中医英语翻译的原则分析

合集下载

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。

传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。

然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。

导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。

众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。

由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。

翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。

也是传播中华五千年文明的一种方式。

然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。

如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。

本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。

并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。

相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。

仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。

定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。

多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。

争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。

中医英语翻译重点

中医英语翻译重点

中医英语翻译句子翻译重点1.由于证包括了病变的部位、原因、性质以及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化的本质,因而它比症状更全面、更深刻、更正确地揭示了疾病的本质。

Since syndrome, covering the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi, indicates the nature of pathological changes in a phase during the disease progress, it more comprehensively, profoundly and correctly uncovers the nature of disease than symptom does.2.所谓辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合、辨清疾病的原因、性质、部位以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证。

The so-called syndrome differentiation refers to the process of figuring out the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi by analyzing the information, symptoms and signs of the patients collected by four examinations including inspection, listening and smelling examination, inquiry and palpation, and finally identifying the disease as a certain syndrome.3.辨证和论治,是诊治疾病过程中相互关系不可分割的两个方面,是理论和实践相结合的体现,是理法方药在临床上的具体体现,是指导中医临床工作的基本原则。

中医英译中的问题_难点与原则

中医英译中的问题_难点与原则

第16卷 第2期 安 徽 中 医 学 院 学 报 V ol16 N o2 1997年 JOU RNA L OF A NHU I T CM CO LL EG E 1997中医英译中医英译中的问题、难点与原则陈家旭(北京中医药大学 北京 100029)关键词:中医英泽中图法分类号:H314.91 中医英译的意义中医药学是一个伟大的宝库,为世界医学的重要组成部分。

随着医药卫生的对外交流,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,这方面的国际交流日趋频繁。

为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译问题是中医药走向世界的桥梁。

因此,中医药的英译规范化问题已迫在眉睫。

据谭毅等1!统计,对1988~1990年美国∀医学文献索引#(Index Medicus,IM)收载∀中西医结合杂志#∃临床论著%的文献分析,被IM 收载率高达95.6%,作者认为这似与原文是否有英文摘要有关。

我国有关中医药、中西医结合的科研论文绝大多数在国内以中文形式发表,可见若有英文题录、摘要、关键词等,亦可被国外文献索引工具所收载,从而可以让世人了解我国中医药科研动态和水平。

此外,随着外国留学中医人数的逐年增多,为适应教育的需要也必须编写高质量英语版中医系列教材。

这项工作已经开展,但是否适合于教学或作参考书籍,还有待评估。

2 中医英译存在的问题目前,就笔者所见,国内所出版的中医药汉英、英汉词典有:谢竹藩等2!主编的∀汉英常用中医药词汇#,广州中医学院3!编写的∀汉英常用中医词汇#,1987年人民卫生出版社出版的∀汉英医学大词典#4!,王宝祥等5!主编的∀汉英双解实用中医词汇#,郑凤钦6!主编的∀汉英英汉中医大辞典#等。

各词典所收集的中医词条极不统一和不规范,英译问题就更大。

国内出版的中医英语工具书以∃汉英%形式居多。

郑凤钦6!认为尚有以下三大不足:&缺乏表达式样的多样性。

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。

传递医学信息是中医翻译的核心。

翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。

切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同文学作品般优美却没有达到传达信息的目的。

纽马克就指出了,作为信息的载体,形式和内容一样具有重要的意义,在翻译中,译者应该尽可能的让译文的形式和原文贴近,如果两者不能兼顾,那么按照文本功能进行有重点的取舍(廖七一,2000:169)。

我们知道中医大部分古文写成,同时兼顾形式和内容十分难,所以我们也要根据它的文本功能进行取舍,因为是信息功能文本,所以首先传达其意思最重要,其次注意其形式并透过形式来传达文化信息。

其次在翻译中要看清楚和西医的区别,同时也要注意两者的联系,不能把中医孤立起来,现在有些译者主张用XIN GAN PI FEI SHEN来代替heart,liver,spleen and kidney因为他们认为中医里面的五脏不仅仅是解剖概念而是更广泛的功能概念,如果将其译为西医中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方学者无法接受?因为中医中脾主运化,而西医中只是个免疫器官。

由于功能不同,所以一些人主张音译来以示区别。

笔者要说的是强调民族特色是对的,但是,不能将中西医对立起来看,不能只看到个性而看不到共性。

比如中医里面心主血脉,而西医里不也是心通过挤压将血运送到全身各处吗?而且他们大致解剖位置都一样的,只是功能范围不同而已,所以我说翻译时切不可孤立中医,要把中医推向世界,还是要比照西医术语,求同存异。

那么下面笔者来简单谈一下翻译方法。

直译——可以用在大部分简单的术语,稍微复杂点的词汇,带有文化色彩的可以在直译的基础上加注释,注释其内在文化含义避免出现文化缺省。

王东风教授在其文章《文化缺省与翻译补偿》中称之为“文化补偿”也就是文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释里面。

论中医方剂名的翻译原则和英一模式

论中医方剂名的翻译原则和英一模式

论中医方剂名的翻译原则和英一模式摘要】中医方剂名能否准确译成英文,对于中医走向世界具有特殊意义。

本文旨在探讨中医方剂名翻译的简洁性原则、信息性原则和回译性原则,以总结出规范而有效的方剂英译模式。

【关键词】中医方剂名翻译原则英译模式方剂学作为中医学的主要基础学科,旨在研究中医方剂的组成、变化和临床运用规律。

方剂一般由君药、臣药、佐药、使药组成。

规范方剂名翻译是医学翻译最为关注的问题。

由于方剂命名复杂,给翻译带来很大困难。

为使方剂学走出国门,促进国际学术交流,中药方剂名的英译尤为重要,翻译时应遵循一定的翻译原则和英译模式。

1、中医方剂名的翻译原则中药方剂名的构成方式有十几种,如由所含诸药名称构成的方剂名——麻杏石甘汤、以功效命名的方剂名——温脾汤等。

由于构成复杂,目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。

因此在翻译时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名的翻译。

1.1简洁性原则中医用语突出特点是简明扼要,用字少而表意深。

方剂译名也应保持这一特点。

由于中英文字的差异,有时将相当简洁的中医方剂直译成英语时会有烦琐冗长之弊。

如英译方剂名时,可省略入药部分的拉丁语名称(注意翻译组方时不能省略)以简化译名的音节。

如:金铃子散Meliae Toosendan Powder(省略Fructus);灸甘草汤Glyeyrrhiza Praeparata Decoction (省略Radix)。

从某种意义上讲,这种删繁就简符合英文的构词法。

1.2信息性原则从对中医方剂命名的分析来看,方剂名除具有指代功能外,一般都承载一定信息,即能对其所指代方剂的组成或功效具有直接的或间接的说明。

这样的名称使人能见词明意,很有实用性。

因此翻译时应使译名同具信息性,在方剂实际翻译中应灵活运用这一原则。

例如,碧玉散译作Jasper Power,对泰山磐石散这一方剂名可根据药物的功效译作Power for calming Fetus,不但满足了简洁性原则,而且也符合信息性原则。

