杨宪益,戴乃迭

合集下载

我的嫂嫂戴乃迭

我的嫂嫂戴乃迭

结 婚 的 时候 条 件 是很 差 的 。总得 有 件 睡 衣吧 ?
的父母亲都不 同意。本来她跟我哥哥订婚 的时候 , 我母 亲买 了白布 回来 , 自己在 小油灯底 下裁 。可是 说
跟家 里说 好 的 ,先在 中 国生活 两年 ,看 能 不能 习惯 , 句小姐 的话 ,那种布做 的睡衣 ,我真是穿不惯。可
再 过 上半 年 吧? 她 就跟 父 亲解 释 。说 明是要 到 柏 溪
他们 结 婚 以后 的 笑话 就,不 结婚 两个 人一 起住 不 方便 。
不会过 日子 ,我 哥 哥在 英 国的 时候 ,就特 别 能花钱 ,
后来我就问她 : “你想什么时候结婚 ?”
乃迭 跟 着 我 哥 哥 到 中 国来 的 时 候 才 2l岁 , 比
我 小好 儿岁 呢 ,很 年轻 。 当时 我 们住 在 山上 一 个 叫
流 水湾 的地 方 ,在重 庆 郊 区 。我哥 哥 领 着她 ,从 香
港 坐飞 机 就找 来 了..他 们先 到 了小 龙 坎 。那 儿有 个
豫 丰纱 厂 ,我 们 一个 表 哥是 纱 厂 的厂 长 。他 们从 小
龙坎 找 到 流 水湾 ,找 到 了我 们 。 当时 我 们是 跟 着天
津 中 同银 行一 起 到那 JLt9。我 叔叔 在 银行 接 替我 父
亲 的 一T 作 我 父 亲 去 世 的 时 候 他 才 4O多 岁 ,就 推
荐了他接替我父亲 中国银行几百人 ,浩浩荡荡到
r重庆 ,后 来 义到 了 讨‘肃 天水 ,在那 儿 建 了个分 行 。
它耶 儿 的要 求 要严 一 些 ,每 个月 的薪 水也 比别 的学 别处 去好 ?不 能走
校多 l0块钱 。我 当时教 两个 高二 班 、两 个初 二班 ,

浅析《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角

浅析《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角

浅析《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角语言翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例游棋惟天津财经大学摘要:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对比分析。

从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美。

最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。

关键词:《荷塘月色》;杨宪益、戴乃迭译本;朱纯深译本;翻译赏析朱自清的《荷塘月色》是一篇广为人知的抒情散文,语言优美,多用修辞和平行结构,让读者身临其境,脑海浮现月色荷塘之景。

名篇佳作自有不少人为其做译:王椒升先生,朱纯深先生、杨宪益、戴乃迭夫妇,张培基先生,李明先生等。

在本篇文章中,笔者将选取朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本作为蓝本进行赏析比较。

文章将从部分到整体,从微观到宏观的视角做梳理和总结。

朱纯深先生的译文(以下简称为朱译)从整体上看与原文契合度更高,即从整体描写、句式结构和比喻等修辞手法的运用都与原文更相近。

从一方面可以看出,在朱译本中更能体现异化的翻译策略。

杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称杨译)的译文则更能体现归化策略,在不失原文语言风格和艺术表现的同时,更贴合译入语读者的语言习惯和阅读方式,译文同样流畅明了且具有美学享受。

下面笔者从两方面对两篇译文进行不同程度的赏析和对比。

一、词汇层面(一)月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;杨译:The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lanebeyond our wall。

朱译:A full moon was rising high in the sky; the laughterof children playing outside had died away;(二)我悄悄地披了大衫,带上门出去。

杨宪益与戴乃迭:中西合璧的伉俪

杨宪益与戴乃迭:中西合璧的伉俪

妹杨敏如与罗沛霖在重庆 同时举 行婚礼 , 巾大校长罗家 她 。 当经过一段 时间的审问之后 , 狱方问他有什么要求 , 伦与南开校长张伯苓为两对新人证婚。 教育部次长杭立 他说 : “ 不知道老婆怎么样。 这两年我挨斗 , 她情绪不好 , 武是戴乃迭父亲庚款基金会 的同事 , 也被邀请 。婚后不 我 怕 她 出什 么 事 , 会不 会 自杀 。 ” 回答 是 : “ 没有 自杀 。 ” 他
类组织 , 因为这使她想起纳粹的盖世太保 。这话传到学 伍” 的阶段 , 江青 的这一讲话迅速被付诸行动。 外文局的 校 当局耳 中, 当时的英语系主任 张沅长怀疑她是英 国共
密搜 查 他们 的 住 所 。

