前景化理论视角下对比《红楼梦》两个译本中仿词翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前景化理论视角下对比《红楼梦》两个译本中仿词的翻译摘要:《红楼梦》作为一部经典巨著,其语言之艺术一直是学者研究的重要内容。仿词,作为一种修辞方式,在《红楼梦》的对话中大量出现。本文以文体学中的前景化理论作为视角,通过对比分析杨宪益译本与大卫·霍克斯译本中仿词的翻译,探讨了其中仿词的翻译效果。
关键词:红楼梦仿词前景化理论翻译
1 仿词
仿词,是仿拟(parody)修辞格的一种,是为了达到讽刺幽默的修辞效果和新鲜活泼的语言效果,临时创造出的一个在形式上和原词相似内容却有新意的词语。仿词是“在特定语境下有意模仿特定既存的语词而临时造出的一个新词以与现存词对应对照的情形”(吴礼权,2006)。冯庆华认为仿拟是“取其形式上的雷同,创造出全新意境,以揭示所表达事物的内在矛盾。它可以使语言表达生动活泼,对比鲜明,新颖而富有表现力,使语言分外精炼概括,风格明快犀利,给听者或读者以似曾相识又出乎意料的新鲜感。”(2006,p,334)
仿词,这一修辞手法,在《红楼梦》对话中多次出现。仿词的出现使得《红楼梦》的对话妙趣横生,具有强烈的幽默色彩,给读者留下了深刻的印象。仿词的研究十分必要,它对分析人物性格特征、思想情感有重要作用。因此,仿词以及仿词的翻译是一个必不可少的内容。
2.1 前景化
“前景化”(foregrounding),也叫突出,是文体学中的一个重要概念。“前景化”原用于绘画,指人们在感觉(视觉艺术)的过程中需要把立体与其背景区别开来(刘世生、朱瑞清,2006,p,34)。在文体分析中,“被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统”(郭鸿,1998,p,195)。
“前景化”概念来源于俄国形式主义者什克洛夫斯基等人的论述,后经过穆卡洛夫斯基、雅各布森等布拉格学派者的加工,又经过利奇、韩礼德等文体学家发展而最终形成。
布拉格学派的穆卡洛夫斯基引用了“前景化”这个术语在《标准语言与诗歌语言》用于其文学研究中。他认为,前景化视为“自动化”对立的一面,是一种对行为的“非自动化”。
20世纪60年代,利奇形成了较为完整的前景化理论。他提出了两种前景化:组合前景化(syntagmatic foregrounding)和聚合前景化(paradigmatic foregrounding)。前者主要依靠常规范围之外的语言成分来实现,后者主要依赖组合关系。这样,前景化的形成可以通过变异(聚合关系)或者平行(组合关系)。
变异和平行是前景化的主要方式。通过变异和平行,可以实现文学作品的“前景化”。变异的主要形式包括:语音变异、书写变异、词汇变异、方言变异等。仿词属于词汇变异。而平行的主要形式包括重复、对称、排比等。
仿词,属于变异中的词汇变异(刘世生、朱瑞清,2006,p,29)。仿词是为了产生幽默或者讽刺感而产生出来的,具有新奇的效果。本文将修辞学与文体学结合起来,使修辞学更好地解释文体学,文体学更好地帮助修辞学。
生动活泼、诙谐幽默是仿词的重要特点,而仿词在文学作品中运用十分普遍。在我国古典小说《红楼梦》中,仿词更是发挥了其重要作用,令小说妙趣横生,给人营造出轻松活泼的氛围。仿词耐人寻味,十分有趣,这种变异或者偏离给读者带来了“与众不同”的感觉。我们可以认为,“前景化就等于文学的标志”(郭鸿,1998,p,196)。
3 《红楼梦》中仿词的翻译
通过对比研究的方法,本文对出现在《红楼梦》两个译本(分别为霍克斯的译本,简称“霍译”;杨宪益与戴乃迭的合译本,简称“杨译”)中出现的仿词以及仿词的翻译进行了探讨,从而分析出两个译本是否成功译出了原作的“前景化”效果。
例1:黛玉道:“你的那些姑娘们也该教训教训,只是我论理不该说。今儿得罪了我的事小,倘或明儿宝姑娘来,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”(第二十八回)(注:被仿词使用黑体,仿词使用黑体加下划线)
杨译:daiyu said:“…it doesn’t matter their offending me,but think what trouble there’ll be if next time they offend
your precious baochai!”
霍译:daiyu said,“…though it’s not really for me to say so,it’s a good job it was only me they were rude to.if miss bao or miss cow were to call and they behaved like that to her,that would be really serious.”
宝姑娘是指宝钗,贝姑娘是依据“宝姑娘”而仿出来的,读者读到“贝姑娘”时不免觉得有趣,同时也体会到黛玉可爱的吃醋的样子。“贝姑娘”十分夺人眼球,即是“前景化”,杨译把宝姑娘与贝姑娘合二为一为“precious baochai”,这种做法使得原文“前景化”的艺术效果无法体现,修辞效果没有达到。霍译为“miss bao”和“miss cow”,miss bao指宝钗,然而却没有miss cow,这跟原文中的宝姑娘和贝姑娘的关系一致,且bao与cow押韵,读起来朗朗上口,也可以让读者体会出原文的幽默效果,霍译本中这个仿词的“前景化”便成功地翻译出了。
例2:鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。”
贾母也笑道:“可是,我那里记得什么抱着背着的……”(第四十七回)
杨译:amid general laughter yuan-yang put in,“paoerh’s wife,not chao erh’s wife,old ancestress.”
“that’s right,”the old lady smiled,“how do youexpect me to remember their names,whether they mean‘carried in the arms or on the back’.”