中医英语翻译的特点、问题及原则【lunwen+开题+综述】
中医术语英译之我见
中医术语英译之我见摘要:中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。
中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。
本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。
关键词:中医术语英译翻译原则翻译策略1.引言中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。
要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。
2.中医术语英译的困难2.1医哲交融导致中医语言模糊。
中医是以哲学思想为理论基础的学科。
一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。
如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。
另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。
2.2文学性强导致中医英译文化障碍。
医学语言文学化是中医语言特点之一。
许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。
因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。
3.中医术语英译的翻译原则针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。
3.1“忠实”原则。
这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。
奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。
中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。
因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。
如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。
医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域中具有重要性和挑战。
本文从医学英语翻译的特点入手,探讨了专业术语的准确性要求、语言风格的规范性要求、文化差异的处理技巧以及背景知识的要求。
在这些方面,翻译人员需要有丰富的医学知识和语言技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
提出了提高医学英语翻译水平的建议,包括学习不断更新的医学知识和语言技能,加强跨文化交流能力等。
总结指出,医学英语翻译不仅重要,而且需要不断提升自身水平,以确保医学信息得以准确传达,为医学交流和研究提供重要支持。
【关键词】医学英语翻译、特点、技巧、专业术语、准确性、语言风格、规范性、文化差异、背景知识、提高水平、建议、重要性1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译在医学领域中起着不可或缺的重要作用。
随着全球化进程的加速和医学研究的不断深入,医学英语翻译成为了医学专业人员必备的技能之一。
医学英语翻译的重要性主要体现在以下几个方面:1. 传播医学知识:医学领域的研究成果和临床经验往往是以英语为主要语言进行交流和传播的。
只有将这些重要信息准确翻译成其他语言,才能让更多的医疗工作者和病患受益。
2. 提升医学技术:医学英语翻译不仅仅是简单的将文字进行转换,更重要的是要理解其中涉及的专业术语和概念,只有这样才能确保翻译的准确性。
通过医学英语翻译,可以帮助不同国家和地区之间的医学技术交流和合作,推动医学研究的进步。
3. 促进国际合作:医学英语翻译也是不同国家和地区之间医学合作的桥梁。
通过翻译医学文献、研究报告等,可以促进各国医学机构之间的交流与合作,共同应对全球性的健康挑战。
医学英语翻译对于医学领域的发展和国际合作具有重要意义,只有不断提升翻译水平和技巧,才能更好地服务于医学事业的发展。
1.2 医学英语翻译的挑战医学领域的专业术语繁多且专业性强,因此在翻译过程中需要确保术语的准确性和一致性。
错误的术语翻译可能会导致严重的误解甚至危害患者的健康。
中医英语特点
中医英语特点
中医英语(英语:Medical Chinese)是中医术语的英语表达方式,旨在促进中医的国际交流和传播。
中医英语具有以下特点:
1. 词汇丰富:中医涉及的疾病、症状、药物等词汇非常丰富,需要大量的专业词汇来表达。
2. 语义精确:中医的概念和理论比较独特,需要用精确的英语词汇来表达,以免造成误解。
3. 语法结构灵活:中医英语的语法结构比较灵活,有时需要采用被动语态、从句等复杂句型来表达。
4. 文化背景深厚:中医是中国传统医学的重要组成部分,其理论和实践都深深植根于中国传统文化,因此中医英语也具有深厚的文化背景。
总之,中医英语是一种专业性强、表达方式独特的语言,需要掌握一定的医学知识和英语表达能力才能更好地理解和运用。
中医英译中的问题_难点与原则
第16卷 第2期 安 徽 中 医 学 院 学 报 V ol16 N o2 1997年 JOU RNA L OF A NHU I T CM CO LL EG E 1997中医英译中医英译中的问题、难点与原则陈家旭(北京中医药大学 北京 100029)关键词:中医英泽中图法分类号:H314.91 中医英译的意义中医药学是一个伟大的宝库,为世界医学的重要组成部分。
随着医药卫生的对外交流,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,这方面的国际交流日趋频繁。
为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译问题是中医药走向世界的桥梁。
因此,中医药的英译规范化问题已迫在眉睫。
据谭毅等1!统计,对1988~1990年美国∀医学文献索引#(Index Medicus,IM)收载∀中西医结合杂志#∃临床论著%的文献分析,被IM 收载率高达95.6%,作者认为这似与原文是否有英文摘要有关。
我国有关中医药、中西医结合的科研论文绝大多数在国内以中文形式发表,可见若有英文题录、摘要、关键词等,亦可被国外文献索引工具所收载,从而可以让世人了解我国中医药科研动态和水平。
此外,随着外国留学中医人数的逐年增多,为适应教育的需要也必须编写高质量英语版中医系列教材。
这项工作已经开展,但是否适合于教学或作参考书籍,还有待评估。
2 中医英译存在的问题目前,就笔者所见,国内所出版的中医药汉英、英汉词典有:谢竹藩等2!主编的∀汉英常用中医药词汇#,广州中医学院3!编写的∀汉英常用中医词汇#,1987年人民卫生出版社出版的∀汉英医学大词典#4!,王宝祥等5!主编的∀汉英双解实用中医词汇#,郑凤钦6!主编的∀汉英英汉中医大辞典#等。
各词典所收集的中医词条极不统一和不规范,英译问题就更大。
国内出版的中医英语工具书以∃汉英%形式居多。
郑凤钦6!认为尚有以下三大不足:&缺乏表达式样的多样性。
中医英语翻译的原则分析
English translation of the principles of Traditional Chinese Medicine AnalysisChinese medicine foreign exchange and business activities have become increasingly frequent, while the English translation of traditional Chinese medicine is Chinese Medicine with the rest of the world exchange a link. How to master Chinese translator English translation of the principles and techniques? What is English translation of the principles of traditional Chinese medic ine? English translation of this paper, analysis of practice in traditional Chinese medicine, try to put the principles of traditional Chinese medicine in English translation. According to the characteristics of traditional Chinese medicine in English translation, Chinese English translation should observe the following principles: loyalty (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consistency). English translation of traditional Chinese medicine "a faithful, accurate and unified" principle, fundamentally speaking, is to adapt to the Chinese language and content specificity. The translation of the standard is basically reflects the transformation of Chinese-English language standards, to meet the standards for Chinese-English translation of the special needs. An English