浅析中医英语的词汇特点和翻译技巧

合集下载

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。

传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。

然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。

导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。

众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。

由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。

翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。

也是传播中华五千年文明的一种方式。

然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。

如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。

本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。

并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。

相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。

仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。

定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。

多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。

争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。

浅谈中医英语中多义词的翻译

浅谈中医英语中多义词的翻译

浅谈中医英语中多义词的翻译张欣悦万敏丁润刚邓兰萍成都中医药大学针灸推拿学院中医学(针灸英语方向)2010级摘要:中医被认为是中国古文明伟大文化遗产中一颗璀璨的明珠,其特色逐渐被世界认可和接受。

随着中医的国际化,其翻译中存在的问题也越来越突出。

中医理论的独特性及其在语言表达方面的特点,使中医的翻译任务艰巨而复杂,至今尚未形成统一完整的翻译理论体系,在具体的翻译上也存在着众多版本,尤其是关于多义词的翻译,其中不乏欠妥之处。

笔者就中医多义词具体的翻译原则和方法提出一些建议。

关键词:中医英语多义词翻译经过几千年的医疗实践中,中医已逐步发展为一个完整而又独特的科学体系,并且在治疗和预防疾病方面发挥重要作用。

基于中医的疗效明显、副作用小的特点,世界卫生组织把它作为一种有用的经验向全世界推荐。

中医英语翻译充当着中医走向全世界人民的桥梁,然而,由于中医历史悠久、理论独特和语言特殊等一系列的原因,这座桥梁尚未令人满意地发挥作用[1]。

在实践中,存在着中医名词术语翻译多样化、缺乏统一的翻译标准与原则等多种问题。

如将“五行”译为five elements,five phase,Wuxing等诸多版本[2]。

这些因素导致了外国学习者的重重困惑,阻碍了中医的进一步发展。

中医经典著作颇多,一字一句都需细细揣摩。

在翻译时尤其要把握好“深、浅、轻、淡”的度,不及或太过都无法准确地传达原文的思想[3]。

严复在《天演论》中提到翻译要遵循“信、达、雅”三字原则,“信”即忠实于原文,但中医中一词多义用法颇多,就此笔者结合专业特色,对中医英语多义词的翻译提出两种方法。

1 结合语境,一词多译汉语文化的博大精深,在中医中得到了很好的体现,一词多义的用法屡见不鲜。

但翻阅众多中医翻译书籍,多数译者单纯的一词一译,不能很好的结合语境,忠实原文。

就此问题,笔者将以“清”、“浊”两字为例,具体阐述结合语境翻译法。

“清”和“浊”是中医经典中常用的两个字。

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。

随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。

然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。

为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。

本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。

一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。

中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。

因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。

为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。

此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。

在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。

二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。

因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。

在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。

同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。

此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。

三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。

一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。

在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。

同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。

四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。

无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。

然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。

一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。

其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。

对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。

通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。

专业术语的翻译要求准确性和规范性。

比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。

缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。

对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。

在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。

例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。

二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。

句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。

对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。

比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。

医学英语-词汇翻译2017

医学英语-词汇翻译2017

定语从句的翻译
合译法 The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma. 译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨 和其他分解产物。
这种方法称为合译法。
The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma.
intestinal英 [ɪnte'staɪn(ə)l; ɪn'testɪn(ə)l]美 [ɪn'tɛstɪnl]adj. 肠的 flora[‘flɔrə]n. 植物区系;植物群复数 floras或florae ammonia英 [ə'məʊnɪə] 美 [ə'monɪə]n. [无化] 氨,阿摩尼亚 hepatic英 [hɪ'pæ tɪk] 美 [hɪ'pæ tɪk]adj. 肝的;肝脏色的;治肝病的 coma英 [‘kəʊmə] 美 [’komə]n. [医] 昏迷;[天] 彗形像差
译文:绝大多数㡯的死因是由于大面积皮肤(被)烧 伤而使机体重要功能受到破坏。
Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
译文:伤寒常常由(被)带菌者传播。
typhoid英 [‘taɪfɒɪd] 美 [’taɪfɔɪd]adj. 伤寒的;斑疹伤寒症的n. 伤寒
否定句的翻译