个外 同专家先行被捕 , 如今 , 厄运 在这个夜晚降临到
产党的特务。学校 当局乘他们夫妇上课的当儿 , 多次秘 他们头顶 。 夜深人静 。 正在此时, 有人敲门, 原来是来逮 捕他们的。4年的 [ 人 l 禁生活从此开始 , 而单人 【 人 】 禁带来 戴乃迭晚年在 她未完成的 自传里说 : “ 数年之后 , 中 的是 让人 难 以忍 受 的孤 独 和寂 寞 。 央大学迁 回南京 , 更 名为南京大学 。学校里发现一张黑 杨宪益与戴 乃迭被关押在 同一监狱 , 但 两人却无缘
危 险 的 自由主 义分 子 。戴 乃 迭也 如此 , 一 次有 学 生 问戴 在中国 ̄ t g J ' b 围人可能是特务 , 有 的甚至早在_ 二四十年代 乃迭 对 三青 团 的看 法 , 她 直 率地 说 , 她 从 来 不 喜 欢 这 一 便 被 派遣 到 中 国 。此 时 “ 文革 ” 正处 在 所谓 “ 清理 阶 级 队
了基 石
历尽 波折 终 于成婚
1 9 4 0年 某 日, 杨 宪益 在 牛 津 大 学 的 宿舍 开 了一 个 早餐 会 , 正 式 宣 布 他 与 戴 乃迭 订 婚 的 消息 。 此前 , 戴乃 迭 的母 亲 明确 表示 反 对 。 戴 乃迭 是 位有 独 立 主 见 的女 性 , 不 为

翻译家——杨宪益-戴乃迭

翻译家——杨宪益-戴乃迭

例:那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流 公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投 胎入世。” “Don’t worry,” replied the monk. “A love drama is about be enacted, but not all its actors have yet incarnated.”
Translation Theory
1. 忠实和通顺 2. 直译与意译相结合,直译为主,意译 为辅 3. 异化与归化相结合,异化为主,规划为辅
忠实和通顺
杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情, 尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能 的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的 创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下, 译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够 理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠 实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或 是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只 翅膀。
从上述诸例可以看出,杨宪益更倾向于直 译,在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚 注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也 避免了译文的行文拖沓。而霍克斯则尽量避免 使用脚注,“力求翻译每一样东西---甚至是 双关语„„假如读者能稍微感受到我读原著所 感受到的快乐,我这一生也就没有白活了。” 两个译本在语言表达和思想上体现了他们各 自的特性,这也正是其译本的魅力所在。
熟悉中国文化的人对“风流”一词并不 难理解,但是要向异国读者解释何为 “风流”,实属不易,即算费尽口舌也 未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇 索性进行规划处理,减少不必要的文化 障碍。
Comparison
A Dream of Red Mansions
------杨宪益,戴乃迭 The story of the stone