translation of traditional Chinese medicine, "faith" principle and application of traditional Chinese medicine in the English translation of "faithful" is rightly the original language of the express language of the translation. The "faithful" not demanding the same grammar and sentence structure, but requires Information on the connotation of the same weight. Literary Translation in the "similar" or "close" statement can not be set into the English translation of traditional Chinese medicine in the "faithful." Rely on information transmission are equal, that is, the information equivalent, rather than simply "semantic equivalence" [1]. See the following translation of "faithful" on the problem: the original: As the ferrite weak stomach, or blood loss Shangyin long illness, caused by Yinxue lack of cell pulse dystrophy. The original translation: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness, leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals. On the surface, yet fluent translation. In comparing the "true" principle, we find that the lack of a number of points: First, the original "Yinxue" The information in the translation as "yin2blood", actually "Yinxue" refers to the "blood", translation can not be "Yin" also translated them. "Yin2blood" is clearly the concept of repetition. The second, "Yinxue deficient" refers to blood deficiency, with the insufficiency of the translation misleading impression that there is substantial lack of human blood. In fact, "blood deficiency" does not necessarily the actual reduction of blood volume. Hemopenia can be used to translate the word. The sentence should be translated as follows: new translations: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 English translation of traditional Chinese medicine "accurate" principle and application of Chinese English translation of "accurate" principle means: the translator that will convert the contents of the original language to the language translation process of the contents of selected words accurately express the concept of precise, complex and were referred to the right. Literary Translation often encountered exaggeration, metaphor, metonymy and other modification method, the concept of expression is not necessarily very accurate. English translation of traditional Chinese medicine involving the contents of the serious and specific, not the translator on the casual expression. With this principle as the core, you can regulate the current English translation of traditional Chinese medicine practice, some of the less "accurate" translation. Such as: Original: If the gasification dysfunction, will affect the qi, blood, body fluid metabolism, affecting digestion and absorption of dietary compounds affect the sweat, urine and feces excretion, and thus form a variety ofmetabolic disorders. The original translation: The disorder of qi activity can affec t themetabolism of qi, blood and body fluid, affect t he digestion andabsorption of food, and affect sweating, urination and defeca2tion, resulting in various metabolic diseases. Translation will appear in the original three " impact ", all translated, appeared stiff, does not meet the language used in English. To avoid these problems, according to the actual semantics of the original three synonyms were used to translate "impact", affect, impair, inhibit accurate expression of the concept of a complete solution to the problem. The sentence should be translated as follows: new translations: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi, blood and body fluid, impair t he digestion andabsorption of food, and inhibit t he excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases. Chinese English translation of "accurate" principle embodied in the choice of words on the first. And accurate selection of translation words is based on correct understanding of the original. More than just the choice of words from English dictionary to find the corresponding words only. It reflects the translators of the Chinese medicine knowledge and understanding of the depth of Chinese-English bilingual glossary. For example: Original: Semi-pin, one of the ancient practice of acupuncture, which is characterized as a shallow stab and was only half the normal depth, a needle quickly. Translation: "Half2needling" is one of the ancient needingmanipulations, characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal. Chinese term "acupuncture" in a different