中医药语言的特点及英译中的常见障碍

中医药语言的特点及英译中的常见障碍
念 。中医里 既有 元气 、 宗气、 营气 、 卫气, 也有 脏腑 之气、 经络之 气 。 另外 , 中医里“ 气’ ’ 还有 多重 含义 。
以上 提 到 的都 是 人 身之 气 , 中 医还 将 中药 的 四种 性 质 称 为“ 四气 ” , 将 自然 界六 种 不 同气 候 变化 称 作“ 六 气” ,将 体 内不 正常 的水 液称 作“ 水气” , 将 致病 的六淫称 为“ 邪气 ” 。仅“ 气” 就有 如此 多 的相 关概 念 , 且 意义上 各不 相 同 。 中医药 语 言的抽 象性 和 复杂 性给 翻译 实践 带来 了巨大挑 战 。 1 . 2 人文- 性与 文学性 一直 以来 , 人 们 都将 医 学 视 为 自然科 学 。而 实际 并非 如此 , “ 医学 在具 有 显 著 自然 科 学性 质 的 同时 , 还 具 有显 著 的 人 文科 学
文形 式存 在 , 语 言上表现 出浓 厚 的古典 文学 色 彩 , 这给 中 医英译 带来 了诸 多 障碍 。全 面 掌握 中 医药 语言 特 点 , 客观 分 析其对 英 译造 成 的障 碍 , 有助 于 顺 利 开展 中医英语 翻译 工 作 , 促进 文 化交 流 。
里特 有 的抽象 概 ‘ 三焦” , ( ( 灵枢 ・ 营卫 生会》 篇 中 运用 比喻 手法 对其 功 能作 出 了形象 的概 括 , “ 上 焦 如雾, 中焦如 沤 , 下 焦 如渎 。 ” “ 上 焦如 雾 ” , 形容 上
而成 的 一种 医学 理论体 系 。中医经 典 著作 多 以古
性 质 ] , 这 在 中医药 学上 的表 现尤 为 明显 。中医 药语 言非 常 重 视 取类 比象 的 方法 , 还经 常 运 用 比 喻 等 多种 修 辞 手 法帮 助 阐释抽 象 概 念 , 使 其 变 得

中医英语翻译的心得体会

中医英语翻译的心得体会

中医英语翻译的心得体会中医作为中国的传统医学,拥有悠久的历史和丰富的理论。

中医有着与西医不同的术语和语言表达方式,因此在进行中医的英语翻译时需要注意一些事项。

从我的翻译经验中,我总结了以下几点心得体会。

首先,要准确理解中医的概念与术语。

中医理论具有很强的整体观念,它采用与西医不同的思维方式和表达方式。

因此,在进行中医翻译时,首先要有准确的中医概念和术语。

要通过学习中医文献、理论和病例等多方面的知识,构建起完整的中医体系,理解中医的特有术语和用语方法,才能正确进行中医的英语翻译工作。

其次,要熟悉中医特有的诊断方法和治疗手段。

中医的诊断方法和治疗手段很多都是基于中医的理论产生的,有其独特的表述方式。

在进行中医的英语翻译时,要能够准确表达中医的诊断结果,如“虚实夹杂”“胃气上逆”等,要能够简洁明了地表达中医的治疗方案,如“清热解毒”“滋阴降火”等。

只有掌握了这些特有的中医诊疗方法和手段,才能够准确表达中医的内容。

再者,要灵活运用不同的语言表达方式。

中英文的语言表达方式有很大的差异。

在进行中医的英语翻译时,要注重语言的变通和转换。

要以英语观念和语言特性为基础,灵活运用翻译技巧,使译文符合英语的语言规范,并传达出中医的专业性和独特性。

最后,要不断学习和磨练翻译技能。

中医涉及的领域非常广泛,且中医医学的发展也是一个不断更新的过程。

因此,要不断学习和了解中医的新知识和新理论,并将其翻译成英文。

同时,要多积累翻译经验,加强对翻译技能的磨练,提高英语翻译的质量和专业性。

总之,中医英语翻译需要具备丰富的中医理论知识和专业知识,熟悉中医的特有诊疗方式和术语表达方法。

同时还需拥有一定的英语翻译技巧,以便在翻译中准确表达中医的内容,达到翻译中医英文的目的。

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧摘要:英语在中国本土文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国英语。

具有中国特色的词汇和表达方式,在西方文化中找不到对等的语境,而成为英汉翻译的一大难题。

这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限性。

分析中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特有表达方式的翻译方法。

除此之外,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词语的特点;翻译技巧一、引言作为人类的重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,必然引起语言的变异,中国英语也因此应运而生。

不同文化环境的人对大自然和社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化蕴含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中特色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。

二、中国特色英语中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。

当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。

这些在旧中国和新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。

如“科举”、“五四运动”、“白话文”、“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中国传统文化所特有的。

1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。

这个提法肯定了中国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。

总体来说,中国特色英语可分为以下三大类:(一)具有文化色彩的表达方式中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。

四级翻译专题--中医

四级翻译专题--中医

2. 和西医比较起来,中医采用的方法并不相同 。
注解:原文在汉译英时需注意主语的选择。原 文中的主语是“中医采用的方法”,而如果 选用“中医”做主语能更好地突出句子的话 题,而且可以和与之对比的“西医”形成呼 应。 参考译文:In comparison with Western medicine, Traditional Chinese medicine takes a different approach.
• 参考译文:With a history going back 5,000 years, it has formed a comprehensive knowledge system that includes herbal medicine, acupuncture, massage, exercise and dietary therapy.
5. 阴阳是事物相互对立的两种特点,阴是内在 和负面的属性,阳是外在和正面的属性。
注解:原文反映了普遍的真理,因此其译文可 以采用一般现在时。因原文后两个分句对仗 工整,所以第三个分句的译文可省略重复的 谓语动词和部分宾语。
译文:Yin and yang are two opposite features of things. Yin is the inner and negative principles, and yang outer and positive.
4. 中医认为人体是阴阳平衡的结果。
注解:原文的主语是“中医”,谓语是“认为”, 如果译成“traditional Chinese medicine thinks …”,主谓搭配不够妥当。“中医”只是 一门学科,不具备思考能力,英语的主语和谓 语搭配要符合逻辑。因此,在汉译英时,译者 可以把“中医认为”改译为according to Traditional Chinese medicine,而译文的主语 则可以选择原文的话题“人体”(the human body)。 译文:According to Traditional Chinese medicine, the human body is the result of balance between yin and yang.