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。

随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。

然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。

为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。

本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。

一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。

中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。

因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。

为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。

此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。

在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。

二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。

因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。

在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。

同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。

此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。

三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。

一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。

在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。

同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。

四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。

中药名翻译的原则和方法探讨

中药名翻译的原则和方法探讨

中药名翻译的原则和方法探讨
中药名翻译的原则和方法有很多,以下是其中的一些:
一、实词译法。

根据特定的中药名的实际意义来确定其英文表达形式,这是最常用的译法。

例如,柴胡的英文表达就是“Bupleurum”。

二、形声译法。

根据特定的中药名的形声来确定其英文表达形式,这种译法常常模糊。

例如,浙贝母的英文表达就是“Gentian”。

三、多义译法。

根据特定的中药名的多种义项来确定其英文表达形式,这种译法有时会使英文表达不够准确。

例如,当归的英文表达可以是“Angelica”或者是“Chinese Angelica”。

四、同形略译法。

根据特定的中药名的意义类似而英文表达略有不同的情况,使用同形略译法来确定其英文表达形式,这种译法有时会使英文表达不够准确。

例如,金银花的英文表达是“Jin Yin Hua”,而金银藤的英文表达却是“Jinyingtian”。

五、专有词译法。

根据特定的中药名的专有名词来确定其英文表达形式,这种译法有时会使英文表达不够准确。

例如,木香的英文表达就是“Mu Xiang”。

总之,对于中药名翻译的原则和方法,以上就是其中的几个。

实词译法是最常用的译法,而另外几种译法有时会使英文表达不够准确,因此需要格外小心。

中医英语翻译

中医英语翻译

Back
2.1 对等翻译法
生理解剖术语: “心”—— “肝”—— heart liver “肺”—— “胆”—— lung gall “脾”—— “胃”—— spleen stomach
病因病机术语
伤风,感冒——cold 病邪,疾病——disease 症,症状——symptom 征,体征——sign 虚——asthenia 发热——fever 证候,综合征——syndrome
科技英语翻译之
中医英语翻译
中医药英译的方法
1.中医药英译方法的标准
2.中医药英译标准方法示例 3.翻译实例
1.中医药英译的方法的标准1.1 中医药英译标准的原则
Go
1.2 中医药英译标准的分类
Go
1.1 中医药英译标准的原则
要制定一个学科的标准,首先要制定原则。
①能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必 强求“形似”与“神似”两全; ②对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简 约、精炼,具有良好的回译性,避免使用解释性翻译;
e.g. 阴无阳不生,阳无 阴不长。
Without yang there would be no production of yin. Without yin there would be no production of yang.
3.4 条件句 (conditional adverbial clause)
3.3 语气(mood)
在翻译过程中,常使用 should,must, can,would等情态 动词(modal verb)。
e.g. 阴和阳都不能脱离对方而单独存在。 Neither yin or yang can exist in isolation.

浅议中医病名的英译原则和方法

浅议中医病名的英译原则和方法
浅议 中医病名的英译原则和方法
文◎
摘要 :本 文 探 讨 了中 医 病名 的 翻译 原 则 和方法 在 翻译 中 医病名 时 ,我 们应遵循
忠 实、准确 和比照 的原则 ,并适 时采用直译 法 、意 译 法 、音译 法和 象译 法 的翻 译 方 法 。 关键 词 : 中 医病 名 ; 原 则 : 方 法
达方式。
[】 ie W m n e g e 实用英文 1 N g l ie a F n Y . s 中医辞典 [] M .北京:人民卫生出版社 ,2 0 02
【】 2 李春 梅 医学英语 的特 点及翻译 [】 J
河北职工医学院学报,1 9 1 ):5— 0 9 9( 2 9 6
【】 3 南燕 英语医学术语翻译技巧 【】 卫 J.
生职 业教 育 ,2 0 1 03( 0): 1 8 0
如 痿 病 。 痿病 指 肢 体 筋 脉 弛 缓 , 软 弱
2 2 4
医的概 念 的。如 心悸 ,它 的英 文名为 h a t w t h r q i k b e t s 指 喘 息 。 (《 e r i h s o t u c r a h 牛
p l j a in a P t t o ,而 在 中 医 理 论 a p t o 。P 1 i a i n t 叶 ,心 悸 进 一 步 被 划 分 为 惊 悸 、 怔 忡 。 惊 悸 1 津 高 阶 英 汉 双 解 词 典 》 )这 样 就 可 以 把 哮 和
sn r m  ̄可 。 yd o e 24 象 译法 .
元 代的朱 丹溪 首创 “ 喘 ”之 名 ,阐 明 哮 病机 专主于痰 ,提 出 “ 发以扶正气 为主 , 为 既发 以攻邪 气为急 ”的治疗 原则 ,后来 的医 家鉴 于哮必兼 喘 ,故一般称之 为哮 喘 ,为 与

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法中医名词术语英译国际标准化原则是将中国文化和语言特色与英语翻译相结合,以建立一个统一的、易于全球理解的及易于实施的国际标准。

以下旨在介绍这些原则:首先,中医名词术语的英译国际标准化应坚持严格按照词义进行翻译。

尽管中医术语具有不同的语言特点,但翻译时应尽量按原词义准确翻译,如中文四诊翻译为:Four Diagnostic Procedures,遵循原义,不参杂任何多余信息。

其次,中医名词术语的英语标准应坚持采用简练、清晰的表达形式,避免使用复杂的表达,原词意不变,避免了其他文化理解和国际趋势不稳定的影响。

再次,中医名词术语的翻译要尽可能简洁,尽量缩短单词的字数,只强调单词的核心含义。

在中医药学中,有很多词语与七十二经脉和四诊等较为特殊知识相关,在此情况下,要尽量简短、稳定,而不是把翻译结果变得更复杂。

此外,翻译中要充分考虑中华文化的组成元素,及其在形成和发展的背景及其功能,并考虑其与英语表达的对应,不能孤立于其语言本身而不能讲清楚。

按照以上原则,中医名词术语的英译国际标准化遵循一定的方法进行翻译。

首先,收集大量可供翻译的源文,然后根据源文原意匹配、修改其英译术语,最后能够达到英语翻译词语既保留中医特有文化又更加易懂。

其次,要结合实际情况,因地制宜,结合实际情况改变或简化词语,以减少理解成本。

最后,要重视相关学术研究的协作性,在收集、审查和修订文本时,以紧密协作的方式进行协作,以确保源文的准确性和翻译的可操作性。

综上所述,中医名词术语英译国际标准化是一项值得引进的国际化标准,其核心原则是坚持按照源文义翻译,做到简洁清楚,结合当地文化特点,协同进行,以减少理解成本,使全球使用更加快捷和便捷。