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、出生在中国的英国姑娘。

杨宪益去英国留学是自费,他和在牛津大学留学的学者向达、吕叔湘、钱锺书、杨绛等交往密切,他们称他为“小杨”。

戴乃迭的父亲戴乐仁(J.B.Tayler)是来华传教士,曾在天津新学书院教书,后在燕京大学做经济学教授。

戴乃迭出生在北京,从小对中国就有直观的印象,以至于后来,她还经常跟杨宪益说起小时候烤山芋的事。

戴乃迭曾说,在中国长大的外国孩子通常都说一口跟当地中国人一样流利的中国话,但我们不幸却是个例外。

戴乃迭的母亲不允许她和她的哥哥姐姐跟中国孩子一起玩。

她小时候没有学中文,五六岁以后,就回英国读书了。

戴乃迭在牛津大学认识了杨宪益,她一生的道路改变了。

戴乃迭回忆她和杨宪益初次相见的印象:“起初我几乎被他吓一大跳,眼睛细长,脸色苍白,但彬彬有礼。

他对祖国的热爱打动了我,在他房间的墙上挂着他自己绘制的中国历朝历代的疆域图。

”爱情是没有办法躲避的,爱一个人,就要爱他的一切,后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。

当时,杨宪益在墨顿学院的一位朋友也在追求戴乃迭,三人经常一起学习法文,最终戴乃迭选择的还是“才华横溢的杨”。

1940年,杨宪益从英国牛津大学毕业了。

他接到了吴宓和沈从文的信,邀请他回西南联大教书。

听说杨宪益要带一个英国姑娘回来结婚,杨家乱成一团。

杨宪益出生在天津名门,父亲是中国银行行长,其祖父杨士燮共有兄弟八个,其中四位在晚清时做过翰林。

杨家的这些反应,来自当时的社会压力和人们的偏见。

戴乃迭的母亲也强烈反对,严厉地警告她:“你跟一个中国人结婚会后悔的。

”1941年2月16日,杨宪益、戴乃迭的婚礼与杨敏如(杨宪益之妹)、罗沛霖的婚礼同时在重庆举行,他们还在《大公报》上双双刊登了结婚启事。

婚礼上,戴乃迭按照婆母的意愿,身穿绣满龙凤花纹的短袖丝质旗袍。

杨宪益、戴乃迭

杨宪益、戴乃迭

• 译文:”Heaven above, if – it’s going to be the same…” Uncle Yunpu once more gazed up at the sky, while with one hand he kept tapping his pipe on the stone steps.
——节选自《火》
• 评论:这段中我觉得最精彩的 是把“怕事的不算人”译为 “What’s there to be afraid of?”, 用反问句,更加突出了憨子性 格的憨厚鲁莽。
评论:这两句中,首先把“天啦” 译为“Heaven above”,给人耳目 一新的感觉,试想一下,如果让我 们翻译,大多数都会译为“My God”,会给人一种乏味的感觉。再 有把“望着天”译为“gazed up at the sky”,把庄稼人那种迫切希望 连绵的阴雨天气过去,渴望获得丰 收的心情给刻画的淋漓尽致。
杨宪益、戴乃迭



杨宪益(1915年1月10日—2009年 11月23日),生于天津,祖籍今属 江苏省淮安市,中国著名翻译家、 外国文学研究专家、诗人。杨宪益 曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红 楼梦》、全本《儒林外史》等多部 中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
“天啦!要又是一样……” 云普叔掉头望着天,将手中的一根旱烟管,不住地在石阶级上磕动。 ——节选自《丰收》
• 译文:“Cousin Big Lai, don’t you laugh at me; I’ve got fists and “大哥!你不要笑我,我 I want to use them. I want to be 有拳头。要打,我李憨子总 right out there in front when 得走头前!嘿!怕事的不算 there’s a fight. What’s there to be 人。我横竖是一个光蛋!……” afraid of? I’m an old bachelor with nothing to lose. ”

杨宪益与戴乃迭:一同走过

杨宪益与戴乃迭:一同走过

1杨宪益与戴乃迭:一同走过李辉著 大象出版社 2001年5月第1版引子这是一个中国人和一个英国人两人共同的故事。

1940年,在牛津大学学习已达六年的杨宪益,接到吴宓和沈从文的来信。

他们邀他回国教希腊文学和拉丁文学,并附寄来西南联大的聘书。

杨宪益欣然启程。

此时正值二战紧张时刻,他绕道加拿大、美国,经香港终于抵达重庆。

1934年漂洋过海时他独自一人,此次回国,却带回来一位女朋友——英国姑娘戴乃迭(Gladys )。

几个月后,他们在重庆举办了婚礼。

为他们做证婚人的是中央大学校长罗家伦和南开大学校长张伯苓。

从此他们的命运紧紧连在一起。

一对堪称中英合壁的夫妻。

在以后半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭连袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《水浒》《红楼梦》,达百余种。