中医英语翻译的特点

中医英语翻译的特点

中医英语翻译的难点英国中医英语翻译家Nigel Wiseman 曾说过这样一句话:“中医翻译难。

很少有人能够、更少有人原意从事这项工作”(Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able-and even fewer people willing-to do it)。

中医英语翻译难,这是人所共知的事实。

但究竟难在什么地方呢?李照国先生曾在《中医翻译导论》一书中作了这样的概括:“首先,中医语言本身深奥难懂,将其翻译成现代汉语亦不免有诘屈聱牙之弊,更何况译成外语?其次,中医用语自身的规范化程度不高,存在着一词多义、数词同义、概念交叉等现象,造成了理解上的困难和偏差。

在此基础上产生的译文难免有‘葡萄酒被水者也’之嫌。

再次,除了汉语及具有汉文化背景的一些亚洲国家(如日本、朝鲜等)外,世界上其他国家和民族的语言中都没有可供译者选择的中医对应语。

译者只有亲自到译入语中去比较筛选可能的对应语。

然而‘名物不同,传实不易’,要使译文至善至美,谈何容易?最后,中医翻译并不只限于中国,实际上大量的工作是在海外进行的。

由于译者既无方便途径交流切磋,又无协调机构咨询释疑,‘误解作者、误达读者’在所难免。

”从目前的翻译实践来看,中医翻译的难点主要体现在以下两个方面:一、对应语的缺乏由于中医是中国特有的一门医学体系,与中国传统文化密切相关。

所以中医上最常见的概念和最常用的词语在英语及其他欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语。

例如“阴阳”、“五行”、“精气”、“气”、“命门”、“三焦”等等中医概念在英语中根本没有相应的说法,翻译起来其难度可想而知。

另一方面,缺乏对应语又为译者的尽情发挥留下了广阔的空间。

每一位译者都可以从不同的角度和层次、根据自己的理解对某一概念或用语作出“合情合理”或能“自圆其说”的翻译。

这就是为什么中医名词术语的翻译长期处于混乱状态。

医学英语的语言特点及翻译技巧

医学英语的语言特点及翻译技巧

医学英语的语言特点及翻译技巧【摘要】医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。

本文从医学英语的词汇特点和句法篇章特点两方面浅析医用英语的语言特点并结合这些特点提出了相应的翻译技巧。

【关键词】医学英语;语言特点;翻译【中图分类号】g633.41【文献标识码】b【文章编号】1001-4128(2011)07-0079-021语言特点作为科技英语重要组成部分的医学英语,具有独特的词汇体系和句法特征。

如词汇量大,一词多义,复杂长句多,长句和从句出现频率高等特点。

1.1词汇特点。

据统计,75%以上医学术语源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。

派生词具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点。

由于派生词是按照规则由词索以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。

例如:前缀ecto表示“外部”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。

词根cyto表示“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等。

后缀itis表示“炎”,可构成如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等。

由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。

英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。

但在医学英语中,其词义已发生变化。

确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。

因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而确定词义的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯。

浅谈中医基本名词术语英语翻译的策略

浅谈中医基本名词术语英语翻译的策略

国际化 事业 的发展 , 使 中医药 为世 界上 更 多人 的健 康 服务 。
二、 中医基本 名 词术语 英译 的策 略选择
语 读者将 一些 难 以理解 的信 息加 以简 化和本 土 化 ,
使读者享受一次轻松 自如的阅读之旅 。 采用归化策 略往往是为了使译文更通顺流畅, 增强译本 的可读
名词 术语 常 常晦 涩难懂 。 因此 , 中 医基 本 名词 术语
有‘ 形 而上 ’ 价值理性和 ‘ 形而下 ’ 工 具 理性 的双重
属性” Ⅲ 。 中西医结合领域的泰斗陈可冀院士曾经指 出: “ 中医译事之难在形神俱合 , 信达雅兼备 ; 而译 者之难在融合东西文化精髓 , 通晓古今知识流变。 ” 中医英语翻译界颇具影响力 的李照国教授认为, 中 医英语翻译 既要考虑其 医学性. ,又要考虑其哲学
播。
的双重特征 。 何红斌指 出: “ 我们习惯于既成思维和
做法 , 把 中 医看作 是 一 门技 术 学科 , 而忽 视 它还 是

由于 中医深深 根植 于 中华 民族 的文化 土壤 , 有
门关于生命和存在的哲学性很强的人文学科 , 具
着深厚的中国传统文化的渊源, 如 中国古代哲学思 想、 宗教思想等 。中医英语翻译难就难在中医基本
方法 。