中医英语翻译理论

中医英语翻译理论

1 中医翻译概论
� 1.2 定义化
� 中医术语高度凝炼,难以用同样长短的英语表达清楚 � 翻译往往以解释、定义方式進行 � 辨证论治
� diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs
� 虚胀 � Flatulence due to yang-deficiency of the spleen and kidney
3 中医翻译实践
� 3.2 直译 � � � � � 阴阳失调 脾失健运 肝不藏血 胃失和降 肾阳不足
� yin-yang disharmony / imbalance between yin and yang spleen failing to move and transform / dysfunction of spleen; failure of spleen in transportation liver failing to store blood / inability of the liver to store blood impaired harmonious downbearing of the stomach / failure of gastric qi to descend insufficiency of kidney yang / insufficiency of renal yang
� � � � � � 心悸 便秘 便溏 遗尿 黄疸 纳呆 � � � � � � palpitation constipation loose / sloppy stool enuresis / incontinence* jaundice anorexia*, poor appetite / torpid intake

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究随着文化全球化进程加快,中医作为我国的文化瑰宝,越来越受到世界人民的喜爱。

然而,由于中医术语英译良莠不齐,在一定程度上阻碍了中医国际化进程。

该研究回顾了中医术语英译标准化历程和其中存在的问题,阐释了不同翻译原则和相应方法的优劣,为中医英译从业者提供参考和依据。

标签:中医术语;英译;原则[Abstract] With the cultural process of globalization accelerated,as China’s cultural treasure traditional Chinese medicine,more and more loved by people around the world. However,since the English translation of TCM terms of good and bad,to a certain extent hindered the process of internationalization traditional Chinese medicine. This paper reviews the English Translation of traditional Chinese medicine standardization process and the existing problems,explains the pros and cons of different translation principles and corresponding methods provide reference and basis for the Translation traditional Chinese medicine practitioners.[Key words] Chinese terminology;English translation;Principle中医英语翻译充当着中医走向世界的桥梁,然而,中医药英语术语翻译混乱繁杂,一词多译、错译、漏译现象严重,阻碍了中医的进一步国际化发展。

四级翻译专题--中医

四级翻译专题--中医

2. 和西医比较起来,中医采用的方法并不相同 。
注解:原文在汉译英时需注意主语的选择。原 文中的主语是“中医采用的方法”,而如果 选用“中医”做主语能更好地突出句子的话 题,而且可以和与之对比的“西医”形成呼 应。 参考译文:In comparison with Western medicine, Traditional Chinese medicine takes a different approach.
• 参考译文:With a history going back 5,000 years, it has formed a comprehensive knowledge system that includes herbal medicine, acupuncture, massage, exercise and dietary therapy.
5. 阴阳是事物相互对立的两种特点,阴是内在 和负面的属性,阳是外在和正面的属性。
注解:原文反映了普遍的真理,因此其译文可 以采用一般现在时。因原文后两个分句对仗 工整,所以第三个分句的译文可省略重复的 谓语动词和部分宾语。
译文:Yin and yang are two opposite features of things. Yin is the inner and negative principles, and yang outer and positive.
4. 中医认为人体是阴阳平衡的结果。
注解:原文的主语是“中医”,谓语是“认为”, 如果译成“traditional Chinese medicine thinks …”,主谓搭配不够妥当。“中医”只是 一门学科,不具备思考能力,英语的主语和谓 语搭配要符合逻辑。因此,在汉译英时,译者 可以把“中医认为”改译为according to Traditional Chinese medicine,而译文的主语 则可以选择原文的话题“人体”(the human body)。 译文:According to Traditional Chinese medicine, the human body is the result of balance between yin and yang.

中医术语汉译英的基本方法

中医术语汉译英的基本方法

泰山磐石散
细脉
Powder for calming fetus
Thready Pulse
三.音译
音译即拼音翻译法。由于中西方文化及中西医之 间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语 中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气 功”、“推 拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无 论 直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵,于是 人们便采用音译的手段来翻译这些概念。 音译的实用对象是:
四.音直结合
所谓音直结合法,就是一个词语翻译成英语时,
一半是音译一半是直译。例如: “营分证” “肾俞漏” “厥阴病” yingfen syndrome fistula of shenyu jueyin disease
“七窍”就是一个词语翻译成英语时,一半是
词语。如:
头晕目眩 headache and vertigo
耳鸣目涩
心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
tinnitus and dryness of eyes
vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
3)中医治疗方法
有一些中医治疗方法如针刺、艾炙、推拿等, 我们可以直接翻译成相应的西医术语acupuncture,
3)古典中医专著 《黄帝内经》 《伤寒论》 Huangdi Neijing Shanghan Lun
《金匮要略》
《温病学》
Jingui Yaolue
Wenbing Xue
需要注意的是:采用音译法翻译中医的抽象概念 或方剂名时,为了让读者了解所译名词的实际含 义,当这些音译名词在文章中首次出现时,一般要 用破折号、逗号或括号加注说明。如:qi (the energy of life);zang-fu (isceral organs)。

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法《黄帝内经》引领了中医的发展,它载荷着古老而丰富的医学知识,是中国传统医学的重要载体。

作为中医文化的重要组成部分,术语英译已成为中医文化技艺精雕细琢的重要环节。

同时,随着中医学的国际化和临床实践的不断深入,中医名词术语英译的国际标准化已成为当前国际中医医学界的研究焦点。

一是英译国际标准化的概念。

英译国际标准化可进行直译、意译和综合译法等三种译法,以便中外社会共享中医文化和技艺。

英译标准化的灵魂是实现准确、友好和高效的交流,使中医文化能够跨越文化、时空、思维方式的界限,实现和谐、绿色和共融的发展。

二是英译国际标准化的原则。

英译国际标准化的原则是参照完全重视中医文化的历史视角,通过叠加多层次的审美评价系统,以突出中医文化的丰富性和多样性,以及中医文化的独特魅力和灵活性,使中医文化得以复兴,实现传承和创新的共同发展。

三是英译国际标准化的方法。

首要的是建立规范的中英双语版本《中医英译词汇表》,采用概念聚类法和短语搭配法,实现高效的文本翻译,不断提高术语的准确度。

另外,结合有关部委的规定,建立术语词典实体本体库,采用基于本体概念模型的技术,实现准确、友好和高效的交流。

综上所述,英译国际标准化在保护和传承中医文化方面具有重要意义,但也存在一定的困难。

因此,建立多层次的审美评价系统、加强有关部委的规定执行力度、建立词典实体本体库、落实短语搭配法以及概念聚类法等技术,有利于更好地实现中医名词术语英译国际标准化。

《黄帝内经》是中国传统医学的丰厚里程碑,中医文化也因此受到广泛重视。

英译国际标准化不仅仅是文字翻译,更是在传承和创新之间搭建必要的桥梁,有助于中医文化的深入普及与世界文化的融合,促进中医学科的国际化发展。

因此,在实现英译国际标准化的过程中,相关部门应当充分发挥文化护航的积极作用,营造良好的政策环境,建立系统完善的审美评价体系,发掘中医文化的内涵,以确保中医文化以完整、准确、友好和高效的形式得以复兴。