mix of English have different expressions. needling is a common translation, acupuncture, and puncture for the more formal concepts such as acupuncture (acupuncture), acupuncture body position (acupuncture pos2ture), acupuncture anesthesia (acupuncture anest hesia), acupuncture (acupuncturet herapy) and so on. This translation, according to the principle of an accurate choice of English words, choose the needling. Translation, only in accordance with its connotations of "accurate" choice of English words in order to ensure that information and concepts of the corresponding conversion. Sometimes, the original lacks accuracy, according to the translator if the original hard-translation, translation will inevitably lead to ambiguity. In this case, the translator also responsible for the verification of the original concept, to determine the original meaning of the task. English Translation of the many errors in traditional Chinese medicine seems to be caused by the original. Some of the original concept and expression does not give rise to misunderstanding the original readers, but the literal translation in the past may make the reader misunderstanding. Only to verify the original translator, accurate translation, translation will reduce the ambiguity. For example: Original: its symptoms of cold and heat exchanges, Xiong Xie bitter full, upset hi vomit quietly do not want to diet, mouth pain throat, dizziness, pulse string and so on. PRESIDENT: Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and t horacic stuffiness, irascibility, frequent hic2cups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry t hroat, blurred vision and a tense pulse. Text used the word "bitter Xiongxie Man" The term "hard over" to describe the extreme discomfort Xiongxie sense of fullness, vague concepts, translation using the stuffiness, general translation of this concept, so that the original fuzzy get an accurate translation. Chinese English translation of "accurate" principle, the main text and the translation is to provide an accurate flow of conceptual terms, but does not require the wording and Structure of the corresponding surface. To achieve translation of "accurate", the translator should be a solid way to learn Chinese and English language expertise. Similarly, a concept in a different language environment requires a different expression. Translator grasp the translation of "accurate" is just to the original text in translation smooth and appropriate. The general literature on Chinese-English translation, the translator often from an entry on theChinese-English dictionary effectively to find a few translations, a brief screening requirements can be selected. Traditional Chinese medicine is definitely not like the English translation of Chinese-English dictionary from the options that simple. The translator must be based on traditional Chinese medicine expertise to make a choice of English, some word equivalent on the surface actually is a big difference. Some English words, the translator that can translate a text for the concept, but the reader is asked not understand. Chinese English translation of the concept of more stringent limits, but also to the translator's knowledge of languages other than put a higher demand. Meet the need for a translator is only a general understanding of the English word, is far from the English translation of Chinese medicine practitioners, Chinese English translation must be consistent with the needs of English readers. The translator can make the right choice is the key not only to be familiar with traditional Chinese medicine and Chinese, but also be familiar with traditional Chinese medicine in English. 3 English translation of traditional Chinese medicine "unified" principle and the use of TCM English translation of "unity" principle, which is Chinese-English translation of terminology in the translation process at all times should maintain a unified, does not allow arbitrary transformations of the same terminology translation. Of course, Chinese English translation of the "unified" principle to some extent dependent on the concerted efforts of the translator as well as the general authority of department of uniform provisions. Some words in his popularity is often the initial cause trouble to the translators. In the end these words to what to say, really easy, so the translator had to demonstrate their individual had. Such as the Chinese term "triple burner" had