虽然没有加入中国籍,戴乃迭却一直把丈夫的祖国当成了自己的国家。

她学会了中文,还会写一笔正楷小字,能仿《唐人说荟》,用文言写小故事,写得文字简秀。

戴乃迭在努力融入中国。

戴乃迭的确成了中国生活的一部分。

她与杨宪益相依为命,一同走进中国传统文学的宝库,当然,也一同走进生活的快乐、满足、苦难、遗憾。

最让他们刻骨铭心的是“文革”中的经历。

戴乃迭是英国人,杨宪益本人留学多年,与外国人、特别是英国人有着密切联系,这本是人之常情。

然而,就是因为这一原因,杨宪益与戴乃迭招致了牢狱之灾,双双在北京半步桥监狱苦熬四年。

他们在狱中互不知道对方下落的时候,惟一的儿子也因频受打击而精神失常,最后竟死于自己点燃的烈火中。

他们却坚强地生存着。

一同播种,一同收获,一同走过快乐与痛苦。

一1938年的英国。

母亲惊住了:刚刚二十岁的女儿,竟然爱上了一个中国留学生。

尽管战争的影子越来越浓重,但二战大幕尚未拉开,伦敦还显得相当平静。

人们按部就班地生活,天灰蒙蒙的,湿漉漉的天气让人难受,却也无奈。

要是时间往后推移几十年,一个中国学生娶一个英国姑娘,恐怕已不算什么新鲜事,大可不必大惊小怪。

杨宪益,戴乃迭

杨宪益,戴乃迭

2009年11月23日早上6时 2009年11月23日早上6 日早上 45分,这位中国著名的翻 45分 译家、 译家、外国文学研究专家 、文化史学者和诗人在北 京煤炭总医院逝世, 京煤炭总医院逝世,享年 95岁 95岁。
杨宪益和夫人戴乃迭
从 来 银 汉 隔 双 星 。 天 若 有 情 天 亦 老 , 白 首 同 归 我 负 卿 。 青 春 做 伴 多 成 鬼 , 陷 身 囹 圄 死 生 轻 。 结 发 糟 糠 贫 贱 惯 , 不 料 中 途 失 健 翎 。 早 期 比 翼 赴 幽 冥 ,
戴乃迭
戴乃迭原名格拉 蒂丝·玛格丽特 泰勒, 玛格丽特·泰勒 蒂丝 玛格丽特 泰勒, 她的父亲是一位英国 传教士。 传教士。出生在北京 的戴乃迭, 的戴乃迭,自幼就对 中国、 中国、对北京有着浓 厚的兴趣和相应的情 感。
杨宪益生平简介
1934 年在天津英国教会学校 新学书院毕业后到英国牛津大学墨 顿学院研究古希腊罗马文学、 顿学院研究古希腊罗马文学、中古 法国文学及英国文学。抗日战争时 法国文学及英国文学。 与吕叔湘、 与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华 侨中作救亡工作,出版中文报纸《 侨中作救亡工作,出版中文报纸《 译余偶拾》 译余偶拾》。
1982年 1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国 文学了解的空白“熊猫丛书”系列, 文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国 文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》 文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《 聊斋志异》 西游记》 三国演义》 聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘 等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《 》《沉重 》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重 的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、 的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等 人的中国现当代文学作品

浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格 ——以名著节选为例

浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格 ——以名著节选为例

理论广角幸福生活指南224幸福生活指南浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格——以名著节选为例胡晶晶 康春颖南京工程学院摘 要:说起中国著名的译者,翻译家,不得不提的就是神仙眷侣——杨宪益、戴乃迭夫妇。

作为译者和文化传播者,杨宪益、戴乃迭夫妇专心译事、笔耕不辍,共同翻译了百余种中国文化典籍和文学作品,译文准确、生动、典雅,成为“所有研究中国文化的西方学者眼中的经典”。

杨宪益是饱读四书五经,受到良好中国传统教育的儒学大家,戴乃迭是在中国出生,在英国教育的滋养下成长起来的优秀的汉学家。

夫妻俩中西合璧,珠联璧合,倾尽毕生心血于中国传统经典文化的翻译与传播,从先秦诸子散文到古典名著,从唐宋诗词到现代散文诗歌,译著达数百部,为中西方搭建了一座宝贵的文化桥梁。

本文就杨宪益、戴乃迭夫妇翻译过的著作为例与其他著作进行初步对比,并浅析其翻译风格及特点,以及他们的成就给中国翻译界带来的影响。

关键字:杨宪益;戴乃迭;翻译风格;对比;影响一、“生硬”的忠实风格作为学贯中西的文化传播者,杨、戴二人在中国文化对外传播的过程中,具有超前的文化翻译观,尽力向世界展示中国文化的本来面目。

杨宪益所处的时代,西方世界对中国文化误解、曲解较多,也常会出现强势文化对于东方文化的故意误读,但他们在翻译过程中并没有故意迎合西方读者的审美趣味,而是采用相对“生硬”的忠实译法。

例1 “癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑地抬起眼来说。

“Mangy dog, who are you calling names?” Whisker Wang looked up contemptuously.(杨、戴)“Mangy-hided dog, whom are you cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully. (港版)此处清晰可见杨戴的忠实翻译风格,从整个句式到用词都非常的忠实原文,尤其是“王胡轻蔑地抬起眼来说”,并没有像港版翻译中先用sneer 表示动作及态度,而是一气呵成。

杨宪益戴乃迭轶事

杨宪益戴乃迭轶事

杨宪益戴乃迭轶事]核心提示:杨老说他是个花花公子:“我真的是一个Playboy,不相信我脱裤子给你看。

”然后,站起来就脱裤子了。

几位太太们就吓得花容失色了,而实际上,杨老只是把他的皮带翻起来给他们看,他那条裤子的品牌是Playboy。

杨宪益来源:南方周末本文来源:南方周末,作者:平客,原题为:《“我的追悼会得早点开”——杨宪益二三事》杨宪益去世前一个多月,小侯带着我和几个朋友去探望了这位“老顽童”。

在北京后海银锭桥边胡同深处的一所住宅里,95岁的杨宪益思维敏捷,烟不离手,屋内的摆设十分简单,墙上挂着杨宪益和妻子戴乃迭的照片,桌上摆着当天的报纸,杨宪益告诉我们自己身体没什么大毛病,每天看报纸没什么问题。