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则摘要:本文主要结合中医英语的特点对中医英语的翻译原则进行了相关分析和阐述,主要从中医英语翻译的思维的民族性、自然性和规定性等方面展开论述。

关键词:中医翻译原则英语翻译在帮助中医文化走向世界的过程中发挥的作用显而易见。

既然如此,译者有必要熟悉并掌握中医药英语翻译的原则,并将其运用到翻译实践中,充分发挥语言作为文化沟通的桥梁作用。

下面笔者将简要介绍一些基本原则。

第一,民族性原则。

中医自成一体,来源于中国的传统哲学与文化。

其深受中庸之道的影响。

中医认为,天人合一,人作为自然界的一员,必受自然法则的统一指导,在自然界有着一套统帅一切的规律。

所以适用于其他生物的,必然也适用于人体,因此取类比象就成了中医独特的思维方式,因此也就有了金木水火土,气血津液,阴阳,寒热虚实等,又因为中医看到了日暮日出,月满月缺,潮起潮落,春华秋实,知道自然界的一切都在变化之中,因此人也无时无刻不在变化着,这就有了辨证论治。

细数中医特点就会发现,它一切都来自大自然对我们的启示,都是我们先辈认真观察体会领悟自然所得到的宝贵财富。

由于具有民族性,中医用语中只有一部分可以在西医语言中找到近似的对应语,还有很大一部分是找不到的,民族性原则就体现在这部分中医名词术语的翻译上。

如"Mingmen is the source of Yang qi according to Chinese theory of Five Elements: Mental, Wood, Water, Fire and Earth."在这句话中,“命门”、“五行学说”、“金”、“木”、“水”、“火”、“土”这些都是中华文化特有的医学术语,所以在翻译时应结合音译,意译以及加注的翻译方法来体现民族特色。

第二,自然性原则。

中西医是完全不同的两种医学体系,在翻译中医上一些与西医较为接近的概念时,采用相应的西医概念来对译,更便于外国读者理解。

中药方剂名的英译技巧与原则

中药方剂名的英译技巧与原则

中药方剂名的英译技巧与原则
英译中药方剂名技巧原则:
1、英文表达中尽量减少使用拼音。

比如,不要用Xiao Chai Hu Tang(小柴胡汤)表达小柴胡汤,可以用Minor Bupleurum Decoction表达。

2、遵循中药学的科技术语表达。

例如,白术在大多数语言中称为Atractylodes,而科学名称为Atractylodes macrocephala,所以,用英文表达时必须使用Atractylodes macrocephala的科学名称。

3、每个药物的名称应完整。

因此,尽可能将每个中药单味特征表达清楚,将其联系在一起,如小柴胡汤。

4、主治症状及其他疗效贴近中文意思。

特别是对于症状及疗效,不能简单把中文翻译成英文就可以使用,而应采用更加具体的,更恰当的表述方式。

5、多用修辞手法,使表达更加通顺。

当中药方案翻译成英文时,多用修辞手法,如连接词,动词,介词等,使表达句子更加通顺。

中医英语笔记

中医英语笔记

中医英语笔记-中基中医英语翻译特点:1.借用英语中已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法肝血Liver blood血虚Blood deficiency活血化瘀Activating blood to resolve stasis恶风aversion to wind倦怠fatigue and lack of strength肝气犯胃Liver-Qi invading the stomach2.定义化:用英语给予中医概念下定义辨证论治treatment based on syndrome, or syndrome differentiation and treatment奔豚a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the throat to throat from the lower abdomen虚胀deficiency –flatulence3。

多样化:虚:Deficiency, asthenia, insufficiency, weakness, debility, hypofunction4.拼音化:Tuina中医英语翻译原则由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。

The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin-consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。

The disorder of Qi activity can affect the metabolism of Qi, blood and body fluid, impair the digestion and absorption of food, and inhibit sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases.三焦, 现统一为triple energizerTranslation of TCM terminology补:tonify, invigorate, strengthen, supplement实火:Excessive fire, Solid fire温病:Seasonal febrile disease哮喘:Dyspnea and asthmatic breathing引火归原: conduct the fire returning to the original place肺痨: consumptive disease of the lung黄帝内经:yellow emperor’s canon of internal medicineThe theory of Yinyang and Five-elementsPlain questions《素问》Miraculous Pivot 《灵枢经》Classic on Medical Problems 《难经》Shen Nong’s Herbal《神农本草经》Treatise on Febrile Diseases《伤寒论》Synopsis of Prescriptions of Golden Cabinet 《金匮要略》A-B Classic of Acupuncture and Moxibustion《针灸甲乙经》General Treatise on the Etiology and Symptomsology《诸病源候论》Theory of TCMMaterialism 唯物主义疾病可知又可防治The diseases are cognizable and curableDialectics 辩证法正气存内,邪不可干When there is sufficient healthy qi inside, pathogenic factors have no way to invade the bodyBasic characteristics of TCM整体观念The holistic concept ;the concept of the organism as a wholeThe concept of organic whole refers to the integral unity of the human body and its close relationship with the outer world.从阳引阴,从阴引阳,以左治右,以右治左Drawing yin from yang and drawing yang from yin; treating the right for curing disease on the left and treating the left for curing disease on the right. 辨证论治Syndrome differentiation and treatment同病异治Treating the same disease with different therapies异病同治Treating different disease with the same therapy阴阳五行学说部分阴阳学说Theory of yin and yang or doctrine of yin and yang阴中之阴与阳中之阳Yin within yin and yang within yang阴阳互根Yin and yang are rooted in each other阴阳转化Yin-yang conversion阴阳自和Natural harmony of yin and yang;spontaneous harmonization of yin and yang阴阳消长Growth and decline between yin and yang阴平阳秘Yang steadies while yin calms ;calm yin and sound yang阴阳两虚Simultaneous asthenia of yin and yang,国外译作dual vacuity of yin and yang阴阳离绝Dissociation or separation of yin and yang阴胜则寒Excessive of yin causing cold or predominance of yin leads to cold syndrome阴损及阳Impairment of yin affecting yang or consumption of yin involving yang阴阳俱损Simultaneous impairment of yin and yang阴胜格阳Predominant yin rejecting yang or excessive yin repelling yangYin and Yang-the law of natureThings or phenomena which are dynamic, bright, hot, functional, etc, pertain to yang, while those that are static, dark, cold, substantial, etc, pertain to yinYin and yang are the law of heaven and earth, the principles of all things, the parents of all changes, the origin of life and deathThe content of the theory of Yin and YangOpposition n.反对, 敌对, 相反Interdependence n.互相依赖Relative waxing and waning 【医】消长变化Transformation 转化All things and phenomena in the natural world contain the two opposite components阴盛则阳病,…。