been variously translated: triple energizer, tri2energizer, the Sanjiao, the warmers, the heaters and so on. Such non-uniform phenomenon, so that we spend much effort to understand the relevance of the various translations. The World Health Organization promulgated "acupuncture meridians of the International Standardization Program" will "triple burner" be translated as triple energizer, we should be internationally harmonized standards in accordance with this translation. With the "unification" of the translation, Chinese English translation could not be easier. At the same time, maintaining the unity of translation is also to facilitate readers in understanding and smoothly convey information. The principle of unity should be the English translation of traditional Chinese medicine and international bi-directional integration [2]. English translation of traditional Chinese medicine to maintain translation of the term "reunification" There are three ways: (1) with reference to international TCM English monographs and literature, such as the World Health Organization promulgated the "acupuncture meridians of the International Standardization Program" and so on, to keep Chinese English nouns Chinese-English translation of the term unity, international and stability. (2), the most authoritative reference to the new Chinese medicine Chinese-English dictionary. (3) The terms and expressions in English translation must be a long time that people use, the basic convention only after unification. Chinese-English translation of traditional Chinese medicine Chinese medicine is the most difficult terms and phrases properly translated into English, the translator must study harder, continue to read Chinese at home and abroad in English magazines, to grasp the translation movement. Professional Chinese-English Dictionary in English, traditional Chinese medicine field has a strength and authority of the translation has been convention, we should be consciously applied to our translation practice. Some translation is not perfect, but the translator for the time being follow these conventions translation. Because they followed the use of English translation of the long-standing, forming a fixed term, the best of their first with him. To introduce new, not a translator can call the shots, nor is it overnight, need long-term effort [3]. In short, thetransmission of information because of TCM English with the special nature of the existing principles and standards of the various translations is not very appropriate English translation of traditional Chinese medicine, the authors propose a "faithful (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consisten2cy)" The English translation of the principles of traditional Chinese medicine, with a view to some standard English translation of Chinese medicine. This principle should be to return to English translation in the practice of traditional Chinese medicine to be tested. [References]1 Li Zhao-guo. TCM English translation techniques [M]. Beijing: People's Health Press, 1997.123.2 Lei Luo. Modern Chinese medicine Chinese-English translation skills [M]. Beijing: Chinese Ancient Books Publishing House, 2003. Chen Keji preamble.3 Xie Zhu-fan. With regard to the English translation of TCM terminology discussion [J]. Chinese Journal of Medicine, 2000,20 (9): 7062709中医英语翻译的原则分析中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。
医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域起着至关重要的作用,涉及到专业知识和概念的理解、精准和准确性要求高、术语的翻译技巧、文化差异的考虑以及语言风格的转换等方面。
医学英语翻译需要考虑到医学领域的专业性和复杂性,要求译者具备专业知识和语言技巧,确保翻译准确无误。
翻译过程中还需考虑文化差异,避免造成误解或冲突。
持续学习和提升翻译水平是必不可少的,只有不断学习和积累经验,才能提高翻译质量,确保医学信息的准确传达。
医学英语翻译的重要性不可忽视,掌握翻译技巧可以大大提高翻译质量,促进医学领域的交流与发展。
【关键词】医学英语翻译、专业知识、准确性、术语技巧、文化差异、语言风格、重要性、翻译技巧、翻译质量、学习、提升水平1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译的重要性在医学领域中是至关重要的。
随着全球化的推进,医学领域的信息交流变得越来越频繁和紧密,而这些信息通常是用英语进行传递和记录的。
对于医学从业人员和患者来说,准确理解和传达医学英语内容至关重要。
医学英语涉及到大量的专业术语、概念和知识,其中很多内容在其他语言中可能没有直接的对应词汇。
只有专业的医学英语翻译人员可以准确地理解和翻译这些内容,以确保信息传递的准确性和可靠性。
在医学领域,精准和准确性是至关重要的。
任何错误或歧义可能导致严重的后果,甚至危及病人的生命。
医学英语翻译人员必须具备扎实的医学知识和语言技能,以确保翻译的准确性和质量。
医学英语翻译的重要性不可忽视。
只有通过专业的翻译人员和严格的翻译流程,才能确保医学信息的准确传达和理解。
医学英语翻译对于医学领域的发展和进步起着至关重要的作用,因此需要高度重视和专业对待。
1.2 医学英语翻译的定义医学英语翻译的定义涉及将医学领域的英语文本转化为其他语言的过程。
这种翻译工作通常由专业的医学翻译人员完成,他们需要具备医学知识和翻译技能。
医学英语翻译旨在将医学概念、术语和信息准确地传达给目标受众,以确保准确无误的医学交流。
医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学内容从英语翻译成中文的过程。
这种翻译涉及到一些特殊的领域术语,需要翻译者有深厚的医学背景知识和丰富的英语表达能力。