、பைடு நூலகம்
中医基本 名词 术语 英译 的性 质
出: “ 如何处理中医翻译 中的文化因素 , 是 困扰翻译
界多年 的问题 。” 四 由此看来 , 中医基 本名 词术 语英 译 不仅 要注 意术语 翻译 的专 业性 , 更 要重 视 翻译 的 文化性 和审 美感 。 把 中 医蕴 含 的独 特 的中 国传 统文
本名词术语是属于科技文本还是文学文本呢? 这个

谈医学英语翻译特点与技巧

谈医学英语翻译特点与技巧

关键词:医学英语;翻译;词汇一、医学英语的翻译标准医学英语,是指从事医疗行业的相关人员在临床治疗、教学以及开展研究工作时所采用的专业性语言,无论是从使用形式还是词汇组合方面都与日常生活交流中使用的英语具有很大的区别,它的表达更为直观易懂。

英语翻译是一门艺术,受到译者所处的文化、政治环境影响,不同的译者都会有自己的翻译习惯,因此具有较强的主观性。

大众对于翻译质量的好坏也没有完全一致的评判标准。

但与文学研究不同,由于医学学科具有很强的专业性,这也决定了其英语翻译对于准确度的要求更高,遣词用句之间不仅要体现出严密的逻辑性,还要兼顾通顺易懂的特点,易于读者消化理解,也能使医疗从业人员更方便地开展科学实验探究活动。

而要提升医学英语翻译的水平,首先需要明确医学英语词汇和语法的特点。

二、医学英语的词汇特点分析(一)存在大量的缩写词汇医学英语词汇具有清晰准确、简洁等特点。

因此,在许多医学文献中,经常会看到大量的缩写词汇,这不仅是为了方便医疗行业人员开展工作和科学研究,也有利于向民众普及一般的医学常识。

在医学英语中,常见的缩略词主要有以下几种形式:(1)利用短语中的实词的各个首字母组成缩略语:例如,心肺复苏术,其英语全称是cardiopulmonaryresuscitation,简称CPR。

(2)截取原词中的部分字母,组成词汇:复方阿司匹林,简写为APC,其英语全称是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。

(3)采用整词+缩写+整词的组合形式组成新的短语:计算机轴向X线断层摄影扫描,简称CAT英语完整表达形式是computerizedaxialtomographyscan。

除此之外,英语缩写不但在临床医学上被广泛使用,在许多与医学研究相关的资料中,为了区分医学杂志和医疗机构,也会经常采用缩写,例如CMJ,全称为ChineseMedicalJourna,表示中华医学杂志。

(二)存在大量冠名术语在医学研究中,许多疾病、检验方法和治疗手段都会采用其发现者的名字或者发源地进行命名。

医学翻译:医学英语翻译技巧、方法

医学翻译:医学英语翻译技巧、方法

医学英语翻译技巧
医学英语属于科技英语的一大分支,它除了具有科技英语的一般特点以外,也有其专业技术用词的特殊性。

一、良好的学术背景
医学翻译是一项技术含量很高的翻译工作,不但要有扎实的英语基础,较好的汉语表达能力,而且还需要一定的专业知识。

只有这样,译者才能看懂原文的内容以及有关的原理知识,才能将原文的内容忠实地表述出来。

二、用词要专业
科技英语与普通英语最大的区别就是词汇的专业化。

医学英语有很多的词汇都是来自普通英语,但是在医学方面又有专业的释译。

医学英语中也存在一些日常生活中大量使用的缩略词汇。

三、表达要清晰
医学翻译中,英汉两种语言的表达方法、习惯用法、词组搭配等都有很大的差异。

所以译者就要对句子进行分析,调整句子的顺序,用汉语形式来表达原文的意思,不应该逐词翻译,要联系全文使句子表达通顺、清晰。

译文应该忠实原作的内容,表达要做到准确、完整和科学,不能篡改、歪曲和遗漏。

四、积累词汇
人类社会是在不断发展与不断进步的,科技也是在不断发展进步的,因此就会出现一些人们没有听说过的疾病名称以及治疗仪器的名称和方法等新的词汇。

这些词汇一般都很难在字典中查到,通常是在一两年后出版的有关的工具书中才能查到或者是新出的文献资料。

所以译员也要不断积累专业词汇。

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则摘要:本文主要结合中医英语的特点对中医英语的翻译原则进行了相关分析和阐述,主要从中医英语翻译的思维的民族性、自然性和规定性等方面展开论述。

关键词:中医翻译原则英语翻译在帮助中医文化走向世界的过程中发挥的作用显而易见。

既然如此,译者有必要熟悉并掌握中医药英语翻译的原则,并将其运用到翻译实践中,充分发挥语言作为文化沟通的桥梁作用。

下面笔者将简要介绍一些基本原则。

第一,民族性原则。

中医自成一体,来源于中国的传统哲学与文化。

其深受中庸之道的影响。

中医认为,天人合一,人作为自然界的一员,必受自然法则的统一指导,在自然界有着一套统帅一切的规律。

所以适用于其他生物的,必然也适用于人体,因此取类比象就成了中医独特的思维方式,因此也就有了金木水火土,气血津液,阴阳,寒热虚实等,又因为中医看到了日暮日出,月满月缺,潮起潮落,春华秋实,知道自然界的一切都在变化之中,因此人也无时无刻不在变化着,这就有了辨证论治。