在中医英译中借鉴英文写作原则探讨

在中医英译中借鉴英文写作原则探讨

1136 环球中医药2016年9月第9卷第9期 Global Traditional Chinese Medicine,September 2016,Vol.9,No.9Clarity and Grace)[6]的基础上,针对欧洲委员会的文件起草和翻译活动,编写了手册以指导欧盟内的文件写作与翻译㊂手册包括10个Hints 以及Online EU draft aids,从文本角度介绍篇章结构㊁句子㊁语态以及用词等要求,其中Hint2:Focus on the reader;Hint 6:Cut out excess noun;Hint8:Prefer active verbs to passive 等章节从新的角度诠释了文本翻译,也从一个全新的角度解读中医翻译㊂2 用英文写作的原则指导中医翻译理想的译文,应看不出翻译的痕迹,就像用母语直接写出来的那样㊂也就是说,应当把翻译看成一种写作的方式,只不过译者表达的不是自己的思想,而是他人的思想㊂既然翻译也是一种写作方式,那么所有的写作原则都应适用于翻译[7]㊂读者阅读中医文献的目的往往不是词㊁句,而是阅读整部文献,因此从语篇角度规约文本的写作原则,同样适用于中医翻译㊂2.1 读者为本手册中Hint 2:Focus on the reader,强调以读者为本㊂手册写到: always bear in mind the people you’re writing for:not your committee,your boss,or the reviser of your translation,but the end users.”任何译者在翻译或写作之前,首先要考虑读者是谁,并根据读者的需求,采取适合读者需求的写作或翻译策略,也就是译者应有 受众意识”㊂中医文献的受众大致分为三类:(1)海外中医从业者;(2)中医爱好者,对中医有一定的了解,但很有限;(3)潜在的中医受众㊂第一类人员,主要为海外中国医师和华侨,外国人主要是系统学习过中医的人员,母语为中文或精通中文;第二㊁三类人是中医受众的主要部分,其母语是英语,这一部分人群也是中医翻译的主要目标人群㊂中医是融合了文学㊁哲学等多种中国文化元素的人文医学㊂在当前形势下,中医除本身的医学功能外,还是 中国文化的先行者”,肩负着传播中国文化的任务㊂怎样翻译中医文献,特别是中国文化负载词与中医特有的概念,一直是翻译研究与争论的焦点㊂中医翻译策略讨论的焦点主要集中在 归化”与 异化”两方面㊂ 归化”:以目的语为依归㊂把中医特有概念以及中国文化元素尽量变为西方的东西,使读者能够接受,缺陷是弱化了中国文化; 异化”: 以我为准”[8],传达中医以及中国文化精髓,对于没有对等词的中医特有概念,多采用音译,译文生硬,较难吸引潜在的读者㊂对中医翻译而言,翻译策略不是简单的 归化”与 异化”,而是以读者能够读懂㊁接受的方式传达中医文化㊂译文应以修补改善西方普通大众读者对中国传统文化知之甚少的 缺点”为出发点,根据受众和相关制约因素,有针对性地巧妙设计译文话语,在满足受众预期的同时,给予他们新的预期,用他们容易接受的方式,向他们展示中国文化的精华[9],是一个双赢的过程㊂如: 气”译语的形成过程㊂→chi→air→refined substance→vital energy →material force→etherqi”气”指构成人体并维持人体生命活动的精微物质,是道家 气”概念在医学领域中的应用,属于中医文化独有的概念㊂学者们(极有可能是早期进入中国的西医学者)最初在介绍这个概念时,由于无法找到对应语,只得采用音译chi ,作为一种保全异质文化的译法㊂虽然译者主观上想全面传达 气”的概念,但当时世界对中医知之甚少,也缺乏系统的研究,对于没有中医背景的读者,无法从这个译语上了解其所蕴含的丰富意义,达到中西医交通的目的,因此逐渐被淘汰㊂取而代之的是另一译语air,虽然这个译语并不准确,但对于国外读者,比chi 容易理解㊂随着中医影响逐渐扩大,人们开始关注中医,研究 气”并逐步改善译语,refined substance 侧重 精微物质”;但 气”所包含的意义不止这些㊂随后出现vital energy,译语侧重核心概念 气机”,较之前几个译语有了较大改善,但 气”与自然的关系尚未得到很好的体现;随后出现ether 以及其他侧重宇宙万物的译语,最终形成了能为读者普遍接受的音译qi,在受众接受的条件下,较完整地传达了中医文化概念㊂气”的译语最初与现在都是音译(chi →qi),有时也用Qi㊂从最初不能接受音译到音译成为固定译语之间是一个异化→归化→异化的过程㊂最初音译chi,由于受到当时社会环境的限制以及缺少中医氛围的影响,读者不能理解译语所传达的意义,译语被淘汰㊂之后采用的都是 归化”译法,阐述了 气”的特质,有些译语并不准确,但读者凭借它对中医进一步了解,之后对译语不断选择修正,直至相对精准以致 异化”的过程㊂读者在这个过程中逐步加深对中医的理解,满足了其心理预期,译者也实现了传达中医文化的目的㊂从 气”的译文演变过程可以看出不考虑跨文化因素以及读者的认知情况,直接采取 异化”策略,译语显得生硬㊁可读性差,不能起到交流的作用,最终被取代㊂对异质文化的接受,是读者对异质文化有认同,并在一定理解的基础之上实现的㊂费孝通教授指出: 今天不同文明之间交流的一个关键,是努力了解 他人’的语言㊁传统,做到设身处地地用当地人的眼光来看待周围的事物 这本身就是对 异文化’的尊重和对 异文化’开放的心态㊂”[11]读者为本”的根本目的在于实现并促使受众接受中华文化,改变自己原来的看法㊁态度或行为㊂为了完成这一根本任务,译者有必要采取各种有效的说服手段㊂中医文化的传播是一个渐进的过程,需要译者精心设计,了解如何针对特定受众调整自己的话语以达到翻译目的,采用受众容易接受的方式积极加以引导,扩大受众视域,达到双赢㊂2.2 使用动词,减少多余名词,使句子简洁手册Hint 6:Cut out excess noun verb forms arelivelier 中写到: Verbs are more direct and less abstract than nouns.”强调在行文中使用动词,这里说的动词也包括非谓语动词㊂中医名词术语的翻译侧重使用名词以及名词短语,译语往往较长㊂如:在较为流行的几部汉英中医词典中, 辨证论治”和 八纲辨证”分别被译为determination of treatment based环球中医药2016年9月第9卷第9期 Global Traditional Chinese Medicine,September2016,Vol.9,No.91137on differentiation of syndromes和analysis and differentiation of pathologic conditions in accordance with eight principal syndromes,当这些术语用于句子以及文献翻译时易产生文本译语冗长㊁层次不清㊁译文歧义㊁文本可读性差等问题㊂英语动词的主要功能是担任谓语以构成句子㊂非谓语动词虽然不能担任谓语,但其具有动词的特点,例如及物动词后接宾语,并有各种时态语态等;名词是事物的名称,是静态词汇㊂当句子中名词成分过长时,句子没有层次,语意不清㊂因此在翻译中使用动词以及具有动词特征的非谓语动词可以突出句子结构层次,使句子各成分之间指代清楚,避免歧义,增加译文的可读性㊂手册给出了一些具体建议如: by the introduction of→by introducing;submit an application for→apply for等㊂下面请看两个例子㊂2.2.1 实例一 原文:在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,它(中医)逐步形成并发展成为独特的医学理论体系,为中国人民的保健事业和中华民族的繁衍昌盛做出了巨大的贡献[12]㊂原译:Under the influence and guidance of the ancient Chinese materialism and dialectics,and through long term medical practice,traditional Chinese medicine was gradually established and developed into a unique medical system and made great contributions to the healthcare course of the Chinese people and prosperity and development of the Chinese nation.