特点医学英语翻译有以下几个特点:1. 术语丰富:医学领域有大量的专业术语,这些术语通常是拉丁语或希腊语,需要翻译者对其涵义有清晰的理解,才能翻译准确。
2. 表达简洁:医学翻译通常要求精准,易于理解。
术语较多,且内容需要精准而简短地表达。
3. 翻译难度大:医学英语翻译涉及到一些专业知识,如解剖学、生理学等,需要翻译者具备医学背景知识,才能准确理解译文含义。
4. 翻译对象多样:医学英语翻译的对象包括医学论文、医学书籍、药品说明书、病历记录等,每种对象的特点和难点不同,需要针对性地进行翻译。
技巧1. 熟悉医学术语:翻译者应该掌握医学相关的术语,熟悉医学专业知识。
对于不熟悉的术语,要查阅相关资料,确保术语的翻译准确。
2. 理解英语句式:英语句子通常是主语在前,谓语在后的结构,而中文通常是主语在前,谓语在后的结构。
翻译时需要注意调整语序,使得翻译后的句子表达流畅。
3. 注意语境:翻译时需要注意语境,特别是病历记录等涉及到病症描述的文件。
需要理解患者的病情,避免翻译错误的描述。
4. 翻译风格:翻译风格应该严谨,准确,具有术语性质。
但同时不应过于生硬,可以适当增加语境的描述,使翻译更具可读性。
总之,医学英语翻译需要翻译者具备医学专业知识和良好的英语表达能力,力求准确、简洁,并注意语境和翻译风格,使得翻译文本符合专业标准和可读性的要求。
医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。
医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。
下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。
1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。
翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。
2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。
翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。
3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。
医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。
翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。
4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。
通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。
5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。
医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。
翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。
6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。
翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。
医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。
医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。
中医英语翻译标准化原则研究
中医英语翻译标准化原则研究随着文化全球化进程加快,中医作为我国的文化瑰宝,越来越受到世界人民的喜爱。
然而,由于中医术语英译良莠不齐,在一定程度上阻碍了中医国际化进程。
该研究回顾了中医术语英译标准化历程和其中存在的问题,阐释了不同翻译原则和相应方法的优劣,为中医英译从业者提供参考和依据。
标签:中医术语;英译;原则[Abstract] With the cultural process of globalization accelerated,as China’s cultural treasure traditional Chinese medicine,more and more loved by people around the world. However,since the English translation of TCM terms of good and bad,to a certain extent hindered the process of internationalization traditional Chinese medicine. This paper reviews the English Translation of traditional Chinese medicine standardization process and the existing problems,explains the pros and cons of different translation principles and corresponding methods provide reference and basis for the Translation traditional Chinese medicine practitioners.[Key words] Chinese terminology;English translation;Principle中医英语翻译充当着中医走向世界的桥梁,然而,中医药英语术语翻译混乱繁杂,一词多译、错译、漏译现象严重,阻碍了中医的进一步国际化发展。
医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语是一个具有特殊性的翻译领域,它涉及到医学专业知识和专业术语,对翻译者的语言功底和医学知识都有着较高的要求。
在医学英语翻译的过程中,翻译者需要准确理解原文的内容,并将其准确、清晰地表达出来,因此需要具备一定的专业技巧。
本文将对医学英语翻译的特点和技巧进行分析。
一、医学英语翻译的特点1. 术语丰富、专业性强:医学领域涉及到大量的专业术语和概念,这些术语都有着严格的定义和用法规范,翻译者需要在翻译过程中准确理解这些术语的含义,并保持专业性。
2. 精准性要求高:医学英语翻译的一个重要特点就是精准性要求高。
医学领域的信息对患者的健康有着直接的影响,因此翻译的准确性尤为重要,翻译者需要做到言之准确、不漏信息,保证翻译结果的准确性和可靠性。
3. 文体多样:医学文献包括医学论文、临床记录、医学报道等,不同的文体对语言的要求也不同,因此翻译者需要根据文体特点选取合适的翻译风格。
二、医学英语翻译的技巧1. 加强医学知识的学习:医学英语的翻译需要熟悉医学术语和专业知识,因此翻译者需要加强对医学知识的学习,了解医学领域的发展状况和最新进展,掌握医学术语的定义和用法。
2. 注重语言功底的提升:医学英语翻译需要翻译者具备扎实的英语语言功底,包括英语语法、词汇量、表达能力等方面的素质。
翻译者需要注重英语语言的提升,确保翻译结果的准确和流畅。
3. 保持与行业信息的同步:医学领域的知识和术语是不断更新和发展的,翻译者需要保持与医学领域信息的同步,了解医学新进展和新术语的使用,及时更新自己的医学知识和术语库。
4. 熟练掌握翻译工具:在医学英语翻译的过程中,翻译者可以借助各种翻译工具提高翻译效率和准确性,比如利用专业词典、术语库和翻译软件等,来辅助翻译工作。
5. 保持专业态度和耐心:医学英语翻译需要保持专业的态度和耐心,仔细阅读原文,确保理解原文内容,对一些专业术语和概念需要做出合理的解释和翻译,同时在翻译过程中要保持耐心,确保每一个细节都得到准确翻译。
中医英语翻译的特点
中医英语翻译的难点英国中医英语翻译家Nigel Wiseman 曾说过这样一句话:“中医翻译难。
很少有人能够、更少有人原意从事这项工作”(Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able-and even fewer people willing-to do it)。
中医英语翻译难,这是人所共知的事实。
但究竟难在什么地方呢?李照国先生曾在《中医翻译导论》一书中作了这样的概括:“首先,中医语言本身深奥难懂,将其翻译成现代汉语亦不免有诘屈聱牙之弊,更何况译成外语?其次,中医用语自身的规范化程度不高,存在着一词多义、数词同义、概念交叉等现象,造成了理解上的困难和偏差。
在此基础上产生的译文难免有‘葡萄酒被水者也’之嫌。
再次,除了汉语及具有汉文化背景的一些亚洲国家(如日本、朝鲜等)外,世界上其他国家和民族的语言中都没有可供译者选择的中医对应语。
译者只有亲自到译入语中去比较筛选可能的对应语。
然而‘名物不同,传实不易’,要使译文至善至美,谈何容易?最后,中医翻译并不只限于中国,实际上大量的工作是在海外进行的。
由于译者既无方便途径交流切磋,又无协调机构咨询释疑,‘误解作者、误达读者’在所难免。
”从目前的翻译实践来看,中医翻译的难点主要体现在以下两个方面:一、对应语的缺乏由于中医是中国特有的一门医学体系,与中国传统文化密切相关。
所以中医上最常见的概念和最常用的词语在英语及其他欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语。
例如“阴阳”、“五行”、“精气”、“气”、“命门”、“三焦”等等中医概念在英语中根本没有相应的说法,翻译起来其难度可想而知。
另一方面,缺乏对应语又为译者的尽情发挥留下了广阔的空间。
每一位译者都可以从不同的角度和层次、根据自己的理解对某一概念或用语作出“合情合理”或能“自圆其说”的翻译。
这就是为什么中医名词术语的翻译长期处于混乱状态。
浅析中医病症及药名术语汉英翻译及其策略
浅析中医病症及药名术语汉英翻译及其策略摘要:随着我国对外开放步伐的加快,中西文化交流的不断深入,中医,作为我国灿烂的文化宝藏,吸引了越来越多的国外学者的关注,而随之而来的则是中医术语汉英翻译的发展。
本文从当今中医病症及药名的术语翻译的现状出发,指出问题。