细数中医特点就会发现,它一切都来自大自然对我们的启示,都是我们先辈认真观察体会领悟自然所得到的宝贵财富。

由于具有民族性,中医用语中只有一部分可以在西医语言中找到近似的对应语,还有很大一部分是找不到的,民族性原则就体现在这部分中医名词术语的翻译上。

如"Mingmen is the source of Yang qi according to Chinese theory of Five Elements: Mental, Wood, Water, Fire and Earth."在这句话中,“命门”、“五行学说”、“金”、“木”、“水”、“火”、“土”这些都是中华文化特有的医学术语,所以在翻译时应结合音译,意译以及加注的翻译方法来体现民族特色。

第二,自然性原则。

中西医是完全不同的两种医学体系,在翻译中医上一些与西医较为接近的概念时,采用相应的西医概念来对译,更便于外国读者理解。

中医名词术语法译“对应性”翻译原则浅析

中医名词术语法译“对应性”翻译原则浅析

指由水液代谢障碍所形成 的病理产物及其病理变化和 临床表现 , 由机体功能失调 , 津液停 留蓄结 而成 , 无形 质可察 , 为 无 形 。而 现代 医学 的 “ ” 内涵 上 看 , 称 痰 从
与 中医“ 有形 之痰 ” 接 近 。按 照法 语现 代 医 学概 念 , 更
“ ” 痰 的法 语对 应词 为 ls l rs 但 由上可 知 , e a e , G i 同一 中
概 念 中则很 难找 到对应 词 , 的意思 甚至 相距甚 远 。 有
以“ ” 痰 为例 , 中医将之 分 为广 义 和狭 义 两类 。狭 义 的痰 ( ) 是 指肺 部 渗 出物 和 呼 吸道 的分 泌 物 , 饮 , 由 咳吐而 出。 因其 形 可见 , 称 有 形 。广 义 之 痰 ( ) 故 饮 ,
杂” 的对应 词为 “nf ai eVd t 1nt e , itct nd iee P6 i d ” 与实 i o u 相对 , 选择 “ ” 对应 词 “ ie ; 心肺 气 虚 ” 虚 的 Vd ” “ 的对应
词 为“ ie F il s d i u C e r t uP u o ” V d/ a e e eQ ou o m n 。 b s d ed
生和重要 性 。
重要 的借鉴意义。其 中拼音首字母大写, 以表明为中医
中特有用词 , 区别于一般 的哲学概念 。这也是 中医名词 术语 法语翻译原则强调 的一个重要翻译方法 。
2 中医名词 术语语 言特 殊性
1 中西医差 异的影 响
11 同一 医学名 词术 语 内涵不 同 中医学 理 论 系 以 . 中国传统 文化 为背景 , 助 古代 朴 素 的哲学 思 想 结合 借
则 。中医法语 翻译是 翻译 工作 在 中医 领域 的应 用 , 中 医学有很 多 特 定含 义 的术 语 , 因此 “ ”, 内涵 对应 信 即 性 尤 为重要 。我们试 从 中西医差别 、 义词 、 多 近义词 等

中医英语笔记

中医英语笔记

中医英语笔记-中基中医英语翻译特点:1.借用英语中已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法肝血Liver blood血虚Blood deficiency活血化瘀Activating blood to resolve stasis恶风aversion to wind倦怠fatigue and lack of strength肝气犯胃Liver-Qi invading the stomach2.定义化:用英语给予中医概念下定义辨证论治treatment based on syndrome, or syndrome differentiation and treatment奔豚a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the throat to throat from the lower abdomen虚胀deficiency –flatulence3。

多样化:虚:Deficiency, asthenia, insufficiency, weakness, debility, hypofunction4.拼音化:Tuina中医英语翻译原则由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。

The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin-consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。