改译:Influenced by classical Chinese materialism and dialectics and improved through long term medical practice, traditional Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory,contributing a great deal to the healthcare of Chinese people and development of Chinese na⁃tion.注解:本句的变化主要通过把under the influence and guidance of和made great contributions短语转化为influenced by和contributing,并增加了improved,使得主句修饰成分由主句之外三个分词短语引导,因而变得更加清晰㊁有层次㊂2.2.2 实例二 原文:中医药学是以整体观念为主导思想,以脏腑经络的生理和病理为基础,以辨证论治为诊疗特点的医学理论体系[13]㊂原译:Traditional Chinese medicine is a medical system characterized by the concept of organic wholeness as its principal theory,the viscera and channels as its physiological and pathological basis,and treatment based on syndrome differentiation as its diagnostic and therapeutic features.(40 words)改译:The idea of organic wholeness plays a dominant role in traditional Chinese medicine,which,physiologically and path⁃ologically based on the states of the viscera and channels,is mainly characterized by treatment according to syndrome differ⁃entiation.(35words)注解:改译后的句子字数与原句字数相差不多,只是把 以脏腑经络的生理和病理为基础,以辨证论治为诊疗特点的医学理论体系”用动词体现,处理为一个定语从句,把原译中主句的修饰成分融入从句中,使原文在一个主句㊁一个从句中展开,层次清晰㊁意思简洁㊂李照国教授在论中医翻译时提出 中医翻译简洁性原则”,指出 中医用语的特点是简明扼要,将其翻译成英语或其他语言理应保持这一特点”[14]㊂中医翻译的基础 中医名词术语的翻译主要是将其译为名词以及名词词组,因此在篇章层面上,适当使用这些术语的动词及其变体是实现中医翻译简洁化的一种有效策略㊂使用动词,减少多余名词不仅有助于句子简洁㊁清晰,也在一定程度上简洁了文本,达到手册强调的Keep it short and simple原则,并为翻译词汇的选择提供了一种新的视角,也从另一个侧面印证了中医翻译的简洁性原则,对中医英语翻译具有较大启示作用㊂2.3 使用主动语态手册Hint8:Prefer active verbs to passive,提出在写作与翻译时多用主动语态㊂被动句虽然有突出主语的作用,但易造成句子结构失衡,影响理解㊂重要的一点是在某些场合下被动语态会有混淆㊁逃避责任,模糊概念之嫌,如:In decocting,the routine procedures were neglected,此句中,作者为了避免说出谁破坏了程序而使用了被动句㊂现代科技英语中,使用主动语态已形成一种趋势㊂主动语态可以明确动作的实施者,并在语篇中起到句式变化的作用,使文献具有一种 素雅之美”㊂‘美国医学协会编辑手册“(The American Medical Association Manual of Style)指出 In general,the active voice is preferred,except in instances in which the actor is unknown or the interest concerns what is acted on.”[15]㊂由于国内医学写作信息相对滞后,相当部分的英语语言学者仍认为被动语态的使用是医学英语的一个显著语言特征[16]㊂中医文献隶属医学范畴,中文的 意合”语言特质使中医翻译积极使用被动语态以彰显其医学属性㊂中医原文中经常出现的无主句等句式,一般都译为被动句,但事实上主动句也是可接受的㊂下面就以倪毛信和吴连胜㊁吴奇父子的两个‘黄帝内经“著名译本中‘素问㊃阴阳应象大论“里的一句话举例说明㊂2.3.1 实例一 原文:故物生谓之化,物极谓之变,阴阳不测谓之神,神用无方谓之圣㊂译文1(被动):The growth of all things is called the trans⁃formation,when the growth develops into its extreme stage,it is called the change,when the change of Yin and Yang becomes unanticipated,it is called divinity,when the property of the divinity is changing constantly,it is sacred[17].译文2(主动):Within the dynamic principles lies an intelligence that is difficult to know.The birth and growth of the myriad things we call hua.Growth to the extreme point we call bian.The mysteries of Yin and Yang are not graspable.We call this shen.To be able to grasp the underlying principles,and to1138 环球中医药2016年9月第9卷第9期 Global Traditional Chinese Medicine,September2016,Vol.9,No.9be capable of applying them flexibly is called sheng.This means sage or wise ones[18].