接着从两个角度来探讨问题存在的原因,根据原因,提出解决方案。
本文认为恰当规范的中医术语翻译有利于中医的传播和应用。
关键词:汉英翻译中医术语文化语言特点1.引言中医,作为我国的文化宝藏之一,承载了丰富的中华文化和深厚的哲学内涵。
随着我国改革开放步伐的加快,中西文化不断交流碰撞,中医文化引起了越来越来国外学者的关注。
中医文化的传播必然带来中医术语汉英翻译的快速发展。
尽管在中医术语汉英翻译领域,确是存在一些高造诣的专家,但是,中医术语汉英翻译仍然存在着很多问题。
而这些问题都在一定程度上影响了中医文化在海外的传播。
完善中医术语英译工作仍有一段很长的路要走。
我们首先要做的事就是分析翻译过程中产生的问题,然后解决逐一解决它们。
本文从当今中医术语汉英翻译的发展现状出发,找出问题所在。
然后从不同角度出发,通过深入的分析,找出问题产生的原因。
最后通过分析问题从而解决问题。
2.中医术语汉英翻译的研究现状2.1中医英译的成就由于中西方文化及语言的差异,汉英翻译成了中医文化向外传播的敲门砖。
尽管翻译学科的发展有着悠久的历史,但是,中医术语汉英翻译,却是近年来新发展起来的,因此,引起来了国内外众多学者的关注,并引起了大范围的讨论和研究。
在我国,有不少学者专家一直致力于中医术语汉英翻译的研究,并取得了不少成就。
有一些更是提出了系统且实用的理论,比如李照国教授。
在他的《中医基本术语英译国际标准化研究》中,他给出了中医术语英译的标准,并且总结了中医术语英译的方法。
这些研究为我们能更好的寻得中医术语汉英翻译标准给以了许多启示。
其实,除了李照国教授,我国还是有很多专家,在中医术语汉英翻译方面取得很多成就,在这里就不一一例举了。
浅谈中医英语的翻译原则
浅谈中医英语的翻译原则摘要:本文主要结合中医英语的特点对中医英语的翻译原则进行了相关分析和阐述,主要从中医英语翻译的思维的民族性、自然性和规定性等方面展开论述。
关键词:中医翻译原则英语翻译在帮助中医文化走向世界的过程中发挥的作用显而易见。
既然如此,译者有必要熟悉并掌握中医药英语翻译的原则,并将其运用到翻译实践中,充分发挥语言作为文化沟通的桥梁作用。
下面笔者将简要介绍一些基本原则。
第一,民族性原则。
中医自成一体,来源于中国的传统哲学与文化。
其深受中庸之道的影响。
中医认为,天人合一,人作为自然界的一员,必受自然法则的统一指导,在自然界有着一套统帅一切的规律。
所以适用于其他生物的,必然也适用于人体,因此取类比象就成了中医独特的思维方式,因此也就有了金木水火土,气血津液,阴阳,寒热虚实等,又因为中医看到了日暮日出,月满月缺,潮起潮落,春华秋实,知道自然界的一切都在变化之中,因此人也无时无刻不在变化着,这就有了辨证论治。
细数中医特点就会发现,它一切都来自大自然对我们的启示,都是我们先辈认真观察体会领悟自然所得到的宝贵财富。
由于具有民族性,中医用语中只有一部分可以在西医语言中找到近似的对应语,还有很大一部分是找不到的,民族性原则就体现在这部分中医名词术语的翻译上。
如"Mingmen is the source of Yang qi according to Chinese theory of Five Elements: Mental, Wood, Water, Fire and Earth."在这句话中,“命门”、“五行学说”、“金”、“木”、“水”、“火”、“土”这些都是中华文化特有的医学术语,所以在翻译时应结合音译,意译以及加注的翻译方法来体现民族特色。
第二,自然性原则。
中西医是完全不同的两种医学体系,在翻译中医上一些与西医较为接近的概念时,采用相应的西医概念来对译,更便于外国读者理解。
中药英语的翻译特点
中药英语的翻译特点作者:郭卉艳张雪韩艳来源:《现代交际》2015年第12期[摘要]中药英语是科技英语的一个分支,长句利用频率很高。
长句的汉译英对英语学习者而言一向是难点,从中药英语文献中长句特征这一方面来进行研究,有助于对中药英语文献中长句的正确翻译。
[关键词]中药科技英语翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0061-01一、中药英语的特征中药英语作为科技英语的分支,会在词汇和语法层面上有着科技英语的特征。
比如,在用词上,讲究准确、规范、专业术语性强等;在语法上,更倾向于对表述内容上多使用动词的一般现在时或被动语态,这是因为科技文章往往叙述的都是客观事实或现象,可是又不涉及与此相关联的人,避免读者产生“主观专断”的感觉。
二、中药英语特有的词汇特点中药英语因其特色而将其运用在特定领域,具体可分为四类:一是中药专有的术语,可使用异化法翻译,保持中药英语的特色。
中药文化蕴含着华夏文化,其思想、观点等都有着独特性,与西方文化不同,这些思想观点在英语中找不到与之相匹配的词语,这时我们就应该采取异化法对其进行翻译。
如:阴阳:yin and yang、心火:heart fire等都是中药领域的特有词汇,通常这类词汇具有特定的中华内涵特点。
二是对病名的翻译,西医与中医的翻译大多是一致的,采用直译的方式是最为适合的。
如:中文:头痛,英文headache;中文:疟疾,英文malaria;中文:便秘,英文constipation;中文:白虎汤,英文 baihu decoction。
三是关于方剂名称的翻译,应使用“药物成分+for+药物功效”的结构。
如:方剂:黄连解毒散应译作:Rhizoma Coptidis Decoctionfor Relieving Toxin四是关于中药名称的翻译。
如:白虎汤可以被译为“Bai Hu Tang”或者是“White Tiger Decoction”,但直译会产生歧义,所以可以译为“Bai Hu Decoction”更恰当。
中医术语英译研究探讨
中医术语英译研究探讨本文拟就中医术语英译过程中所涉及到的一些常见问题及现象进行探讨,以便于为中医术语的英译提供科学依据,同时也为提供中医英译的标准化提供科学的参考依据,并推动古老的中医进一步走向国际。
标签:英译;跨文化;前言长久以来,对于中医的西方化,由于重视实践轻视理论研究,缺乏健全规范的中医理论翻译指导体系,导致在翻译的过程中经常出现不标准的翻译结果,翻译内容较为混乱。
值得欣慰的是,近年来经过众多专家和学者的努力,古老的中医文化被通过多种途径和方法翻译成英文,成为世界医疗领域及文化环境中的重要组成部分。
中医理论及术语具有其独特性,与英语缺乏一一对应的关系,因此它们的英译作为学术英语的一部分,简明扼要,具有较强的科学性,抽象和深奥是其本质性的显现,尤其是众多的由古汉语所形成的语言结构,以及因此中医术语的英译过程不是简单将一种语言转换成另一种语言,而是一种跨越时间和空间,同时还要兼顾文化背景和地域因素的影响,即在翻译的过程中既要保持中医术语的汉文化特色,同时还要考虑到西方文化的特点和需要。
翻译的特点通常来说,汉语英译的过程要兼顾“信”,“达”,“雅”三个方面,即不紧要以“忠实”和“通顺”为基础,同时也要追求语句的文雅和文化色彩。
但是综合各方面的情况来看,保持语句的文化色彩似乎是翻译过程中最为棘手的问题之一。
从翻译的成分和角度来说,中医理论包括两部分,即基本的中医理论成分(中医理论中的基本概念部分)和专用的中医术语。
但是这两部分并非是截然分开、互不关联的,专用的中医术语通常情况下是融合在中医的基本概念里,使得这两部分构成不可分割的整体,这就要求在翻译的过程中必须要统筹兼顾,将二者综合起来进行考虑。
但是传统的中医术语的英译做法一般遵循两个原则,即“解释法”和“比照西医法”,这两种方法虽然能够暂时起到交际的作用,但是其弊端是显而易见的,即缺乏直观性和通俗性,不能科学合理地将中医理论及术语恰当地译成英文,难以实现“信”、“达”、“雅”的翻译标准,令人难以信服。
关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考-4页文档资料
关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考英国中医英语翻译家魏?杰(Nigel Wiseman)曾谈到中医英语翻译时说: Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able- and even fewer willing- to do it.中文大意是说“中医难译,很少有人能够,甚至几乎没有人愿意从事这项工作。
”可见,中医英语翻译的确是一项非常艰巨的工作。
这主要是因为中医是具有中国特色的一门医学体系,在理论与实践等方面与现代医学迥然不同,以及中西方语言和文化的巨大差异。
然而就其本身而言,中医又不仅仅是一门单一的医学科学,而是中国传统文化的一个重要组成部分。
更为棘手的是,中医的大部分用语在西方各国语言中都没有对应语,这更增加了翻译的难度。
要从根本上解决这些问题,当然要对中医英语翻译进行研究分析,找出解决办法与途径,并归纳出其发展方向。
一、中医英语翻译的目的中医英语翻译的根本目的是让更多的种族民众了解并接受中医,其服务对象就是用英语表达中医的人,其功能就是用英语交流中医。
笔者认为中医英语翻译的定位不是对中医词句的直译,不再是翻译中医,而是表达中医,应重在意译,着重对其意蕴准确表达、对其内涵清晰解说,使学习者真正领悟其本质,才能达到翻译的目的。
否则译出的东西,真会让人哭笑不得。
如把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”。
要实现中医英语翻译的根本目的,避免上述错误的出现,应把握以下两点:一是要正确理解并能用现代语解读中医理论。
二是要掌握地道的英语表达,能够准确地用英语表达思想。
众所周知,汉语和英语的行文风格大相径庭,按照中文中医教材翻译成英语,就相当于用汉语思维方式组织英语,表达出来的英语尚不够地道准确,何谈美感呢?因此,中医英语翻译首当其冲要在准确理解中医知识的基础上表达中医,不应局限于直译中医。
浅谈中医英语翻译的特点及难点
浅谈中医英语翻译的特点及难点
浅谈中医英语翻译的特点及难点
"翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动".[1]但是翻译并不是两种文字的简单转换,也并不是具有一定的阅读能力就能翻译.翻译是信息的传递,是一种跨语言、跨文化的交流活动.随着中外交流的日益增多,中医药学越来越受到国际医学界的重视,在对外传播祖国医学文化的过程中,中医英语翻译工作者为中医走向世界起了重要的作用.
