浅谈中医英译(一)
浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译

浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译情感色彩翻译是翻译的一种类型,它包括文学翻译,宣传翻译,商业翻译等领域,关注翻译实践中所使用的语言的情感性和表现力。
它是把一种文字情感转换成另一种文字符号来进行意义表达的翻译,目的是保证译文对情感气氛有足够的充分体现和表达。
情感色彩翻译是翻译中最重要的一种层次,它涉及到表达宏观性意义所涵盖的英语中语言技术(如用法、文法、词汇等)与汉语翻译的相互转化。
大多数情况下,译者的任务是保持原文的情感色彩,既要保留原文的文字,又要使译作的情感有一定的深度和对应性。
这就涉及到对原文语言的歧义、强调形式、分级结构、语音用法以及文学常见的表现手法等的把握。
首先,在翻译文字表达中,翻译者需要准确呈现所述文字的实际含义,借助字面表达效果,体现原文潜在的文化背景,把握其本旨。
其次,情感色彩翻译也要注意善用一些艺术修辞技巧,以达到把原文情感表达准确、传神、升华,并立足于汉语文化,重新建构文字情感表达的效果。
情感色彩翻译是一项综合性、前沿性的翻译研究,要求翻译者通过综合的分析与积极的运用,在文字表达的有效恢复原文情感色彩的基础上,把握文字表达的文学、宣传、商业等多种文体和语境,并正确展现原文情感效果,以保证译文文字表达准确、贴切、通顺。
Emotional color translation is a type of translation and it includes literary, publicity, business and other fields, focusing on the emotive and expressive language used in translation practice. It is a translation that transforms the emotion of a text into symbols of another language to express its meaning, with the purpose of making sure the translation is adequate in expressing the emotional aura.Emotional color translation is an important level in translation; it involves the transformation of English language techniques (such as usage, grammar and vocabulary) and Chinese translation of language that expresses macro meanings. Most of the time, the task of the translator is to maintain the emotional color of the original, to retain the wordsof the original and to make the emotion of the translation have certain depth and correspondence. This involves understanding of the ambiguity, emphasis form, hierarchical structure, phonological usage, and literary common expression techniques of the original language.Firstly, in the translation of written expression, the translator needs to accurately present the actual meaning of the text, use literal effect to express the original cultural background and understand its original intent. Secondly, emotional color translation also needs to make good use of some artistic rhetoric techniques in order to accurately express the emotional expression of the original, to transcend and to rebuild the effect of emotional expression based on Chinese culture.Emotional color translation is a comprehensive and advanced translation research, which requires the translator to integrate analysis and active application, to effectively restore the original emotional color of the text, to grasp the various styles and contexts such as literature, publicity and business of the text expression, and to correctly display the emotional effect of the original, in order to ensure the translation of the text is accurate, appropriate and fluent.。
浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。
因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。
中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。
英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。
而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。
1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。
英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。
要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。
当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。
比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。
在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。
(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。
在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。
(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。
翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。
汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。
以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。
(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。
在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。
(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈汉英翻译中的一词多译和多词一译

扩大党的工作 的覆盖 面 ,
r e h il f u d a o , e b oa d nt efedso o r n e v r
— — — — —
地方 , 报告采用 了不同的译法 , 这充分体现 了翻译
的灵活性 。在汉语 中,“ 扩大 ”是个动词 ,所 以在
—
—
商品和服务贸易 、资本 流动规模显著 扩大 。
n
—
ma k d y re l.
—
—
—
扩大基 层民主 , 是发展 社会 主义 民主的基础 性 工作 。
Exe d n e c a y a eg a so t e e st e t n i gd mo r c t h s ro slv li h t r
g o n wo kfrd v lp n o ils e c a y r u d r o e eo i gs caitd mo r c .
Tr d n c mmo iis n e vc s n c ptl a e i o d te a d s r ie a d a i a l w a e r w fo h v g g
—
十六大报告 , 它同样也主要被译 为动词及其各种变
化形式 , 中, 其 被译成 ep n xa d的有 6 ( xad 次 epn 4 次 ,epn ig1 ,ep s n1 ) t uan x adn 次 x a i 次 ,sm l i 4 n o i tg 次 , ieig 次 , rae wdnn 3 bodn和 g w 各 2 ,xed r n o 次 et 、 n et dn 、ic ae nraig a e各 1 。另 xe ig nr s、ices 、ri n e n s 次 外 , 4次译成形 容词的比较级 ( ie 2 , et 有 wdr 次 g a r r e
如何进行中英文翻译