注解:译文1按照中文句式主要采用被动句式,并按照排比关系展开,有较强的修辞韵味;译文2没有完全遵循中文句式而是将译文处理为主动句式㊂两个译文各有所长,接受度都很高㊂因此,中医翻译时,可根据需要把中文的特殊句式译为英文主动句式,丰富译文句式,提高译文可读性㊂Hadllidy的系统功能语法理论认为,主位(theme)是已知信息,通常是句首的主语,述位(rheme)是未知信息位于主位之后[19]㊂Mona Baker认为述位的语篇价值比主位更高,因为信息核心内容都在述位[20]㊂从这个意义上讲,采用主动句,可突出研究发现,使表达更加简练㊂强调使用主动语态,并不意味着不能使用被动语态㊂But you don’t have to avoid passives at all costs.They can be useful,for example when there’s no need to say who is responsible for the action because it’s obvious.而应根据译文需要灵活选择句式㊂请看下面的例子㊂2.3.2 实例二 原文:一难曰:十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法,何谓也?译文:Question one:All the twelve meridians have their own corresponding arteries,why only cunkou is selected for diagnosing visceral diseases and making prognosis as well?注解:本句 取”穴之人,人所共知,因此,采用被动语态则更为简洁㊂从语篇层面上看,在翻译中医句子时,有些句式可根据需要以主动语态译出,使文字简洁㊁清晰㊁表达有力㊂在医学文献中不单纯依赖于某一句型或语态格式,交替使用主动㊁被动语态以及其他句型,既能满足意义表达,又避免了频繁使用单元句型或语态,提升译文质量㊂3摇结语在理论层面通过对手册中主要观点的分析,可以看出手册同样对中医翻译具有指导意义㊂目前中医英译的相关研究主要集中在术语的翻译上,中医术语标准化的研究也集中在词和词组的翻译层面㊂手册从语篇角度审视译文的段落㊁句子以及词汇,并提出了一系列全新的概念如:使用动词;使用主动句式;用词具体㊁不要抽象等,为中医翻译的研究与术语标准的制定提供了一种新的参照㊂手册中的重要观点与中医翻译理论㊁跨文化交流理论与语言学相关理论相契合,在指导中医翻译上有一定学术价值㊂翻译是写作的一种形式,英文写作策略与翻译策略之间的关系应该是global与local的关系,从写作角度指导翻译侧重整体表达,而翻译策略更侧重具体词句,二者结合能够促进中医翻译质量的提高㊂中医翻译研究在实践层面较少具体的指导,因此手册的具体规定对中医翻译实践具有指导意义如:读者为本(reader first),制定了译文的最终走向;使用动词,减少多余名词(cut out excess noun)使译文简洁;使用主动语态可对科技英语中被动语态的使用有新的认识;用词要具体不要抽象,明确了选词的原则等㊂此外手册还对文本的长度㊁句子的字数等提出具体要求,对中医翻译实践有较强的指导作用,对中医药出口文件的制备也有重要参考价值㊂参考文献[1] 牛喘月.再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报,2004,(3):235⁃238.[2] 世界卫生组织(西太平洋地区).WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[S].北京:北京大学医学出版社,2009.[3] 世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[S].北京:人民卫生出版社,2008.[4] Directorate⁃general for translation,European commission.Fightthe Fog:How to Write Clearly[S].http://ec.europs.eu/translation,2010.[5] Martin Cutts.The Plain English Guide[M].Oxford:OxfordUniversity Press,1996.[6] Joseph M.Williams.Style:Toward Clarity and Grace[M].Chicago:The University of Chicago Press,1995. [7] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:49⁃50.[8] 李贵生,张德福.宣传中华文化应 以我为准” 对‘对十二生肖汉英翻译的思考“一文的商榷[J].中国翻译,2011,(4):84⁃87.[9] 陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,(2):95⁃100.[10] 王彬,叶小宝.中医典籍中 气”的源流与翻译探析[J].中国翻译,2014,(2):107⁃110.[11] 费孝通.费孝通论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2005:533.[12] 李照国.中医常用语句英译探析(一)[J].中西医结合学报,2008,6(1):107⁃110.[13] 李照国,朱忠宝.中医英语翻译技巧训练[M].上海:上海中医药大学出版社,2002:28.[14] 牛喘月.再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报,2004,2(3):235⁃238.[15] American Medical Association.American Medical AssociationManual of Style(9th edition)[M].Baltimore:Williams&Wilkins,1998:191.[16] 赵娟,吴涛.中外医学论文中被动语态㊁主动语态使用的比较分析[J].中国科技期刊研究,2009,20(4):734⁃737. [17] Ni Maoshing.The Yellow Emperor’s Classic of Medicine[M].USA:Shambala Publications,1995:127.[18] Wu Liansheng&Wu Qi.The Yellow Emperor’s Classic InternalMedicine[M].Beijing:China Science and Technology Press,1997:26.[19] Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Amold,1994:36.[20] Baker M.In Other Words:A Course Book on Translation[M].London:Routledge,1992:125⁃131.(收稿日期:2015⁃11⁃21)(本文编辑:韩虹娟)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