作者:顾建安作者单位:贵阳中医学院外语教学部,贵州贵阳,550002 刊名:贵阳中医学院学报 ISTIC 英文刊名: JOURNAL OF GUIYANG COLLEGE OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE 年,卷(期): 2007 29(1) 分类号: H315.9 关键词:翻译难点特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
BI YE LUN WEN(20_ _届)英语中医英语翻译的特点、问题及原则ContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 The Development of the English Translation of Traditional Chinese Medicine . 62.1 The first developing stage (6)2.2 The second developing stage (6)2.3 The third developing stage (7)2.4 The fourth developing stage (7)2.5 The fifth developing stage (8)3 The Characteristics of the English Translation of Traditional Chinese Medicine (9)3.1 Word coping (9)3.2 Giving definition (10)3.3 Diversified translations (10)4 The Existing Problems of the English Translation of Traditional Chinese Medicine (11)4.1 Lack of translated words (12)4.2 The deviation of understanding (13)5 The Principles of the English Translation of Traditional Chinese Medicine (14)5.1 Focusing on the meaning while losing the form (14)5.2 Contrasting the western medicine, seeking common ground while reservingdifference (16)5.3 Respecting national conditions, maintaining characteristics (17)6 Conclusion (18)Bibliography (20)Acknowledgements (21)摘要随着时代的前进,国内外人士越来越注重健康,这也使得医学得到不断得发展。
由于全球化策略,人们也不再止于自己本国的医学。
中国改革开放的政策,使得世界各地的人们开始了解中国,随之原本扎根于中国本土的中医也得到了国外学者的重视。
中医英语翻译则在这个时候扮演了举足轻重的角色。
中医英译的好不仅可以加强国际交流,传播健康,而且也可以使国外友人更加深刻地了解。
虽然中医英译在历史上有过五个发展阶段,各国学者纷纷提出了自己的主张,但是其发展还是不成熟的,存在着很多问题。
本文将从中医英译的三个特点即仿造化、多样性以及定义化出发,仔细探讨现今中医英译存在的两大难题:对应词缺乏及理解偏差。
同时,针对这两大难题提出了三大中医英译的原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色。
关键词:中医英译;发展;特点;问题;原则AbstractAs time goes on, people all over the world pay more attention to their health. This makes medical science develop more quickly. Because of globalization, people do not only focus on their domestic medical science. After Chinese reform and opening-up policy, people all over the world begin to learn about Chinese culture, such as traditional Chinese medicine. Therefore the translation of traditional Chinese medicine plays a very important role on this situation. The good tradition of traditional Chinese medicine not only promotes international communication, spread healthy knowledge but also makes foreign friends learn China’s rich cultural heritage. Even though the translation of traditional Chinese medicine has gone through five stages and scholars have proposed different views, its development is immature and exist many problems. The characteristics of translation about traditional Chinese medicine are word coping, giving definition and diversified translations. This thesis discusses its two problems in detail, lack of translated words and the deviation of understanding, according to its three characteristics. What’s more, this article involves its three main principles. They are a good way to deal with its problems.Key words:traditional Chinese medicine; stages; characteristics; problems; principles1 IntroductionThe translation of traditional Chinese medicine has gone through over 300 hundred years. It is one of treasures about China culture. It has five stages. It plays an important and necessary role in the communication of international world. Recent years, more and more people come to China to learn about traditional Chinese medicine with the “Chinese medicine hot following” a nd the development of the high technology. Therefore, the good translation works can promote the development of Chinese culture, art and technology. What’s more, they are reasonable ways for western people to learn about China. A lot of people, including the public and the scholars, are interested in the traditional Chinese medicine and choose to read some the translation classics. It is easy to point out that Chinese medicine is acceptable by people around the world.At present, the people around the world have found its three characteristics, word coping, giving definition and diversified translation, from its five stages. However, the translation work is very difficult and still exist a lot of problems. The main two problems are lack of translated words and the deviation of understanding. Li Zhaoguo (1997, 03) once said, language of Chinese medicine has a long history just as its theory. Adding the different schools’ achievements, the translation and understanding become more and more difficult. Also, the different cultures and different ways of thinking are main elements to restrict the development of the Chinese medicine’s translation. According to these elements, the translation of Chinese medicine is still in a mess. Even though the scholars do a lot to solve this problem and go out from the mess situation, it does not effect well. The scholars have noticed its difficulty and try their best to seek for some standardized principles.Therefore, as the purpose is to describe the translation’s situation, this thesis will show its five development stages and characteristics briefly in the first and second parts. Besides, the two problems and the three principles will be stated detail in the next two parts.Even the translation of traditional Chinese medicine is in a mess, the definition is accepted by people at home and abroad. Traditional Chinese medicine (TCM) English is defined as a unique expression of language system that English language was gradually formed during Chinese medicine’s foreign translation and exchanges. It is anew number of English for Specific Purpose (ESP).2 The Development of the English Translation of Traditional Chinese Medicine2.1 The first developing stageThis stage was from the year of 1676 and ended in 1854. In 1676, the book of Treatise of the Gout was published in London and was translated from Dutch into English. This book was wrote by a staff who suffering gout about 14 years. Also some TMC terminology such as acupuncture and moxibustion were spread into western countries and still in use nowadays. There are many translators participating in translation and most of them are European, Dutch and Chinese missionary. At that time, the translation