以下是⽆忧考为⼤家整理的《如何进⾏中英⽂翻译》的⽂章,供⼤家参考英语中英译汉技巧以下浅谈英译汉的⼏点技巧。
第⼀,翻译时注意英⽂的句型,英⽂的句型⼀般来说有相应的中⽂译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词⼗从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词⼗从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有⼈主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…⼈们普遍认为……(3)It is+形容词⼗从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词⼗从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第⼆,注意英语被动句的翻译。
英⽂的被动句经常⽤汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英⽂的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演⼀个节⽬。
浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法翻译是一项复杂的工作,尤其是在英汉翻译中,要把英文原文按照中式思维方式翻译出来,就需要将众多的语言工具及翻译技巧运用得当,才能使译文贴切、可读性较强、能够传达原文的完整性和准确性。
其中,变通和补偿手法是其重要组成部分,因而本文将从变通和回偿手法两个方面来讨论英汉翻译中的翻译技巧。
首先,关于变通,它是指按照译者对原文的理解,灵活地运用多种翻译技巧来调整原文的言语形式,以求达到更好的效果,使译文能够灵活、直接地传达原文的涵义。
变通有多种方式,具体可以分为词语变通、结构变通、句法变通、句子变通等四种形式。
语变通指的是把句子中的词语用更简洁或更丰富的词语来表达,以求到更恰当的表达效果,例如原文中出现的单词“enormous”在变通过程中,可以用“huge”或“gigantic”来取代。
而结构变通则是把原文中的句子结构变换,使之更能符合中文思维习惯,例如把原文的主语后置句翻译成中文的主动句,否定句可以转换成肯定句,等等。
句法变通与结构变通很相似,指将原文中英语句法结构转换为中文句法结构,以把原文的表述更好地表现在中文文章中,例如把原文中的介词短语连接的句子翻译时,可以用动宾关系来表达;句子变通则是指把句子调整成更恰当的句式,以利于把原文的意思更准确地传达出来,如把原文的定语从句转换成主谓宾结构等。
其次,关于补偿手法,它是指在译文中增加必要的词语、短语或整句,以弥补原文表达方式与中文表达方式时差而新增的部分,常用来补充译文中缺乏的内容以及突出原文的语义,使译文更加准确、完整。
例如在翻译原文中的“She was smiling”这句话时,可以用补偿手法补充“她微笑着”来更好地形容smile的种类。
补偿手法也有多种形式,如按语气补偿、按内容补偿、按句子补偿等,具体而言,按语气补偿是指在译文中增加标点符号以及肯定、否定词以及疑问词;按内容补偿是指在译文中增加直接表达或间接表达的词语,以补充原文中缺乏的内容;按句子补偿则是指在译文中增加一句话或多句话,以补充原文中缺乏的表达。
浅谈中英互译与西英互译对比

浅谈中英互译与西英互译对比作者:翟振颖来源:《青年时代》2020年第26期摘要:现今社会对翻译有着很大需求。
汉语、英语和西班牙语是当今使用较广泛的三种语言。
汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,二者十分不同。
英语和西班牙语同属印欧语系,二者更为相似。
可见,中英互译和西英互译有着一定不同。
本文试通过对比汉语和英语,西班牙语和英语,分析比较中英互译和西英互译的策略选择。
关键词:翻译;中英互译;西英互译一、中英互译(一)中英语言对比汉语和英语截然不同。
首先,汉语是象形文字,英文是字母文字。
其次,汉语是语义语言,英语是语法语言。
汉语依靠文字含义和上下文语境来表意,而非语言形式,即意合。
因此,汉语语法规则少,其对汉语表意影响小。
英语必须按规定的形式和结构来表意,即形合。
英语必须遵守语法规则才能正确表达其含义。
因此,汉语句子分析起来往往简单,英语句子则比较复杂,长难句多。
再次,汉语和英语的思维和文化也十分不同。
两者思维差异很大程度上由其语言特点决定。
汉语通过把握整体和上下文联系来理解文意,是感性的直觉思维。
英文偏向利用语法,通过结构分析梳理逻辑以实现理解,是理性的逻辑思维。
文化上,中国和西方国家在地理、历史等方面存在诸多差异,文化截然不同。
这给中英互译带来了障碍,如“饺子”“节气”等的翻译,西方没有相应的概念,英语中也就没有对应的词汇。
此外,一些俗语、成语,在中西文化中含义虽有对应,但表达却与英语十分不同,如汉语“鱼米之乡”,英语为“a land of milk and honey”,这就是文化不同的影响。
(二)中英互译策略常见中英互译策略包括归化和异化。
归化是向目的语和读者靠近,异化是向原语和原作者靠近,如“鱼米之乡”的翻译就采用了归化策略。
汉语的豆腐(tofu)等翻译则是异化的体现。
通常,若两种文化中存在相似表达,则归化翻译更适合;但对因中西文化空缺而无对应表达的词汇来说,异化则更合适。
不过,归化与异化的选择并不绝对。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈英译汉中的音译法.doc