杨宪益嗜酒,医生对他有禁酒令,可他却笑呵呵地说:“喝几杯其实也没什么大不了。

”那天,小侯说起想给杨宪益添置一台新的DVD播放机,并向他推荐了电视剧《人间正道是沧桑》,杨宪益摆摆手说:“不用了,不用了。

”后来,我才知道,2006年秋天,杨宪益就已经被查出身患癌症,他自己却不怎么在乎。

杨宪益去世那天下午,我辗转得知消息,发短信给小侯,很快,小侯确认了这一消息。

小侯是搞音乐的,二十多年前从台湾来大陆,偶然认识了杨宪益,1983年,一位在北京留学的澳大利亚学生把小侯带到了杨家,从此,小侯就经常去和杨宪益聊天,有时还赖在那里直到深更半夜也不肯走。

他们相差41岁,成了无话不谈的“忘年交”。

1980年代,“混迹”于杨宪益家的还有驻北京的外国记者、大使、专家,也有杨宪益的老朋友们——1940年代,一群知识分子曾在重庆搞过一个“二流堂”,后来随着大时代的变迁而搬到了北京,从重庆“二流堂”到北京“二流堂”,杨宪益始终是其中一位并不怎么活跃的成员。

“文革”期间,“二流堂”成了“反革命俱乐部”,堂中成员后来的命运遭际各不相同。

“文革”结束后,老朋友们又开始互相往来了,杨宪益把自己家的聚会戏称为“新…二流堂‟”。

台湾来的小侯则成了“新…二流堂‟”的重要成员之一。

浅论鲁迅小说《药》杨译本

浅论鲁迅小说《药》杨译本

浅论鲁迅小说《药》杨译本本文针对鲁迅小说《药》与《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译与修辞手法的翻译两个方面进行分析。

杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础与较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作。

一、人名的翻译杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格,但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。

鲁迅给主人公命名时要紧采取暗示法与形象法,使读者能更清晰地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用。

1、原文《药》的人物命名《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不一致思想性格、来自不一致种派别的典型人物。

华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;“老栓”,意思是拴在统治阶级与迷信思想的桎梏里。

夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱与顽强斗志却不被人民懂得;“瑜”代表纯洁美好的形象。

“华”与“夏”连起来是“华夏”,代表当时正处于帝国主义压迫与封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。

康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔,暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。

2、杨译中人物姓名的翻译杨、戴对“华老栓”与“夏瑜”一概采取汉语拼音译法。

“老栓”在文中均被译成“Old Shuan”,这一译法完全不能够表达这一人物在作品中的个性特色。

另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心。

“康大叔”的译法在文中变化最多,下列面两例来说明。

例1原文:“确实呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。

杨译:“Yes,indeed,we couldn’t have managed it without Uncle Kang’s help.” The old woman thanked him very warmly.这里华大妈称其为“Uncle Kang”。

夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭

夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭

夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭解说:他出生于银行世家,虽然童年丧父但仍备受呵护享尽富贵他被认为是白虎星下凡,命中注定他将成就一番大事。

他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个多世纪合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作离骚、楚辞、史记、资治通鉴、红楼梦以及鲁迅文集……通过他们的翻译,世界了解了中国文学,也更加了解了中国他在历经无数的困苦和忧患之后终于成为当代中国最杰出的翻译大家他,就是杨宪益。

孤独的童年1915年,杨宪益出生于天津。

其父杨毓璋先生早年留学日本,后成为天津中国银行第一任行长。

关于他的出生,杨宪益在英文自传《白虎星照命》里这样回忆道:“我妈妈说她生我之前做了个梦,梦中见一只老虎跳进了她的肚子。

据算命先生说这既是吉兆又是凶兆:这个男孩将孤单地长大,没有兄弟,他父亲的健康也会因他的诞生而受到危害;但是他在历经许多不幸和危险之后最终会取得事业的成功。

”(摘自杨宪益英文自传《白虎星照命》,雷音译)少年杨宪益专心翻译做到极致专心翻译 做到极致 1920年,杨毓璋先生因病逝世,年仅5岁的杨宪益成为一家之“长”,父亲死后,他被包围在一大堆女人和仆人中间,处处受到过分的呵护和照顾,失去了许多正常孩子的运动和欢乐。

杨宪益一辈子没学会骑自行车,也不会游泳。

为了保证他的安全,他的嫡母请了老师让其在家读私塾,在魏汝舟先生的悉心教导下,杨宪益打下了坚实的古文基础。

1927年夏季,外面的世界终于向杨宪益打开大门。

在母亲的帮助下,杨宪益进入天津新书学院就读。

中学大大开阔了杨宪益的眼界和知识领域。

他求知欲强,兴趣广泛,对各门功课都感到兴趣。

访谈:杨宪益:我生在天津,在我上中学的时候家里面就请了一位老师,因为我上的学校是一所英国教会中学,家里面怕我英文不够好就给我请了一位女的英文老师,那个老师教了我三、四年英文。