involved in acupuncture, medicine history, pharmacy and sphygmology and did not rel ated to Chinese classics directly. What’s more, some classics in Latin were published in London.2.2 The second developing stageThis stage was ended in 1949. At this stage, TMC develop more profoundly in the western countries. The scholars in China and western countries exchanged a lot. Because of this, some translations were spread into European countries. Many scholars, especially doctors,joined in or undertook the work directly. Such as History of Chinese Medicine which was written by Wang Jiming and Wu Liande is still read and studied by a lot of scholars (Lan Fengli, 2008, 29). Some scholars tried to translate some Chinese classics,such as Huang Di’s Classic of Internal Medicine and Compendium of Materia Medica. At the same time, this stage was a symbol of the ending about the medicine work in Latin.2.3 The third developing stageDuring this period, the exchange between China and western was influenced by political factors. However the translation work was not be interrupted and developed into a new level. China government set up 20 medical schools in 5 years from the year of 1956. It was the first time that translation work was under the official organization and avoided some translation problems. Translations about Chinese classics were referred to agenda.Also at that time, the translation of Chinese medicine was spread in the standardized mode of transmission. In the year of 1954, Joseph Needham devoted himself to Chinese technology and medicine. Then his achievement, Science and Civilisation in China Series, was published by London, Cambridge University Press. This book shows the science technology and medicine achievement of the ancient China. (Lan Fengli, 2008, 29)It also was a time that ended the use of Latin and conformed to the language development.2.4 The fourth developing stageThis stage was started in 1972 and ended in 1991. During this stage, the translation of TCM had a rapid development. There were two reasons to explain this phenomenon. First, it owned to the China government’s refor m and opening-up policy and the discovery of anti-AIDS medicine. Second, U.S. president Richard Nixon valued the acupuncture anesthesia drug during his Chinese visiting. Moreover, his visiting led to the Chinese medicine and acupuncture treatments entering into the United States again.Chinese translators became the main power in the translation of TCM. What’s more, the translation work was summarized by the practice into theory. For example, according to Min ling (2006:07), Professor Xu Xiangcai published the English-Chinese Encyclopedia of Practical Traditional Chinese Medicine. He also alone translated Complete Collections of Therapies of Treating outside with Traditional Chinese Herbs.In addition, translation in the western developed in a fast speed. Lan Fengli (2008, 29) pointed out that the U.S. Publication published The American Journal of China Medicine and American Journal of Acupuncture in the year of 1973, theGermany professor of Manfred Porket published The Theoretical Foundation of Chinese Medicine and Systems of Correspondence in England in the year of 1974 and so on.2.5 The fifth developing stageIn this stage, scholars felt that the situation of different views can not meet the new needs of the times as the translation work’s research and s tudy went on. In addition, the problems about lacking of translated words and the deviation of understanding must be solved in time. Therefore, a lot of academic organizations were set up to coordinate the translation work. This time, the translation of TCM had five features. Fist, the research developed into substantive level. Second, the theories of the translation about TCM were acted as research orientations for graduates. Third, the fragmented situation in the translation of TCM was broken. Fourth, some Chinese English medicine book were published and spread. Fifth, the translation work tended to the united.There are a lot of achievements in this period. Nigel Wiseman published A Practical Dictionary of Chinese Medicine in the year of 1992. Paul. U. Unschuld published the Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in An Ancient Chinese Medical Text in the year of 2003. What’s more, the WHO published WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. It built the foundation of traditional medicine.From these five stages, it is easy to conclude that the translation of TCM has a long history. Nevertheless, the history of Chinese people participants is short and the comprehensive translation even shorter. So the translation of TCM has great potential for development.3 The Characteristics of the English Translation of Traditional Chinese Medicine3.1 Word copingWord coping is a kind of method that transmit the concepts and expressing ways peculiar to traditional Chinese medicine to English through rearranging and combining the words of English. Since TCM has a unique theoretical system, the terminologies’ content is very different from modern medicine. In the areas of anatomy, physiology and pathology, the noun terminologies in TCM and modern medicine are very similar or even identical. However, they are very different in other ways. In this situation, it is very difficult to find these noun terminologies’ equivalents in the English context. The translation of TCM is developed on the basis of TCM. And then, wording coping comes into scholars’ mind.In fact, the early translators use wording coping to translate there noun terminologies. For example,血厥blood syncope血虚blood deficiency活血化瘀activating blood to resolve stasisIn English, there are some words such as liver, blood and deficiency, but has no concept of liver, blood and deficiency. Word coping is a method that use some existing words to expressing specific concepts. These words can not find in English context, but it very important to the translation of TCM.Word coping is reflected not only in the translation of noun terminologies, but also in the sentences. For example,阳常有余,阴常不足。