浅谈英译汉中的音译法摘要:一种语言里有些文化词汇和意象在另外一种语言里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成另外一种语言里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。
关键词:音译法,翻译,分类一、引言1.音译词的发展趋势和特点有人将2003年上海辞书出版社出版的《新词语大词典》做了一下调查,结果显示,其中所收的音译词占66.7%,且纯音译词占了绝对的优势;而意译词只占33.3%。
有些外来词最初引用时为意译形式,但随着社会的发展又重新被音译所替代。
如再见(bye)――拜拜;建议(tips)――贴士等。
同时,外语缩略词的直接使用也呈逐年递增的趋势。
例如:WTO (世界贸易组织)、DVD(数码影音光碟)、MTV(音乐电视)等。
这些词汇使外来词的输入数量不断加大,且无形中与国际接轨,加快了文化的传播,成为汉语词汇中一道特殊的风景线。
在这种背景下,音译词呈现出以下特点:首先,音译词数量的不断增多,为汉语增添了新的语素。
如英语bar这个单词,原译为“酒吧”,在此基础上人们仿造其二音节特点,又出现了“书吧”、“网吧”等,分别表示不同的休闲场所。
相同的例子还有:show――“秀”――“脱口秀”、“商业秀”;cool――“酷”――“酷毙”、“酷哥”等。
音译词的一个原本不能单独表意的词素,会起着代替整个词义的意化作用,而且还用这个词类化出一批新词,这类“语素化音译词”构词能力强,且具有很大的能产性,成为汉语词汇中必不可少的一份子。
其次,由于民族间文化、语音习惯的特殊性,在音译词的翻译中不可避免地形成了一定的地域差异,这主要表现在大陆与香港、台湾音译词上的不同。
如chocolate一词,大陆译为“巧克力”,而香港则译为“朱古力”;又如日源音译词obasan,大陆译为“老太太”,而台湾则译为“欧巴桑”。
再次,网络流行语是音译外来词的主要来源之一。
在信息化加速发展的今天,网络成为人们之间交流密不可分的平台,并逐步影响着我们的生活。
浅谈汉译英的理解问题

浅谈汉译英的理解问题汉译英是指以汉语为母语的人从汉语中翻译出英语的过程,它是一种文化交流的手段。
在汉译英过程中,理解问题是一个重要的环节,它是决定汉译英翻译质量的关键因素。
首先,汉译英的理解问题需要翻译者深入挖掘原文的含义,仔细理解汉语的语义特征,把握原文的表达方式,力求在英语中表达出原文的本意。
其次,翻译者要掌握汉语和英语的语法特点,以汉语为母语的人要学会用英语表达汉语的思想,而不是把汉语的思想直接翻译成英语。
最后,翻译者要学会用英语表达汉语的文化内涵,以便在英语中表达出汉语文化的精髓。
总之,汉译英的理解问题是一个复杂的过程,需要翻译者具备良好的语言能力和文化素养,以便更好地理解原文,把握原文的表达方式,并有效地表达汉语的文化内涵。
In Chinese-English translation, understanding is a key factor that determines the quality of the translation. Firstly, the translator should deeply explore the meaning of the original text, understand the semantic features of Chinese and grasp the way of expression of the original text, so as to express the original meaning in English. Secondly, the translator should master the grammar features of Chinese and English, and learn to express Chinese thoughts in English instead of directly translating them into English. Finally, the translator should learn to express the cultural connotation of Chinese in English, so as to express the essence of Chinese culture in English.In conclusion, understanding in Chinese-English translation is a complex process, which requires the translator to have good language ability and cultural literacy, so as to better understand the original text, grasp the way of expression of the original text, and effectively express the cultural connotation of Chinese.。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。
它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。
由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。
英汉新闻翻译要注意语言差异。
英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。
英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。
英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。
英汉新闻翻译还要考虑文化差异。
英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。
译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。
这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。
英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。
英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。
在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。
译者可以采用意译。
有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。
意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。
英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。
译者可以采用拆分和替换的策略。
有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。
拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。
替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。
英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。
译者可以采用适当的注释和补充说明。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。
如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。
本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。
一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。
但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。
比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。
2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。
(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。
(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。
二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。
例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。
(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。
(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。
三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。
浅析英汉互译中的直译与意译

浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
浅谈英汉互译中的词法翻译

浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。
翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。
在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。
词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。
翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。
也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。
这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。
而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。
这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。
这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。
例如:书book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土spend money like water有志者事竟成Where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。
因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。
二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。
而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。
不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。
因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。
名词归为静态,动词归为动态。
从认知视角浅谈英汉翻译

从认知视角浅谈英汉翻译作者:熊希,王斌来源:《名作欣赏·下旬刊》 2017年第5期摘要:认知翻译学将认知科学、认知语言学、翻译学紧密结合。
它是一门新兴的学科,也对翻译研究提供新的方法和模式。
不同民族认识、感知世界所取的角度不同,思维方式也不相同。
表现在语言上,就是不同民族用不同的语言表达同一事物。
作为语言研究的一部分,对于翻译的研究,必须根植于人的思维以及文化。
而人的思维方式形成来源于人的体验与认知。
首先分析语言的认知视角,作为语言在文化活动中的一种表现形式,翻译的认知视角必然与语言的认知视角息息相关。
本文以语言的认知视角和翻译的认知视角作为理论支撑,分析英汉成语翻译、电影名称翻译以及英汉翻译中的隐喻来进一步探索英汉翻译中的认知视角转换。
关键词:认知翻译学体验与认知认知视角语言文化■一、语言的认知视角结构主义语言观分析文本时注重结构本身,认为语言结构是一种客观存在,具有意义。
但是结构主义语言观脱离现实世界与人的认知过程。
结构主义和体验认知对待语言的最大差异在于,前者只关注语言结构本身,把约定俗成的语言交际平台看成大脑固有的深层结构机制,不关注语言产生和使用的经验背景;而后者,则一切从经验背景出发,关注语符和其产生时间之间的关系(王斌,2015:27)。
地球上有些地带不可能下雪,人们从未见过雪,那么所处这些地带的人们的语言系统里就不会出现有关“雪”的词汇,所以语言是反应所处的环境和世界。
自然环境、人的生活方式、人的思维方式都会直接反映在语言中。
而生活方式、思维方式都来源于人对于生活的体验。
所以语言是人体验认知的产物。
体验认知并不是全面的,如果所处自然环境中的某些现象比较丰富,对这些现象的认知就比较充分,这个环境中所产生的语言词汇也就随之丰富;反之,如果这个环境中没有的现象,在语言中也会出现词汇空白(王斌,2015:27)。
人的生活环境有一定的局限性,所以人的体验也是有局限性的。
体现在语言上,就是人们认识的世界不同,看待问题的方式不同,说不同的语言表达自我。
英汉互译中词法翻译

浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。
翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。
在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。
词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。
翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。
也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。
这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。
而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。
这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。
这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。
例如:书 book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土 spend money like water有志者事竟成where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。
因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。
二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。
而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。
不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。
因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。
名词归为静态,动词归为动态。
浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。
而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。
本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。
一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。
这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。
只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。
2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。
有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。
3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。
正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。
在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。
4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。
这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。
在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。
二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。
这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。
2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。
有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。
在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。
3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。
这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。
浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法要想进行成功的汉译英,翻译者首先要对原文有深入的理解。
在进行翻译之前,翻译者需要通读原文,了解作者的意图和态度,把握文章的脉络和重点,找到原文的内在逻辑和表达方式。
只有在对原文进行深入的理解之后,才能准确地将其翻译成英文,保持原意的完整性和准确性。
汉译英的策略之一是注重上下文和语境。
在进行翻译时,翻译者需要考虑到原文所处的语境和背景,以及原文与前后句子、段落之间的逻辑关系。
只有在充分考虑了上下文和语境之后,才能选择准确的英文词语和句子结构,保证翻译的连贯性和通顺性。
汉译英的方法之一是灵活运用词语和句型。
汉语和英语是两种截然不同的语言,它们的表达方式和语法结构有着很大的差异。
在进行汉译英的过程中,翻译者需要善于发挥想象力和创造力,选择能够最准确地表达原意的英文词语和句型。
有时候,翻译者甚至需要进行适当的意译,以保证翻译的通顺和地道。
汉译英的策略之一是注重细节和修辞。
在进行翻译时,翻译者需要注意原文中的修辞手法和语言风格,尽量做到译文与原文一样优美和有力。
翻译者还需要注意原文中的一些细节,比如标点符号的运用、语气的把握、以及专有名词和习惯用语的翻译等。
只有对这些细节进行精准的处理,才能保证译文与原文的质量达到一致。
汉译英的方法之一是运用辅助工具和资源。
在进行翻译时,翻译者可以利用各种辅助工具和资源,比如词典、翻译软件、语料库和语言学习网站等。
这些工具和资源可以帮助翻译者更准确地理解原文,寻找合适的译文,以及解决翻译过程中遇到的各种疑难问题。
翻译者还可以通过参考相关的翻译理论和经验,不断提升自己的翻译水平和技巧。
汉译英是一个需要丰富的语言知识和翻译技巧的任务,需要翻译者有良好的中英文能力和细致的思维。
在进行汉译英的过程中,翻译者需要注重原文的理解和语境的把握,灵活运用词语和句型,重视细节和修辞,以及运用辅助工具和资源。
只有在不断的练习和学习中,翻译者才能提升自己的翻译水平,更好地完成汉译英的任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中医英译(一)
【关键词】医学
〔关键词〕医学,中国传统;语言学;翻译;英语DiscussiononEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine
KEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English
中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。
在此,笔者谈几点对中医英译的看法。
1换位思考,力求易于接受
中医英译的读者对象是外国人,所以我们在具体的翻译过程中,应该不时地换位思考,站在外国人的角度上,思考所翻译的译文是否能看得明白,并能理解和加以运用。
18世纪英国翻译理论家A.F泰特勒(AlexanderFrasterTytle)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。
”怎样换位思考呢?首先,应考虑译文语法上是否符合英语表达习惯。
汉语和英语各自的表达方法、习惯是不一样的,在翻译过程中,要运用英语的思维翻译中医,而不是站在汉语的角度上进行翻译。
其次,考虑译文用词在忠于原文的基础上,是否又能符合医学英语的表达方法。
普通英语词汇在医学英语中的意义有些会转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”;“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”;而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”等等。
这些都是我们在中医翻译过程中所要注意的细节〔1〕。
2突显文化,力求原汁原味
中医药学蕴涵了丰富的中国传统文化。
其特点是从哲学的角度探索生命,将天道、地道和人道完美地结合成一体〔2〕。
在进行中医英译时,应尽量体现我国传统文化的思想及其内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的部分忠实地译出,而不是盲目地迁就西医的概念和文化。
如五行学说、阴阳学说这些在西方读者看来玄而又玄的学说恰好又是最具文化特色的部分。
如果将这些具有浓厚的中国传统文化的中医药学理论生硬地英译,势必会中不中、洋不洋,读者就无法领略到中华文明的博大精深,也无法领略中医的真正内涵。
因此,中医英译者首先应了解并掌握中国文化知识,其重要性与掌握英汉语言、了解英美文化知识一样〔3〕。
如有的中医翻译者将中医学辨证论治中的“证”,翻译成“symptomcomplex”,这主要是由于翻译者缺乏对中医学本质的理解,比较恰当的译法是翻译成“syndrome”〔4〕。
其次,还应讲究翻译技巧,如明确语境,灵活意译,适当增补,保留原味等〔2〕。
此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。
如“健脾开胃”仅为4个汉字,我们得把它译成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite”,共7个英语单词。
3直接英译,力求清晰明了
有很大一部分中医术语和西医术语是相通的,英译时可直接将这部分术语翻译成西医相对应的术语,这样易于为掌握西医的专业人员接受。
而具有一般概念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等,可直接分别翻译成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood 等。
在中医英译过程中,应该判断所译术语是否是中医独有。
如果不是中医独有的术语,就在英语中寻找能与之对应的确切的术语,而后直接翻译;如果是中医独有的,比如“天癸”、“命门”、“刮疹”等词,就考虑采用音译为好还是意译为好。
笔者认为,如果是具有中国传统文化内涵的术语,以音译为好。
比如阴阳可以直接译成YinYang,但要用斜体表示并用英语给予具体的解释,读者一看就知道是外来语,而且用拼音译法简单易记易写,有利于中医的传播。
类似的术语还有“五行”、“气”、“标本”、“虚实”、“三焦”、“五脏”、“六腑”等,这些都是中医独特思维方式的体现。
对于涉及古代朴素哲学思想的中医词汇,能直译者,最好直译。