我在天津念完了中学,中学毕业以后那个时候有一个英国老师正要回英国,我就跟他一块走了。

还有一个同学叫李亚福,他在天津大家都知道他,他的爱人叫张美如,她到美国去了,李亚福也想到美国去,就跟着我们一块决定到英国去念书。

翻译家——杨宪益-戴乃迭

翻译家——杨宪益-戴乃迭

Translation hy
父亲(沈钧儒)跟我说,他同杨宪益先生特别有话 讲,是因为他们对翻译有相同的看法。几十年来,父亲一 直遵从严复先生的翻译理论:信、达、雅。杨宪益先生也 持同样的看 法:翻译第一要义,是信,译文不能离原文太 远。当然光信不达,译文没人读得懂,也不行,至于雅, 那就全看译者的文化修养了,外文中译能做到雅者,已属 凤毛 麟角,而中文外译能做到雅的,可说杨宪益先生之 后,无一来者。
Dream of the Red Chamber
有趣的是,杨宪益和戴乃迭二人的翻译观并不完全相同。在1980年 与澳大利亚的一个座谈会上,戴乃迭说,她觉得她和杨宪益给自己的 自由太少,译得太直,太缺乏想象力,而他们所钦佩的David Hawks 就有丰富地多的创造性;但杨宪益则认为,翻译必须十分忠实于原文, 不能有自己的诠释,不应太有创造性,否则就是改写而不是翻译了。 戴乃迭在一定程度上依然受到其出身地的影响。但是,在他们夫妻俩
沈钧儒著名民主人士
Their famous translation
《红楼梦》 Dream of the Red Chamber 《老残游记》 Mr. Decadent: Notes Taken in
an Outing 《离骚》 Li Sao 《儒林外史》The Scholars
《鲁迅选集》 《宋元话本选》 《唐宋诗歌散文选》 《魏晋南北朝小说选》 英文自传体autobiography:《白虎星照命》 White Tiger , 意大利文译本书名为《从 富家少 爷到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》
brief introduction
杨宪益Yang Xianyi (Yang Hsien-yi)
In 1915 In 1936 In 1940 born at TianJin sent to Oxford to study Classics returned to China, and began their decades long cooperation of introducing Chinese classics to the Englishspeaking world. In 1941 married Gladys Taylor In 1952 Working for Foreign Languages Press, a governmentfunded publisher, husband and wife produced a remarkable number of quality translations. 1966-1976 Cultural Revolution broke out In 1999 His wife passed away

浅析杨宪益、戴乃迭译作《红楼梦》

浅析杨宪益、戴乃迭译作《红楼梦》

2492018年32期总第420期ENGLISH ON CAMPUS浅析杨宪益、戴乃迭译作《红楼梦》文/姚小辉一、翻译方法与技巧1.直译法。

杨宪益、戴乃迭的译文多采用直译的方法。

比如对于《红楼梦》书名的翻译,他们将其译为A Dream of Red Mansions。

书名翻译采用直译的方法,体现了杨宪益“忠于原文”的翻译观。

Dream和Red Mansions 和中文的“梦”、“红楼”一致,未作任何改动。

“红”字贯穿全文,乃是全文的主线。

霍克斯将书名译为“The Story of the Stone”, 与中文名丝丝入扣。

虽然强调了文章的故事性,却显得有些朴实无华,与这部文学巨著本身不太相称。

笔者以为杨宪益对于书名的翻译略胜一筹,更能体现中国传统文化。

2.加注法。

杨宪益、戴乃迭翻译《红楼梦》时,采取了加注的方法。

在翻译书中第三回 “心比比干多一窍,病如西子胜三分”时,杨宪益将其译为 She looked more sensitive than Pikan 1, more delicate than His shih . 杨宪益分别对Pikan和His shih进行加注,A prince noted for his great intelligence at the end of Shang Dynasty和 A famous beauty of the ancient kingdom ofYueh。

由于比干和西施是中国古代人物,应该予以解释。

杨宪益采取加注的方法,有助于外国读者理解。

二、诗词翻译赏析1.诗词中的佛教概念。

《红楼梦》可以说就是一部以“禅悦为味”的“悟道书”(李哲良,1992:35)。

“好了歌”语言质朴无华、自然流畅,寓意深刻。

这首诗歌带有非常浓厚的宗教色彩,反映的是佛教中的“四大皆空”之意。

杨宪益将“神仙”一词译为 “immortals”,体现了中国传统佛教的理念,唯有去除对物质世界的欲念,才能够达到神仙一般的境界。

杨宪益 戴乃迭的情缘

杨宪益 戴乃迭的情缘

杨宪益戴乃迭戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B. Tayler,婚后易名为Gladys Yang,1919年出生于北京;其父J.B Tayler,中文名戴乐仁,毕业于伦敦经济学院,上世纪初到中国传教,曾任燕京大学首任经济系主任,并负责英国对“庚子赔款”使用(派生赴英留学)事务;后又帮助中国创建工合组织(CIC),致力于赈荒救灾工作,母亲塞琳娜是传教士兼教师。

