浅析中医英语的词汇特点和翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中医英语的词汇特点和翻译技巧

熊敏娟;胡文军;王彤

【摘要】TCM (Traditional Chinese Medicine)English is an important branch of English for Science and Technology.This pa-per summarizes the characteristics of TCM English from the lexical prospect and uses examples to discuss the related translation skills.%中医英语属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。从词汇角度分析,中医英语具有哲学术语多、两栖词汇多等特点,同时拼音化词汇、浓厚的文学色彩语言以及通假字的使用,又赋予中医英语以独特的色彩。要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。不管是直译、意译还是音译,最重要的是忠实,要最大限度地保持中医术语语义的关联性、统一性和一致性。

【期刊名称】《中国民族民间医药》

【年(卷),期】2014(000)011

【总页数】2页(P31-32)

【关键词】中医英语;词汇特点;翻译

【作者】熊敏娟;胡文军;王彤

【作者单位】南方医科大学外国语学院,广东广州 510315;广州军区联勤部药品仪器检验所,广东广州 510500;广东科贸职业学院外语系,广东广州 510000【正文语种】中文

【中图分类】R31

中医英语涉及针灸和推拿、中医药的基本理论、中医诊断学、方剂学、中医内外科学、中草药以及中医保健等内容。它属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。所以中医英语具有科技英语的基本特征,即逻辑思维清晰、语言严谨简洁,但同时它还具有其独特的语言特点。要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。

2.1 哲学术语多中医理论来源于中国古代人民同疾病作斗争的医疗经验的总结及

中国古代的阴阳五行思想,它是通过长期医疗实践逐步发展并形成的医学理论体系。这种理论体系实际上是建立在中国古典哲学的基础上。比如中医学的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代的哲学概念(最早见于《管子.水地篇》中),后来被中医学用来阐释人体的结构、生理、病理,并指导临床的诊断和治疗[1]。因为中

医与中国古典哲学的这种水乳交融的关系,使得大量的哲学用语进入了中医语言。例如,元气、开窍、精气、天人相应等。哲学术语的使用一方面体现了中医学本身的思维方式及研究方法,但另一方面也造成了其语言中存在的语义模糊现象。要解决这个问题,翻译时运用现代医学术语来代替古老的中医用语不失为一种有效的方法,同时为了准确地表达中医用语的实际内涵,在译入语中找到最可能接近的“对应语”,对一些语义比较明确清晰的用语可以采用深化译法,即译者在充分理解其表层结构的基础上,努力挖掘其深层结构的实际所指并以适当的方式将其转达到译入语中去[2]。以“天一”举例,如果译成one sky,显然没有表达其本意,因为“天一”实际上指的是与天合而为一,即顺应自然之意,而译为integration of human and nature 可以最大限度地体现原语的内涵。

2.2 大量两栖词汇的使用许多普通英语词汇用于不同的专业中而被赋予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。医学英语存在大量的两栖词汇,中医英语作为医学英语的一部分,这个现象亦不可避免。在翻译这一类词汇时,可以先判断该词的普通含义是否符合具体的语境和上下文,如果不适合则需要考虑其相关专业含义。

这种含义有的可在词典查到,有的则无法查到。这就要求译者在翻译过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识,否则就会产生误译或词不达意的情况。

例1 Naive rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed environmental change.

译文:据说首次用来进行实验的鼠和蛙对这种拟定的环境改变均有剧烈的反映[3]。“naive”的意思是“not having much experience of how complicated life is, so that you trust people too much and believe that good things will always happen”[4],中文常译为“天真的”,但显然这个意思用在这个句子里并不合适,因此应考虑其专业含义,naive在医学上可解释为“首次用于实验的”。

当然,两栖词汇的理解是双向的,有时其专业含义并不符合特定的上下文。

例2 The embryo doctor today does not always admit that the road to success must lead through a study of pathology.

译文:今天初出茅庐的医生,并不总是承认,研究病理学是通向成功的必由之路[5]。

“embryo”如果用其医学含义“胚胎”来解释,显然不符合上下文的语境,而取其“初期的的,萌芽的”普通语义再引申为“初出茅庐的”,则更贴近句子的原意。

2.3 独特的拼音化词汇中医理论中特有的一些概念,因为其典型的中国文化特色,很难在英语中找到合适的对应语,无论是直译还是意译都无法准确地体现原文的内涵。经过中外中医翻译工作者长期的实践探索,发现只有音译才能尽可能地保持其特有内涵。比较典型的,如:阴、阳、气等。

“阴”在英语中曾有几种不同的译法,如:negative,feminine,moon,evening tides,ebb等,“阳”也曾被译为“positive”、“masculine”、“son”、“morning tides”及“wax”[6],但上述几种译法都没有正确表达“阴”、“阳”的概念。《黄帝内经》说:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,

相关文档
最新文档