The disorder of Qi activity can affect the metabolism of Qi, blood and body fluid, impair the digestion and absorption of food, and inhibit sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases.三焦, 现统一为triple energizerTranslation of TCM terminology补:tonify, invigorate, strengthen, supplement实火:Excessive fire, Solid fire温病:Seasonal febrile disease哮喘:Dyspnea and asthmatic breathing引火归原: conduct the fire returning to the original place肺痨: consumptive disease of the lung黄帝内经:yellow emperor’s canon of internal medicineThe theory of Yinyang and Five-elementsPlain questions《素问》Miraculous Pivot 《灵枢经》Classic on Medical Problems 《难经》Shen Nong’s Herbal《神农本草经》Treatise on Febrile Diseases《伤寒论》Synopsis of Prescriptions of Golden Cabinet 《金匮要略》A-B Classic of Acupuncture and Moxibustion《针灸甲乙经》General Treatise on the Etiology and Symptomsology《诸病源候论》Theory of TCMMaterialism 唯物主义疾病可知又可防治The diseases are cognizable and curableDialectics 辩证法正气存内,邪不可干When there is sufficient healthy qi inside, pathogenic factors have no way to invade the bodyBasic characteristics of TCM整体观念The holistic concept ;the concept of the organism as a wholeThe concept of organic whole refers to the integral unity of the human body and its close relationship with the outer world.从阳引阴,从阴引阳,以左治右,以右治左Drawing yin from yang and drawing yang from yin; treating the right for curing disease on the left and treating the left for curing disease on the right. 辨证论治Syndrome differentiation and treatment同病异治Treating the same disease with different therapies异病同治Treating different disease with the same therapy阴阳五行学说部分阴阳学说Theory of yin and yang or doctrine of yin and yang阴中之阴与阳中之阳Yin within yin and yang within yang阴阳互根Yin and yang are rooted in each other阴阳转化Yin-yang conversion阴阳自和Natural harmony of yin and yang;spontaneous harmonization of yin and yang阴阳消长Growth and decline between yin and yang阴平阳秘Yang steadies while yin calms ;calm yin and sound yang阴阳两虚Simultaneous asthenia of yin and yang,国外译作dual vacuity of yin and yang阴阳离绝Dissociation or separation of yin and yang阴胜则寒Excessive of yin causing cold or predominance of yin leads to cold syndrome阴损及阳Impairment of yin affecting yang or consumption of yin involving yang阴阳俱损Simultaneous impairment of yin and yang阴胜格阳Predominant yin rejecting yang or excessive yin repelling yangYin and Yang-the law of natureThings or phenomena which are dynamic, bright, hot, functional, etc, pertain to yang, while those that are static, dark, cold, substantial, etc, pertain to yinYin and yang are the law of heaven and earth, the principles of all things, the parents of all changes, the origin of life and deathThe content of the theory of Yin and YangOpposition n.反对, 敌对, 相反Interdependence n.互相依赖Relative waxing and waning 【医】消长变化Transformation 转化All things and phenomena in the natural world contain the two opposite components阴盛则阳病,…。

浅谈医学英语词汇特点与翻译技巧

浅谈医学英语词汇特点与翻译技巧

等 , 其 实 早 先 来 自异 乡 , 一 些 表 示 生 活 习 惯 和 社 会 等 级 的 词 . 如 范 , 词 造 句 应 符 合 本 族 语 的 习 惯 , 应 有 文 理 不 通 、 构 混 乱 、 词 用 不 结 逐 dn e , s rsra tid ec s m来 自法语 ; 我 们 中 国人 最 熟 悉 的 死 译 和 生 硬 晦 涩等 现 象 。 in rmat ,evn,ug ,ut e o 而 22医学 英 语 翻译 中应 注意 其 名 词 化 结 构 及 缩 略词 的应 用 . 莫 过 于于 k nf,o t c imigj oi 吧 , 们 是来 源 于 我 们 的 汉 o g k uo hn n ,az 了 u w, i 他 医 学 英 语 作 为科 技 英 语 中 的一 门 特 殊 学 科 , 在 语 法结 构 上 有 其 其 语。 同 在 医 学 英 语 词 汇 中 ,绝 大 多 数 的 外 来 词 源 于 拉 丁 语 和 希 腊 语 . 相 独 特 之 处 。首 先 我们 应 注意 到 在 医学 英 语 中大 量 使 用 名 词 化 结 构 . 当一 部 分 甚 至 在 拼 写 上 无 任 何 变 动 。 在很 长 的 时 间 里拉 丁 语是 西 欧 的 时 也 应 该 留意 在 医学 英 语 句 型 中大 量 使 用 名 词 作 定 语 和 缩 写 词 , 使 这 结 加 这 主 要 语 言 , 管 在 中 世 纪 以 后 , 丁 语 已不 在 欧 洲 通 用 , 它 却 是 法 得 句 型 更 为简 化 , 构 更 为 紧凑 , 大 了 信 息 密 度 , 满 足 了 医 学 文 体 尽 拉 但 表 内 信 Mot f l 语、 意大利语 、 西班牙语等 主要欧洲语言 的基础 。 而希腊语是印欧语系 需 要 行 文 简 洁 、 达 客观 、 容 确 切 、 息 量 大 的 要 求 。如 : s o al

中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧

中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧

2392020年24期总第516期ENGLISH ON CAMPUS中药专利英语文本词汇特点及翻译技巧文/李 希利中涉及的实验项目及其结果,一般会出现在专利文本的技术背景、发明内容、附图说明以及实施方式中。

例如,超氧化物歧化酶缩略为SOD,胸腺依赖性淋巴细胞即T细胞为T cells等。

此外,专利文本中也经常出现医学英语中拉丁词汇的缩略语,例如,半数致死量为LD50。

3. 使用法律词汇。

在中药专利的文本中,一般会出现一定量的科技词汇与法律词汇,在对其进行翻译时,需要尽量合理地扩大法律保护范围。

在对权项的描述中,为了扩大保护范围,需要严谨地使用法律词汇。

如果出现有深层含义的词汇,就会不利于专利的申请。

在中药专利的英语文本中,大部分能够出现复合关系副词,以“here”“there”等单词作为开头,能够体现出专利文本的行文体例与风格特征。

二、中药专利英语文本的翻译技巧1. 使用名词化结构。

在使用英文对中药专利进行描述时,很少使用动词进行相应的描述。

出现这种现象的原因是英语文本中采用了将动词转化为名词的方式,这种处理方式不但可以表达原来动词的含义,而且能够通过较少的词汇来表达内容,使描述的内容更加紧凑,语句更加简洁。