English translation of the principles of Traditional Chinese Medicine AnalysisChinese medicine foreign exchange and business activities have become increasingly frequent, while the English translation of traditional Chinese medicine is Chinese Medicine with the rest of the world exchange a link. How to master Chinese translator English translation of the principles and techniques? What is English translation of the principles of traditional Chinese medic ine? English translation of this paper, analysis of practice in traditional Chinese medicine, try to put the principles of traditional Chinese medicine in English translation. According to the characteristics of traditional Chinese medicine in English translation, Chinese English translation should observe the following principles: loyalty (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consistency). English translation of traditional Chinese medicine "a faithful, accurate and unified" principle, fundamentally speaking, is to adapt to the Chinese language and content specificity. The translation of the standard is basically reflects the transformation of Chinese-English language standards, to meet the standards for Chinese-English translation of the special needs. An English translation of traditional Chinese medicine, "faith" principle and application of traditional Chinese medicine in the English translation of "faithful" is rightly the original language of the express language of the translation. The "faithful" not demanding the same grammar and sentence structure, but requires Information on the connotation of the same weight. Literary Translation in the "similar" or "close" statement can not be set into the English translation of traditional Chinese medicine in the "faithful." Rely on information transmission are equal, that is, the information equivalent, rather than simply "semantic equivalence" [1]. See the following translation of "faithful" on the problem: the original: As the ferrite weak stomach, or blood loss Shangyin long illness, caused by Yinxue lack of cell pulse dystrophy. The original translation: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness, leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals. On the surface, yet fluent translation. In comparing the "true" principle, we find that the lack of a number of points: First, the original "Yinxue" The information in the translation as "yin2blood", actually "Yinxue" refers to the "blood", translation can not be "Yin" also translated them. "Yin2blood" is clearly the concept of repetition. The second, "Yinxue deficient" refers to blood deficiency, with the insufficiency of the translation misleading impression that there is substantial lack of human blood. In fact, "blood deficiency" does not necessarily the actual reduction of blood volume. Hemopenia can be used to translate the word. The sentence should be translated as follows: new translations: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 English translation of traditional Chinese medicine "accurate" principle and application of Chinese English translation of "accurate" principle means: the translator that will convert the contents of the original language to the language translation process of the contents of selected words accurately express the concept of precise, complex and were referred to the right. Literary Translation often encountered exaggeration, metaphor, metonymy and other modification method, the concept of expression is not necessarily very accurate. English translation of traditional Chinese medicine involving the contents of the serious and specific, not the translator on the casual expression. With this principle as the core, you can regulate the current English translation of traditional Chinese medicine practice, some of the less "accurate" translation. Such as: Original: If the gasification dysfunction, will affect the qi, blood, body fluid metabolism, affecting digestion and absorption of dietary compounds affect the sweat, urine and feces excretion, and thus form a variety ofmetabolic disorders. The original translation: The disorder of qi activity can affec t themetabolism of qi, blood and body fluid, affect t he digestion andabsorption of food, and affect sweating, urination and defeca2tion, resulting in various metabolic diseases. Translation will appear in the original three " impact ", all translated, appeared stiff, does not meet the language used in English. To avoid these problems, according to the actual semantics of the original three synonyms were used to translate "impact", affect, impair, inhibit accurate expression of the concept of a complete solution to the problem. The sentence should be translated as follows: new translations: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi, blood and body fluid, impair t he digestion andabsorption of food, and inhibit t he excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases. Chinese English translation of "accurate" principle embodied in the choice of words on the first. And accurate selection of translation words is based on correct understanding of the original. More than just the choice of words from English dictionary to find the corresponding words only. It reflects the translators of the Chinese medicine knowledge and understanding of the depth of Chinese-English bilingual glossary. For example: Original: Semi-pin, one of the ancient practice of acupuncture, which is characterized as a shallow stab and was only half the normal depth, a needle quickly. Translation: "Half2needling" is one of the ancient needingmanipulations, characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal. Chinese term "acupuncture" in a different mix of English have different expressions. needling is a common translation, acupuncture, and puncture for the more formal concepts such as acupuncture (acupuncture), acupuncture body position (acupuncture pos2ture), acupuncture anesthesia (acupuncture anest hesia), acupuncture (acupuncturet herapy) and so on. This translation, according to the principle of an accurate choice of English words, choose the needling. Translation, only in accordance with its connotations of "accurate" choice of English words in order to ensure that information and concepts of the corresponding conversion. Sometimes, the original lacks accuracy, according to the translator if the original hard-translation, translation will inevitably lead to ambiguity. In this case, the translator also responsible for the verification of the original concept, to determine the original meaning of the task. English Translation of the many errors in traditional Chinese medicine seems to be caused by the original. Some of the original concept and expression does not give rise to misunderstanding the original readers, but the literal translation in the past may make the reader misunderstanding. Only to verify the original translator, accurate translation, translation will reduce the ambiguity. For example: Original: its symptoms of cold and heat exchanges, Xiong Xie bitter full, upset hi vomit quietly do not want to diet, mouth pain throat, dizziness, pulse string and so on. PRESIDENT: Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and t horacic stuffiness, irascibility, frequent hic2cups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry t hroat, blurred vision and a tense pulse. Text used the word "bitter Xiongxie Man" The term "hard over" to describe the extreme discomfort Xiongxie sense of fullness, vague concepts, translation using the stuffiness, general translation of this concept, so that the original fuzzy get an accurate translation. Chinese English translation of "accurate" principle, the main text and the translation is to provide an accurate flow of conceptual terms, but does not require the wording and Structure of the corresponding surface. To achieve translation of "accurate", the translator should be a solid way to learn Chinese and English language expertise. Similarly, a concept in a different language environment requires a different expression. Translator grasp the translation of "accurate" is just to the original text in translation smooth and appropriate. The general literature on Chinese-English translation, the translator often from an entry on theChinese-English dictionary effectively to find a few translations, a brief screening requirements can be selected. Traditional Chinese medicine is definitely not like the English translation of Chinese-English dictionary from the options that simple. The translator must be based on traditional Chinese medicine expertise to make a choice of English, some word equivalent on the surface actually is a big difference. Some English words, the translator that can translate a text for the concept, but the reader is asked not understand. Chinese English translation of the concept of more stringent limits, but also to the translator's knowledge of languages other than put a higher demand. Meet the need for a translator is only a general understanding of the English word, is far from the English translation of Chinese medicine practitioners, Chinese English translation must be consistent with the needs of English readers. The translator can make the right choice is the key not only to be familiar with traditional Chinese medicine and Chinese, but also be familiar with traditional Chinese medicine in English. 3 English translation of traditional Chinese medicine "unified" principle and the use of TCM English translation of "unity" principle, which is Chinese-English translation of terminology in the translation process at all times should maintain a unified, does not allow arbitrary transformations of the same terminology translation. Of course, Chinese English translation of the "unified" principle to some extent dependent on the concerted efforts of the translator as well as the general authority of department of uniform provisions. Some words in his popularity is often the initial cause trouble to the translators. In the end these words to what to say, really easy, so the translator had to demonstrate their individual had. Such as the Chinese term "triple burner" had been variously translated: triple energizer, tri2energizer, the Sanjiao, the warmers, the heaters and so on. Such non-uniform phenomenon, so that we spend much effort to understand the relevance of the various translations. The World Health Organization promulgated "acupuncture meridians of the International Standardization Program" will "triple burner" be translated as triple energizer, we should be internationally harmonized standards in accordance with this translation. With the "unification" of the translation, Chinese English translation could not be easier. At the same time, maintaining the unity of translation is also to facilitate readers in understanding and smoothly convey information. The principle of unity should be the English translation of traditional Chinese medicine and international bi-directional integration [2]. English translation of traditional Chinese medicine to maintain translation of the term "reunification" There are three ways: (1) with reference to international TCM English monographs and literature, such as the World Health Organization promulgated the "acupuncture meridians of the International Standardization Program" and so on, to keep Chinese English nouns Chinese-English translation of the term unity, international and stability. (2), the most authoritative reference to the new Chinese medicine Chinese-English dictionary. (3) The terms and expressions in English translation must be a long time that people use, the basic convention only after unification. Chinese-English translation of traditional Chinese medicine Chinese medicine is the most difficult terms and phrases properly translated into English, the translator must study harder, continue to read Chinese at home and abroad in English magazines, to grasp the translation movement. Professional Chinese-English Dictionary in English, traditional Chinese medicine field has a strength and authority of the translation has been convention, we should be consciously applied to our translation practice. Some translation is not perfect, but the translator for the time being follow these conventions translation. Because they followed the use of English translation of the long-standing, forming a fixed term, the best of their first with him. To introduce new, not a translator can call the shots, nor is it overnight, need long-term effort [3]. In short, thetransmission of information because of TCM English with the special nature of the existing principles and standards of the various translations is not very appropriate English translation of traditional Chinese medicine, the authors propose a "faithful (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consisten2cy)" The English translation of the principles of traditional Chinese medicine, with a view to some standard English translation of Chinese medicine. This principle should be to return to English translation in the practice of traditional Chinese medicine to be tested. [References]1 Li Zhao-guo. TCM English translation techniques [M]. Beijing: People's Health Press, 1997.123.2 Lei Luo. Modern Chinese medicine Chinese-English translation skills [M]. Beijing: Chinese Ancient Books Publishing House, 2003. Chen Keji preamble.3 Xie Zhu-fan. With regard to the English translation of TCM terminology discussion [J]. Chinese Journal of Medicine, 2000,20 (9): 7062709中医英语翻译的原则分析中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。

相关文档
最新文档