实在太难,即使像傅雷这样的大翻译家也不例外,我们可以从他的众多译著中发现:他的译作或多或少地都散发着“傅雷味”,而与他风格最为贴近的译文,往往是他最佳的译作。
因此,可以得出这样一个结论:译者只有求得自己风格与原作风格的最佳结合时,才有可能创出佳作。
五、可译性的限度原则不同语言就是不同的符号系统,而符号系统最基本的属性就是它的任意性。
不同语言符号之间不存在约定性,也就是说,不论在符号的语义范畴、语用范畴,还是语符关系范畴,不同语义符号之间都不存在约定性,只存在不同程度的偶合性(contingency )。
[5](P48)因此,语际转换中风格翻译的能动机制,只可能在偶合性的范畴之内充分发挥作用。
语际转换在以上三个符号系统的关系范畴中,语义关系范畴的偶合性最大、语用关系范畴居其次,语符关系范畴的偶合性最小,而风格在语言系统的各个层次中具有最强的渗透性和扩张性,它几乎是无处不在的。
[6](P224)所以,从符号学的观点看,风格符号的转换,只具相对性,即百分之百再现原作的风格是不可实现的理想。
风格的可译性与否在中国成了马拉松之争,迄今只怕还是议而不决。
但风格难译,并不等于不可译。
这就要求译者不仅要提高自己的语言运用能力,而且要增强文体意识。
随着时代的发展、文化的变迁、理论的完善,文学风格可译性的限度也会越来越小。
参考文献:[1] 周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999. [2] 张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987. [3] 吕斌.文化进化导论[M].北京:学林出版社,1994. [4] 刘重德.托尔曼教授谈翻译的艺术[J].外国语, 1982,(2). [5] 徐志民.洪堡特语言理论说略[J].语文导报,1987,(11). [6] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.On the Translatability of Literary StyleGAO Hong-rui, YU Hong-zhen(School of Foreign Studies, University of Petroleum, Shandong Dongying 257061, China)Abstract: By probing into the mission of translation, this paper analyses the necessity to reproduce the original style in literary translation. Then it elaborates the translatability of literary style from the layers of linguistic, stylistic, literary, cultural and philosophical points of view. On account of all this, it touches upon the relationship between the original style of the author and the translator’s own style. At last, it points out the limitations in light of translatability.Key words: literary style; translatability; limitations责任编辑、校对:高俊霞 王丽君。