因此,在对中药专利进行英文描述时,需要合理地应用名词化结构。

在对专利内容进行翻译时,专利中使用的动词有筛选、发酵、提取等,在对这些动词进行翻译时,可以将其转化为分词的方式,避免在英语文本中直接使用这些动词,例如,发酵可以翻译为fermentation。

通过这样的翻译方式,能够有效地减少中药专利英语文本中人称主语的出现概率,使专利内容变得简练、整洁,能够更加准确地表达出专利文本内容。

2. 套用程式化翻译。

由于语言使用背景的不同,英语与汉语在句子形式以及描述方式等方面存在较大的差异,但是,中药专利文本描述的内容具有较强的专业性,如果直接将其中的语句翻译成英语,无法获得良好的翻译效果。

为了有效地避免这种情况的发生,在进行中药专利翻译时应适当套用程式化翻译,通过简洁的方式获得更好的翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中医英语的词汇特点和翻译技巧熊敏娟;胡文军;王彤【摘要】TCM (Traditional Chinese Medicine)English is an important branch of English for Science and Technology.This pa-per summarizes the characteristics of TCM English from the lexical prospect and uses examples to discuss the related translation skills.%中医英语属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。

从词汇角度分析,中医英语具有哲学术语多、两栖词汇多等特点,同时拼音化词汇、浓厚的文学色彩语言以及通假字的使用,又赋予中医英语以独特的色彩。

要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。

不管是直译、意译还是音译,最重要的是忠实,要最大限度地保持中医术语语义的关联性、统一性和一致性。

【期刊名称】《中国民族民间医药》【年(卷),期】2014(000)011【总页数】2页(P31-32)【关键词】中医英语;词汇特点;翻译【作者】熊敏娟;胡文军;王彤【作者单位】南方医科大学外国语学院,广东广州 510315;广州军区联勤部药品仪器检验所,广东广州 510500;广东科贸职业学院外语系,广东广州 510000【正文语种】中文【中图分类】R31中医英语涉及针灸和推拿、中医药的基本理论、中医诊断学、方剂学、中医内外科学、中草药以及中医保健等内容。

它属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。

所以中医英语具有科技英语的基本特征,即逻辑思维清晰、语言严谨简洁,但同时它还具有其独特的语言特点。

要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。

2.1 哲学术语多中医理论来源于中国古代人民同疾病作斗争的医疗经验的总结及中国古代的阴阳五行思想,它是通过长期医疗实践逐步发展并形成的医学理论体系。

这种理论体系实际上是建立在中国古典哲学的基础上。

比如中医学的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代的哲学概念(最早见于《管子.水地篇》中),后来被中医学用来阐释人体的结构、生理、病理,并指导临床的诊断和治疗[1]。

因为中医与中国古典哲学的这种水乳交融的关系,使得大量的哲学用语进入了中医语言。

例如,元气、开窍、精气、天人相应等。

哲学术语的使用一方面体现了中医学本身的思维方式及研究方法,但另一方面也造成了其语言中存在的语义模糊现象。

要解决这个问题,翻译时运用现代医学术语来代替古老的中医用语不失为一种有效的方法,同时为了准确地表达中医用语的实际内涵,在译入语中找到最可能接近的“对应语”,对一些语义比较明确清晰的用语可以采用深化译法,即译者在充分理解其表层结构的基础上,努力挖掘其深层结构的实际所指并以适当的方式将其转达到译入语中去[2]。

以“天一”举例,如果译成one sky,显然没有表达其本意,因为“天一”实际上指的是与天合而为一,即顺应自然之意,而译为integration of human and nature 可以最大限度地体现原语的内涵。

2.2 大量两栖词汇的使用许多普通英语词汇用于不同的专业中而被赋予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。

医学英语存在大量的两栖词汇,中医英语作为医学英语的一部分,这个现象亦不可避免。

在翻译这一类词汇时,可以先判断该词的普通含义是否符合具体的语境和上下文,如果不适合则需要考虑其相关专业含义。

这种含义有的可在词典查到,有的则无法查到。

这就要求译者在翻译过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识,否则就会产生误译或词不达意的情况。

例1 Naive rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed environmental change.译文:据说首次用来进行实验的鼠和蛙对这种拟定的环境改变均有剧烈的反映[3]。

“naive”的意思是“not having much experience of how complicated life is, so that you trust people too much and believe that good things will always happen”[4],中文常译为“天真的”,但显然这个意思用在这个句子里并不合适,因此应考虑其专业含义,naive在医学上可解释为“首次用于实验的”。

当然,两栖词汇的理解是双向的,有时其专业含义并不符合特定的上下文。

例2 The embryo doctor today does not always admit that the road to success must lead through a study of pathology.译文:今天初出茅庐的医生,并不总是承认,研究病理学是通向成功的必由之路[5]。