1937年,戴乃迭考入牛津大学,攻读法国文学,当年牛津大学有许多俱乐部性质的协会,导师修文斯先生介绍她加入了中国协会,缘此,她结识了后为该协会主席的中国留学生杨宪益(1915—2009),杨宪益本是津门富家子弟,才华横溢。

他的聪明、调皮和幽默,以及身上洋溢着的中国传统文化的魅力,深深地吸引着戴乃迭。

家庭的熏陶和戴乃迭本身固有的中国情结使她对杨宪益一见钟情。

当时,日本侵略中国日甚,杨宪益主持的牛津中国协会反日活动十分活跃,他将100多人的组织发展到了1000多人,钱钟书、杨绛、俞大缜、俞大絪等皆是成员,杨宪益到处发文章、演讲、募捐,戴乃迭一道参与,她也成了坚定的反日战士。

戴乃迭回绝了英籍追求者,认定了杨宪益,两人感情日深(杨宪益晚年回忆说,他爱戴乃迭,除了为她惊人的美丽所吸引外,还发现她有一颗质朴的心。

她清新脱俗,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利,这一素质在“中国上层的小姐们之中也很少见”。

晚年的戴乃迭幽默地对朋友们说:我爱的不是杨宪益,而是中国的传统文化。

这虽是一句戏言,但却真实地反映了戴乃迭对中国传统文化的挚爱)。

1940年,戴乃迭与杨宪益先生在重庆举办婚礼;在以后半个世纪的时间里,夫妻联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(dream of red mansion)达百余种,他们合作译出了屈原的名篇《离骚》(戴乃迭后来回忆道:“实际上是杨宪益将中文译成英文,我又把它改写成对偶叙事诗。

”译文发表后,着名的英国汉学家大卫·霍克斯大吃一惊,幽默地评论道:“这部《离骚》的诗体译文在精神上与原作的相似程度正如一只巧克力制成复活节鸡蛋和一只煎蛋卷的相似程度一般大。

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》一、本文概述本文旨在深入分析和阐释杨宪益、戴乃迭夫妇所翻译的鲁迅散文《雪》。

鲁迅作为中国现代文学的奠基人,其作品在中国文学史上具有举足轻重的地位。

而杨宪益、戴乃迭作为杰出的翻译家,他们的译本对于鲁迅作品在国外的传播与接受起到了关键作用。

本文将通过对比原文与译文,探讨译者在翻译过程中如何处理原文的文化内涵、语言特色以及风格韵味,从而揭示出“化境”翻译理论在实际操作中的具体应用与意义。

在概述部分,本文将首先简要介绍鲁迅散文《雪》的主要内容与风格特点,以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译成就和背景。

接着,将概述“化境”翻译理论的核心观点,即翻译应追求在目标语言中再现原文的艺术境界,实现文化传通与审美体验的传递。

本文将阐述本文的研究目的和主要内容,包括对译本的详细分析、对“化境”翻译理论的实践应用以及对翻译策略与方法的探讨。

通过这一概述,读者可以对本文的主旨和框架有一个清晰的认识,为后续深入分析和阐释奠定基础。

二、鲁迅散文《雪》原文解读鲁迅的散文《雪》创作于1925年,正值他思想最为活跃,同时也是最为苦闷的时期。

这篇散文以独特的艺术手法,借景抒情,通过对江南和朔方的雪的描绘,展现了两种截然不同的雪景,并寄寓了作者深邃的思考和强烈的情感。

在原文中,鲁迅首先细腻地描绘了江南的雪。

他笔下的江南雪景是美丽的,温润的,充满了生机和活力。

雪花如“极细的粉末”,“屋瓦上,木板上,草地上,都覆盖着一层雪”,这种景象给人一种宁静和温暖的感觉。

鲁迅并没有满足于这种表面的美,他进一步挖掘了江南雪背后的精神内涵。

他提到,“雪罗汉”虽然可爱,但却因为孩子们的嬉笑打闹而很快消融,这种短暂的美和消逝的哀愁形成了鲜明的对比,体现了鲁迅对于美的短暂和易逝的深刻认识。

接着,鲁迅转向了对朔方的雪的描绘。

这里的雪与江南的雪形成了鲜明的对比。

朔方的雪是坚硬的,冰冷的,充满了坚毅和力量。

鲁迅用“如包藏火焰的大雾”来形容这种雪,既突出了它的寒冷,也暗示了它的热烈和激情。

杨宪益戴乃迭资料

杨宪益戴乃迭资料

杨宪益、戴乃迭中文资料一:杨宪益资料介绍杨宪益(1915年1月12日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。

杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。

出生杨宪益(1915年1月12日 - 2009年11月23日),中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。

祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,生于天津。

据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公历1915年1月12;阴历仍为甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春节学习经历1934 年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。

《译余偶拾》1940年回国任重庆大学副教授。

1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。

后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。

在1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》印刷9500册(《译余偶拾》于2006年5月由山东画报出版社再版印刷6000册)。

翻译《红楼梦》1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杨宪益和戴乃迭是40~90年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,更是一对惊才绝艳、绝无仅有的夫妻翻译大家。

熟悉他们名字的外国人远多于中国人,因为他们是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦》、《鲁迅全集》,以至现当代文学作品等百余种,蜚声海内外。

他们的翻译事业持续了半个多世纪,他们的合作被誉为珠联璧合、不可替代。

不过光看名字可能没多少人有兴趣,还是看看俩人的合影,相信会多出些联想——
新婚:1941年摄于重庆
在了解他们的故事之前,我已经看过一些他们的译作。

资料里都把戴乃迭称为戴乃迭先生,所以很长一段时间,我甚至不知道她是位女士,当然更想不到是一位英国淑女。

俗话说,鸡蛋好吃也不用追究母鸡的卖相。

从这点说,看他们夫妻的译作就够了。

可是人的好奇心总是特别调皮,当我偶然看到他们的照片时,终于生了一探究竟的念头。

我承认,这一点上我是完全不能免俗。

留学:英国湖区
先来说说杨宪益先生——一位“阴差阳错”成就的翻译大家:1915年生于天津,21岁入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

40年回国在重庆中央大学等学校任教,43年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂;解放后53年调至北京外文出版社,开始了长期稳定的文学作品翻译工作。

作为主要译者和实际主编,杨、戴共同支撑英文版《中国文学》杂志近50年(自51年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口)。

戴乃迭女士,英籍汉学家。

原名Gladys Tayler(婚后改为Gladys Yang/格莱迪丝·杨)。

父亲是一位英国传教士。

1918年戴生于北京,在中国度过6年美好的童年后随父回国。

在杨宪益34年赴英留学期间,与之相识相爱。

41年俩人返回中国、结为夫妻,并共同长期从事翻译工作。

虽然没有加入中国籍,戴乃迭却一直把婆家的国家当成了自己的国家。

她不仅学会了中文,会写一笔正楷小字,还能仿《唐人说荟》用文言写小故事,文字娟秀。

“文革”中无辜遭遇4年牢狱之灾,99年因病去世;在去世后出版了自传《我有两个祖国》。

除了将西方古典名著《荷马史诗》《罗兰之歌》《卖花女》等译成中文之外,俩人主要还是中译英,合译的中国作品涵盖了整个中华历史时期、几乎所有文学种类。

没有深厚的国学根底和严谨的治学之道,是完全不可想象的。

只要看到他们的著作,任何人都会肃然起敬、叹为观止:
●古典叙事文学:
全本《红楼梦》为其代表,还有全本《聊斋志异》、全本《儒林外史》、全本《老残游记》,以及《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《中国古代寓言选》《不怕鬼的故事(六朝至清代志怪小说)》《志怪选》……
●古典诗文、文论及文学史:
《乐府》《诗经》《楚辞》《史记选》《资治通鉴》《唐诗》《宋词》,以及冯沅君+陆侃如《中国古典文学简史》、鲁迅《中国小说史略》、《文心雕龙》节选……
●传统戏曲剧本:
以《长生殿》《关汉卿杂剧选》为代表,以及近代京剧《打渔杀家》《白蛇传》,川剧《柳荫记》《临江亭》《拉郎配》,昆曲《十五贯》,评剧《秦香莲》,晋剧《打金枝》,闽剧《炼印》,粤剧《搜书院》……
●现、当代文学:
以左翼与解放区文学作品为主,最重要的应属《鲁迅全集》。

还有《青春之歌》《红旗谱》《太阳照在桑干河上》《暴风骤雨》《边城》《湘西散记》;郭沫若话剧《屈原》,歌剧《白毛女》《刘三姐》,撒尼长诗《阿诗玛》,李季长诗《王贵与李香香》,样板戏《红灯记》《沙家浜》《智取威虎山》(按规定样板戏翻译不署名);张洁《沉重的翅膀》《爱是不能忘记的》、古华《芙蓉镇》《塔岭及其它故事》、邓友梅《烟壶》、张贤亮《绿化树》、王安忆《流逝》;《龙的传说》……
●外国文学作品:
《荷马史诗》《罗兰之歌》《卖花女》《萧伯纳戏剧选》《地心游记》《凯撒和克莉奥佩特拉/CAESAR AND CLEOPATRA》《近代英国诗钞》《圣女贞德》《古罗马戏剧选》《凶宅/孪生兄弟》《牧歌》……。

相关文档
最新文档