“embryo”如果用其医学含义“胚胎”来解释,显然不符合上下文的语境,而取其“初期的的,萌芽的”普通语义再引申为“初出茅庐的”,则更贴近句子的原意。

2.3 独特的拼音化词汇中医理论中特有的一些概念,因为其典型的中国文化特色,很难在英语中找到合适的对应语,无论是直译还是意译都无法准确地体现原文的内涵。

经过中外中医翻译工作者长期的实践探索,发现只有音译才能尽可能地保持其特有内涵。

比较典型的,如:阴、阳、气等。

“阴”在英语中曾有几种不同的译法,如:negative,feminine,moon,evening tides,ebb等,“阳”也曾被译为“positive”、“masculine”、“son”、“morning tides”及“wax”[6],但上述几种译法都没有正确表达“阴”、“阳”的概念。

《黄帝内经》说:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也,治病必求于本。

” 阴阳学说对中医的临证思维和诊疗实践具有重要的指导作用,既可以用以阐释人体的组织结构,用以概括人体的生理功能,也可以用以说明人体的病理变化和疾病的诊察和辨证,以及用以指导疾病的治疗。

这种中医特有的概念,几乎无法翻译,因此采用音译的方法,“阴”、“阳”直接译为“yin”、“yang”。

再比如“气”,过去常见的译法是“energy”,其实“气”是中国传统文化中一个独特的概念,中国的古人认为万事万物都是由气生成的,如元末明初道士邓宇认为气是“信息-能量-物质”的统一体。

如此广泛的含义使得“气”在不同的情况下有不同的解释。

德国慕尼黑大学教授Paul U. Unschuld在《难经》一书中指出,“On the level of individual concepts, one of the most commonly encountered distortions has resulted from attempts to employ a concept of ‘energy’ in order to illustrate traditional Chinese notion of human physiology and illness etiology. Historically, though, even the core Chinese concept of ch′i bears no resemblance to the western conceptof‘energy’”[7](就具体的概念而言,最常见的错误是试图用‘能量’来解释中医对人体生理和病理的认识。

然而,从历史的角度看,中医的“气”与西方概念的“能量”没有任何相同之处)。

可见,如果把“气”单纯译为“energy”,不仅释义不准确,而且灵活性也较差。

所以它逐渐被音译的“qi”所取代。

2.4 浓厚的文学色彩语言中医的经典著作大多是以古文的形式写成的,其语言具有浓厚的古典文学色彩,因而文学创作上常见的比喻、夸张等修辞手法仍然在典籍中得以大量地体现。

如中医认为“心者,君主之官”(the heart is just like a king organ),把“心”这个器官比喻成“君主”,强调其主宰生命活动的作用。

再比如中医的“提壶揭盖”(lifting the lid to pour off water in the pot),这是一种治疗方法,指用宣肺或升提的方法达到通利小便的目的。

此处借喻的修辞手法使得这个术语非常形象生动,有着非常浓厚的中国文化特色[8]。

还有一些形容疗效迅速时常用的“未及旋踵,病已霍然”和“手到病除”等夸张用语,无不体现了语言的文学化。

对于如何翻译这类文学化的语言,李照国在《中医英语翻译技巧》一书中指出,“既然中医毕竟是一门医学科学,而不是文学或哲学,因此中医翻译首先要向读者传达的就应当是中国古老的医学科学知识……所以,译者不必为放弃原文修辞手段而惋惜不已……在大多数情况下,对于那些文学化过浓的用语,恐怕还是得‘意’忘‘形’的好”[2]。

2.5 特有的通假字所谓“通假”,指的是“汉字的通用和假借”。

“通用”就是“某些写法不同而读音相同的汉字彼此可以换用”,而“假借”即为“借用已有的文字表示语言中同音而不同义的词”[9]。

对于中医典籍中使用得很普遍的通假字,除了要有一定的古汉语基础外,还必须借助于字典、校勘、训诂学知识以及一些文字学常识,才能避免穿凿字形、妄说字义、错解经旨,也才能在翻译时对其进行正确的判断和释义。

例 Overeating the fat meat and fine grain can cause the occurrence of abscesses.译文:高梁之变,足生大丁。

(《素问》)在这个句子中,“高”,通“膏”;“梁”,通“粱”。

“膏粱”就是肥肉和精米。

但对于“丁”字出现了不同的看法。

李照国认为,“丁”为“疔”(疔疮furuncle and sore)之假借,而兰凤利则把“丁”看作是似为“且”(与疽同)之讹字。

“丁”“且”古文形近致误,并用《扁鹊心书》卷上引“丁”作“疽”的例子,“膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁为内热,发于肌肉,毒深则为痈为疽。

”认为其书虽伪,此点却甚可取。

所以“无论从文理还是医理来看,膏粱之变所生均应为‘痈疽’,而非‘疔疮’”[10]。

由于中医其理论深奥晦涩,即使译者具有一定的语言学和翻译学知识,如果没有掌握扎实的中医基本理论,便很难正确理解其义,就更谈不上在译入语中准确表达其内涵了。

同时,有些术语本身的释义至今还存在分歧,这也是造成中医翻译混乱状况的其中一个原因。

相关文档
最新文档